|
| |
|
|
|
|
| MIDI |
Mp3
Demo |
Magyar, vegyes / Hungarian, other titles |
*
|
English and other titles |
 |
 |
A babám (fekete) roma lány |
Gip
|
My sweetheart is a (dark) gipsy girl |
 |
 |
A cigányok, se-haj, úgy élnek |
Gip
|
Gypsies, hey, they live like |
 |
 |
A gádzsónak elveszett a malackája |
Gip
|
The peasant lost his piglet |
 |
 |
A kórházban van egy ember |
Gip
|
There's a man in the hospital |
 |
 |
A körömi cigánysoron |
Gip
|
On Gypsy row in Köröm |
 |
 |
A negyvenhatos sárga villamoson |
Schr
|
On the yellow tramway No. 46 |
 |
 |
A neményi halastó |
Gip
|
The fishpond of Nemény |
 |
 |
A pénzemet |
V 
|
My money |
 |
 |
A túrkevi piacon |
Gip
|
In the market of Turkeve |
 |
 |
Acalari bomba |
Gip
|
? |
 |
N.A. |
Acci botom (Gipsy?) |
R
|
|
 |
 |
Adok neki virágot |
Gip
|
I give her flowers |
 |
 |
Adott vajda szekeret |
Gip
|
Vajda gave us wagons |
 |
 |
Aidet Romanez (Roma?) |
Gip
|
? |
 |
 |
Ajtó fakeret |
Gip
|
Wooden doorframe |
|
|
Ako temm (Gipsy?) |
W
|
(Szép? ország = Great country ?) |
 |
 |
Álomadé |
Gip
|
Álomadé |
 |
 |
Amarisi Amari |
Gip
|
(Love..oh..love ?) |
 |
 |
Amióta veled járok |
Gip
|
Since I'm with you |
 |
 |
Ando Tyire |
Gip
|
On the grass |
 |
 |
Apu emlékére |
V 
|
For dad's memory |
 |
 |
Ara more |
Gip
|
(Hé cigány = Ho gypsy ?) |
 |
 |
Aranyeső |
Gip
|
Golden rain (& forsythia) |
 |
 |
Az asszonynak |
Gip
|
For the woman |
 |
 |
Az asztal tarka-barka |
Schr
|
The table is motley. |
 |
 |
Az én babám egy fekete nő (salon music) |
V
|
My love is a black-haired woman |
 |
 |
Az én uram jó cigány |
Gip
|
My husband is a good gypsy |
 |
 |
Az én uram minden este zsugázik |
Gip
|
My husband plays cards every night |
 |
 |
Az uramnak olyan büszke a járása |
Gip
|
My husband walks with pride |
 |
 |
Azért dülledt a te szemed |
Gip
|
Your eyes bulging because |
 |
 |
Azért, hogy az ingem foltos |
Gip
|
Just because my shirt has patches |
 |
 |
Azt kérdi a szolgabiró |
Gip
|
The magistrate asks |
 |
 |
Ballári balikó |
M 
|
? |
 |
 |
Beadtam az órámat a zálogba |
Gip
|
I pawned my watch |
 |
 |
Beregszászi táncos lánynak |
Gip
|
Dancing girl of Beregszasz |
 |
 |
Bevonult a roma csávó katonának |
Gip
|
The gypsy lad joined the army |
 |
 |
Bocsássa meg nekem a világ |
Gip
|
May the world forgive me |
 |
 |
Boldog vagyok hogy veled vagyok |
Gip
|
I am happy to be with you |
 |
 |
Borért küldnek, de nincs kit |
Gip
|
They'd send for wine but there's no one |
 |
 |
Bőzsi ne sírjon (Bőzsike édes) |
S
|
Lizzy don't cry (Sweet Lizzy)
|
 |
 |
Briul (Rom?) |
B
|
Briul |
 |
 |
Briul mehadica (Rom?) |
B
|
Briul ...? |
 |
 |
Búbánatom néked adom |
Gip
|
I'll give you my sorrows |
 |
 |
Budzsoki (melody: A becsali csárdában) |
M
|
? |
 |
 |
Buga Zsiga |
Gip
|
Zsiga Buga |
 |
 |
Cigány capricio |
V 
|
Gypsy capricio |
 |
 |
Cigány E láz |
Gip
|
Gypsy E |
 |
 |
