|
|
|
||
| * S = Song; A = Andalgó (N) = Népdalok W = Waltz Régi Cserkészdalok (1910 - 2010) 10 scout songs |
|
|
||||
|
|
Song search by text
only / Szöveg Keresés.
Note: do not use accents / Figyelem: ezt ékezet nélkül kell! |
|||
|
|
||||
| MIDI |
Mp3
Demo |
Magyar / Hungarian title |
*
|
English title |
| 25 szál rózsa |
S
|
25 stems of roses | ||
| A Balaton arany hídja |
A
|
The golden bridge of Lake Balaton | ||
| A Balaton tükrén táncot jár a szél |
A
|
On Balaton's mirror surface the wind dances | ||
| A bornak lelke van |
S
|
Wine has a soul | ||
| A Bugaci határon |
S
|
In the Bugac plains | ||
| A falusi utca ligetes, ligetes |
S
|
The village street has many many groves | ||
| A fuszulyka szára (opera) |
S
|
The bean stalk (opera) | ||
| A hajóm szeli a vizet (mulatós) |
S
|
My ship cuts the water | ||
| A kabátom végig gombos |
S
|
My coat is all buttons | ||
| A kalauz azt kiáltja "Debrecen" |
A
|
The conductor calls out "Debrecen | ||
| A kéményre szállt a gólya |
A
|
The stork landed on the chimney | ||
| A kisleány kertjében |
A
|
In the girl's garden | ||
| A legény egytöl egyig mind csalfa | Each and every lad is fickle | |||
| A legtöbb ember ott hibázza el |
S
|
Most people make their mistake | ||
| N.A | A madár fütyüli már az ágon (cserkész) |
S
|
The birds are already whistling (scout song) | |
| A sátramban |
S
|
In my tent | ||
| A Tisza, a Duna zavarodik |
S
|
The Tisza and Danube are swirling | ||
| A vén budai hársfák |
S
|
The old acacia trees of Buda | ||
| A vén cigány |
A (N)
|
The old gipsy | ||
| A világ egy pipadohányt (Pipas csárdás) |
A
|
The world would't be worth a smoke | ||
| A zepellaki tóba van egy béka |
S
|
In the lake there is a frog | ||
| Abasári Csárdás |
A
|
Abasár Csárdás | ||
| Ácsi, ácsi, idehallgass rám |
A
|
Stop, listen to | ||
| Addig legény a legény |
S
|
The lad is lad till... | ||
| Ágról ágra száll a gerle |
A
|
The dove is flying from branch to branch | ||
| Ahol nyúl van, bokor is van |
S
|
Where there's rabbit, there is bush | ||
| Akácfa húllatja levelét | Acacia leaves are falling | |||
| Akácos út |
A (N)
|
A road with acacias | ||
| Akármerről fúj a szél |
S (N)
|
No matter whence the wind blows | ||
| Akinek a szívén bánat ül |
A (N)
|
If your heart is heavy with sorrow | ||
| Alacsony a cipőm sarka |
S
|
My heels are low | ||
| Áll a szekér (kocsi) keresztbe |
S
|
A wagon across the way | ||
| Amíg a világ vége nem jön el |
S
|
Until the end of the world arrives | ||
| Amíg van az asztalon egy kancsó bor |
A
|
Until there is a jug of wine on the table | ||
| Amikor egy nyári este |
S
|
On a summer evening when I saw you | ||
| Amikor még lányok körül settenkedtem |
S
|
When I sneaked around girls | ||
| Amikor valakit kínoz az élet |
S
|
When someones life is tortured | ||
| |
|
Amióta messze mentél |
S
|
Since you've gone afar |
| Amit szívem vár |
A
|
What my heart desires | ||
| Amott kerekedik |
A (N)
|
Yonder gathers | ||
| Anyám, anyám, édesanyám mondd |
A (N)
|
Mother, mother, dear mother | ||
| Anyám, édesanyám dallal köszönöm |
S
|
Mother Dear, I thank you with a song | ||
| Anyós nóta |
S
|
Mother in law song
|
||
| Apuka, gyere haza |
S
|
Daddy, come home | ||
| Árkot keres a folyóvíz (part Megkapultek) |
S (N)
|
Running water searches for trenches | ||
