Cimbalom Hungarian FolkHome Page
                                              
*  S = Song;  A = Andalgó    (N) = Népdalok  W = Waltz 
Régi Cserkészdalok (1910 - 2010)     10 scout songs 
 

  Internet Zene Kereső
 
Song search by text only / Szöveg Keresés.
Note: do not use accents / Figyelem: ezt ékezet nélkül kell!
 
   Help
MIDI
Mp3
Demo
Magyar / Hungarian title
English title
25 szál rózsa
S
25 stems of roses
A Balaton arany hídja
A
The golden bridge of Lake Balaton
A Balaton tükrén táncot jár a szél
A
On Balaton's mirror surface the wind dances
A bornak lelke van
S
Wine has a soul
A Bugaci határon
S
In the Bugac plains
A falusi utca ligetes, ligetes
S
The village street has many many groves
A fuszulyka szára (opera)
S
The bean stalk (opera)
A hajóm szeli a vizet (mulatós)
S
My ship cuts the water
A kabátom végig gombos
S
My coat is all buttons
A kalauz azt kiáltja "Debrecen"
A
The conductor calls out "Debrecen
A kéményre szállt a gólya
A
The stork landed on the chimney
A kisleány kertjében
A
In the girl's garden
A legény egytöl egyig mind csalfa
A
Each and every lad is fickle
A legtöbb ember ott hibázza el
S
Most people make their mistake
N.A A madár fütyüli már az ágon (cserkész)
S
The birds are already whistling (scout song)
A sátramban
S
In my tent
A Tisza, a Duna zavarodik
S
The Tisza and Danube are swirling
A vén budai hársfák
S
The old acacia trees of Buda
A vén cigány
A (N)
The old gipsy
A világ egy pipadohányt (Pipas csárdás)
A
The world would't be worth a smoke
A zepellaki tóba van egy béka
S
In the lake there is a frog
Abasári Csárdás
A
Abasár Csárdás
Ácsi, ácsi, idehallgass rám
A
Stop, listen to
Addig legény a legény
S
The lad is lad till...
Ágról ágra száll a gerle
A
The dove is flying from branch to branch
Ahol nyúl van, bokor is van
S
Where there's rabbit, there is bush
Akácfa húllatja levelét
S
Acacia leaves are falling
Akácos út
A (N)
A road with acacias
Akármerről fúj a szél
S (N)
No matter whence the wind blows
Akinek a szívén bánat ül
A (N)
If your heart is heavy with sorrow
Alacsony a cipőm sarka
S
My heels are low
Áll a szekér (kocsi) keresztbe
S
A wagon across the way
Amíg a világ vége nem jön el
S
Until the end of the world arrives
Amíg van az asztalon egy kancsó bor
A
Until there is a jug of wine on the table
Amikor egy nyári este
S
On a summer evening when I saw you
Amikor még lányok körül settenkedtem
S
When I sneaked around girls
Amikor valakit kínoz az élet
S
When someones life is tortured
Amióta messze mentél
S
Since you've gone afar
Amit szívem vár
A
What my heart desires
Amott kerekedik
A (N)
Yonder gathers
Anyám, anyám, édesanyám mondd
A (N)
Mother, mother, dear mother
Anyám, édesanyám dallal köszönöm
S
Mother Dear, I thank you with a song
Anyós nóta
S
Mother in law song
Apuka, gyere haza
S
Daddy, come home
Árkot keres a folyóvíz (part Megkapultek)
S (N)
Running water searches for trenches
Árok is van, gödör is van
A (N)
There is ditch, there is a pit
Árva magyarnak születtem
S
I was born a lonesome Hungarian
Asszonyi mesterség
S
 Womans' business
Átmegyek a Királyhágón (Katona)
S
I cross the Kiralyhago pass (Mil)
Átmulattam sok éjszakát, elmulattam
S
I partied through many nights
N.A. Az a másik
S
That other one
Az asszony, az asszony jaj, de hamis portéka
S
Women, women, what fickle things
Az ember egy léha
S
The man is frivolous
Az én csizmám csikorgós
S
My boots grate
Az én uram, ha bemegy a kocsmába
S
When my husband enters the tavern
Az egri ménes"
S (N)
The horses of Eger
Az esküvődön én is ott leszek
S
I will come to your wedding
Az utcában van egy
S
In the street there is
Azt mondják, a legény mind hamis
A