Cigány fantázia |
Gip
|
Gypsy fantasy |
 |
 |
Cigány, itt a végrendelett |
Gip
|
Gipsy, here is my last will |
 |
 |
Cigány nóták |
Gip
|
Gypsy songs |
 |
 |
Cigány vagyok nem gádzsó |
Gip
|
I'm a gypsy not a stranger (peasant) |
 |
 |
Cigányasszony, szalmakalap |
Gip
|
Gypsy woman, straw hat |
 |
 |
Cigánybálban sok a roma |
Gip
|
A gypsy ball is full of Romas |
 |
 |
Cigánybanda kísér engem |
Gip
|
A gypsy band accompanies me |
 |
 |
Cigánykerék |
Gip
|
Cartwheels |
 |
 |
Cigányleány, virágszál |
Gip
|
Gysy girl, you flower |
 |
 |
Cigányok hej mulatnak |
Gip
|
The gypsies are partying |
 |
 |
Cigányoknál lakodalom |
Gip 
|
Wedding at the gypsies |
 |
 |
Cigánysoron nem merek eljárni |
Gip
|
I don't dare go along Gypsy row |
 |
 |
Concerto in A |
V
|
Concerto in A |
 |
 |
Cseréptányér díszeleg |
Gip
|
Decorative earthen plate |
 |
 |
Csiga biga |
Gip
|
Teeny snail |
 |
 |
Csikicsom, csikicsom ? |
Gip
|
(Sleepy baby?) |
 |
 |
Csikot fogtam a mocsárban |
Gip
|
I caught a weatherfish in the marsh |
 |
 |
Cső, cső, cső |
Gip
|
Ear, ear, ear, |
 |
 |
Csóka csóka |
Gip
|
Jackdaw, jackdaw |
 |
 |
Csókosszájú a babám |
Gip
|
My sweetheart has kissing-lips |
 |
 |
Csongrád felé |
Gip
|
Toward Csongrád |
 |
 |
Csuda jó |
M 
|
Just great |
 |
 |
Csütörtökön virradóra |
Gip
|
Thursday at daybreak |
 |
 |
Cukorborsó jancsiszeg |
Gip
|
Sweet pea, hob-nail |
 |
 |
Dalegyveleg |
Gip
|
Song medley |
 |
 |
Darida |
Gip
|
Darida (Feast?) |
 |
 |
Daru madár ha elszállsz dél felé |
V
|
Cranes when you fly south |
 |
 |
De böjtöl a cigányasszony |
Gip
|
The gypsy woman is fasting |
 |
 |
Defektet kapott az autóm kereke |
Gip
|
My wheel had a flat |
 |
 |
Del O Brisind esik az eso |
Gip
|
Del O Brisind.. It is raining |
 |
 |
Deté Hara - Korán reggel |
Gip
|
Deté Hara.. Early morning |
 |
 |
Dobra, dobra (Hora) |
V
|
(Good, good) |
 |
 |
Dom dom |
Gip
|
? |
 |
 |
Dragisha (Rum?) |
Gip
|
(Áldás = Blessing ?) |
 |
 |
Du ma vatule depart (Rus?) |
S
|
Fromon my sudden departure |
 |
 |
Duj, duj, desuduj |
Gip
|
Kettő, kettő, tizen-kettő = Two, two, ten-and-two |
 |
 |
Dzsalnak már |
Gip
|
(Mennek már = They are going) |
 |
 |
Dzselem dzselem |
Gip
|
We go, we go on route |
 |
 |
Egy dal csak az élet |
V
|
Life is but a song (= Du schwarzer Zigeuner) |
 |
 |
Egy szép asszonynak-t |
V 
|
A pretty woman |
 |
 |
Egyszer voltam a vásárban |
Gip
|
Once I was at the market |
 |
 |
Együtt mulatunk |
Gip
|
We party together |
 |
 |
Éhes vagyok |
Gip
|
I'm hungry |
 |
 |
Élek veled, halok veled |
Gip
|
I'll live with you, I'll die with you |
 |
 |
Elindultam hosszú útra |
Gip
|
I left for a long journey |
 |
N.A. |
Ej haj Bandizsár |
Gip
|
Hey Bandizsar |
 |
 |
El eljárok a faluba |
Gip
|
I visit the village |
 |
 |
Ellopták a fehér lovam |
Gip
|
They stole my white horse |
 |
 |
Elmegyek a faluvégi malomba |
Gip
|