| Árok is van, gödör is van |
A (N)
|
There is ditch, there is a pit | ||
| Árva magyarnak születtem |
S
|
I was born a lonesome Hungarian | ||
| Asszonyi mesterség | Womans' business | |||
| Átmegyek a Királyhágón (Katona) |
S
|
I cross the Kiralyhago pass (Mil) | ||
| Átmulattam sok éjszakát, elmulattam |
S
|
I partied through many nights | ||
| N.A. | Az a másik |
S
|
That other one | |
| Az asszony, az asszony jaj, de hamis portéka |
S
|
Women, women, what fickle things | ||
| Az ember egy léha |
S
|
The man is frivolous | ||
| Az én csizmám csikorgós |
S
|
My boots grate | ||
| |
Az én uram, ha bemegy a kocsmába |
S
|
When my husband enters the tavern | |
| Az egri ménes" |
S (N)
|
The horses of Eger | ||
| Az esküvődön én is ott leszek | I will come to your wedding | |||
| Az utcában van egy |
S
|
In the street there is | ||
| Azt mondják, a legény mind hamis |
A
|
It's known, all men are rogues | ||
| Balatonnak édes vize (song) |
A
|
Sweet waters of Balaton | ||
| Banális tánc |
S
|
Banal dance | ||
| Bandi, Bandi |
S
|
Andy, Andy | ||
| Bányász himnusz |
S
|
Miners' anthem | ||
| Barna kislány, csitt |
A
|
Brunette girl, hush | ||
| Befordultam a konyhára |
A
|
I turned into the kitchen (poem: Sándor Petőfi) | ||
| Bíborban ég Bakony erdő levele | The leaves of Bakony forest glow crimson | |||
| Bimbóból lesz a piros rózsa |
S
|
Red roses come from buds | ||
| N.A. | Bimbó voltam |
S
|
I was a bud | |
| Bölcső dal |
A
|
Nursery song | ||
| Boldog szomorú dal |
S
|
A happy sad song | ||
| Bolond ki a szerelmet titkolja |
S
|
It's foolish to hide love | ||
| Bolyongok-az-éjszakában |
S
|
I wander in the night | ||
| Borús az ég |
S
|
The sky is overcast | ||
| Borzo csárdás |
A
|
Csárdás of Borzo | ||
| Búbánatos ez a világ |
S
|
This world is sorrowful | ||
| N.A | Budakeszin tüz van kiütve | Fire she is burning in Budakeszi | ||
| Budapesti (A Ceglédi) vasútállomáson |
S (N)
|
At the railstation of Budapest | ||
| Búzaföldön, dűlőúton |
A
|
In wheatfields, on back roads | ||
| Cigany, ha egyszer a nótám húzod |
S
|
Gypsy, if you ever play my song | ||
| Cigány panasz |
A
|
Gypsy lament | ||
| Cimbalom szóló |
S
|
Czimbalom solo | ||
| Csak egy kislány van a világon |
A (N)
|
There's only one girl in the world (S Elemér) | ||
| Csak rád gondolok |
S
|
I'm only thinking of you | ||
| Csalogat a rózsám |
A
|
My love is beckoning
|
||
| Csárdás Kiskalapot veszek |
A (N)
|
I'll buy myself a jaunty little hat | ||
| Csendes ember lettem |
A
|
I've become a silent man | ||
| Csendesen, csak csendesen |
A
|
Quietly, just quietly | ||
| Csendes kis falum, jó éjszakát (mulatos) |
S
|
My quiet little town, good night | ||
| N.A. | Csiba élénken | Csiba - lively | ||
| Csíkországi fenyvesekben |
A
|
In the pine woods of Csík country | ||
| Csillag az égen |
A
|
Stars in the sky | ||
| Csipkés az én selyem |
S
|
My silk skirt is laced
|
||
| Csütörtökön virradóra |
S (N)
|
Thursday at daybreak | ||
| Daloljatok barátaim |
S
|
Sing my friends | ||
| Daltól hangos (cserkesz) (= Porzik porzik N) |
S (N)
|
The sound of songs (scouts song) | ||
| De jó volna mindent elfeledni |
S
|
It would be good to forget everything | ||
| De kár olyan legényért |
S
|
How sad for such a lad
|
||
| De két szép leánya | Two beautiful daughters | |||
| Délibábos Hortobágyon |
S
|
