|
| |
|
|
|
|
| MIDI |
Mp3
Demo
|
Magyar / Hungarian title |
*
|
English title |
 |
 |
25 szál rózsa |
S
|
25 stems of roses |
 |
 |
A Balaton arany hídja |
A
|
The golden bridge of Lake Balaton |
 |
 |
A Balaton tükrén táncot jár a szél |
A
|
On Balaton's mirror surface the wind dances |
 |
 |
A Bugaci határon |
S
|
In the Bugac plains |
 |
 |
A füredi Anna-bálon |
S
|
At the Ann-ball of Fured |
 |
 |
A kabátom végig gombos |
S
|
My coat is all buttons |
 |
 |
A kalauz azt kiáltja "Debrecen" |
A
|
The conductor calls out "Debrecen |
 |
 |
A kéményre szállt a gólya |
A
|
The stork landed on the chimney |
 |
 |
A kisleány kertjében |
A
|
In the girl's garden |
 |
 |
A legény egytöl egyig mind csalfa |
A 
|
Each and every lad is fickle |
 |
N.A |
A madár fütyüli már az ágon (cserkész) |
S
|
The birds are already whistling (scout song) |
 |
 |
A sátramban |
S
|
In my tent |
 |
 |
A Tisza, a Duna zavarodik |
S
|
The Tisza and Danube are swirling |
 |
 |
A vén budai hársfák |
S
|
The old acacia trees of Buda |
 |
 |
A vén cigány |
A
|
The old gipsy |
 |
 |
A világ egy pipadohányt |
A
|
The world would't be worth a smoke |
|
 |
Abasári Csárdás |
A
|
Abasár Csárdás |
 |
 |
Ácsi, ácsi, idehallgass rám |
A
|
Stop, listen to |
 |
 |
Addig legény a legény |
S
|
The lad is lad till... |
 |
 |
Ágról ágra száll a gerle |
A
|
The dove is flying from branch to branch |
 |
 |
Ahol nyúl van, bokor is van |
S
|
Where there's rabbit, there is bush |
 |
 |
Akácfa húllatja levelét |
S
|
Acacia leaves are falling |
 |
 |
Akácos út |
A 
|
A road with acacias |
 |
 |
Akármerről fúj a szél |
S (N)
|
No matter whence the wind blows |
 |
 |
Akinek a szívén bánat ül |
A
|
If your heart is heavy with sorrow |
 |
|
Alacsony a cipőm sarka |
S
|
My heels are low |
 |
 |
Alacsony ház |
S
|
Low house |
 |
 |
Áll a szekér (kocsi) keresztbe
|
S
|
A wagon across the way |
 |
 |
Amíg a világ vége nem jön el |
S
|
Until the end of the world arrives |
 |
 |
Amíg van az asztalon egy kancsó bor |
A
|
Until there is a jug of wine on the table |
 |
 |
Amikor egy nyári este |
S
|
On a summer evening when I saw you |
 |
 |
Amikor még lányok körül settenkedtem |
S
|
When I sneaked around girls |
 |
 |
Amióta messze mentél |
S
|
Since you've gone afar |
 |
 |
Amit szívem vár |
A
|
What my heart desires |
 |
 |
Amott kerekedik |
A (N)
|
Yonder gathers |
 |
 |
Anyám, anyám, édesanyám |
A
|
Mother, mother, dear mother |
 |
 |
Anyám, édesanyám dallal köszönöm |
S
|
Mother Dear, I thank you with a song |
 |
 |
Anyós nóta |
S
|
Mother in law song
|
 |
 |
Árkot keres a folyóvíz |
S (N)
|
Running water searches for trenches |
 |
 |
Árok is van, gödör is van |
A (N)
|
There is ditch, there is a pit |
 |
 |
Asszonyi mesterség |
S 
|
Womans' business |
 |
 |
Átmulattam sok éjszakát, elmulattam |
S
|
I partied through many nights |
 |
N.A. |
Az a másik |
S
|
That other one |
 |
 |
Az asszony, az asszony jaj, de
hamis portéka |
S
|
Women, women, what fickle things |
 |
 |
Az ember egy léha |
S
|
The man is frivolous |
 |
 |
Az én csizmám csikorgós |
S
|
My boots grate |
 |
 |
Az én uram, ha bemegy a kocsmába |
S
|
When my husband enters the tavern |
 |
 |
Az egri ménes" |
S (N)
|
The horses of Eger |
 |
 |
Az utcában van egy |
S
|
In the street there is |
 |
 |
Azt mondják, a legény mind hamis |
A
|
It's known, all men are rogues |
 |
 |
Azt üzente a babám |
A
|
My darling sent a message |
 |
 |
Balatonnak édes vize (song) |
A
|
Sweet waters of Balaton |
 |
 |
Banális tánc |
S
|
Banal dance |
 |