It's known, all men are rogues
Balatonnak édes vize (song)
A
Sweet waters of Balaton
Banális tánc
S
Banal dance
Bandi, Bandi
S
Andy, Andy
Bányász himnusz
S
Miners' anthem
Barna kislány, csitt
A
Brunette girl, hush
Befordultam a konyhára
A
I turned into the kitchen (poem: Sándor Petőfi)
Bíborban ég Bakony erdő levele
A
The leaves of Bakony forest glow crimson
Bimbóból lesz a piros rózsa
S
Red roses come from buds
N.A. Bimbó voltam
S
I was a bud
Bölcső dal
A
Nursery song
Boldog szomorú dal
S
A happy sad song
Bolond ki a szerelmet titkolja
S
It's foolish to hide love
Bolyongok-az-éjszakában
S
I wander in the night
Borús az ég
S
The sky is overcast
Borzo csárdás
A
Csárdás of Borzo
Búbánatos ez a világ
S
This world is sorrowful
N.A Budakeszin tüz van kiütve
S
Fire she is burning in Budakeszi
Budapesti (A Ceglédi) vasútállomáson
S (N)
At the railstation of Budapest
Búzaföldön, dűlőúton
A
In wheatfields, on back roads
Cigany, ha egyszer a nótám húzod
S
Gypsy, if you ever play my song
Cigány panasz
A
Gypsy lament
Cimbalom szóló
S
Czimbalom solo
Csak egy kislány van a világon
A (N)
There's only one girl in the world (S Elemér)
Csak rád gondolok
S
I'm only thinking of you
Csalogat a rózsám
A
My love is beckoning
Csárdás Kiskalapot veszek
A (N)
I'll buy myself a jaunty little hat
Csendes ember lettem
A
I've become a silent man
Csendesen, csak csendesen
A
Quietly, just quietly
Csendes kis falum, jó éjszakát (mulatos)
S
My quiet little town, good night
N.A. Csiba élénken
S
Csiba - lively
Csíkországi fenyvesekben
A
In the pine woods of Csík country
Csillag az égen
A
Stars in the sky
Csipkés az én selyem
S
My silk skirt is laced
Csütörtökön virradóra
S (N)
Thursday at daybreak
Daloljatok barátaim
S
Sing my friends
Daltól hangos (cserkesz) (= Porzik porzik N)
S (N)
The sound of songs (scouts song)
De jó volna mindent elfeledni
S
It would be good to forget everything
De kár olyan legényért
S
How sad for such a lad
De két szép leánya
S
Two beautiful daughters
Délibábos Hortobágyon
S
On the Hortobagy (Great Plains) of mirages
Devecserbe, Devecserbe
S
To Devecser, to Devecser
Diák kislány
S (N)
Student girl
Drága Édesanyám (mulatós)
S
My dear mother
Duna vizén reszketnek a csillagok
S
The stars shimmer on the Danube's water
Édesanyám, kedves anyám (cserkész)
S (N)
My dear mother, dear mother (scout song)
Édesanyám legkedvesebb virágja
A
My mothers favorite flower
Édes hazám, ha meghallod szavamat
S
My dear country, when you hear my voice
Egy-két csók cserebere csók
S
A few kisses exchanged
Egy régi nótát hoz Budáról át a szél
S
The wind is carrying an old song from Buda
N.A.. Egy vasárnap felöltöztem
S
On a Sunday I got dressed
N.A. Egyszer esik esztendőben (cserkész)
S (N)
Comes once a year (scout song)
Egyszer tudom mérges leszek
S
I know I'm going to get angry
Éjjel az omnibusz tetején
S
At night a top the tram bus
Éjszaka, borulj a világra
A
Night, fall on the world
Ellenben szombaton
S
On Saturday however
Elmegyek a tengerszélre
A (N)
I'm going to the seashore
Elmegyek, elmegyek jó messzire
A (N)
I'm going, I'm going very far
Élt a Maros partján valahol egy aranyhajú lány
A
A golden girl lived along the Maros river
Elvennélek én, ha adnának
A
I'd marry you, if they let me
Elveszett az oláh leánya
S
The Wlach's daugther is lost
Én is voltam rég
S
Once I was also
Én is voltam valaha
S
Once I was also
Én magával nem lehetek boldog
S
I can not be happy with you
Én nem tudom, mit hoz a holnap
S
I don't know what the future brings
Én vagyok a Magyar Rózsa
S
I am Magyar Rose
Enyém a Nap,enyém a Föld
A
Mine is the Sun, mine is the Earth
Erdélyi virtuóz dallamok
A
Virtuoso songs from Transylvania