On the Hortobagy (Great Plains) of mirages | ||
| Devecserbe, Devecserbe |
S
|
To Devecser, to Devecser | ||
| Diák kislány |
S (N)
|
Student girl | ||
| Drága Édesanyám (mulatós) |
S
|
My dear mother | ||
| Duna vizén reszketnek a csillagok |
S
|
The stars shimmer on the Danube's water | ||
| Édesanyám, kedves anyám (cserkész) |
S (N)
|
My dear mother, dear mother (scout song) | ||
| Édesanyám legkedvesebb virágja |
A
|
My mothers favorite flower | ||
| Édes hazám, ha meghallod szavamat |
S
|
My dear country, when you hear my voice | ||
| Egy-két csók cserebere csók |
S
|
A few kisses exchanged | ||
| Egy régi nótát hoz Budáról át a szél |
S
|
The wind is carrying an old song from Buda | ||
| N.A.. | Egy vasárnap felöltöztem |
S
|
On a Sunday I got dressed | |
| N.A. | Egyszer esik esztendőben (cserkész) |
S (N)
|
Comes once a year (scout song) | |
| Egyszer tudom mérges leszek |
S
|
I know I'm going to get angry
|
||
| |
Éjjel az omnibusz tetején | At night a top the tram bus | ||
| Éjszaka, borulj a világra |
A
|
Night, fall on the world | ||
| Ellenben szombaton |
S
|
On Saturday however | ||
| Elmegyek a tengerszélre |
A (N)
|
I'm going to the seashore | ||
| Elmegyek, elmegyek jó messzire | I'm going, I'm going very far | |||
| Élt a Maros partján valahol egy aranyhajú lány | A golden girl lived along the Maros river | |||
| Elvennélek én, ha adnának |
A
|
I'd marry you, if they let me | ||
| Elveszett az oláh leánya |
S
|
The Wlach's daugther is lost | ||
| Én is voltam rég |
S
|
Once I was also | ||
| Én is voltam valaha |
S
|
Once I was also | ||
| Én magával nem lehetek boldog |
S
|
I can not be happy with you | ||
| Én nem tudom, mit hoz a holnap |
S
|
I don't know what the future brings | ||
| Én vagyok a Magyar Rózsa |
S
|
I am Magyar Rose | ||
| Enyém a Nap,enyém a Föld |
A
|
Mine is the Sun, mine is the Earth | ||
| Erdélyi virtuóz dallamok |
A
|
Virtuoso songs from Transylvania | ||
| Erdő erdő de magas vagy |
S
|
Woods, woods, how tall you are | ||
| Erdő mellett kanyarog el a patak.(cserkész) |
S
|
.A river winds by the forest (scout song) | ||
| Érik a hajlik a búzakalász |
A (N)
|
Ripening, bending ears of wheat | ||
| Erzsike édes |
A
|
Lizzy my sweet | ||
| Érik a szőlő |
S (N)
|
The grapes are ripe | ||
| Erre, erre, most ment erre |
S
|
This way, here she just passed | ||
| Esik eső csendesen |
S (N)
|
Rain falling gently | ||
| Esik eső, seje haj (cserkész) |
S
|
Rain is falling, (scout song) | ||
| Este van én pedig várok rád |
A
|
It is evening and I am waiting for you | ||
| Esti szél |
S
|
Evening breeze | ||
| Eszem, iszom | I'm eating and drinking | |||
| Ettem szőlőt, most érik |
S (N)
|
I eat grape, now it is ripening | ||
| Ez a barna legény |
S
|
This brunet lad | ||
| Ez a csinos barna kislány |
S
|
This pretty brunette girl | ||
| Ez a legény, jaj de csinos |
S
|
This lad is very handsome | ||
| Ez a magas égbolt |
A
|
This high sky | ||
| Ez az én szeretőm |
A
|
That is my darling | ||
| Ezért a legényért |
S
|
For this lad | ||
| Ezt a kerek erdöt járom én |
S (N)
|
I walk this entire forest | ||
| Lám megmondtam bús gerlice |
S (N)
|
I told you so mourning dove. | ||
| Lám megmondtam, ne vedd el |
A
|
Told you not to marry her | ||
| Lányok, lányok, kibédi szép lányok |
S
|
Girls, girls, pretty girls of Kiber | ||
