|
|
||||
|
|
Song
search by text only / Szöveg Keresés-t .
Note: do not use accents / Figyelem: ezt ékezet nélkül kell! |
|||
|
Text
/ Szöveggel
|
||||
|
|
||||
| MIDI |
Mp3
Demo |
Magyar / Hungarian title |
* R
(N)
|
English title |
| A csap utcán |
R
|
On Csap street | ||
| N.A.. | A faluban a legárvább én vagyok |
R
|
I am the loneliest in all the village | |
| A fonóban szól a nóta |
R
|
The spinning room is full of song | ||
| A hajnal már nem simogat |
R
|
Dawn no longer caresses me | ||
| A Hargita alján lakom én |
R
|
I live at the foot of Hargita Mountain | ||
| A kanyargó Tisza partján |
R
|
On the banks of the meandering Tisza | ||
| N.A. | A kocsmában jó bort mérnek | The tavern serves good wine | ||
| A legszebb ajándék amit adtál nékem |
R
|
The nicest gift you ever gave me | ||
| A lehulló falevelet |
R
|
The fallen leaves are swept by the wind | ||
| A Mágocsi erdő |
R
|
The Mágocs woods | ||
| A magyaros tájon |
R
|
Hungarian scenery | ||
| A marosmenti fenyveserdo aljában |
R
|
At the pine forest by the Maros | ||
| A mi boldog szerelmünket |
R
|
Our happy love | ||
| A mi öreg Sajó (Bodri) kutyánk |
R
|
Our old dog Sajo (Bodri) | ||
| N.A. | A mi szerelmünk | Our love | ||
| A pécskai cigánysoron |
R
|
On Gypsy Row in Pécska | ||
| A szabolcsi Tisza-parton |
R
|
The Tisza shores at Szabolcs | ||
| N.A.. | A szerelmes bojtár szíve szomorú |
R
|
The lovelorn shepherd has a sad heart | |
| A szivedbe zárnál |
R
|
If you lock me in your heart | ||
| A szívemnek mindig ünnep |
R
|
It's always a treat for my heart | ||
| N.A. | A szomszéd ház udvarában |
R
|
In the neighbour's yard | |
| N.A. | A te mosolyodban |
R
|
In your smile | |
| A te két szemednek |
R
|
For your two eyes | ||
| A temető keresztjére |
R
|
On the cemetery cross | ||
| A templomba vasárnap se mentem | Even on Sunday I didn't go to church | |||
| A ti utcátokban fényesebb a csillag |
R
|
Stars shine brighter in your street | ||
| N.A. | A toronyban delet harangoznak |
R
|
The tower bells are ringing noon | |
| A vén erdő sárgult lombja |
R
|
The old forest's yellow trees | ||
| A Vidróczky híres nyája | Vidróczky's famous flock | |||
| A virágnak megtiltani nem lehet |
R (N)
|
You can't forbid a flower (poem: Petőfi Sándor) | ||
| Ablakomon besütött a holdvilág |
R (N)
|
The moon shinest hrough my window | ||
| Ablakomra ráhajlik a vén diófa ága |
R
|
The old walnut tree leans on my window | ||
| Ágról szakadt szegény vagyok |
R
|
I'm a meager pauper | ||
| Ahogy én szeretlek nem szeret úgy senki | No one loves you the way I do | |||
| Ahogy öt megláttam, nincs |
R
|
I have no peace since I saw her | ||
| Ahogy ver az Isten engem |
R
|
As God punishes me | ||
| Ahol az én bölcsőm ringott |
R
|
Where my cradle rocked | ||
| Akáclombos kis falumból |
R
|
From my village with acacia (locust) trees | ||
| Akácvirág, Akácvirág |
R
|
Acacia flowers, acacia flowers
|
||
| Akácvirágzáskor jöttél az utamba |
R
|
You bumped into me in the time of akacia flowering | ||
| Akárcsak a csillagos ég |
R
|
Like the stars in the sky | ||
| Akiért most odalent |
R
|
For someone down there | ||
| Aki nekem mindenem volt | Who was my everything | |||
| Akit én szeretek |
R
|
Whom I love | ||
| Akkor is, ha százszor jönnél a világra |
R
|
Even if you're born a hundred times | ||
| Akkor volt a május legszebb |
R
|
May was the nicest then | ||
| Akkor voltam nagyon boldog |
R
|
I was very happy then | ||
| N.A. | Álljunk meg az ablak alatt |
R
|
Let's stop below the window | |
| Álmodó Tisza part (See also Nyilik) |
R
|
Dreaming banks of the Tisza | ||
| Álmodoztam valamikor |
R
|
Once I day-dreamed | ||
| Álmodtam a szerelemről |
R
|
I dreamed of love | ||
| Álmot szőttem |
R
|
I wove a dream | ||
| Álom a szemembe |
R
|
My dreamy eyes | ||
| Álom volt a mi szerelmünk | Our love was a dream | |||
| Altatgatom a szívemet |
R
|
I'm putting my heart to sleep
|
||
| Amerre én járok még a fák is sírnak | Wherever I walk even the trees | |||
| Amerre mész, amerre jársz |
R
|
Wherever you go, wherever you walk | ||
| Amíg engem szerettél |
R
|
While you loved me | ||
| N.A. | Amikor a fehér akác |
R
|
When the white locust | |
| Amikor a vándorfecskék más vidékre szállnak |
R
|
When the wandering swallows migrate | ||
| Amikor az édesanyám |
R
|
When my dear mother last asked | ||
| Amikor az ember hatvan éven túljár |
R
|
When a man is over sixty | ||
| Amikor az esti szellő |
R
|
With the evening wind | ||
| Amikor az őszi levél |
R
|
When the autumn leaves fall | ||
| Amikor az őszi szelek |
R
|
When the autumn winds | ||
| Amikor én fehérhajú öregasszonyt látok |
R
|
When I see a white haired old lady | ||
| Amikor én megláttalak | When I saw you | |||