I go to the mill at the end of the village |
 |
 |
Elmegyek, elmegyek én |
Gip
|
I'm leaving, I am |
 |
 |
Elment a Lidi néni |
M 
|
Aunt Lidi left |
 |
 |
Elszakadt a fekete börcsizmám |
Gip
|
My black boots are torn |
 |
 |
Elveszett a lakkcipőm |
Gip
|
I lost my shinny shoes |
 |
 |
Elvitték a cigányokat |
Gip
|
The gypsies were taken |
 |
 |
E-moll kesergő |
V
|
Lament in E minor |
 |
 |
Én édes Katinkám |
V
|
My sweet Katie |
 |
 |
Én is részeg |
Gip
|
I'm also drunk |
 |
 |
Én mindenkiben csalódtam |
T
|
I was disappointed in everyone |
 |
 |
Én nevetek ma mindenen |
V
|
I laugh at everything today |
 |
 |
Én vagyok, én |
Gip
|
I am, I am |
 |
 |
Erdély Induló |
V
|
Transylvanian March
|
 |
 |
Erdélyi nóta |
V
|
Transylvanian song |
 |
 |
Erdő szélén sátoroznak az oláh cigányok |
Gip
|
The gypsies camp on the edge of the forest |
 |
 |
Esik eső |
Gip
|
It's raining |
 |
 |
Este felé, ha kigyúlnak a lámpák |
T
|
In evening when the lights come on |
 |
 |
Esteledik s az én szívem megdobban |
Gip
|
It's evening and my heart throbs |
 |
 |
Estike-tike |
M
|
Estike-dear (Nightie) |
 |
 |
Ez a kislány akkor szép |
M 
|
This girl is nice when |
 |
 |
Ez a kislány alig 16 |
M
|
The girl is barely 16 |
 |
 |
Ez a kislány kicsoda, de micsoda |
Gip
|
Who is this girl, and what |
 |
 |
Ez a roma csávó |
Gip
|
This gypsy lad |
 |
 |
Ezekkel a soförökkel |
M
|
With these chauffeurs |
 |
 |
Ezer éve vándorolnak a cigányok |
Gip
|
Gypsies are wandering for a thousand years
|
 |
 |
Ezer éve vándorolnak a cigányok1 |
Gip
|
Gypsies are wandering for a thousand
years 1 |
 |
 |
Falu szélén van egy kis ház (Hora) |
V
|
There's a little house on
the outskirts of the village |
 |
 |
Fecském hova szállsz |
V
|
My swallow where do you fly |
 |
 |
Fejik a fekete kecskét |
M 
|
The black goat is being milked |
 |
 |
Fekete a csóka tolla |
Gip
|
Jackdaw feathers are black |
 |
 |
Felhő felett száll |
Gip
|
Soaring above the clouds |
 |
 |
Felhők alatt születtem |
Gip
|
I was born under the clouds |
 |
 |
Felmásztam az eperfára, oda hívtál |
Gip
|
I climbed the mulberry tree, you asked me |
 |
 |
Felmegyek a hegyre |
Gip
|
I go up the mountain |
 |
 |
Felnézek a nagy égre |
Gip
|
I look up to the vast sky |
 |
 |
Fizetek főúr |
V
|
I'm ready to pay chief |
 |
 |
Fogadj el egy jó tanácsot tőlem |
T
|
Listen to my good advice |
 |
 |
Főzök neked száraz babot |
Gip
|
I'll cook you dried beans |
 |
 |
Friss magyar |
V
|
Hungarian - lively |
 |
 |
Fúj a szél a szél, fúj a szél a szél |
Gip
|
The wind is blowing, wind is blowing |
 |
 |
Fut az ürge |
Gip
|
The gopher runs |
 |
 |
Fuvarosnak azért nincsen háza |
M
|
Cargo carriers have no house |
 |
 |
Fuvarosok dala |
M
|
Carrier's song |
 |
 |
Galuska |
W
|
Dumplings |
 |
 |
Georgette (Boulanger) |
S 
|
Georgette (Boulanger) |
 |
 |
Gettó nota |
Gip
|
Getto song |
 |
 |