 |
Bandi, Bandi |
S
|
Andy, Andy |
 |
 |
Bányász himnusz |
S
|
Miners' anthem |
 |
 |
Barna kislány, csitt |
A
|
Brunette girl, hush |
 |
 |
Befordultam a konyhára |
A
|
I turned into the kitchen (poem: Sándor Petőfi) |
 |
|
Bíborban ég Bakony erdő levele |
A 
|
The leaves of Bakony forest glow crimson |
 |
 |
Bimbóból lesz a piros rózsa |
S
|
Red roses come from buds |
 |
N.A. |
Bimbó voltam |
S
|
I was a bud |
 |
 |
Bölcső dal |
A
|
Nursery song |
 |
 |
Bolond ki a szerelmet titkolja |
S
|
It's foolish to hide love |
 |
 |
Borús az ég |
S
|
The sky is overcast |
 |
 |
Borzo csárdás |
A
|
Csárdás of Borzo |
 |
N.A |
Budakeszin tüz van kiütve |
S
|
Fire she is burning in Budakeszi |
 |
N.A. |
Budapesti vasútállomáson |
S
|
At the railstation of Budapest |
 |
 |
Búzaföldön, dűlőúton |
A
|
In wheatfields, on back roads |
 |
 |
Cigany, ha egyszer a nótám húzod |
S
|
Gypsy, if you ever play my song |
 |
 |
Cigány panasz |
A
|
Gypsy lament |
 |
 |
Csak egy kislány van a világon |
A
|
There's only one girl in the world
(S Elemér) |
 |
 |
Csendes ember lettem |
A
|
I've become a silent man |
 |
 |
Csendesen, csak csendesen |
A
|
Quietly, just quietly |
 |
 |
Cserkészfiú, cserkészlány (cserkész) |
S
|
Boy scouts, girl guides (scout song) |
 |
N.A. |
Csiba élénken |
S 
|
Csiba - lively |
 |
 |
Csíkországi fenyvesekben |
A
|
In the pine woods of Csík country |
 |
 |
Csillag az égen |
A
|
Stars in the sky |
 |
 |
Cimbalom szóló |
S
|
Czimbalom solo |
 |
 |
Daltól hangos (cserkesz) |
S
|
The sound of songs (scouts song) |
 |
 |
De kár olyan legényért |
S
|
How sad for such a lad
|
 |
 |
De két szép leánya |
S 
|
Two beautiful daughters |
 |
 |
Délibábos Hortobágyon |
S
|
On the Hortobagy (Great Plains) of mirages |
 |
 |
Devecserbe, Devecserbe |
S
|
To Devecser, to Devecser |
 |
 |
Diák kislány |
S
|
Student girl |
 |
 |
Édesanyám, kedves anyám (cserkész) |
S (N)
|
My dear mother, dear mother (scout song) |
 |
 |
Édesanyám legkedvesebb virágja |
A
|
My mothers favorite flower |
 |
 |
Egy-két csók cserebere csók |
S
|
A few kisses exchanged |
 |
 |
Egy régi nótát hoz Budáról át a szél |
S
|
The wind is carrying an old song from Buda |
 |
N.A.. |
Egy vasárnap felöltöztem |
S
|
On a Sunday I got dressed |
 |
N.A. |
Egyszer esik esztendőben (cserkész) |
S (N)
|
Comes once a year (scout song) |
 |
 |
Éjjel az omnibusz tetején |
S 
|
At night a top the tram bus |
 |
 |
Éjszaka, borulj a világra |
A
|
Night, fall on the world |
 |
 |
Ellenben szombaton |
S
|
On Saturday however |
 |
 |
Elmegyek a tengerszélre |
A
|
I'm going to the seashore |
 |
 |
Elmegyek, elmegyek innen messzire |
A
|
I'm going, I'm going far from here |
 |
 |
Elmentem én az erdőbe |
S
|
I went to the forest |
 |
 |
Élt a Maros partján valahol egy
aranyhajú lány |
A 
|
A golden girl lived along the Maros river |
 |
 |
Elvennélek én, ha adnának |
A
|
I'd marry you, if they let me |
 |
 |
Elveszett az oláh leánya |
S
|
The Wlach's daugther is lost |
 |
 |
Én istemen tégy egy csodát |
S
|
My God make a miracle |
 |
 |
Én is voltam valaha |
S
|
Once I was also |
 |
 |
Enyém a Nap,enyém a Föld |
A
|
Mine is the Sun, mine is the Earth |
 |
 |
Erdélyi virtuóz dallamok |
A
|
Virtuoso songs from Transylvania |
 |
 |
Erdő erdő de magas vagy |
S
|
Woods, woods, how tall you are |
 |
 |
Erdő mellett kanyarog el a patak.(cserkész)
|
S
|
.A river winds by the forest (scout song) |
 |
 |
Érik a hajlik a búzakalász |
A (N)
|
Ripening, bending ears of wheat |
 |
 |
Erzsike édes |
A
|
Lizzy my sweet |