| Amikor majd nem leszek már |
R
|
When I will be no more | ||
| Amikor még gyermek voltam |
R
|
During my childhood | ||
| Ami köztünk történt |
R
|
What happened between us | ||
| Amióta láttam a te rózsapiros szádat |
R
|
When I saw your rose-red mouth | ||
| Annak aki feledni tud |
R
|
Whoever can forget | ||
| Annak küldöm ezt a nótát |
R
|
I'm sending this song to | ||
| Anyám helyett neveltél |
R
|
Instead of my mother you raised me | ||
| Anyámról álmodtam |
R
|
I dreamed of my mother | ||
| Anyám szive |
R
|
My mother's heart | ||
| Arad felől |
R
|
Coming from Arad | ||
| Aranysárga falevél |
R
|
Golden-yellow leaves | ||
| Árnyékos kis utcátokban | In your small shadowy street | |||
| Árvalányhaj a süvegem bokrétája |
R
|
Feathergrass is the bouquet on my hat | ||
| N.A. | Árva vagyok,nincs öröme szívemnek |
R
|
I am lonely, my heart is unhappy | |
| Ásít az ég, vihar készül |
R
|
The sky is yawning, a storm approaches | ||
| Asszony lesz a lányból |
R (N)
|
The girl becomes a woman | ||
| Asztalosék kapufáját |
R
|
Asztalos' gate | ||
| N.A. | Átragyog a nap a felhőn |
R
|
The sun breaks thru the clouds | |
| N.A. | Az a sok - sok csillag |
R
|
Those many many stars | |
| Az a szokás járja |
R
|
There is a custom | ||
| Az akinek bánata van |
R
|
Who has sorrow | ||
| N.A. | Az alispán lánya |
R
|
The lord-lieutenants daughter | |
| Az alföldi rónaságon |
R
|
On the Great Plain | ||
| Az egyiknek sikerűl, másiknak nem |
R
|
Some are successful, others are not | ||
| Az élet száz viharától |
R
|
From the hard-knocks of life | ||
| Az én anyámnak nincs selyem ruhája |
R
|
My mother has no silk clothes | ||
| Az én ajkamról már ellopták a nótát |
R
|
They stole the song from my lips | ||
| Az én bánatom | My sorrow | |||
| Az én csendes életemnek |
R
|
In my quiet life there was no adventure | ||
| Az én dalaim |
R
|
My songs | ||
| Az én drága jó Nagyanyám |
R
|
My dear sweet grandmother | ||
| Az én életemnek úgyse lesz jó vége |
R
|
No happy ending to my life | ||
| Az én falumban nincsenek virágok |
R
|
There are no flowers in my village | ||
| Az én jó apámnál nincs jobb a világon |
R
|
No one better than my my good father | ||
| Az én szívem rejtett mélyén |
R
|
Hidden deep in my heart | ||
| Az évek suhannak |
R
|
The years fly by | ||
| Az igazi szerelemnek nem lesz soha vége |
R
|
True love never ends | ||
| Az utolsó falevél |
R
|
The last leaf | ||
| Az utcátok bánat utca nékem |
R
|
Your street is Sorrow Street to me | ||
| Azért csillag, hogy ragyogjon |
R
|
Stars must shine | ||
| N.A. | Azóta hogy megláttalak |
R
|
Since I saw you | |
| Azt a boldogságot |
R
|
Such happiness | ||
| Azt a fehér rózsát te ültetted mellém | You sat that white rose next to me | |||
| Azt álmodtam az éjjel |
R
|
I dreamt last night | ||
| Azt beszélik a faluba |
R
|
They say in the village | ||
| Azt beszélik tefelöled |
R
|
The gossip about you | ||
| Azt hallottam valamikor réges-régen |
R
|
I heard sometime long ago | ||
| Azt hiszed, hogy boldog vagy már |
R
|
You think you are happy now | ||
| Azt hittem, hogy boldog leszek |
R
|
I thought I would be happy | ||
| Azt hittem,hogy könnyű lesz majd |
R
|
I believed, it would be easy | ||
| Azt hittem hogy minden könnyem |
R
|
I believed that all my tears | ||
| Azt ígérted, hogy elveszel |
R
|
You promised you would take me to wife | ||
| Azt írta a levélben |
R
|
The letter said | ||
| |
Azt mondják a mennyországban | They say, in heaven | ||
| Azt mondják az álom |
R
|
They say that dreams | ||
| Azt mondják, hogy a szerelem |
R
|
It is said that the love | ||
| Azt mondják, hogy minden csillag |
R
|
They say, that each star | ||
| Azt mondják, hogy szerencsém van |
R
|
It is said that I'm lucky | ||
| Azt mondják, hogy tavasz nyílik |
R
|
Everyone says spring has sprung | ||
| Azt mondják, hogy tifelétek |
R
|
It's said about your place | ||
| Azt mondják, nem adnak |
R
|
They say they won't give me | ||
| N.A. | Bagaméri hársfa |
R
|
Basswood of Bagamér | |
| Balatoni nádas parton | On the reedy shore of Balaton lake | |||
| Balatonon suhog a szél |
R
|
Wind glides on the Balaton | ||
| Balogh Örzse keszkenőjét |
R
|
Balogh Liz's handkerchief | ||
| Bánatosan zeng a madár |
R
|
The bird song mourns | ||
| Barackfa virága |
R
|
The flower of peach trees | ||
| N.A. | Be sok falut be sok pusztát bejártam |
R
|
I traveled to many towns and many fields | |
| Befútta az utat a hó |
R
|
Snow covers the road | ||
| Benned láttam életemnek minden boldogságát |
R
|
In you I saw all my life's happiness | ||
| Beszegődtem tarnócára bojtárnak |
R
|
I'm an apprentice herdsman in Tarnóca | ||
| Beteg az én édesanyám | My dear mother is ill | |||