Gödöllői kaszárnya |
Gip
|
Fort of Gödöllő |
 |
 |
Göndörhajú romacsávó |
Gip
|
Curly haired gipsy lad |
 |
 |
Gyere, gyere |
Gip
|
Come-on, come-on |
 |
 |
Gyere táncolj cigánylány |
Gip
|
Come and dance, gypsy girl |
 |
 |
Gyere ülj kedves mellém |
V
|
Come dear sit next to me |
 |
 |
Gyere velem a tanyára |
M
|
Come to the farm with me |
 |
 |
Gyevockska Maja (Rom?) |
V
|
(Maiden Maja?) |
 |
 |
Ha bemegyek a kocsmába |
Si 
|
If I enter the pub |
 |
 |
Ha meghalok anyám |
Gip
|
When I die mother |
 |
 |
Ha néha vissza űznek téged hozzám |
V
|
If ever the good memories remind you |
 |
 |
Hajam, hajam, hajam szála |
Gip
|
My hair, my hair, my hair strand |
 |
 |
Hajam-hajam szála |
Gip
|
Hair-my hair ends |
 |
 |
Hajdade, hajdede |
Gip
|
(Haj apám, haj apum = Hey dad, hey father?) |
 |
 |
Hajmási Péter (operett) |
V
|
Hajmasi Peter (operetta) |
 |
 |
Hajni hajni |
Gip
|
? |
 |
 |
Ha kimegyek a piacra |
Gip
|
If I go to market |
 |
 |
Háljunk ketten az éjjel |
Gip
|
Let's sleep together |
 |
 |
Halleluja néked (Waltz) |
V
|
Alleluia to you |
 |
 |
Hallod-e mit dalol a csönd |
W
|
Can you hear the silent song |
 |
 |
Hallod-e Rozika Te (Operetta) |
V
|
Listen you Rozie you |
 |
 |
Három deci köménymag |
Gip 
|
Three decilitres of caraway-seeds |
 |
 |
Hasam alatt |
M
|
Under my belly |
 |
 |
Haza jöttél vizesen |
Gip
|
You came home wet |
 |
 |
Hej daláré, daláré, beteg lett a cigányné |
Gip
|
'Hej daláré..', the gypsy woman is sick |
 |
 |
Hej kendőm kendőm |
Gip
|
Hey scarf, my scarf |
 |
 |
Hej Rigó Rigó |
Gip
|
Hej Rigó Rigó |
 |
 |
Herkules fürdői emlék |
W
|
Memories of Hercules Baths |
 |
 |
Hétre Ma Várom A Nemzetinél (schlager) |
V
|
Meet you for seven today at the National |
 |
 |
Hiába menekülsz, hiába futsz |
T
|
No use to flee, no use to run |
 |
 |
Hideg fagyos téli éjszakán |
Gip
|
On cold freezing winter nights |
 |
 |
H-moll szerenád |
V
|
H moll Szerenade |
 |
 |
Hogyha egyszer a babámat megfoghatom |
Gip
|
If only I can hold my love |
 |
 |
Holdas éj a Dunán |
V
|
Moonlit night on the Danube |
 |
 |
Holdfény szerenád |
V
|
Moonlight Serenade |
 |
 |
Holdfényes az este |
V
|
Moonlit night |
 |
 |
Hol van már a fodros szoknya |
Gip
|
Where are ruffled skirts today |
 |
 |
Hora Lui Sandu (Peijolita) |
V
|
Hora Lui Sandu |
 |
 |
Hora A dur |
H 
|
A Major hora |
 |
 |
Hora D dur |
H
|
D Major hora |
 |
 |
Hora lautarilor |
H
|
The playmen hora |
 |
 |
Hora si geamparele (Rom?) |
H
|
? |
 |
 |
Hora staccato |
H
|
Hora staccato |
 |
 |
Hordós káposzta |
Gip
|
Barrel-cured cabbage |
 |
 |
Hosszú fekete haj |
Gip
|
Long black hair |
 |
 |
Indul a Sváb-hegyi Fogaskerekű |
Schr
|
The cog-wheel tram leaves for Swabian hill |
 |
 |
Iréne |
V
|
Iréne |
 |
 |
Irigység |
V
|
Jealousy |
 |
 |
Istenes Csárdás |
V
|
Godly csárdás |
 |
 |
Itt a piros hol a piros |
Gip
|
Here is red, where is red |