 |
 |
Érik a szőlő |
S (N)
|
The grapes are ripe |
 |
 |
Erre, erre, most ment erre |
S
|
This way, here she just passed |
 |
 |
Esik eső csendesen |
S (N)
|
Rain falling gently |
 |
 |
Esik eső, seje haj (cserkész) |
S
|
Rain is falling, (scout song) |
 |
 |
Este van én pedig várok rád |
A
|
It is evening and I am waiting for you |
 |
 |
Esti szél |
S
|
Evening breeze |
 |
 |
Eszem, iszom |
S 
|
I'm eating and drinking |
 |
 |
Ettem szőlőt, most érik |
S (N)
|
I eat grape, now it is ripening |
 |
 |
Ez a barna legény |
S
|
This brunet lad |
 |
 |
Ez a csinos barna kislány |
S
|
This pretty brunette girl |
 |
 |
Ez a legény, jaj de csinos |
S
|
This lad is very handsome |
 |
 |
Ez a magas égbolt |
A
|
This high sky |
 |
 |
Ezért a legényért |
S
|
For this lad |
 |
 |
Fa leszek, ha fának vagy virága |
A
|
I'll be the tree if you're the bloom |
 |
 |
Fáj a szivem, jaj de nagyon beteg... |
S
|
I'm heartbroken, oh how it hurts |
 |
 |
Falunk tornyán vagy egy toronyóra |
S
|
Our village steeple has a clock |
 |
 |
Fekete a babám |
S 
|
My love is black (dark-handsome) |
 |
 |
Félegyháza kiskunsági híres város |
S
|
Félegyház is a famous city in Kiskunság |
 |
N.A. |
Fel, fel cserkészpajtás (cserkész) |
S
|
Up, up scout-buddy (scout song) |
 |
 |
Félre bánat |
S
|
Off, sorrow! |
 |
 |
Fene ette vóna meg a világot |
S (N)
|
To the heck with this world |
 |
 |
Fényes a cipöm |
S
|
My shoes are shiny |
 |
N.A. |
Férj uram |
S
|
My husband |
 |
 |
Fisz moll andalgó |
A
|
F# flat andalgo
|
 |
 |
Fiúk Fel a Fejjel (Magyar
cserkészinduló) |
S
|
Heads High Scouts (HU scout march)
|
 |
 |
Fohász (slow) |
A 
|
Pleading (slow) |
 |
 |
Fülembe csendül egy nóta még |
S
|
A song rings in my ear (Kacsóh Pongrác) |
 |
 |
Gém daru |
S
|
Heron crane |
 |
 |
Gyászba borult az életem |
A
|
My life is thrown into mourning |
 |
 |
Gyere prímás vén cimbora |
A
|
Come on fiddler my old buddy
|
 |
 |
Ha az uram kacsintgat a menyecskékre
|
S
|
If my husband winks at young women |
 |
 |
Ha én rózsám kakukkmadár lehetnék |
S
|
Darling, if I could be a cuckoo bird |
 |
 |
Ha felmegyek a Budai nagyhegyre |
S (N)
|
If I go atop the big hill of Buda |
 |
 |
Ha lehull a fényes Nap az égről |
S
|
When the shining Sun falls from the sky |
 |
 |
Ha még egyszer szerelmes lehetnék |
S
|
If I could be in love again |
 |
 |
Ha rossz a kedved |
S
|
If you're in a bad mood |
 |
 |
Halljátok cigányok-2 |
A
|
Harken Gypsies |
 |
 |
Hallod-e, hallod-e kismadár |
A
|
Hear, can you hear little bird |
 |
 |
Hallod e hogy, hívlak |
A
|
Can you hear, I'm calling you
|
 |
 |
Hallod-e te Kőrösi leány |
A (N)
|
Hear this you girls of Körös |
 |
 |
Hamis a rózsám |
A 
|
My saucy rose |
 |
 |
Haragszom az olyan szóra |
S
|
I hate those words |
 |
 |
Harangszót hozott |
A
|
The wind brought peal of bells |
 |
 |
Haragszik a pusztabíró |
A
|
The mayor of the Puszta is furious |
 |
 |
Három dinnye van egy tálon |
S
|
Three melons on a plate |
 |
 |
Három éve kenderem van |
S
|
I've had hemp for three years |
 |
 |
Három kislány, három honvéd |
S
|
Three girls, three soldiers |
 |
 |
Három kislány ül a padon |
A
|
Three girls sitting on a bench |
 |
 |
Háromszor füttyentett az Aradi vonat |
A
|
The train to Arad whistled three times |
 |
 |
Hazamentem lefeküdtem |
A
|
I went home to bed |
 |
 |
Helyre (Hejre) Kati |
S
|
Hey Kate |
 |
 |
Hej, te kislány |
S 
|
Hi girl! |
 |
 |
Hivom ki, csalom ki |
S
|
I'm calling her, I'm luring her |
 |
 |
Hogyha nékem sok pénzem lesz |
S (N)
|
When I have lots of money |