| Beteg vagyok, gyógyítani nem lehet |
R
|
I am ill, there is no cure | ||
| Betyárlegény nehéz vasban |
R
|
Highwayman in heavy chains | ||
| Bevádollak az Istennél |
R
|
I accuse you before God | ||
| Bevallom a nagyvilágnak |
R
|
I admit to everyone | ||
| Bimbófakadáskor találkoztam véled |
R
|
I met you at time of buds blooming | ||
| Bíró uram, bíró uram |
R
|
Judge, my dear judge | ||
| N.A. | Bíró uram,panaszom van |
R
|
Your honor, I have a complaint | |
| N.A. | Bodri |
R
|
Bodri | |
| Bodrog partján van egy város |
R
|
There is a city by Bodrog River
|
||
| N.A. | Bogárhátú kis házikó |
R
|
Beetle-backed little house | |
| Bokrétát kötöttem | I tied a bouquet | |||
| Boldogtalan lehet az is (2e vers) |
R
|
One can be unhappy (2nd verse) | ||
| N.A. | Boldog vagyok véled |
R
|
I'm happy with you | |
| Búcsúszóra. utolsóra |
R
|
Farewell, for the last time
|
||
| Búcsút int az ősz a nyárnak |
R
|
The autumn waves goodbye to summer | ||
| N.A. | Búcsúzáskor |
R
|
A farewell | |
| Búcsúzik a székely |
R
|
The szekely is saying good bye | ||
| Búcsúzik a vén cigány |
R
|
The old gypsy is saying good bye | ||
| Búcsúzz majd el szépen |
R
|
Make your farewell nicely | ||
| Bujdokolva járok |
R
|
Banished I walk | ||
| Bújdosik az árva madár | A lonely bird is furtive | |||
| Búra termett idö (Hej, búra ...) | Time meant for grief | |||
| Búsan szól a kecskeméti |
R
|
Melancholy sounds of Kecskemét | ||
| N.A. | Búzát eszik a vadgalamb |
R
|
Mourning doves feed on wheat | |
| Cifra tornyos szánkó | Colourful high sled | |||
| Cigány Panna |
R
|
Gypsy Annie | ||
| Cigány vagyok, árok partján születtem |
R
|
I'm a gypsy, born by the roadside | ||
| Cigány szívnek nem való a szerelem |
R
|
Love is unbecoming a gypsy heart | ||
| Cisz-dúr nóta |
R
|
C-Major song | ||
| Csak a nóta vigasztal meg |
R
|
Only songs can console me | ||
| Csak azért szeretnék csalogánnyá válni |
R
|
I want to become a nightingale | ||
| Csak azért teremtett |
R
|
Was only created | ||
| Csak az lehet boldog ember |
R
|
Happy man can only be. | ||
| Csak egy szál virágot küldöttem tenéked |
R
|
I sent you only a single flower-stem | ||
| Csak még egyszer adjon vissza |
R
|
Just once more would life give back | ||
| Csak még egyszer tudnék hazamenni |
R
|
Oh, if I could go come | ||
| Csak őróla meséljetek orgonavirágok |
R
|
Lilac flowers, tell me about her only | ||
| Csak te benned bíztam |
R
|
I trusted only you | ||
| Csak te kellesz a szívemnek |
R
|
My heart needs only you | ||
| Csak te vagy a boldogságom |
R
|
You're my only happiness | ||
| N.A. | Csak titokban akartalak szeretni |
R
|
I planned to keep my love a secret | |
| N.A. | Csavargok az utcátokon |
R
|
I'm roaming the streets | |
| N.A. | Csendes ember lett belőlem | I've become a quiet man | ||
| Csendes lett a falu rossza |
R
|
The evil of the village became quiet | ||
| Cserebogár, sárga cserebogár |
R
|
May bug, yellow may bug | ||
| Cserfaerdő újra zöldül |
R
|
The oak forest is once again green | ||
| Csermák verbunkos |
R
|
Verbunk of Csermák | ||
| N.A. | Csiba révi emlék |
R
|
Csiba Ferry memento | |
| Csillag fényes nyári estén |
R
|
On a starlit summer evening | ||
| Csillaghullás idejében (éjszakáján) |
R
|
During a time (a night of) of shooting stars | ||
| Csillag szemű szép cigánylány |
R
|
Lovely gypsy girl with eyes like stars
|
||
| Csillagtalan sötét éjjel |
R
|
Starless dark night | ||
| Csináltatok egy hegedűt | I will have a violin made | |||
| Csipkés a szőlő levele |
R
|
The leaf of grapes is jagged | ||
| N.A. | Csillogó kis gyürű |
R
|
Small sparkling ring | |
| Csókolom a kis kezed |
R
|
I kiss your little hand | ||
| Csöndes már az öreg legény |
R
|
The old-boy is quiet | ||
| Csonka - Magyarországnak |
R
|
Dismembered Hungary | ||
| Cudar ember voltam |
R
|
I was a wicked man | ||
| Dal a turulmadárról |
R
|
Song about the turul-falcon | ||
| Dalolgatok úgy, mint régen |
R
|
I'm humming, like before | ||
| Dankó Pista hegedűjét |
R
|
Danko Pista's violin | ||
| Darumadár fönn az égen | Crane on high | |||
| Darumadár, gyere velem |
R
|
Crane, come with me | ||
| Darumadár ha elszáll |
R
|
If the crane flies away | ||
| Darumadár útnak indul |
R
|
The crane starts out | ||
| Daru megjön megy a gólya |
R
|
Cranes arrive 'n storks leave | ||
| De jó hazamenni |
R
|
It's good to go home | ||
| De jó volna veled lenni |
R
|
Being with you would feel good | ||
| De jó volt a Dunaparton |
R
|
It was very good on the riverside of Danube | ||
| De ki tudnám panaszkodni magamat |
R
|
How I'd like to lay out my soul | ||
| De szép is volt az a tavasz |
R
|
That spring was so very nice | ||
|
|
N.A. | De szép is volt, mikor dalolt... |