Erdő erdő de magas vagy
S
Woods, woods, how tall you are
Erdő mellett kanyarog el a patak.(cserkész)
S
.A river winds by the forest (scout song)
Érik a hajlik a búzakalász
A (N)
Ripening, bending ears of wheat
Erzsike édes
A
Lizzy my sweet
Érik a szőlő
S (N)
The grapes are ripe
Erre, erre, most ment erre
S
This way, here she just passed
Esik eső csendesen
S (N)
Rain falling gently
Esik eső, seje haj (cserkész)
S
Rain is falling, (scout song)
Este van én pedig várok rád
A
It is evening and I am waiting for you
Esti szél
S
Evening breeze
Eszem, iszom
S
I'm eating and drinking
Ettem szőlőt, most érik
S (N)
I eat grape, now it is ripening
Ez a barna legény
S
This brunet lad
Ez a csinos barna kislány
S
This pretty brunette girl
Ez a legény, jaj de csinos
S
This lad is very handsome
Ez a magas égbolt
A
This high sky
Ez az én szeretőm
A
That is my darling
Ezért a legényért
S
For this lad
Ezt a kerek erdöt járom én
S (N)
I walk this entire forest
Fa leszek, ha fának vagy virága
A
I'll be the tree if you're the bloom
Fáj a szivem, jaj de nagyon beteg...
S
I'm heartbroken, oh how it hurts
Falunk tornyán vagy egy toronyóra
S
Our village steeple has a clock
Fekete a babám
S
My love is black (dark-handsome)
Félegyháza kiskunsági híres város
S
Félegyház is a famous city in Kiskunság
Félre bánat
S
Off, sorrow!
Fene ette vóna meg a világot
S (N)
To the heck with this world
Fenn a vén Doberdón
S
Atop the ancient Doberdo
Fényes a cipöm
S
My shoes are shiny
N.A. Férj uram
S
My husband
Fisz moll andalgó
A
F# flat andalgo
Fiúk  Fel a Fejjel (Magyar cserkészinduló)
S
Heads High Scouts (HU scout march)
Fohász (slow)
A
Pleading (slow)
Fülembe csendül egy nóta még
S
A song rings in my ear (Kacsóh Pongrác)
Gém daru
S
Heron crane
Gyászba borult az életem
A
My life is thrown into mourning
Gyere prímás vén cimbora
A
Come on fiddler my old buddy
Gyöngyöstarjáni csárdás
S
Csárdás from Gyöngyöstarján
Ha az uram kacsintgat a menyecskékre
S
If my husband winks at young women
Ha bemegyek a csárdába
S
When I enter the pub
Ha beegyek a zentai nagykocsmába
S
If I enter the large pub of Zenta
Ha én rózsám kakukkmadár lehetnék
S
Darling, if I could be a cuckoo bird
Ha felmegyek a Budai nagyhegyre
S (N)
If I go atop the big hill of Buda
Ha lehull a fényes Nap az égről
S
When the shining Sun falls from the sky
Ha már tavasz van
S
If it's spring
Ha még egyszer húsz esztendos lehetnék (mulatos)
S
If I could be twenty once again
Ha még egyszer szerelmes lehetnék
S
If I could be in love again
Ha meghalok ne sirasson senki
S
When I die, do not cry
Ha rossz a kedved
S
If you're in a bad mood
Hallja-e kend sógor
S
Can you hear brother (in-law)
Halljátok cigányok-2
A
Harken Gypsies
Hallod-e, hallod-e kismadár
A
Hear, can you hear little bird
Hallod e hogy, hívlak
A
Can you hear, I'm calling you
Hallod-e te Kőrösi leány
A (N)
Hear this you girls of Körös
Hamis a rózsám
A
My saucy rose
Haragszik a pusztabíró
A
The mayor of the Puszta is furious
Haragszom az olyan szóra
S
I hate those words
Harangszót hozott
A
The wind brought peal of bells
Három dinnye van egy tálon
S
Three melons on a plate
Három éve kenderem van
S
I've had hemp for three years
Három kislány ül a padon
A
Three girls sitting on a bench
Három napos lakodalom
S
A trhee-day wedding
Háromszor füttyentett az Aradi vonat
A
The train to Arad whistled three times
Hazamentem lefeküdtem
A
I went home to bed
Hej, fellegek, fellegek
S (N)
Oh, clouds, clouds
Hej, te kislány
S
Hi girl!
Helyre (Hejre) Kati
S
Hey Kate
Hivom ki, csalom ki
S
I'm calling her, I'm luring her
Hogyha nékem sok pénzem lesz
S (N)
When I have lots of money