 |
 |
Holdvilágos éjjel |
A
|
On a moonlit night
|
 |
 |
Hol voltak a lányok |
S
|
Where were the girls |
 |
 |
Hova lesz a hullócsillag nyári éjszakán |
A
|
Where do shooting star go in summer |
 |
 |
Hóvirág, hóvirág |
A
|
Snowdrop, snowdrop |
 |
 |
Hullámzó Balaton tetején |
A (N)
|
Over the rippling Balaton lake |
 |
 |
Hulló falevél |
S
|
Falling leaves |
 |
 |
Huszárosan |
S 
|
Like a hussar |
 |
 |
Húsznak tíz a fele |
S
|
The half of twenty is ten |
 |
N.A. |
Huszonegy, huszonketto, huszonhárom |
S
|
Twenty-one twenty-two twenty-three |
 |
 |
Huszonöt szál rózsa |
S
|
Twenty five stems of roses |
 |
 |
Hüvösebb van már |
A
|
It's cooler already |
 |
 |
Húzd csak, prímás ezt a csárdást |
S
|
Play on leader, play this csárdás |
 |
 |
Huzzad cigány 2 |
S
|
Play on gipsy |
 |
 |
Húzzad csak, húzzad csak, keservesen |
S
|
Play on, play on bitterly |
 |
 |
Igyál pajtás |
S
|
Drink, mate |
 |
 |
Igy mulat egy magyar legény |
S
|
This is how Hungarian lads party |
 |
 |
Írtam én levelet a császárnak |
A
|
I wrote a letter to the emperor |
 |
 |
Itt a tavasz, azt álmodtam az éjjel |
A
|
During spring I had a dream last night
|
 |
 |
Ityóka, pityóka |
S
|
Tipsy, tipsily |
 |
 |
Iza vize elmosta a partot |
A
|
Iza river swept the bank |
 |
 |
Jaj, de széles |
A (N)
|
Oh, how wide |
 |
 |
Jaj, de szép kék szeme |
A (N)
|
Oh, how beautiful blue eyes you have |
 |
 |
Jó ital a kadarka |
S
|
Kadarka wine is a good drink |
 |
 |
Jössz te még az én utcámba |
S 
|
You'll be back to my place |
 |
 |
Jó tudni azt, hogy mindig vársz énrám |
A
|
It's good to know, that you always
await me |
 |
 |
Julcsa ha kimegyen a piacra |
S
|
Julie, when she goes to the market |
 |
 |
Kalapomra Páros tubarózsát tettem |
S
|
I put a pair of tuberoses on my hat |
 |
 |
Kalász, kalász.(Russian??) |
S
|
Sheaf, sheaf |
 |
 |
Kék Balaton |
A
|
Blue Balaton |
 |
 |
Kalocsai lánynak hímes a kötője |
A
|
Girls of Kalocsa wear embroidered aprons |
 |
 |
Kecskebéka fölmászott a füzfára |
S (N)
|
A bullfrog climbed up the willow |
 |
 |
Kék pettyes rakott szoknya |
S
|
Blue dotted pleat-skirt |
 |
 |
Kerek ez a zsemlye |
A
|
This roll is round |
 |
 |
Kertemben kinyiltak az orgonák |
A
|
In my garden the lilacs are abloom |
 |
 |
Kertes ház |
S
|
House 'n' garden |
 |
 |
Két dolog van a Földön, ami jó |
S
|
There are 2 good things on the Earth |
 |
 |
Két gyöngye volt a falunak |
A 
|
The village had two beauties |
 |
 |
Kicsi kis szekerem |
A
|
My tiny little wagon |
 |
 |
Kicsiny kis életünk |
S
|
Our little lives |
 |
 |
Kimentem én a szőlőbe |
A
|
I went to the vineyard |
 |
 |
Kis csolnakom a Dunan |
S
|
My small boat on the Danube |
 |
 |
Kis Kató |
S
|
Little Kate |
 |
 |
Kis kertemben, tudod-e babám |
S
|
In my little garden |
 |
 |
Kis lak áll a nagy Duna mentében |
S
|
Little house by the grand Danube |
 |
 |
Kislány az ágyban |
S
|
A girl in bed |
 |
 |
Kislány hallod a muzsikát |
S
|
Little girl, do you hear the music |
 |
 |
Kis szekeres, nagy szekeres |
S
|
Small wagoner, large wagoner |
 |
 |
Kivirúlt a piros rózsa fesledez bimbója |
A 
|
The rose is blooming, it's buds are open |
 |
 |
Kocsmárosné de savanyú a bora |
S
|
Barmaid, this wine is lousy |
 |
 |
Kolozsvári kiskertekben |
A
|
In the gardens of Kolozsvar |
 |
 |
Kossuth Lajos kedvenc nótája |
S
|
Kossuth's favorite song |
 |
N.A. |
Krampampuli |
S
|
Kram-pam-puli |
 |
 |
Künn a dorozsmai határban |
A
|
Out in the fields of Dorozsma |
 |
 |
Lám megmondtam bús gerlice |
S (N)
|