R
|
Oh how lovely he sang |
| De szeretnék én a régi kis falumba visszatérni |
R
|
How I'd like to return to my old little village | ||
| N.A. | De szeretnék hazamenni | I'd love to go home | ||
| De szeretnék madár lenni |
R
|
How I'd love to be a bird | ||
| De szeretnék kis falumba |
R
|
I'd love to in my little village | ||
| De szomorú a nótátok |
R
|
Your song is so sad | ||
| De szomorú ember lettem |
R
|
What a sad man I have become! | ||
| Debrecenbe voltam |
R
|
I was in Debrecen | ||
| Debreceni nagyerdoben |
R
|
In the great forest of Debrecen | ||
| Délibábos álmok |
R
|
Illusory dreams | ||
| N.A. | Deres a fű |
R
|
The grass is dewy | |
| Deres már a határ |
R
|
White frost on the fields | ||
| Dér hullott már a rózsára |
R
|
Frost has fallen on the rose | ||
| Dicsértessék, szól a legény |
R
|
Praise the lord, greets the lad | ||
| N.A. | Dömötör |
R
|
Dömötör | |
| Drága alföld, szüloföldem |
R
|
Dear Plains, my homeland | ||
| Iboyan | Iboyan | |||
| Illatoznak a virágok |
R
|
The flowers are fragrant | ||
| Imádság a magyar nóta |
R
|
Hungarian songs are like prayers | ||
| Imádság már az is |
R
|
That's like a prayer | ||
| Írom a levelem |
R
|
I'm writing my letter | ||
| Ismerek egy büszke asszonyt |
R
|
I know a haughty woman | ||
| Isten, Östen |
R
|
God, Oh-god | ||
| Isten veled kicsi falu |
R
|
Good bye little village | ||
| Iszom, iszom |
R
|
I am drinking | ||
| Itt hagyom a falutokat |
R
|
I'm leaving your village | ||
| Itt hagyott az asszony |
R
|
My wife left me | ||
| Itt hagytak az álmok |
R
|
My dreams left me | ||
| Itt vagy velem álmaimban |
R
|
You are with me in my dreams | ||
| N.A. | Jaj babám babám | Woe my love my love | ||
| Jaj, de bajos a szerelmet titkolni |
R
|
How difficult it is to hide the love | ||
| Jaj, de nagyon zúg a vihar |
R
|
Oh, how strong the tempest is booming | ||
| Jaj, de szépen muzsikálnak |
R
|
Oh, how lovely they play | ||
| Jaj de szépet álmodtam 1 |
R
|
My I had a lovely dream 1 | ||
| Jaj Istenem de megvertél |
R
|
My God how you punish me | ||
| Jaj, Istenem, mit csináljak |
R
|
My God, what am I to do | ||
| Jaj mit hallok magyar nótát istenem |
R
|
My God, I'm hearing a magyar song | ||
| N.A. | Jaj szél fúj a hegy oldaláról |
R
|
Wind blowing off the hillside | |
| János Vitéz |
R
|
János Vitéz (Poetic hero by Petőfi Sándor) | ||
| Járok, kelek a határban |
R
|
Walking, I'm roaming the fields | ||
| Jégvirágos hideg tél volt |
R
|
It was winter with frost laced windows | ||
| Juhászlegény | Young shepherd | |||
| Káka tövén költ a rucza |
R (N)
|
Ducks hatch under the rush | ||
| Kakukkmadár búsan dalol | Cuckoobird sings mournfully | |||
| Kapu, bejárat (Czech?) |
R
|
Gate, entrance | ||
| Kár valakit visszahivni |
R
|
Useless to call someone back | ||
| Kéket nyílik az ibolya |
R
|
The violet blooms with blue flowers | ||
| Kék ibolya búra hajtja a fejét |
R (N)
|
Blue violets hang in sadness | ||
| N.A. | Kék ibolya, fehér szegfü |
R
|
Blue violet, white carnation | |
| N.A. | Kék ibolyák nyiltak |
R
|
Blue violets blooming | |
| Kéklő nefeljcset szedtem kinn a pusztán |
R
|
In the field I picked blue forget-me-not | ||
| Kék nefelejcs |
R
|
Blue forgetmenot | ||
| Kendő, kendő, csipkésszélű |
R
|
Handkerchief, lacy handkerchief | ||
| Kérdezem a fellegeket |
R
|
I ask the clouds | ||
| Kerek ez az erdő |
R
|
This forest is all around | ||
| Keresek egy álmot |
R
|
I'm seeking a dream | ||
| Keresek egy csendes zugot |
R
|
I am searching for a quiet nook | ||
| Keresek egy régi utcát |
R
|
I'm searching for an old street | ||
| Kereslek téged jó anyám |
R
|
I'm looking for you dear mother | ||
| Keressük a boldogságot | We're seeking happiness | |||
| Keresztúri nagyvásárból |
R
|
From the fair of Keresztúr | ||
| N.A. | Keresztútnál áll egy nyárfa |
R
|
A poplar stands by the crossroad | |
| N.A. | Kergetek egy álmot |
R
|
I'm chasing a dream | |
| Kertem alatt jár a postás |
R
|
The postman walks along my gate | ||
| Keserü a borostyánfa levele |
R
|
Ivy leaves are bitter | ||
| N.A. | Késő őszidőben |
R
|
Late autumn | |
| N.A. | Két babonás szép szemednek |
R
|
Your mesmerizing eyes | |
| Két kis arany karikának |
R
|
Two little golden rings | ||
| N.A. | Két kis fehér bárányfelhö |
R
|
Two little fleece-clouds | |
| N.A. | Két rózsa |
R
|
Two roses | |
| Két szárnya van (Balaton) |
R
|
Has two wings (from Balaton) | ||
| Kétszer nyílik az akácfa virága | Acacia flowers bloom twice | |||
| Kicsi fehér meszelt szoba |
R
|
Small white-washed room | ||
| Kidőlt keresztfának nem köszön már senki |
R
|
Noone bothers to salute the overturned cross | ||
| Kik nem tudják bánatimat |
R
|
Those who do not know my sorrow | ||