Holdvilágos, csillagfényes
S
Moonlit, starlit
Holdvilágos éjjel
A
On a moonlit night
Hol jártal te kislány ilyen korán
S
Where were you girl this early
Hol vagytok ti régi május éjszakák
A
Where are you good old may nights
Hol voltak a lányok
S
Where were the girls
Honvéd áll a Hargitán (Katona)
S
Soldiers atop the Hargita
Horthy Miklós ha felül a fekete lovára
S
When Horthy Miklos gets on his black horse (mil)
Hova lesz a hullócsillag nyári éjszakán
A
Where do shooting star go in summer
Hóvirág, hóvirág
A
Snowdrop, snowdrop
Hullámzó Balaton tetején
A (N)
Over the rippling Balaton lake
Hulló falevél
S
Falling leaves
Huszárosan
S
Like a hussar
Húsznak tíz a fele
S
The half of twenty is ten
N.A. Huszonegy, huszonkettő, huszonhárom
S
Twenty-one twenty-two twenty-three
Huszonöt szál rózsa
S
Twenty five stems of roses
Hüvösebb van már
A
It's cooler already
Húzd csak, prímás ezt a csárdást
S
Play on leader, play this csárdás
Húzzad cigány sírjon fel a hegedűn a húr
S
Play gypsy, let the violin string cry
Huzzad cigány 2
S
Play on gipsy
Húzzad csak, húzzad csak, keservesen
S (N)
Play on, play on bitterly
Ibolya, gyöngyvirág, fodormenta
A
Violet, lily, spearmint
Ide nézz csak ide rám
S
Look here, look at me
Igyál pajtás
S
Drink, mate
Igy mulat egy magyar legény
S
This is how Hungarian lads party
Írtam én levelet a császárnak
A
I wrote a letter to the emperor
Itt a tavasz, azt álmodtam az éjjel
A
During spring I had a dream last night
Ityóka, pityóka
S
Tipsy, tipsily
Iza vize elmosta a partot
A
Iza river swept the bank
Jaj, de széles
A (N)
Oh, how wide
Jaj, de szép kék szeme
A (N)
Oh, how beautiful blue eyes you have
Jaj gyöngyvirágom
S
Oh my Lily
Jajj nékem, ha rám nézel (mulatos)
S
Woe me, if you look at me
Járok kelek a világban
S
I walk and wander in the world
Jó ital a kadarka
S
Kadarka wine is a good drink
Jössz te még az én utcámba
S
You'll be back to my place
Jó tudni azt, hogy mindig vársz énrám
A
It's good to know, that you always await me
Julcsa ha kimegyen a piacra
S
Julie, when she goes to the market
Kalapomra Páros tubarózsát tettem
S
I put a pair of tuberoses on my hat
Kalász, kalász.(Russian??)
S
Sheaf, sheaf
Kalocsai lánynak hímes a kötője
A
Girls of Kalocsa wear embroidered aprons
Kecskebéka fölmászott a füzfára
S (N)
A bullfrog climbed up the willow
Kék Balaton
A
Blue Balaton
Kék pettyes rakott szoknya
S
Blue dotted pleat-skirt
Kerek ez a zsemlye
A
This roll is round
Kerestem a boldogságot
S
I was searching for happiness
Kertemben kinyiltak az orgonák
A
In my garden the lilacs are abloom
Kertes ház benne egy nyíló rósza
S
House garden with a blooming rose
Kerülöm a házatokat
S
I stay clear of your house
Késő ősz van
S
It is late autumn
Keszthelyi emlék
S
Memories of Keszthely
Két dolog van a Földön, ami jó
S
There are 2 good things on the Earth
Két gyöngye volt a falunak
A
The village had two beauties
Két lakat őrzi az ajtót
S
Two locks secure the door
Kicsi kis szekerem
A
My tiny little wagon
Kicsiny kis életünk
S
Our little lives
Kigyúlt egy csillag a Balatonon
A
A star lit up over Lake Balaton
Kimentem én a szőlőbe
A (N)
I went to the vineyard
Kis csolnakom a Dunan
S
My small boat on the Danube
Kis hazánknak áldott földjén
S
On the blessed land of our homeland
Kis Kató
S
Little Kate
Kis kertemben, tudod-e babám
S
In my little garden
Kis lak áll a nagy Duna mentében
S (N)
Small house stands by the great Danube
Kis Komárom, Nagy Komárom
N
Small Komárom, large Komárom
Kislány az ágyban
S
A girl in bed
Kislány hallod a muzsikát
S
Little girl, do you hear the music
Kis szekeres, nagy szekeres
S
Small wagoner, large wagoner
N.A. Kiszáradt a tóból
S