 |
 |
Jaj, a világ |
Gip
|
Woe, the world |
 |
 |
Jaj, cigányok gyertek csak velem |
Gip
|
Oh gypsies come-on with me |
 |
 |
Jaj de fázom |
Gip
|
My I'm shivering |
 |
 |
Jaj, de fúj a szél |
Gip
|
How the wind is blowing |
 |
 |
Jaj de jó a szőlő leve |
Gip
|
Oh, how good the juice of grapes |
 |
 |
Jaj de mulatok én máma |
Gip
|
Oh, how I am going to party today |
 |
 |
Jaj de nagyon mulat ez a roma |
Gip
|
Oh, how this roma is celebrating |
 |
 |
Jaj, de sukár (ez a Romalány) |
Gip
|
Oh how beautiful (is this Roma Girl) |
 |
 |
Jaj, de szépen táncol a sok cigány |
Gip
|
How nice the gypsy crowd dance |
 |
 |
Jaj, Istenem, az ingem |
Gip
|
My God, my shirt |
 |
 |
Jaj, Istenem, jaj már nékem |
H 
|
O God, woe to me |
 |
 |
Jajj Romálé jahajj savolé |
Gip
|
(Woe Gypsies, woe Gypsy-lads?) |
 |
 |
Janos legyen (salon music) |
V
|
János (John) be at the |
 |
 |
Japa Robok Zkapusian (Slovak) |
R
|
I Am a Village Bachelor |
 |
 |
Jár ami kijár |
Gip
|
Get what is due |
 |
 |
Járomszög |
Gip
|
Yoke-pin |
 |
 |
Járjunk mindíg vígan |
V
|
Let us be always cheerful |
 |
 |
Jó étel a túróslepény |
Gip
|
Cottage-cheese pancakes are great |
 |
 |
Jó ha szalad a szekér |
Gip
|
It's good when wagons run |
 |
 |
Jöjj vissza csókos ifjú nyár |
W
|
Come back young summer of kisses |
|
|
Julia - Julia |
M
|
Julia - Julia |
 |
 |
Juliska, Mariska |
M
|
Juliska, Mariska |
 |
 |
Kadenciás csárdás |
V
|
Cadence csárdás |
 |
 |
Kálmán Imre |
S 
|
Kalman Imre (operetta composer) |
 |
 |
Kalo sal kalo (roma?) |
S
|
(Fekete meg fekete = Black all black ?) |
 |
 |
Kávéházban |
Gip
|
In the coffee house |
 |
 |
Kell masza ? |
S
|
? |
 |
 |
Kemencébe sül a lepény |
Gip
|
Pie is baking in the oven |
 |
 |
Kesergö |
V
|
Lamenting |
 |
 |
Készülnek a bálba |
Gip
|
They are preparing for the ball |
 |
 |
Két kolompér (ég) a tüzben |
Gip
|
Two potatoes in the fire.. |
 |
N.A. |
Kikagtál ? |
R
|
? |
 |
 |
Kinokio |
Gip
|
Kinokio |
|
|
Kisbecskerek |
M
|
Kisbecskerek (town) |
 |
 |
Kislány vigyázz |
M
|
Watch-it girl |
 |
 |
Kis madár |
S 
|
Little bird |
 |
 |
Ki volt itt, ki járt itt |
Gip
|
Who was here, who was it |
 |
 |
Kokodoj kokodoj (Rom?) |
Gip
|
? |
 |
 |
Kopog, de kopog a cipőmön a sarok |
Gip
|
The heel on my shoes are pattering |
 |
 |
Köszönöm, hogy imádott |
V
|
Thank you, for adoring me |
 |
 |
Kukorica a fazékban |
Gip
|
Corn in the pot |
 |
 |
Ladi, Ladi |
Gip
|
Ladi, Ladi ? |
 |
 |
Lámpa a víznél |
Gip
|
A lamp by the water |
 |
 |
Látod babám ezt a rongyos százast |
Gip
|
Darling can you see this worn 100 bill |
 |
 |
Latzso daijo (Roma ?) |
R 
|
|
 |
 |
Lefogadom ötszázba |
Gip
|
I bet you five hundred |
 |
 |
Légy az icipici párocskám |
V
|
Be my sweet little partner (operette) |
 |
 |
Legyen a Horváth Kertben (salon music) |
V
|
Be at Horváth Gardens |
 |
 |
Lenn dolgoztam Szabolcsban |
Gip
|