| N.A. | Kilencet ütött az óra |
R
|
The clock struck nine | |
| Kimegyek a temetőbe |
R
|
I'm going to the cemetery | ||
| Kimegyek a temetőbe 2 | I'm going to the cemetery 2 | |||
| Kimegyek a temetőbe 3 |
R
|
I'm going to the cemetery 3 | ||
| Kimegyek az éjszakába |
R
|
I go into the night | ||
| Kínálgattam mindenkinek az én bolond szívemet |
R
|
I offered my foolish heart to anyone | ||
| Kinyílhattok o"szirózsák |
R
|
You may bloom asters "fall-rose" (not first verse) | ||
| Kinyílott az akácfa |
R
|
The locust trees are blooming | ||
|
|
Kint a pusztán szántok vetek |
R
|
I'm tilling, sowing out on the puszta | |
| Kint lakom én Kisperjésen |
R
|
I live out in Kisperjés | ||
| N.A. | Kipattant a búza szeme |
R
|
The grains of wheat popped out | |
| Kisasszony napjára |
R
|
Our Lady of "Fall" (Sept. religious day) | ||
| Kis angyalom ha meguntál szeretni |
R
|
My angel if you no longer love me | ||
| Kis falu a Dunántúlon | Small town in Transdanubia | |||
| Kis falu a Maros partján |
R
|
Small village by the Maros | ||
| Kis kapu |
R
|
Small gate | ||
| Kiskereki betyárcsárda |
R (N)
|
Outlaw's csárda at Kisberek | ||
| Kiskertemnek kis lakója |
R
|
Small tenant in my small garden | ||
| N.A. | Kisújszállás, Püspökladány, Debrecen |
R
|
Kisújszállás, Püspökladány, Debrecen (3 towns) | |
| Kis utcátok csupa illat |
R
|
Your street is full of aroma | ||
| N.A. | Ki tanyája ez a nyárfás |
R
|
Who lives among these poplars | |
| N.A. | Kitették a holtestet az udvarra |
R
|
The dead man was placed in the yard | |
| Kit gyászol a fecskemadár | Whom does the swallow mourn | |||
| Ki tudja, hogy mért fáj a szív |
R
|
Who knows why the heart aches | ||
| Ki tudja hogy mért mentél el |
R
|
Who knows why you left | ||
| Ki volt az az asszony |
R
|
Who was that woman? | ||
| Kizöldült az öreg Bakony |
R
|
The old Bakony mountains turned green | ||
| Kóbor őszi széllel |
R
|
With the wandering autumn wind | ||
| Kócos fejed, ha rám hajtod |
R
|
If you lean your tousled head on me | ||
| Kondorosi csárda mellett |
R
|
Next to the csárda in Kondoros | ||
| Könnycseppek az út porában |
R
|
Tears on the dusty road | ||
| Könnyek nélkül élni könnyebb |
R
|
Better to live without tears | ||
| Kopognak az esőcseppek |
R
|
Raindrops are tapping | ||
| Kopott betyár, öreg betyar |
R
|
Shabby highwayman, old highwayman | ||
| Korán reggel harmatos a liliom | Early morning leaves dew on lilies | |||
| Körül csillagos as ég |
R
|
Surrounded by night stars | ||
| Köszönöm a boldogságot |
R
|
Thank you for the happy times | ||
| Köszönöm a hűségedet |
R
|
Thanks for your loyalty | ||
| Krasznahorka büszke vára |
R (N)
|
Proud Fort Krasznahorka | ||
| Kurucz Noták (Tyukody) |
R (N)
|
Kurucz Songs | ||
| Lassú Nóta |
R
|
Slow song | ||
| Lassú Nóta Ckariphon |
R
|
Slow song Ckariphon | ||
| Láttál-e már csillaghullást |
R
|
Have you ever seen the shooting stars | ||
| N.A. | Lavotta első szerelme |
R
|
Lavotta's first love | |
| Leesnek a téli havak |
R
|
Winter snows fall | ||
| Lefutott egy csillag | A star streaked down | |||
| Lehullott a cseresznyefa virága |
R
|
The cherry blossoms have fallen | ||
| Lehullott a csillogó hó |
R
|
Bright snow has fallen | ||
| N.A. | Lehullott a piros rózsa |
R
|
Red roses are gone | |
| Lehullot a rezgő nyárfa ezüst |
R
|
The leaves of the shimmering aspen fell | ||
| N.A. | Lehullott a rózsabokor nyíló szép virága |
R
|
The lovely blooms of the rosebush have fallen | |
| Lehullott a rózsalevél |
R
|
The rose leaves fell down | ||
| Lehullott a vadgesztenye apró fehér szirma |
R
|
The tiny white petals of the horsechestnut are gone | ||
| Lehullott az égről egy ragyogó csillag |
R
|
A shining star fell down from the sky | ||
| N.A. | Lehullott az öszirózsa levele |
R
|
The leaves of the fall rosebush have fallen | |
| Lehullott egy rózsa | A rose has bloomed away | |||
| Lekaszálták már a rétet |
R
|
Hay is made in the meadows | ||
| Lélek van a hegedumben |
R
|
My violin has a soul | ||
| Lement a nap a maga járásán | The sun went down on it's path | |||
| Lemondás |
R
|
Resignation | ||
| Leszaladt egy hullócsillag a bársonyos égen |
R
|
A shooting star ran down the velvet sky | ||
| Letagadok minden könnyet |
R
|
I deny all tears | ||
| Letéptem egy piros rózsát |
R
|
I picked a red rose | ||
| N.A. | Letörött a galy |
R
|
The bough broke off | |
| Levelem jött a falumból | I received a letter from my village | |||
| |
Levelem, levelem utolsó levelem |
R
|
Letter, letter, my final letter | |
| Leveles az erdő |
R
|
Thick is the forest | ||
| Lila krizantémok |
R
|
Purple chrysanthemums | ||
| Lökösházi puszta szélén |
R
|
Near the puszta of Lökösház | ||