The lake has dried up
Kivirúlt a piros rózsa fesledez bimbója
A
The rose is blooming, it's buds are open
Ködbe borult már a határ
S
Smothered in fog, at the limit
Kolozsvári kiskertekben
A
In the gardens of Kolozsvar
Kossuth Lajos kedvenc nótája
S
Kossuth's favorite song
N.A. Krampampuli
S
Kram-pam-puli
Künn a dorozsmai határban
A
Out in the fields of Dorozsma
Lám megmondtam bús gerlice
S (N)
I told you so mourning dove.
Lám megmondtam, ne vedd el
A
Told you not to marry her
Lányok, lányok, kibédi szép lányok
S
Girls, girls, pretty girls of Kiber
Lassan kocsis, hogy a kocsi ne rázzon
S (N)
Slowly driver so the wagon won't shake
Lassan lassan elfelejtem
S
slowly slowly I forget
Láttál-e már szirmát bontó
A
Have you ever seen a blooming rose
Laurencia, drága Laurencia
S
Laurencia, dear Laurentia
Legszebb évek
A
The best years
Légy a párom
S
Be my partner
Legyen úgy, mint régen volt
A (N)
Let is be, like it was before
Lenn a délibábos Hortobágyon
S (N)
Down on the Hotobágy of mirages
Lent az utca végén
A (N)
Down the road by the end
Leszállt a csendes éj
S
The silent night has fallen
Lesz, lesz, lesz
S (N)
It will be
Lesz még boldogabb világ
S
There will be happier times
Madár vígan dalol
S
Birds sing joyfully
Ma este nem gondoltam rád
S
Tonight I did not think of you
N.A. Magyar Dankó Pista
S
Magyar Dankó Pista ( gypsy songwriter)
Magyarok szép hazája
A
Beautiful Hungarian homeland
Magyar vagyok, magyar
S
I am an Hungarian, a Magyar
Már énnékem beborúlt az ég
S
The sky is now overcast for me
Már megettem a kenyerem javát
S
I had most of my bread already
Marika te drága
S
Maria you precious
Mariska néni
S
Auntie Marie
Maros vize folyik csendesen
A
The water of the Maros flows silently
Még azt mondják, hogy Tardonán
S (N)
They say Tardona has no shadoof-well
N.A.. Megeredt az eső
S
Starting to rain
Megigéz a nótám
S
My song is bewitching
Megjött a tavasz
A
Spring arrived
Megjött már a fecskemadár (cserkész)
S (N)
The swallows have arrived (scout song)
N.A.. Megkaptam a behívómat
S
I got drafted
Megkapáltuk szőleinket
S (N)
We cultivated our vinyard (refrain = Arkot)
Megszökött a feleségem
S
My wife ran away
Megy a hadi hajó
S
The warship is cruising
Mennek a katonák libegős lobogós vonaton (Katona)
S
The soldiers are going on flagged train (Mil)
Mért hittem, mért hittem a szavának
A
Why, why did I believe (her) words
Messze sodort engem az élet
S
Life has flung me afar
Messze száll a fecske
S
The swallow flyes far
Míg a koma pipázik
S
While the godfather smokes a pipe
Mikor ezt a kislányt megismertem
A
When I got to know this girl
Mikor fent az égen
A
When up in the sky
Mikor két szem összekacag
A
When two smiling eyes meet
Minden este fogadom (mulatos)
S
Every night I promiss myself
Minden nap csak rád gondolok (mulatós)
S
All day long I think about you
Mindent vissza
S (N)
Return everything
Minek iszik az olyan
A
Why do such men drink
N.A.. Minek néztél a szemembe
S
Why did you look into my eyes
Mi nem felejtünk, nem felejthetünk
S
We do not, can not forget
Mit akartok ti cigányok?
S
What do you gypsies want
Mit akarsz tőlem
S
What do you want from me
Mit ér a szerelem csók nélkül
A
What is love without kisses
Mondja kedves Pista bácsi
S
Tell me uncle Steve
Most még hideg van
A
It is still cold
Most mikor töled oly sok csókot kapok
A
Now that I get so many kisses from you
Most múlik pontosan
S (N)
Just passing now
Muszka földrol honvéd nóta (Katona)
S
Soldiers song from Muscovy
Muskáti virág
S
Geranium flower
Muzsikál a holdsugár
A
The moonshine plays a song
Muzsikálj csak, muzsikálj csak
A
Play the music, just play on
Nád a házam teteje 1 ??
S (N)
My roof is thatch