I worked down in Szabolcs |
 |
 |
Lisa Lisa |
Gip
|
Lisa Lisa |
 |
 |
Lump vagyok rózsám |
M 
|
My dear I'm a drunkard |
 |
 |
Ma éjjel kigyúlt egy csillag |
W
|
Tonight a star lit the sky |
 |
 |
Májusban az orgona virágzik |
W
|
Lilacs bloom in May |
 |
 |
Malomkővel nem vadásznak |
Gip
|
You don't hunt with a millstone |
 |
 |
Máma nincs kedvem |
Gip
|
I'm moody today |
 |
 |
Mámo-mámó |
Gip
|
? |
 |
 |
Mange nakampel |
Gip
|
? |
 |
 |
Manuela (klezmer) |
V
|
Manuela |
 |
 |
Már a nap is. |
Gip
|
Even the sun |
 |
 |
Márciusi hóra |
V
|
March hora |
 |
 |
Meeham pappe paalé (Roma?) |
R
|
? |
 |
 |
Mee pákroo man te mindde moe kak (Roma?) |
R
|
? |
 |
 |
Megérett a galagonya |
Gip
|
The hawthorn is ripe |
 |
 |
Meghalok én magáért |
Gip
|
I'm dying for you |
 |
 |
Meghalt az én anyám |
Gip R
|
My mother died |
 |
 |
Megjöttek a fiúk |
Gip 
|
The boys are back |
 |
 |
Megtépem a kutya cigányt |
Gip
|
I tear the gypsy's hair |
 |
|
Megvert engem az uram
|
M
|
My husband beat me |
 |
 |
Megyek haza a kocsmából |
Gip
|
I'm going home from the tavern |
 |
 |
Mikor a vásárba mentem |
Gip
|
When I went to the market |
 |
 |
Mikor az est mesélni kezd |
W
|
When the evening starts to tell a story |
 |
 |
Mikor kicsi gyerek voltam |
Gip
|
When I was a small child |
 |
 |
Mikor mentem Gyarmatra |
Gip
|
When I went to Gyarmatra |
 |
 |
Mikor mentem Szovátára |
Gip
|
When I went to Szováta |
 |
 |
Miro Chawo Carčlla Sanyi (Roma?) |
R
|
(My lad/son Carclla Alec?) |
 |
 |
Mit ér nekem ez az élet |
Gip
|
What is this life worth for me |
 |
 |
Mond meg, hogy imádom |
V 
|
Tell her, I adore her |
 |
 |
Mondtam neked feleségem |
Gip
|
I told you wife |
 |
 |
Monti csárdás |
V
|
Csardas of Monti |
 |
 |
Most már elmehetsz |
Gip
|
You can leave now |
 |
 |
Mozdonyszőke az én babám |
Gip
|
My babe is engine-blonde |
 |
 |
Nádfedeles kulipintyó |
Gip
|
Thatched shack |
 |
 |
Náne máró |
Gip
|
? |
 |
 |
Ne bántsatok engemet |
Gip
|
Don't bother me |
 |
 |
Ne csókolj meg engem a padon |
Gip
|
Don't kiss me on the bench |
 |
 |
Ne vidd a férjem ? (Neber me muze) |
Gip
|
Don't take my man |
 |
 |
Nem dolgoztam én a nyáron |
Gip
|
I did not work this summer |
 |
 |
Nem kell nékem pogácsa |
Gip
|
I don't want biscuits |
 |
 |
Nem kell nekem soha többé más ura |
Gip
|
no longer want someone's husband |
 |
 |
Nem megyek a bálba veled |
Gip
|
I'm not going to the ball with you |
 |
 |
Nem születtem butyria, mama |
Gip
|
I wasn't born to work mom |
 |
 |
Nem tudjátok hogy kivagyok |
Gip
|
Don't you know who I am |
 |
 |
Nem vagyok én már az aki voltam |
T
|
I'm no longer the same as before |
 |
 |
Népzene |
V
|
Folk music |
 |
 |
Nic to nic (Slovak) |
S
|
? |
 |
 |
Nincsen nékem aprópénzem |
Gip
|
I have no change |
 |
 |
Nincsen pénzem, mind evertem |
M
|
I have no money, I blew it all |
 |
 |
Nincs senki olyan szép nincs senki olyan jó |