I told you so mourning dove. |
 |
 |
Lám megmondtam, ne vedd el |
A
|
Told you not to marry her |
 |
 |
Lányok, lányok, kibéri szép lányok |
S
|
Girls, girls, pretty girls of Kiber |
 |
 |
Láttál-e már szirmát bontó |
A
|
Have you ever seen a blooming rose |
 |
 |
Legszebb évek |
A
|
The best years |
 |
 |
Légy a párom |
S
|
Be my partner |
 |
 |
Lehullott a pincelakat |
S 
|
The cellar lock fell off |
 |
 |
Lenn a délibábos Hortobágyon |
S
|
Down on the Hotobágy of mirages |
 |
 |
Lent az utca végén |
A (N)
|
Down the road by the end |
 |
 |
Leszállt a csendes éj |
S
|
The silent night has fallen |
 |
 |
Lesz, lesz, lesz |
S
|
It will be |
 |
 |
Madár vígan dalol |
S
|
Birds sing joyfully |
 |
N.A. |
Magyar Dankó Pista |
S
|
Magyar Dankó Pista ( gypsy songwriter) |
 |
 |
Magyarok szép hazája |
A
|
Beautiful Hungarian homeland |
 |
 |
Marika te drága |
S
|
Maria you precious |
 |
 |
Mariska néni |
S
|
Auntie Marie
|
 |
 |
Maros vize folyik csendesen |
A
|
The water of the Maros flows silently |
 |
N.A.. |
Megeredt az eső |
S
|
Starting to rain |
 |
 |
Még azt mondják, hogy Tardonán |
S (N)
|
They say Tardona has no shadoof-well |
 |
 |
Megigéz a nótám |
S
|
My song is bewitching |
 |
 |
Megjött a tavasz |
A
|
Spring arrived |
 |
N.A.. |
Megjött már a fecskemadár (cserkész) |
S (N)
|
The swallows have arrived (scout song) |
 |
N.A.. |
Megkaptam a behívómat |
S
|
I got drafted |
 |
 |
Megszökött a feleségem |
S
|
My wife ran away |
 |
 |
Mért hittem, mért hittem a szavának |
A 
|
Why, why did I believe (her) words |
 |
 |
Messze száll a fecske |
S
|
The swallow flyes far |
 |
 |
Míg a koma pipázik |
S
|
While the godfather smokes a pipe |
 |
 |
Mikor ezt a kislányt megismertem |
A
|
When I got to know this girl |
 |
 |
Mikor fent az égen |
A
|
When up in the sky |
 |
 |
Mikor két szem összekacag |
A
|
When two smiling eyes meet |
 |
 |
Mindent vissza |
S
|
Return everything |
 |
 |
Minek iszik az olyan |
A
|
Why do such men drink |
 |
N.A.. |
Minek néztél a szemembe |
S
|
Why did you look into my eyes |
 |
 |
Mit akartok ti cigányok? |
S
|
What do you gypsies want |
 |
 |
Mit akarsz tőlem |
S
|
What do you want from me |
 |
 |
Mit ér a szerelem csók nélkül |
A
|
What is love without kisses |
 |
 |
Mondja kedves Pista bácsi |
S 
|
Tell me uncle Steve |
 |
 |
Mondja meg annak a kislánynak |
A
|
Tell that girl |
 |
 |
Most még hideg van |
A
|
It is still cold |
 |
 |
Most múlik pontosan |
S (N)
|
Just passing now |
 |
 |
Muskáti virág |
S
|
Geranium flower |
 |
 |
Muzsikálj csak, muzsikálj csak |
A
|
Play the music, just play on
|
 |
 |
Nád a házam teteje |
S (N)
|
My roof is thatch |
 |
N.A. |
Nagytáborba indulnék |
S
|
I'd go to summer camp (scouts) |
 |
 |
Napkeletről patak fut |
A
|
A brook runs from the East |
 |
 |
Napsugár csillog a harmatcseppen |
A
|
A sunbeam shines on dew drops |
 |
 |
Néha néha visszajönnek a tavaszi álmok |
S
|
Time again the spring dreams return |
 |
 |
Ne játssz a csókkal |
S 
|
Don't play with kisses |
 |
 |
Ne mondd el! |
S
|
Do not tell! |
 |
 |
Ne mondja senkinek |
A
|
Don't tell anyone |
 |
 |
Ne vágd meg a piros almát |
S (N)
|
Don't cut the red apple |
 |
 |
Nem azért szeretlek |
S
|
That's not why I love you |
 |
 |
Nem búsulok többé, mert búsulni kár |
A
|
I grieve no longer, it's a waste |
 |
 |
Nem keresek én már csillagot az égen |
A
|
I no longer search for stars in the sky
|
 |
N.A. |
Nem dörög már a sok ágyú |
S
|
The many cannons no longer thunder |
 |
 |
Nem élhetek muzsikaszó nélkül |
A
|