| Lassan kocsis, hogy a kocsi ne rázzon |
S (N)
|
Slowly driver so the wagon won't shake | ||
| Lassan lassan elfelejtem |
S
|
slowly slowly I forget | ||
| Láttál-e már szirmát bontó |
A
|
Have you ever seen a blooming rose | ||
| Laurencia, drága Laurencia |
S
|
Laurencia, dear Laurentia | ||
| Legszebb évek |
A
|
The best years | ||
| Légy a párom |
S
|
Be my partner | ||
| Legyen úgy, mint régen volt |
A (N)
|
Let is be, like it was before
|
||
| Lenn a délibábos Hortobágyon |
S (N)
|
Down on the Hotobágy of mirages | ||
| Lent az utca végén |
A (N)
|
Down the road by the end | ||
| Leszállt a csendes éj | The silent night has fallen | |||
| Lesz, lesz, lesz |
S (N)
|
It will be | ||
| Lesz még boldogabb világ |
S
|
There will be happier times | ||
| Madár vígan dalol |
S
|
Birds sing joyfully | ||
| Ma este nem gondoltam rád |
S
|
Tonight I did not think of you | ||
| |
N.A. | Magyar Dankó Pista |
S
|
Magyar Dankó Pista ( gypsy songwriter) |
| Magyarok szép hazája |
A
|
Beautiful Hungarian homeland | ||
| Magyar vagyok, magyar |
S
|
I am an Hungarian, a Magyar | ||
| Már énnékem beborúlt az ég |
S
|
The sky is now overcast for me | ||
| Már megettem a kenyerem javát |
S
|
I had most of my bread already | ||
| Marika te drága |
S
|
Maria you precious | ||
| Mariska néni |
S
|
Auntie Marie
|
||
| Maros vize folyik csendesen |
A
|
The water of the Maros flows silently | ||
| Még azt mondják, hogy Tardonán |
S (N)
|
They say Tardona has no shadoof-well | ||
| N.A.. | Megeredt az eső |
S
|
Starting to rain | |
| Megigéz a nótám |
S
|
My song is bewitching | ||
| Megjött a tavasz |
A
|
Spring arrived | ||
| Megjött már a fecskemadár (cserkész) |
S (N)
|
The swallows have arrived (scout song) | ||
| N.A.. | Megkaptam a behívómat |
S
|
I got drafted | |
| Megkapáltuk szőleinket |
S (N)
|
We cultivated our vinyard (refrain = Arkot) | ||
| Megszökött a feleségem |
S
|
My wife ran away | ||
| Megy a hadi hajó |
S
|
The warship is cruising | ||
| Mennek a katonák libegős lobogós vonaton (Katona) |
S
|
The soldiers are going on flagged train (Mil) | ||
| |
Mért hittem, mért hittem a szavának | Why, why did I believe (her) words | ||
| Messze sodort engem az élet |
S
|
Life has flung me afar | ||
| Messze száll a fecske |
S
|
The swallow flyes far | ||
| Míg a koma pipázik |
S
|
While the godfather smokes a pipe | ||
| |
Mikor ezt a kislányt megismertem |
A
|
When I got to know this girl | |
| Mikor fent az égen |
A
|
When up in the sky | ||
| Mikor két szem összekacag |
A
|
When two smiling eyes meet | ||
| Minden este fogadom (mulatos) |
S
|
Every night I promiss myself | ||
| Minden nap csak rád gondolok (mulatós) | All day long I think about you | |||
| Mindent vissza |
S (N)
|
Return everything | ||
| Minek iszik az olyan |
A
|
Why do such men drink | ||
| N.A.. | Minek néztél a szemembe |
S
|
Why did you look into my eyes | |
| Mi nem felejtünk, nem felejthetünk |
S
|
We do not, can not forget | ||
| Mit akartok ti cigányok? |
S
|
What do you gypsies want | ||
| Mit akarsz tőlem |
S
|
What do you want from me | ||
| Mit ér a szerelem csók nélkül |
A
|
What is love without kisses | ||
| Mondja kedves Pista bácsi | Tell me uncle Steve | |||
| Most még hideg van |
A
|
It is still cold | ||
| Most mikor töled oly sok csókot kapok |
A
|