V 
|
No one is as lovely, no one is as good |
 |
 |
Nyolcéves sem voltam |
Gip
|
I was not even eight |
 |
 |
Ó, nagyvilág |
Gip
|
Oh, wide-world |
 |
 |
Odalenn a csöngelybe |
Gip
|
Down in the "csöngelybe" ? |
 |
 |
Oe niale welle (Roma?) |
R
|
|
 |
 |
Oláh Ernő Szerenád |
V
|
Olah Erno Serenade |
 |
 |
Oláhos Szatmár (Népzene) |
V
|
Wlach (Folk music) from Szatmár |
 |
 |
Ola roma |
Gip
|
Hey Gipsy ? |
 |
 |
Ördöngös füzesi (Népzene) |
V 
|
Diabolic from Füzes (Folk music) |
 |
 |
Országúton dzsalóznak a cigányok |
Gip
|
The gypsies are travelling on the high way |
 |
 |
Ötszázas az bizonyisten sok van |
Gip
|
My god, there are many 500 bills |
 |
 |
Patkós tyúkot |
Gip
|
A spurred hen |
 |
 |
Pénztárcámnak üres a |
V
|
My wallet is empty (chanson) |
 |
 |
Pest |
V
|
Pest |
 |
 |
Pe ulita armeneasca (Romanian?) |
C
|
|
 |
 |
Pillem, pillem |
Gip
|
? |
 |
 |
Piros de piros |
Gip
|
Red how red |
 |
 |
Piros volt a paradicsom |
Gip
|
The tomato was red |
 |
 |
Pour toi (Neked) |
V 
|
For You |
 |
 |
Pupod alatt |
Gip
|
Under your hump |
 |
 |
Rák egye meg a két szemed |
Gip
|
Cancer take both your eyes |
 |
 |
Rákóczy induló |
V
|
Rakoczy march |
 |
 |
Rávágok a zongorára |
Gip
|
I strike the piano |
 |
 |
Reggel elment az én uram |
Gip
|
My husband left in the morning |
 |
 |
Régi mániám |
V
|
My old mania (chanson) |
 |
 |
Ricsi |
Gip
|
Ricsi |
 |
 |
Ringó Ringó |
Gip
|
Ringó Ringó |
 |
 |
Roma csává Tatabányán |
Gip
|
Gypsy lad in Tatabánya |
 |
 |
Román Cigánydal |
Si
|
Rumanian gypsy song |
 |
 |
Rongyos nadrág, szakadt ing |
Gip
|
Tattered trousers, torn shirt |
 |
 |
Rossz fát tettem én a tűzre |
Gip
|
I did something rotten |
 |
 |
Rózsát tűztem a hajamba |
Gip
|
Stuck a rose in my hair |
 |
 |
Rózsa virít az ablakom alatt |
V
|
Roses bloom under my window |
 |
 |
Rózsi, Rózsi, Rózsi, Rózsi |
Gip
|
Rosie, Rosie, Rosie, Rosie |
 |
 |
Sai dunna dunna ?? |
C
|
|
 |
 |
Sándor-napi Köszöntö |
V
|
Greeting on Alex (feast)day |
 |
 |
Sárgarigó fészkel párjával
|
M
|
Pair of Yellow thrush nesting |
 |
 |
Sárgul már a kukorica törek |
Gip
|
The corn-stalk is ripe |
 |
 |
Sári lovam |
Gip 
|
My horse Sara |
 |
 |
Schneider Fáni |
Schr
|
Fanny Schneider |
 |
 |
Sej-haj, Boldizsar |
Gip
|
Hey-hey Boldizsár |
 |
 |
Sej-haj, cigányélet |
Gip
|
Hey-ho gypsy life |
 |
 |
Sej,haj, feleségem Sára |
M
|
Hey-hey my wife Sarah |
 |
 |
Sej haj fügefalevél |
M
|
Hey hey fig-leaf |
 |
 |
Sej, haj, lepedő |
Gip
|
Hey hey blanket |
 |
 |
Sej,haj Rozi |
Schr
|
Hey, hey Rosie |
 |
 |
Sientego Rát |
Gip
|
? |
 |
 |
Sirba (Buffo) |
V 
|
Sirba (Buffo) |
 |
 |
Sirba Lui Pompieru (Rom) |
V
|
The fireman sirba |
 |
 |
Sirba és hora (Rom?) |
V
|
Sirba and hora |
 |
 |
Snóbliznak a cigányok |
Gip
|
The gipsies are playing cards |
 |
N.A. |
Sűrűn esik (szakad) as eső |
Gip
|
Rain is pouring down |
 |