Nádfedeles kicsi házam csúfolja a szél

S
My small thatched house mocked by the wind
Nagy legény volt Balogh Ferkó
S
Ferko Balogh was a famous lad
Nagytáborba indulnék
S (N)
I'd go to summer camp (scouts)
Nagyon sok boldog névnapot
S
Many happy feastdays
Napkeletről patak fut
A
A brook runs from the East
Napsugár csillog a harmatcseppen
A
A sunbeam shines on dew drops
Néha néha visszajönnek a tavaszi álmok
S
Time again the spring dreams return
Ne játssz a csókkal
S
Don't play with kisses
Ne legyen tavasz
S
Let there be no spring
Ne menj el, maradj még
S
Do not go, stay awhile
Ne mondd el!
S
Do not tell!
Ne mondja senkinek
A
Don't tell anyone
Ne tudja meg senki azt, hogy (mulatós)
S
No one should find out why
Ne vágd meg a piros almát
S (N)
Don't cut the red apple
Nem a Tisza partján fekszik ez a csárda
S
This inn is not on the Tisza bank
Nem azért szeretlek
S
That's not why I love you
Nem búsulok többé, mert búsulni kár
A (N)
I grieve no longer, it's a waste
N.A. Nem dörög már a sok ágyú
S
The many cannons no longer thunder
Nem élhetek muzsikaszó nélkül
A
I can't live without the sound of music
Nem érik a búza
A
The wheat isn't ripe
Nem fizet a tanács
S
The council doesn't pay
Nem forog a dorozsmai szélmalom
S
The windmill of Dorozsma stopped
Nem házasodom meg soha
A
I will never get married
Nem kell cégér
A
No need to advertise
Nem keresek én már csillagot az égen
A
I no longer search for stars in the sky
Nem lehet azt parancsolni senkinek
A
You can't make anyone do that
Nem leszek én bolondja egy asszonynak
S
No woman will make me a fool
Nem mese az, ha mesél az álom
A
It's no fairy-tale, if told in dreams
N.A. Nem tehetek róla
S
I can't help it
Nem vagyok én már az aki voltam
S
I'm no longer the same as before
Nem vagyok én olyan fából faragva
S
I'm made of better stuff
Nincs a nagyvilágon semmi gondom
S
I have no care in the world
Nincs a szerelemmel semmi baj
S
There's nothing wrong with love
Nincs a túri lánynak párja
S
The girls of Mezőtúr are unrivalled
Nincsen annak a kétszemnek
A
Those two eyes have no ....
Nincsen annyi csillag fenn az égen
A
There are not as many stars in the sky
Nyílik a bimbó a kertemben
S
The buds are blooming in my garden
Nyisd ki anyám az ajtót
A
Open the door mother
Nyisd ki babám az ajtót
A (N)
Open the door, darling
Nyitva van az ajtóm
A
My door is open
Öreg ember nem vén ember.
S
Elder men are not yet old men
Öreg hordó
A
Old barrel
Öreg nota
A
Old song
Ökör iszik magába
S
Only an ox drinks alone (folk saying)
Orgonafa árnyékában
A
In the shade of a lilac-tree
Őszbe borult sötét hajam
A
My dark hair turned gray
Őszi harmat után
S
After the autumn dew
Panna
S
Anna
Pántlikás kalapom fújdogálja a szél
A
The ribbons on my hat fly in the wind
Paraszt volt az édesapám
S (N)
My father was a peasant
Pattogatott kukorica de fehér
S
Only white popcorn
Pattogatott kukorica, ica-rica haj!
S (N)
Popcorn, cob corny corn
Páros piros rózsa
S
Red pair of roses
Piros alma csüng az ágon
S (N)
Red apples on the tree
Piros babos kendő
A
Red polka-dot scarf
Piros (Török) bársony süvegem
A (N)
My Greek linen / Turkish / Red velvet
Piros betűs ünnep
S
Red marked holiday
Piros csákó
S
Red shako
Piros pipacs virít
S
Red poppies are blooming
Piros rózsák, fehér rózsák
A
White roses, red roses
Piros százas a zsebemben
S
Red 100 banknote in my pocket
Princess-csárdás
A
Princess csárdás