Now that I get so many kisses from you
|
||
| Most múlik pontosan |
S (N)
|
Just passing now | ||
| Muszka földrol honvéd nóta (Katona) |
S
|
Soldiers song from Muscovy | ||
| Muskáti virág |
S
|
Geranium flower | ||
| Muzsikál a holdsugár |
A
|
The moonshine plays a song | ||
| Muzsikálj csak, muzsikálj csak |
A
|
Play the music, just play on
|
||
| Nád a házam teteje 1 ?? |
S (N)
|
My roof is thatch | ||
|
Nádfedeles kicsi házam csúfolja a szél |
S
|
My small thatched house mocked by the wind | ||
| Nagy legény volt Balogh Ferkó |
S
|
Ferko Balogh was a famous lad | ||
| Nagytáborba indulnék |
S (N)
|
I'd go to summer camp (scouts) | ||
| Nagyon sok boldog névnapot |
S
|
Many happy feastdays | ||
| Napkeletről patak fut |
A
|
A brook runs from the East | ||
| Napsugár csillog a harmatcseppen |
A
|
A sunbeam shines on dew drops | ||
| Néha néha visszajönnek a tavaszi álmok |
S
|
Time again the spring dreams return | ||
| Ne játssz a csókkal | Don't play with kisses | |||
| Ne legyen tavasz |
S
|
Let there be no spring | ||
| Ne menj el, maradj még |
S
|
Do not go, stay awhile | ||
| Ne mondd el! |
S
|
Do not tell! | ||
| |
Ne mondja senkinek |
A
|
Don't tell anyone | |
| Ne tudja meg senki azt, hogy (mulatós) |
S
|
No one should find out why | ||
| Ne vágd meg a piros almát |
S (N)
|
Don't cut the red apple | ||
| Nem a Tisza partján fekszik ez a csárda |
S
|
This inn is not on the Tisza bank | ||
| Nem azért szeretlek |
S
|
That's not why I love you | ||
| Nem búsulok többé, mert búsulni kár |
A (N)
|
I grieve no longer, it's a waste | ||
| N.A. | Nem dörög már a sok ágyú |
S
|
The many cannons no longer thunder | |
| Nem élhetek muzsikaszó nélkül |
A
|
I can't live without the sound of music | ||
| Nem érik a búza |
A
|
The wheat isn't ripe | ||
| Nem fizet a tanács |
S
|
The council doesn't pay | ||
| Nem forog a dorozsmai szélmalom | The windmill of Dorozsma stopped | |||
| Nem házasodom meg soha |
A
|
I will never get married | ||
| Nem kell cégér |
A
|
No need to advertise | ||
| Nem keresek én már csillagot az égen |
A
|
I no longer search for stars in the sky
|
||
| |
|
Nem lehet azt parancsolni senkinek |
A
|
You can't make anyone do that |
| Nem leszek én bolondja egy asszonynak |
S
|
No woman will make me a fool | ||
| Nem mese az, ha mesél az álom |
A
|
It's no fairy-tale, if told in dreams | ||
| N.A. | Nem tehetek róla |
S
|
I can't help it | |
| Nem vagyok én már az aki voltam |
S
|
I'm no longer the same as before | ||
| Nem vagyok én olyan fából faragva | I'm made of better stuff | |||
| Nincs a nagyvilágon semmi gondom |
S
|
I have no care in the world | ||
| Nincs a szerelemmel semmi baj |
S
|
There's nothing wrong with love | ||
| Nincs a túri lánynak párja |
S
|
The girls of Mezőtúr are unrivalled | ||
| Nincsen annak a kétszemnek |
A
|
Those two eyes have no .... | ||
| Nincsen annyi csillag fenn az égen |
A
|
There are not as many stars in the sky | ||
| Nyílik a bimbó a kertemben |
S
|
The buds are blooming in my garden
|
||
| Nyisd ki anyám az ajtót |
A
|
Open the door mother | ||
| Nyisd ki babám az ajtót |
A (N)
|
Open the door, darling | ||
| Nyitva van az ajtóm | My door is open | |||
| Öreg ember nem vén ember. |
S
|
Elder men are not yet old men | ||
| Öreg hordó |
A
|
Old barrel | ||
| Öreg nota |
A
|
Old song | ||
| Ökör iszik magába |