I can't live without the sound of music |
 |
 |
Nem érik a búza |
A
|
The wheat isn't ripe |
 |
 |
Nem fizet a tanács |
S
|
The council doesn't pay |
 |
 |
Nem forog a dorozsmai szélmalom |
S
|
The windmill of Dorozsma stopped |
 |
 |
Nem házasodom meg soha |
A
|
I will never get married |
 |
 |
Nem kell cégér |
A
|
No need to advertise |
 |
 |
Nem keresek én már csillagot az égen |
A
|
I no longer search for stars in the sky
|
 |
 |
Nem lehet azt parancsolni senkinek |
A
|
You can't make anyone do that |
 |
 |
Nem leszek én bolondja egy asszonynak |
S
|
No woman will make me a fool |
 |
 |
Nem mese az, ha mesél az álom |
A
|
It's no fairy-tale, if told in dreams |
 |
N.A. |
Nem tehetek róla |
S
|
I can't help it |
 |
 |
Nem vagyok én olyan fából faragva |
S 
|
I'm made of better stuff |
 |
 |
Nincs a nagyvilágon semmi gondom |
S
|
I have no care in the world |
 |
 |
Nincs a szerelemmel semmi baj |
S
|
There's nothing wrong with love |
 |
 |
Nincs a túri lánynak párja |
S
|
The girls of Mezőtúr are unrivalled |
 |
 |
Nincsen annak a kétszemnek |
A
|
Those two eyes have no .... |
 |
 |
Nincsen annyi csillag fenn az égen |
A
|
There are not as many stars in the sky |
 |
 |
Nyílik a bimbó a kertemben |
S
|
The buds are blooming in my garden
|
 |
 |
Nyisd ki anyám az ajtót |
A
|
Open the door mother |
 |
 |
Nyisd ki babám az ajtót |
A (N)
|
Open the door, darling |
 |
 |
Nyitva van az ajtóm |
A 
|
My door is open |
 |
 |
Öreg ember nem vén ember. |
S
|
Elder men are not yet old men |
 |
 |
Öreg hordó |
A
|
Old barrel |
 |
 |
Öreg nota |
A
|
Old song |
 |
 |
Ökör iszik magába |
S
|
Only an ox drinks alone (folk saying) |
 |
 |
Orgonafa árnyékában |
A
|
In the shade of a lilac-tree |
 |
 |
Őszbe borult sötét hajam |
A
|
My dark hair turned gray |
 |
 |
Őszi harmat után |
S
|
After the autumn dew |
 |
 |
Panna |
S
|
Anna
|
 |
 |
Pántlikás kalapom fújdogálja a szél |
A 
|
The ribbons on my hat fly in the wind |
 |
 |
Pattogatott kukorica, ica-rica haj! |
S
|
Popcorn |
 |
 |
Páros piros rózsa |
S
|
Red pair of roses |
 |
 |
Piros babos kendő |
A
|
Red polka-dot scarf |
 |
 |
Piros betűs ünnep |
S
|
Red marked holiday |
 |
 |
Piros alma csüng az ágon |
S (N)
|
Red apples on the tree |
 |
 |
Piros csákó |
S
|
Red shako |
 |
 |
Piros rózsák, fehér rózsák |
A 
|
White roses, red roses |
 |
 |
Piros százas a zsebemben |
S
|
Red 100 banknote in my pocket |
 |
N.A. |
Poródon a Békás |
S
|
The Bekas at porod? |
 |
 |
Princess-csárdás |
A
|
Princess csárdás |
 |
 |
Recece, nincs a lánynak köténye |
S (N)
|
The girl has no apron |
 |
 |
Régi kertem rózsafáján |
A
|
On the rose tree of my old garden |
 |
 |
Repül a Szán (theme Hung Dances Brahms) |
S
|
Flying Sled |
 |
 |
Repülj fecském |
A (N)
|
Fly my swallow |
 |
 |
Repülj-repülj-hétpettyes katicabogárka |
A
|
Fly, fly seven-spotted ladybug |
 |
 |
Ringatom, altatom én a párom |
A
|
I cradle, I lull my darling |
 |
 |
Rigófüttyre ébredtem |
A
|
A thrush songbird woke me |
 |
 |
Ripityom gyere be |
S 
|
Be quick, come on in |
 |
 |
Rózsabimbó, szekfű meg tulipán: |
S
|
Rosebud, carnation and tulips |
 |
 |
Rózsabokor a domboldalon |
A
|
Rosebush on a hillside |
 |
 |
Rózsafa bólogat |
S
|
A nodding rosebush |
 |
 |
Rózsalevél |
S
|
Rose leaves |
 |
 |
Rózsám, viruló kis rózsám |
S
|
Rose, my little blooming rose |
 |
 |
Rózsa, rózsa, bazsarózsa |
S (N)
|
Rose, rose, peony rose (military march) |
 |
 |
Sárbogárd |
S
|
Sarbogard (town) |
 |
 |
Sárga rézböl |
S 
|
From yellow copper (brass) |
 |
 |
Sárga rózsa, ne virágozz keső ősszel |