Rákóczi imája

S
Rákóczi's prayer
Recece, nincs a lánynak köténye
S (N)
The girl has no apron
Régi kertem rózsafáján
A
On the rose tree of my old garden
Repül a Szán (theme Hung Dances Brahms)
S
Flying Sled
Repülj fecském
A (N)
Fly my swallow
Repülj-repülj-hétpettyes katicabogárka
A
Fly, fly seven-spotted ladybug
Ringatom, altatom én a párom
A
I cradle, I lull my darling
Rigófüttyre ébredtem
A
A thrush songbird woke me
Ripityom gyere be
S
Be quick, come on in
Rozmaring
S
Rosemary
Rózsabimbó, szekfű meg tulipán:
S
Rosebud, carnation and tulips
Rózsabokor a domboldalon
A
Rosebush on a hillside
Rózsafa bólogat
S
A nodding rosebush
Rózsalevél
S
Rose leaves
Rózsám, viruló kis rózsám
S
Rose, my little blooming rose
Rózsa, rózsa, bazsarózsa
S (N)
Rose, rose, peony rose (military march)
Rózsa virít az ablakom alatt
S
Roses bloom under my window
Sárbogárd
S
Sarbogard (town)
Sárgán virágzik a tök
S
Melon flowers are yellow
Sárga rézböl
S
From yellow copper (brass)
Sárga rózsa, ne virágozz keső ősszel
A
Yellow rose, don't bloom in late fall
Sárga uborkának zöld a levele
S
Yellow cucumber has green leafs
Sárgul már a kukoricaszár
S
Corn-stalks are turning yellow
Sárika kis szentem
A
Sara my little saint
Sári, Sári, ide halgass rám
A
Sarah, Sarah listen to me
Sárpilisi gyorcscsárdás
A
Fast csárdás from Sárpilis
Sej-hai, Rozika
Hey-ho Rozie
Selyemkendő selyemkötény
A
Silk scarf silk apron
Simulj a szívemhez kedvesem
A
Cuddle next to my heart my dear
Sirat engem az őszi szél
S
The fall winds mourn me
Sírdogál az őszi szél
S
The automn wind is weeping
Sírjon a Hegedű (mulatós)
S
Let the violins wail
Sok idegen földet (Adj, Uram Isten)
S
Many foreign lands
Somogyban van Nagyatád
S
Nagyatád city is in Somogy county
Somogy megye kellős közepében
A
In the centre of Somogy county
Sűrű csillagos az ég
A
The sky is covered with stars
Sűrű sötét erdő
A
Dense, dark forest
Száll a selyemszoknya, áll a bál
S
The skirts are flying, the ball is on
Szállj ide nótáskedvü
A
A Fly here song lover
Száll,száll a vadgalamb
A
The mourning dove is flying, flying
Százforintos bankó
A
A banknote of 100 Forints
Százszor százat adnék
S
I'd give a hundred times hundred
Szegény magyar nép
A
Helpless Hungarian nation
Szegény, szegény, apró legény
S
Poor, poor, tiny lad
Szegletes udvar
Square courtyard
Szegről vegről félország a rokonom
S
Round about I'm related to half the country
Székely himnusz
S
Szekely (Szekler) Anthem
Szélkakas jár fenn a házon
S
A weathervane is on top of the house
Szép vagy, gyönyörü vagy Magyarország
S (N)
How lovely how wonderful, oh Hungary
Szerelem és a bor
A
Love and wine
Szeressük egymást gyerekek
S
Let's love each other
Szeretlek, e szónál nincs szebb a világon
S
I love you, there is no better word in the world
Szeretnék május éjszakákon
A
During the nights of May I'd like
Szeretnék szántani
A (N)
I wish to plow
Szerettem egyet, szerettem kettőt
S
I had one lover, I had two
Szirmot bontott már a rózsa
S
The rose is blooming
Szívemben muzsikál egy szép nóta.
A
There is song in my heart
Szívemből kívánok boldog névnapot
W
Heartfelt Happy Feastday (name-day)
Szomorú eperfa csipkés a levele
S
Sad mulberry, jagged leaves
Szomorú fűz ága
A
Weeping willow bough
Szomorú szíveknek muzsikus cigánya
S
Gypsy musician for sad hearts
Szórja a nap aranysugarát
S
The sun spreads golden rays
Tábor tüzek lángja, világít az égen (mulatós)
S
Campfire flames lighting the sky
Tarka-barka a világ
S
The world is multi coloured
Tarkabarka rokolyának
S (N)
Multicolored petticoat
Tavasszal ébrednek álmukból a fák
A
In spring the trees wake from their dream
Tebenned bíztunk
S
We trust in Thee ? (Psalm)
Téged jöttünk köszönteni
S
We came to congratulate you
Tik-tak, tik-tak, üt az óra
S
Tick-tock, tick-tock, strikes the clock
Tintaceruzával írott
A
Written with a copying pencil
Tiszáról, Dunáról fúj a szél
S
Winds blow from the Tisza and Danube
Tiszta fehér oltár
A
Pure white altar
Tizenöt szál piros rózsa
S
Fifteen stems of red roses
Tudom,hogy szerettél (mulatós)
S
I know you loved me
Tuli, tuli, tulipános láda, láda
S
Tuli, tuli, tulip chest,
Túri lánynak
S
For girls from Turi
Tűzes csárdás
S
Fiery csárdás
Tűzpiros rózsaszál
A
A fiery red rose
Úgy szeretlek
S
I Love you so
Újvárosban mi történt
S
What happened in Újváros?
Ungnak és Tiszának
S
The Ung and the Tisza
Ünnepi nótával
S
With a festive song
Ürge van a határban
S
In the field, there is a ground squirrel
Vadvirágos réten
A
In a wildflower meadow
Vajdának a szép lánya
S
The Vajda's lovely daughter
Valahól a szívem mélyén
S
Someplace deep in my heart
Valamikor én is boldogságra vágytam
S
 Once upon a time I wanted happiness
Valamikor fehér rózsa
S
Once the white rose
Valamit súgok magának
S
I whisper something to you
Vándormadár, ha elindulsz
A (N)
Migrating bird, as you start
Van nekem egy anyósom
S
I have a mother-in-law
Van nekem egy gerlicém
A
I have a mourning dove
Van neki, van neki
S
She has, yes she has
Varga Julcsa bő szoknyája
S (N)
Varga Julcsa's flowing skirt
Várhatsz babám
S
Just wait my baby
Várom a galambom
S
I'm waiting from my lovey-dove
Vasárnap a hegyen
S
Sunday on the mountain
N.A. Vékony hosszú a pipaszár
S
The pipe stem is thin and long
Velencei tó
A
Lake Velence
Verőfényes őszi nap volt
S
It was a sunny autumn day
Veszek én még rámás csizmát
S
I'll buy a welted-top boots yet
Vett a rózsám
S
My love is cheating
Vigyázz mert szúr a rózsa ága
S
Take care, the rose branch pricks
Világéletemben dalos kedvű voltam
A
I was forever a man of songs
Visszajövök hozzád
A
I'll come back to you
Volt-e már szívedben fájdalom
A
Were you ever heartbroken
Volt ez jobb és lesz is még
S
It's been better and it'll get (worse
Volt nekem egy gerlicém
A
I had a turtle-dove
Volt nekem egy szép csillagom
A (N)
I had a lovely dear-star
Zavaros a Bodrog ha megárad
A
Muddy is the Bodrog river
Zörög az akacfalevél
S (N)
The locust leaves are rattling
Zúg a vihar a Bakonyban
S
Blustering storm in Bakony
S17
S
 