S
|
Only an ox drinks alone (folk saying) | ||
| Orgonafa árnyékában |
A
|
In the shade of a lilac-tree | ||
| Őszbe borult sötét hajam |
A
|
My dark hair turned gray | ||
| Őszi harmat után |
S
|
After the autumn dew | ||
| Panna |
S
|
Anna
|
||
| Pántlikás kalapom fújdogálja a szél | The ribbons on my hat fly in the wind | |||
| Paraszt volt az édesapám |
S (N)
|
My father was a peasant | ||
| Pattogatott kukorica de fehér |
S
|
Only white popcorn | ||
| Pattogatott kukorica, ica-rica haj! |
S (N)
|
Popcorn, cob corny corn | ||
| Páros piros rózsa |
S
|
Red pair of roses | ||
| Piros alma csüng az ágon |
S (N)
|
Red apples on the tree | ||
| Piros babos kendő |
A
|
Red polka-dot scarf | ||
| Piros (Török) bársony süvegem |
A (N)
|
My Greek linen / Turkish / Red velvet | ||
| Piros betűs ünnep |
S
|
Red marked holiday | ||
| Piros csákó |
S
|
Red shako | ||
| Piros pipacs virít |
S
|
Red poppies are blooming | ||
| Piros rózsák, fehér rózsák | White roses, red roses | |||
| Piros százas a zsebemben |
S
|
Red 100 banknote in my pocket | ||
| Princess-csárdás |
A
|
Princess csárdás | ||
|
S
|
Rákóczi's prayer | |||
| Recece, nincs a lánynak köténye |
S (N)
|
The girl has no apron | ||
| Régi kertem rózsafáján |
A
|
On the rose tree of my old garden | ||
| Repül a Szán (theme Hung Dances Brahms) |
S
|
Flying Sled | ||
| Repülj fecském |
A (N)
|
Fly my swallow | ||
| |
Repülj-repülj-hétpettyes katicabogárka |
A
|
Fly, fly seven-spotted ladybug | |
| Ringatom, altatom én a párom |
A
|
I cradle, I lull my darling | ||
| Rigófüttyre ébredtem |
A
|
A thrush songbird woke me | ||
| Ripityom gyere be | Be quick, come on in | |||
| Rozmaring |
S
|
Rosemary | ||
| Rózsabimbó, szekfű meg tulipán: |
S
|
Rosebud, carnation and tulips | ||
| Rózsabokor a domboldalon |
A
|
Rosebush on a hillside | ||
| Rózsafa bólogat |
S
|
A nodding rosebush | ||
| Rózsalevél |
S
|
Rose leaves | ||
| Rózsám, viruló kis rózsám |
S
|
Rose, my little blooming rose | ||
| Rózsa, rózsa, bazsarózsa |
S (N)
|
Rose, rose, peony rose (military march) | ||
| Rózsa virít az ablakom alatt |
S
|
Roses bloom under my window |
| Sárbogárd |
S
|
Sarbogard (town) | ||
| Sárgán virágzik a tök |
S
|
Melon flowers are yellow | ||
| Sárga rézböl | From yellow copper (brass) | |||
| Sárga rózsa, ne virágozz keső ősszel |
A
|
Yellow rose, don't bloom in late fall | ||
| Sárga uborkának zöld a levele |
S
|
Yellow cucumber has green leafs | ||
| Sárgul már a kukoricaszár |
S
|
Corn-stalks are turning yellow | ||
| Sárika kis szentem |
A
|
Sara my little saint | ||
| Sári, Sári, ide halgass rám |
A
|
Sarah, Sarah listen to me | ||
| Sárpilisi gyorcscsárdás |
A
|
Fast csárdás from Sárpilis | ||
| Sej-hai, Rozika | Hey-ho Rozie | |||
| Selyemkendő selyemkötény |
A
|
Silk scarf silk apron | ||
| Simulj a szívemhez kedvesem |
A
|
Cuddle next to my heart my dear | ||
| Sirat engem az őszi szél |
S
|
The fall winds mourn me | ||
| Sírdogál az őszi szél |
S
|
The automn wind is weeping | ||
| Sírjon a Hegedű (mulatós) |
S
|
Let the violins wail | ||
| Sok idegen földet (Adj, Uram Isten) |
S
|
Many foreign lands | ||
| Somogyban van Nagyatád |
S
|
Nagyatád city is in Somogy county | ||
| Somogy megye kellős közepében |
A
|
In the centre of Somogy county | ||
| Sűrű csillagos az ég |
A
|