A
|
Yellow rose, don't bloom in late fall |
 |
 |
Sárga uborkának zöld a levele |
S
|
Yellow cucumber has green leafs |
 |
 |
Sárgul már a kukoricaszár |
S
|
Corn-stalks are turning yellow |
 |
 |
Sárika kis szentem |
A
|
Sara my little saint |
 |
 |
Sári, Sári, ide halgass rám |
A
|
Sarah, Sarah listen to me |
 |
 |
Sárpilisi gyorcscsárdás |
A
|
Fast csárdás from Sárpilis |
 |
 |
Sej-hai, Rozika |
S 
|
Hey-ho Rozie |
 |
 |
Selyemkendő selyemkötény |
A
|
Silk scarf silk apron |
 |
 |
Simulj a szívemhez kedvesem |
A
|
Cuddle next to my heart my dear |
 |
 |
Sirat engem az őszi szél |
S
|
The fall winds mourn me |
 |
 |
Sok idegen földet (Adj, Uram Isten) |
S
|
Many foreign lands |
 |
 |
Somogyban van Nagyatád |
S
|
Nagyatád city is in Somogy county |
 |
 |
Somogy megye kellős közepében |
A
|
In the centre of Somogy county |
 |
 |
Sűrű csillagos az ég |
A
|
The sky is covered with stars |
 |
 |
Sűrű sötét erdő |
A
|
Dense, dark forest |
 |
 |
Száll a selyemszoknya, áll a bál |
S
|
The skirts are flying, the ball is on |
 |
 |
Száll,száll a vadgalamb |
A
|
The mourning dove is flying, flying |
 |
 |
Százforintos bankó |
A
|
A banknote of 100 Forints |
 |
 |
Százszor százat adnék |
S
|
I'd give a hundred times hundred |
 |
 |
Szegény magyar nép |
A
|
Helpless Hungarian nation |
 |
 |
Szegletes udvar |
S 
|
Square courtyard |
 |
 |
Szegről vegről félország a rokonom |
S
|
Round about I'm related to half the country |
 |
 |
Székely himnusz |
S
|
Szekely (Szekler) Anthem |
 |
 |
Szélkakas jár fenn a házon |
S
|
A weathervane is on top of the house |
 |
 |
Szerelem és a bor |
A
|
Love and wine |
 |
 |
Szeressük egymást gyerekek |
S
|
Let's love each other |
 |
 |
Szeretnék május éjszakákon |
A
|
During the nights of May I'd like |
 |
 |
Szeretnék szántani |
A (N)
|
I wish to plow |
 |
 |
Szerettem egyet, szerettem kettőt |
S
|
I had one lover, I had two |
 |
 |
Szirmot bontott már a rózsa |
S
|
The rose is blooming |
 |
 |
Szívemben muzsikál egy szép nóta. |
A
|
There is song in my heart
|
 |
 |
Szívemből kívánok boldog névnapot |
W
|
Heartfelt Happy Feastday (name-day) |
 |
 |
Szomorú eperfa csipkés a levele |
S
|
Sad mulberry, jagged leaves |
 |
 |
Szomorú fűz ága |
A
|
Weeping willow bough |
 |
 |
Szomorú szíveknek muzsikus cigánya |
S
|
Gypsy musician for sad hearts |
 |
 |
Szórja a nap aranysugarát |
S
|
The sun spreads golden rays |
 |
 |
Tarka-barka a világ |
S 
|
The world is multi coloured |
 |
 |
Tarkabarka rokolyának |
S (N)
|
Multicolored petticoat |
 |
 |
Tavasszal ébrednek álmukból a fák |
A
|
In spring the trees wake from their dream |
 |
 |
Távolból. |
S
|
From a distance |
 |
 |
Tebenned bíztunk |
S
|
We trust in Thee ? (Psalm) |
 |
 |
Téged jöttünk köszönteni |
S
|
We came to congratulate you |
 |
|
Tik-tak, tik-tak, üt az óra |
S
|
Tick-tock, tick-tock, strikes the clock |
 |
 |
Tintaceruzával írott |
A
|
Written with a copying pencil |
 |
 |
Tiszáról, Dunáról fúj a szél |
S
|
Winds blow from the Tisza and Danube |
 |
 |
Tiszta fehér oltár |
A
|
Pure white altar |
 |
 |
Törökszegfű, liliom |
S 
|
Sweet william, lily |
 |
 |
Túri lánynak |
S
|
For girls from Turi |
 |
 |
Tűzes csárdás |
S
|
Fiery csárdás |
 |
 |
Tűzpiros rózsaszál |
A
|
A fiery red rose |
 |
 |
Újvárosban mi történt |
S
|
What happened in Újváros? |
 |
 |
Ünnepi nótával |
S
|
With a festive song |
 |
 |
Ürge van a határban |
S
|
In the field, there is a ground squirrel |
 |
 |
Utca utca ég az utca |
S
|
The street is burning |
 |
 |