| Lopva jártam hozzád |
R
|
I furtively came to you | ||
| Ma van Húsvét napja |
R (N)
|
Today is Easter Sunday | ||
| Maga az első bűnös asszony |
R
|
You are the first evil woman | ||
| Magas jegenyefán sárgarigó fészek |
R (N)
|
Yellow thrush nest on a tall poplar | ||
| N.A. | Magasan repül a daru | Cranes fly high | ||
| Magyar tenger olyan szép vagy |
R
|
Hungarian Sea you are so beautiful | ||
| N.A. | Május reggel harmat csillog |
R
|
Dew shimmers in May mornings | |
| Mandulafa mandulafa |
R
|
Almond tree, almond tree | ||
| N.A. | Madárdalos erdőn |
R
|
Forest with bird songs | |
| Marika |
R
|
Marie | ||
| Maros menti álmok |
R
|
Dreams by the Maros River | ||
| Maros menti fenyves erdő aljába |
R
|
In the forest by the Maros | ||
| Megadom magam a sorsnak |
R
|
I surrender to fate | ||
| Megállok a keresztútnál | I stop at the crossroad | |||
| Megállok a régi háznál |
R
|
I stop by the old house | ||
| Megállok az udvarodon |
R
|
I stop in your yard | ||
| Megbotlott a kispej lovam lába |
R
|
My bay's foot stumbled | ||
| Megéhülök, előveszem bicskámat |
R
|
I'm hungry, I take out my knife | ||
| Megérem még azt az időt |
R
|
I will live to see that time | ||
| |
Megfordítom kocsim rúdját |
R
|
I turn my wagon around | |
| Meggyógyit az éjjel |
R
|
At night I'm cured | ||
| Megismerni a szombati |
R
|
Get acquainted with Saturday's | ||
| Megkérdeztem egy piros rózsa ágat |
R
|
I asked a red rose | ||
| Megkérdeztem egy virágtól | I asked the flower | |||
| Megkondult a kecskeméti |
R
|
The grand bell of Kecskemét | ||
| Megkopott az öreg juhász |
R
|
The old sheperd became shabby | ||
| Megköszönöm édesanyám |
R
|
I thank my dear mother | ||
| Megkötöm lovamat piros almafához |
R (N)
|
I tether my horse | ||
| Megmondtam egy piros rózsa szálnak |
R
|
I told a red rose | ||
| Megmondtam én a babámnak |
R
|
I told my love | ||
| N.A. | Megpróbáltam parancsolni |
R
|
I tried to command | |
| Megrakják a tüzet mégis elaluszik | The fire is built but keeps dying | |||
| Megriadt a cifra ménes |
R
|
The horse-herd stampeeded | ||
| Megsárgult a levél |
R
|
The leaves are yellow | ||
| N.A. | Megszépülne a mi erdőnk |
R
|
Our forest would improve | |
| Megszólalt a bolond szívem | My foolish heart took over | |||
| Megugrattak Hortobágyon |
R
|
I have been chased in Hortobágy | ||
| Megüzentem a fellhővel a dalos madárral |
R
|
I send a message with a cloud, a songbird | ||
| Megvert engem két szép szemed lányka |
R
|
Your two lovely eyes defeated me | ||
| Megvert Isten ostorával |
R
|
God's scourge is on me | ||
| N.A. | Mély a Rima, zavaros ha megárad |
R
|
The deep Rima is turbid when swelled | |
| Menj csak tovább az utadon |
R
|
Just continue on your way | ||
| N.A. | Meredek a pincegádor |
R
|
The cellar entrance is steep | |
| Méregetem az út hosszát | I'm measuring the road's length | |||
| Mért borul az erdő zöldbe |
R
|
Why does the forest become green? | ||
| Mert én már csak olyan vagyok |
R
|
Now I am only so | ||
| Mért is jöttél az utamba |
R
|
Why did you cross my path | ||
| N.A. | Mért múlik el minden álom |
R
|
Why do all dreams end | |
| Mért nem jöttél idejében |
R
|
Why did you not come on time | ||
| Mért nem lehet elfeledni |
R
|
Why is it impossible to forget | ||
| Mért nem szabad szeresselek |
R
|
Why can't I love you | ||
| Mért nem tudlak elfeledni |
R
|
Why can't I forget you | ||
| Mért van az, hogy a boldogság |
R
|
Why is it that happiness | ||
| Messze a nagy erdő |
R
|
The big forest is far | ||
| Messze égen fényes csillag |
R
|
There is a bright star in the far sky | ||
| Messze falum: |
R
|
My far away town | ||
| Messze mentél, nagyon messze | You went far far away | |||
| Messze-messze, Csíkországban |
R
|
Far away, in Csík country | ||
| Messze-messze Székelyföldön |
R
|
Far away in Székelyland | ||
| Messze vagyok idegenbe |
R
|
I'm far in a foreign place | ||
| Messze van a kicsi falum |
R
|
My little village is so far | ||
| Messze van a szülőfalum |
R
|
My birthplace is so far away | ||
| Miért kell a te ablakodnál álmadozva |
R
|
Why do I have to walk dreaming | ||
| Miért nem szabad szeresselek |
R
|
Why can't I love you | ||
| Mifelénk a lányok |
R
|
The girls in these parts
|
||
| Mi füstölög ott a síkon távolban |
R
|
What is smoldering in the far plain | ||
| Mikor én még a tavaszban |
R
|
When I in spring | ||
| Mikor eszembe jutsz |
R
|
Whenever I think of you | ||
| Mikor idegenbe visz |
R
|
When life leads me abroad | ||
| Mikor jön a vihar |
R
|
When the storm is coming | ||
| Mikor néked virág nyllik |
R
|
When flowers bloom for you
|
||
| Mikor őszre hideg tél jön |
R
|
When cold winter follows fall | ||
| Mikor vége van a nyárnak |