The sky is covered with stars | ||
| Sűrű sötét erdő |
A
|
Dense, dark forest | ||
| Száll a selyemszoknya, áll a bál |
S
|
The skirts are flying, the ball is on | ||
| Szállj ide nótáskedvü |
A
|
A Fly here song lover
|
||
| Száll,száll a vadgalamb |
A
|
The mourning dove is flying, flying | ||
| Százforintos bankó |
A
|
A banknote of 100 Forints | ||
| Százszor százat adnék |
S
|
I'd give a hundred times hundred | ||
| Szegény magyar nép |
A
|
Helpless Hungarian nation | ||
| Szegény, szegény, apró legény |
S
|
Poor, poor, tiny lad | ||
| Szegletes udvar | Square courtyard | |||
| Szegről vegről félország a rokonom |
S
|
Round about I'm related to half the country | ||
| Székely himnusz |
S
|
Szekely (Szekler) Anthem | ||
| Szélkakas jár fenn a házon |
S
|
A weathervane is on top of the house | ||
| Szép vagy, gyönyörü vagy Magyarország |
S (N)
|
How lovely how wonderful, oh Hungary | ||
| Szerelem és a bor |
A
|
Love and wine | ||
| Szeressük egymást gyerekek |
S
|
Let's love each other | ||
| Szeretlek, e szónál nincs szebb a világon |
S
|
I love you, there is no better word in the world | ||
| Szeretnék május éjszakákon |
A
|
During the nights of May I'd like | ||
| Szeretnék szántani |
A (N)
|
I wish to plow | ||
| Szerettem egyet, szerettem kettőt |
S
|
I had one lover, I had two | ||
| Szirmot bontott már a rózsa |
S
|
The rose is blooming | ||
| Szívemben muzsikál egy szép nóta. |
A
|
There is song in my heart
|
||
| Szívemből kívánok boldog névnapot |
W
|
Heartfelt Happy Feastday (name-day) | ||
| Szomorú eperfa csipkés a levele |
S
|
Sad mulberry, jagged leaves | ||
| Szomorú fűz ága |
A
|
Weeping willow bough | ||
| Szomorú szíveknek muzsikus cigánya |
S
|
Gypsy musician for sad hearts | ||
| Szórja a nap aranysugarát |
S
|
The sun spreads golden rays | ||
| Tábor tüzek lángja, világít az égen (mulatós) |
S
|
Campfire flames lighting the sky | ||
| Tarka-barka a világ | The world is multi coloured | |||
| Tarkabarka rokolyának |
S (N)
|
Multicolored petticoat | ||
| Tavasszal ébrednek álmukból a fák |
A
|
In spring the trees wake from their dream | ||
| Tebenned bíztunk |
S
|
We trust in Thee ? (Psalm) | ||
| Téged jöttünk köszönteni |
S
|
We came to congratulate you | ||
|
|
Tik-tak, tik-tak, üt az óra |
S
|
Tick-tock, tick-tock, strikes the clock | |
| Tintaceruzával írott |
A
|
Written with a copying pencil | ||
| Tiszáról, Dunáról fúj a szél |
S
|
Winds blow from the Tisza and Danube | ||
| Tiszta fehér oltár |
A
|
Pure white altar | ||
| Tizenöt szál piros rózsa |
S
|
Fifteen stems of red roses | ||
| Tudom,hogy szerettél (mulatós) |
S
|
I know you loved me | ||
| Tuli, tuli, tulipános láda, láda | Tuli, tuli, tulip chest, | |||
| Túri lánynak |
S
|
For girls from Turi | ||
| Tűzes csárdás |
S
|
Fiery csárdás | ||
| Tűzpiros rózsaszál |
A
|
A fiery red rose | ||
| Úgy szeretlek |
S
|
I Love you so | ||
| Újvárosban mi történt |
S
|
What happened in Újváros? | ||
| Ungnak és Tiszának | The Ung and the Tisza | |||
| Ünnepi nótával |
S
|
With a festive song | ||
| Ürge van a határban |
S
|
In the field, there is a ground squirrel | ||
| Vadvirágos réten |
A
|
In a wildflower meadow | ||
| Vajdának a szép lánya | The Vajda's lovely daughter | |||
| Valahól a szívem mélyén |
S
|
Someplace deep in my heart | ||
| Valamikor én is boldogságra vágytam |