Vadvirágos réten |
A
|
In a wildflower meadow |
 |
 |
Vajdának a szép lánya |
S 
|
The Vajda's lovely daughter |
 |
 |
Valahól a szívem mélyén |
S
|
Someplace deep in my heart |
 |
 |
Valamikor én is boldogságra vágytam |
S
|
Once upon a time I wanted happiness |
 |
 |
Valamit súgok magának |
S
|
I whisper something to you |
 |
 |
Vándormadár, ha elindulsz |
A
|
Migrating bird, as you start |
 |
 |
Van már kisszék |
S
|
We now have a tiny chair |
 |
 |
Van nekem egy gerlicém |
A
|
I have a mourning dove |
 |
 |
Van neki, van neki
|
S
|
She has, yes she has |
 |
 |
Varga Julcsa bő szoknyája |
S (N)
|
Varga Julcsa's flowing skirt |
 |
 |
Várhatsz babám |
S
|
Just wait my baby |
 |
 |
Várom a galambom |
S
|
I'm waiting from my lovey-dove |
 |
 |
Vasárnap a hegyen |
S
|
Sunday on the mountain
|
 |
N.A. |
Vékony hosszú a pipaszár |
S
|
The pipe stem is thin and long |
 |
 |
Velencei tó |
A
|
Lake Velence
|
 |
 |
Veszek én még rámás csizmát |
S 
|
I'll buy a welted-top boots yet |
 |
 |
Vett a rózsám |
S
|
My darling bought to me |
 |
 |
Vigyázz mert szúr
a rózsa ága |
S
|
Take care, the rose branch pricks |
 |
 |
Visszajövök hozzád |
A
|
I'll come back to you |
 |
 |
Volt-e már szívedben fájdalom |
A
|
Were you ever heartbroken |
 |
 |
Volt ez jobb és lesz is még |
S
|
It's been better and it'll get (worse |
 |
 |
Volt nekem egy gerlicém |
A
|
I had a turtle-dove |
 |
 |
Volt nekem egy szép csillagom |
A
|
I had a lovely dear-star |
 |
 |
Zavaros a Bodrog ha megárad |
A
|
Muddy is the Bodrog river |
 |
 |
Zörög az akacfalevél |
S (N)
|
The locust leaves are rattling |
 |
 |
S17 |
S
|
|
 |
 |
S19 |
A
|
|
 |
 |
S20 |
A
|
|
 |
 |
S24 |
S
|
|
 |
 |
S27 |
S 
|
|
 |
 |
S28 |
S
|
|
 |
 |
S30 |
S
|
|
 |
 |
S31 |
S
|
|
![S32 [ Ballada az akácok alatt ] ?](Images/note.GIF) |
 |
S32 [ Ballada az akácok alatt ] ? |
S
|
Ballade sous les acacias (Acacia ballad) |
 |
 |
S33 |
S
|
|
 |
 |
S34 |
S
|
|
 |
 |
S35 |
S
|
|
![S36 [ Vigyél magaddal ] ?](Images/note.GIF) |
 |
S36 [ Vigyél magaddal ] ? |
A 
|
Emmene moi (Take me away) |
![S38 [Vőfély] ?](Images/note.GIF) |
 |
S38 [Vőfély] ? |
S
|
Wedding Chief-usher |
 |
 |
S39 |
S
|
|
![S44 [ Menyasszonynak ] ?](Images/note.GIF) |
 |
S44 [ Menyasszonynak ] ? |
S
|
Pour la mariée (For the bride) |
 |
 |
S45 |
S
|
|
![S47 [ Kéz a kézben ] ?](Images/note.GIF) |
 |
S47 [ Kéz a kézben ] ? |
S
|
Main dans la main (Hand in hand) |
 |
 |
S51 |
S
|
|
 |
 |
S54 |
A 
|
|
| |
|
|
|
|
| midi |
MP3 |
Régi Cserkészdalok (1910 - 2010) |
Category
|
Title in English / Cím angolul |
 |
N.A |
A madár fütyüli már az ágon (cserkész |
S
|
The birds are already whistling (scout song) |
 |
 |
Cserkészfiú, cserkészlány (cserkész) |
S
|
Boy scouts, girl guides (scout song) |
 |
 |
Daltól hangos (cserkész) |
S
|
The sound of songs (scout song) |
 |
 |
Édesanyám, kedves anyám (cserkész) |
S (N)
|
My dear mother, dear mother (scout song) |
 |
N.A. |
Egyszer esik esztendőben nagytábor |
S (N)
|
Comes once a year (scout song) |
 |
 |
Erdő mellett kanyarog el a patak.(cserkész)
|
S (N)
|
.A river winds by the forest (scout song) |
 |
N.A. |
Esik eső, seje haj (cserkész) |
S (N)
|
Rain is falling, (scout song) |
 |
 |
Fel, fel cserkészpajtás (cserkész) |
S
|
Up, up, scout brother (scout song) |
 |
N.A. |
Megjött már a fecskemadár (cserkész) |
S (N)
|
The swallows have arrived (scout song) |
 |
N.A. |
Nagytáborba indulnék (cserkész) |
S
|
I should start for summer camp (scout song) |
| |
|
Dalszövegek
/ Lyrics Word document |
|
Dalszövegek
/ Lyrics PDF |