R
|
At the end of summer | ||
| Milyen kár, hogy késon jöttél |
R
|
How sad, you came late | ||
| Minden ablak alatt páros a diófa |
R
|
Under every window pairs of walnut | ||
| Minden ember, aki csak él | All men in the world | |||
| Minden évben újra nyílnak |
R
|
Every year they bloom anew | ||
| Mindenkinek meg van a maga keresztje |
R
|
Everyone has their own cross | ||
| Minden múlandó |
R
|
Everything passes | ||
| Minden nagy örömnek nagy bánat a vége |
R
|
All great joy ends in great sorrow | ||
| Minden öröm úgy jó |
R
|
Each pleasure is good if | ||
| Minden piros fehér rózsát |
R
|
All red and white roses | ||
| Minden primás jó barátom |
R
|
Every bandleader's a good friend of mine | ||
| Minek nyílik vadvirág a réten |
R
|
Why do wild flowers bloom in the meadow | ||
| |
Minek turbékoltok búgó vadgalambok |
R
|
Why are you cooing morning doves | |
| Mint galamb a tiszta búzát |
R
|
Like doves on pure wheat | ||
| Mintha tavasz volna |
R
|
As if there were spring | ||
| Mióta megláttam nincs nyugtom azóta |
R
|
Ever since I saw her I have no peace | ||
| N.A. | Mit bánja azt a nagyvilág |
R
|
The world doesn't care | |
| Mit keres a temetőbe |
R
|
What's he (she) doing in the cemetery | ||
| Mit susog a fehér akác |
R
|
What is the white acacia whispering | ||
| Mi van túl a csillagokon |
R
|
What is beyond the stars? | ||
| Mondd csak ki az utolsó szót |
R
|
Give the last word | ||
| Mondják hogy a boldogságnak | It's said about happiness | |||
| Mondják meg a legkisebbik Horváth lánynak |
R
|
Say to the youngest Horváth daughter | ||
| Monostori zöld erdöben |
R
|
In the green forest of Monostor | ||
| Most is őrzöm a jegykendőt |
R
|
I still have my engagement shawl | ||
| Most már azért elmondhatom |
R
|
Now I can tell you | ||
| |
Most van nap lemenőbe |
R
|
The sun is just going down | |
| Mulatok, mert jókedvem van |
R
|
I'm partying in good spirit | ||
| N.A. | Muzsikálnak Muzsikálnak |
R
|
Music is playing and playing | |
| Muzsikánál nincs jobb barát |
R
|
There is no better friend than music | ||
| Nádfedeles kis ház |
R
|
Reed thatched small house | ||
| Nagy Bercsényi Miklós |
R (N)
|
Great Nicholas Bercsényi (Kuruc general) | ||
| Nagymama nóta |
R
|
Grandmother song | ||
| N.A. | Nagypénteken mossa holló a fiát |
R
|
On Good Friday the raven bathes her son | |
| Nálam az már nem újság |
R
|
It is no news to me | ||
| Napról napra kevesebb | Less with each day | |||
| Napsugaras tavasz kacag |
R
|
A bright spring laughs | ||
| Ne ábrándozz orgonáról |
R
|
Don't day-dream of lilacs | ||
| Ne gondold, hogy az a tavasz |
R
|
Don't think that spring | ||
| Ne gondold hogy az őszi szél |
R
|
Don't think that the fall winds | ||
| Ne gondold, hogy eltemeted |
R
|
Do not think you can forget | ||
| Ne gyónj nekem |
R
|
Don't confide in me | ||
| Ne hallgass az emberekre |
R
|
Don't listen to people | ||
| Ne hidd el, ha azt mondják, hogy |
R
|
Don't believe, when they say
|
||
| N.A. | Ne higyj nekem |
R
|
Don't trust me | |
| Ne írj, ne sírj Kossuth Lajos |
R
|
Don't write, don't cry Louis Kossuth | ||
| N.A | Ne keresd a vándorfelhőt |
R
|
Don't search for the passing cloud | |
| Ne keresd, hogy ki a hibás |
R
|
Do not search who is to blame | ||
| N.A. | Ne menj a kocsmábá bé | Don't go into the tavern | ||
| Ne menj rózsám a tarlóra |
R (N)
|
Don't walk my love on the stubble-field | ||
| Ne nézzetek úgy rám.... |
R
|
Don't look at me like that | ||
| Ne sírjatok ha meghalok |
R
|
Don't cry when I die | ||
| Ne szidjátok a részeget |
R
|
Don't scold a drunkard | ||
| Ne szidjatok soha engem |
R
|
Never scold me | ||
| Ne várjál a boldogságra |
R
|
Don't wait for happiness | ||
| Nékem is volt tavasz |
R
|
I had my spring also | ||
| Nem adhatok többet néked |
R
|
I can't give you more | ||
| Nem akarom elhinni |
R
|
I can't believe it | ||
| Nem akarom senki másét |
R
|
I do not covet anyone else's | ||
| Nem éltem egy boldog |
R
|
I never had happiness | ||
| Nem én lettem hütlen hozzád | I did not betray you | |||
| Nem érdemes sírni |
R
|
It's not worth crying | ||
|
|
N.A. | Nem hallgattam édesanyám szerető szavára |
R
|
I didn't listen to my loving mother's words |
| Nem hiszek a szerelembe |
R
|
I won't believe in love | ||
| Nem hiszem hogy mégegyszer is |
R
|
I don't think that i'll do it again | ||
| Nem hiszem,hogy van Menyország |
R
|
I don't believe in Heaven | ||
| Nem hiszem vasárnap |
R
|
don't believe Sunday | ||
| Nem hívlak én vissza |
R
|
I won' call you back | ||
| Nem igaz, hogy szerettél |
R
|
It's not true that you loved me | ||
| Nem is tudom, mit csinálnék |
R
|
I don't know what would I do | ||
| Nem jártam én a templomba |
R
|
I don't go to church | ||