S
|
Once upon a time I wanted happiness | ||
| Valamikor fehér rózsa |
S
|
Once the white rose | ||
| Valamit súgok magának |
S
|
I whisper something to you | ||
| Vándormadár, ha elindulsz |
A (N)
|
Migrating bird, as you start | ||
| Van nekem egy anyósom |
S
|
I have a mother-in-law | ||
| Van nekem egy gerlicém |
A
|
I have a mourning dove | ||
| Van neki, van neki |
S
|
She has, yes she has | ||
| Varga Julcsa bő szoknyája |
S (N)
|
Varga Julcsa's flowing skirt | ||
| Várhatsz babám |
S
|
Just wait my baby | ||
| Várom a galambom |
S
|
I'm waiting from my lovey-dove | ||
| Vasárnap a hegyen |
S
|
Sunday on the mountain
|
||
| N.A. | Vékony hosszú a pipaszár |
S
|
The pipe stem is thin and long | |
| Velencei tó |
A
|
Lake Velence
|
||
| Verőfényes őszi nap volt |
S
|
It was a sunny autumn day | ||
| Veszek én még rámás csizmát | I'll buy a welted-top boots yet | |||
| Vett a rózsám |
S
|
My love is cheating | ||
| Vigyázz mert szúr a rózsa ága |
S
|
Take care, the rose branch pricks | ||
| Világéletemben dalos kedvű voltam |
A
|
I was forever a man of songs | ||
| Visszajövök hozzád |
A
|
I'll come back to you | ||
| Volt-e már szívedben fájdalom |
A
|
Were you ever heartbroken | ||
| Volt ez jobb és lesz is még |
S
|
It's been better and it'll get (worse | ||
| Volt nekem egy gerlicém |
A
|
I had a turtle-dove | ||
| Volt nekem egy szép csillagom |
A (N)
|
I had a lovely dear-star | ||
| Zavaros a Bodrog ha megárad |
A
|
Muddy is the Bodrog river | ||
| Zörög az akacfalevél |
S (N)
|
The locust leaves are rattling | ||
| Zúg a vihar a Bakonyban |
S
|
Blustering storm in Bakony | ||
| S17 |
S
|
|||
| S19 |
A
|
|||
| S20 |
A
|
|||
| S24 |
S
|
|||
| S27 | ||||
| S28 |
S
|
|||
| S30 |
S
|
|||
| S31 |
S
|
|||
| S32 [ Ballada az akácok alatt ] ? |
S
|
Ballade sous les acacias (Acacia ballad) | ||
| S33 |
S
|
|||
| S34 |
S
|
|||
| S35 |
S
|
|||
| S36 [ Vigyél magaddal ] ? | Emmene moi (Take me away) | |||
| S38 [Vőfély] ? |
S
|
Wedding Chief-usher | ||
| S39 |
S
|
|||
| S44 [ Menyasszonynak ] ? |
S
|
Pour la mariée (For the bride) | ||
| S45 |
S
|
|||
| S47 [ Kéz a kézben ] ? |
S
|
Main dans la main (Hand in hand) | ||
| S51 |
S
|
|||
| S54 | ||||
| midi | MP3 | Régi Cserkészdalok (1910 - 2010) |
Category
|
Title in English / Cím angolul |
| N.A | A madár fütyüli már az ágon (cserkész |
S
|
The birds are already whistling (scout song) | |
| Cserkészfiú, cserkészlány (cserkész) |
S
|
Boy scouts, girl guides (scout song) | ||
| Daltól hangos (cserkész) |
S
|
The sound of songs (scout song) | ||
| Édesanyám, kedves anyám (cserkész) |
S (N)
|
My dear mother, dear mother (scout song) | ||
| N.A. | Egyszer esik esztendőben nagytábor |
S (N)
|
Comes once a year (scout song) | |
| Erdő mellett kanyarog el a patak.(cserkész) |
S (N)
|
.A river winds by the forest (scout song) | ||
| N.A. | Esik eső, seje haj (cserkész) |
S (N)
|
Rain is falling, (scout song) | |
| Fel, fel cserkészpajtás (cserkész) |
S
|
Up, up, scout brother (scout song) | ||
| N.A. | Megjött már a fecskemadár (cserkész) |
S (N)
|
The swallows have arrived (scout song) | |
| N.A. | Nagytáborba indulnék (cserkész) |
S
|
I should start for summer camp (scout song) | |
| Dalszövegek / Lyrics Word document | Dalszövegek / Lyrics PDF | |||
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.