S19
A
 
S20
A
 
S24
S
 
S27
S
 
S28
S
 
S30
S
 
S31
S
 
S32 [ Ballada az akácok alatt ] ?
S
Ballade sous les acacias (Acacia ballad)
S33
S
 
S34
S
 
S35
S
 
S36 [ Vigyél magaddal ] ?
A
Emmene moi (Take me away)
S38 [Vőfély] ?
S
Wedding Chief-usher
S39
S
 
S44 [ Menyasszonynak ] ?
S
Pour la mariée (For the bride)
S45
S
 
S47 [ Kéz a kézben ] ?
S
Main dans la main (Hand in hand)
S51
S
 
S54
A
 
       
midi MP3 Régi Cserkészdalok (1910 - 2010)
Category
Title in English / Cím angolul
N.A A madár fütyüli már az ágon (cserkész
S
The birds are already whistling (scout song)
Cserkészfiú, cserkészlány (cserkész)
S
Boy scouts, girl guides (scout song)
Daltól hangos (cserkész)
S
The sound of songs (scout song)
Édesanyám, kedves anyám (cserkész)
S (N)
My dear mother, dear mother (scout song)
N.A. Egyszer esik esztendőben nagytábor
S (N)
Comes once a year (scout song)
Erdő mellett kanyarog el a patak.(cserkész)
S (N)
.A river winds by the forest (scout song)
N.A. Esik eső, seje haj (cserkész)
S (N)
Rain is falling, (scout song)
Fel, fel cserkészpajtás (cserkész)
S
Up, up, scout brother (scout song)
N.A. Megjött már a fecskemadár (cserkész)
S (N)
The swallows have arrived (scout song)
N.A. Nagytáborba indulnék (cserkész)
S
I should start for summer camp (scout song)
    Dalszövegek / Lyrics Word document
Dalszövegek / Lyrics PDF
         

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

 

.