| N.A. | Nem jön álom a szememre | I can not sleep | ||
| Nem jön levél |
R
|
There is no mail | ||
| Nem kell a csók |
R
|
I don't want a kiss | ||
| Nem kell nekem a szerelmed |
R
|
I do not need your love | ||
| Nem kell nékem a világon semmi |
R
|
I don't need anything in the world | ||
| |
Nem kell pénz a boldogsághoz |
R
|
Money is not happiness | |
| Nem kértem én tőled |
R
|
I do not ask of you | ||
| Nem köszön már senki |
R
|
Noone greets me | ||
| Nem megyek el a templomba |
R
|
I'm not going to church | ||
| Nem nö pusztán |
R
|
It doesn't grow on the puszta | ||
| Nem nyílt nékem virág |
R
|
No flower bloomed for me | ||
| Nem sírok én (már) többet |
R
|
I am no longer unhappy | ||
| Nem szégyen a szegénység |
R
|
Being poor is no shame | ||
| Nem születtél te sem, mint én |
R
|
You were not born, just like me | ||
| Nem szült engem anyám palatetős házban |
R
|
Mother didn't bear me in a slate-roof house | ||
| Nem találsz te |
R
|
You won't find | ||
| Nem tudja azt senki | Noone knows | |||
| Nem tudok én megjavulni |
R
|
I can't change | ||
| Nem tudok én imádkozni |
R
|
I can not pray | ||
| Nem tudok én néked csak |
R
|
For you I can not bring just flowers | ||
| N.A. | Nem tudok már dalolgatni |
R
|
I can no longer sing | |
| Nem tudom, az életemet hol rontottam el |
R
|
Don't know where I ruined my life | ||
| Nem tudom én, mit vétettem |
R
|
I do not know what mistake I made | ||
| Nem tudom, hogy kettőnk közül |
R
|
I do not know which one of us | ||
| Nem tudom, hogy mért szeretlek |
R
|
I do not know why I love you | ||
| Nem tudom, hogy mi csalogat |
R
|
I do not know what entice me | ||
| Nem tudom hogy miért fáj másnak |
R
|
I don't know why it bothers others | ||
| Nem tudom, hogy szeretem-e |
R
|
Not sure if I love her | ||
| Nem tudom hol a párom |
R
|
Don't know where is my partner | ||
| Nem tud senki semmit róla |
R
|
Noone knows anything | ||
| Némuljon el a hegedű |
R
|
Let the violin be silenced | ||
| Nem való bokréta | No bouquets | |||
| Nem várom a leveledet |
R
|
I won't wait for your letter | ||
| Nem voltam én soha szegény |
R
|
I was never poor | ||
| Nem zavarom életedet |
R
|
I won't disturb your life | ||
| Népem, népem |
R
|
My people, my people | ||
| Nézek a nagy messzeségbe |
R
|
I gaze into the far distance | ||
| Nézek, nézek a semmibe |
R
|
I'm looking, looking into nothing | ||
| N.A. | Nézlek, nézlek, de hiába nézlek |
R
|
I'm looking, looking at you to no avail | |
| Nincs a földön olyan ember |
R
|
There is no man on the Earth who | ||
| Nincs akinek muzsikáljak |
R
|
There is noone to play music for | ||
| Nincs cserepes tanyám |
R
|
I have no clay-tiled home | ||
| Nincs énnékem semmi bajom |
R
|
There is nothing wrong with me | ||
| Nincsen annak a két szemnek párja |
R
|
Those two eyes have no equal | ||
|
|
Nincsen annyi tenger csillag az égen |
R (N)
|
Even the sky hasn't enough stars | |
| Nincsen csillag, mind lehullott |
R
|
There is no star every one fell down | ||
| Nincsen még egy olyan asszony |
R
|
There is no such woman | ||
| Nincsen minden ember fia | Not every man | |||
| |
Nincsen nagyobb boldogságom |
R
|
I have no greater happiness | |
| Nincsen nekem apám, anyám |
R
|
I have no father, mother | ||
| Nincsen olyan boldog ember |
R
|
There is no happy man | ||
| Nincsen olyan fényes csillag |
R
|
There is no such bright star | ||
| Nincsen rózsa tövis nélkül |
R
|
Roses come with thorns | ||
| Nincs igaza annak |
R
|
It's not true | ||
| Nincs már hová hazamenni |
R
|
There is no home to return to | ||
| Nincs már nekem fehér gulyám |
R
|
I no longer own a cattle herd | ||
| Nincs más tanúm csak az Isten |
R
|
I have no witness but God | ||
| Nóta, nóta, nóta régi nóta |
R
|
Song, song, song, an old song | ||
| Nótá (Miskolci Balogh J) | Song of Miskolci Balogh J | |||
| Nótás kedvem hova lettél |
R
|
Where have my cheerful songs gone | ||
| Nótás kedvü volt az apám |
R
|
My father was quick to song | ||
| Nótaszóra, de jól lehet sírni |
R
|
Oh, how you can cry along with a song
|
||
| Nótát hozzál a síromra |
R
|
Bring a song to my grave | ||
| Nyárad partján |
R
|
On the banks of Nyarad | ||
| Nyári virág volt az álmom |
R
|
A summer flower was in my dreams | ||
| Nyáron vályogot vetek |
R
|
Summer I make adobe | ||
| Nyársirató éjszakában |
R
|
Night of summer nostalgia | ||
| Nyilik már a szarkaláb: chorus only |
R
|
Larkspurs are blooming (Chorus) | ||
| Nyilik már a szarkaláb (see also Álmodó) |
R
|
Larkspurs are blooming | ||
| Nyíló búzavirág Volt | She was a blossoming cornflower | |||
| Nyílott ezer akác |
R
|
A thousand acacias in bloom | ||
| Nyolc éves se voltam |
R (N)
|
I was not even eight |