 |
Szabolcs felé megy a vonat |
Gip
|
The train is leavng for Szabolcs |
|
|
Szalma szál |
M
|
Straw stem |
 |
 |
Szánon megyek nem szekéren |
Gip
|
I'll take the sled not the wagon |
 |
 |
Széki muzsika 1 |
C
|
Music from Szék 1 |
 |
 |
Széki muszika 2 |
C
|
Music from Szék 2 |
 |
 |
Szellők szárnyán |
W
|
On wings of clouds |
 |
 |
Szél Viszi Messze A Fellegeket (kantonadal) |
V
|
The wind carries the clouds afar (military) |
 |
 |
Szépasszonynak nem illik |
M
|
It's not proper for a lovely woman |
 |
 |
Szép menyecske |
Gip
|
Lovely bride |
 |
 |
Szerelmesebb vagyok mint egy nagyágyú |
Gip
|
I'm more in love than a big cannon |
 |
 |
Szeressük egymást gyerekek |
V
|
Let's love each other |
 |
 |
Szeretem a nyögvenyelőt |
Gip
|
I like dumplings with cottage cheese |
 |
 |
Szeretem a táncokat |
Gip
|
I love the dances |
 |
 |
Szeretek egy szőke kislányt |
Gip
|
I love a blonde girl |
 |
 |
Szivem szavát |
W
|
My heart's advice |
 |
 |
Szódavíz |
Gip
|
Soda water |
 |
 |
Szomorú keringő |
W
|
Sad waltz (Valse triste) |
 |
 |
Szomorú vasárnap (Resző Seress 1933) |
V
|
Gloomy Sunday |
 |
 |
Szuta mamma (incorrect title? Gipsy?) |
R
|
? |
 |
 |
Tavaszi álom |
V
|
Spring dream |
 |
 |
Temarav |
Gip 
|
? |
 |
 |
Tiltsa meg ha tudja, tiltsa me |
T
|
Forbid, forbid if you can |
 |
 |
Tiszti keringő |
V
|
Officers' waltz |
 |
 |
Torontoi emlék |
V
|
Memory of Toronto |
 |
 |
Transylvania hora-t |
V
|
Transylvania hora |
 |
 |
Trillás hóra |
H 
|
Trilla hora |
 |
 |
Tripsona dögöjina, hopp |
Gip
|
? |
 |
 |
Tudod mit ígértél |
Gip
|
You know what you promissed |
 |
 |
Tüzet raknak a cigányok |
Gips
|
Gypsies are making a fire |
 |
 |
Tüztánc csárdás |
V
|
Firedance csárdás |
 |
 |
Úgy szeretem az uramat (a rányimat) |
Gip
|
I love my husband (woman) so much |
 |
 |
Úgy szeretném megtudni |
Gip
|
I would really like to know |
 |
 |
Váci utcán,Váci utcán |
Schr
|
On Vac avenue, Vac avenue |
 |
 |
Vad ismeretlen táj |
Gip
|
Wild undiscovered region |
 |
 |
Vágtass Ráró lovam |
Gip
|
Gallop, my horse Raro! |
 |
 |
Vágyakozás |
V
|
Longing |
 |
 |
Vagyok, vagyok asszony. |
Gip
|
I'm a woman |
 |
 |
Vándorélet |
Gip
|
Wandering life |
 |
 |
Van egy lovam |
Gip
|
I have a horse |
 |
 |
Van egyuram jaj de minek |
Gip
|
I have one husband but why |
 |
 |
Van nekem egy fekete kutyám |
Gip
|
I have a black dog |
 |
 |
Vedd ki Pista |
Gip
|
Pista get ready... |
 |
 |
Vedlik a pulikutya |
Gip
|
The puli dog is shedding his coat |
 |
 |
Vén öreg cigány |
Gip
|
The Old Gypsy S ? |
 |
 |
Víg a kedvem |
Gip
|
I'm in a joyous mood |
 |
 |
Villám Csárdás |
V 
|
Lightening Csárdás |
 |
 |
Volt egyszer egy hadnagyocska |
V
|
There was this lieutenant |
 |
 |
Zali zali |
S 
|
? |
 |
 |
Zöld az erdő |
Gip
|
The forest is green |
 |
 |
Zöldszalagos a kalapom
|
Gip
|
Green ribbons on my hat |
 |
 |
Zsáb Zsáb |
Gip
|
? |
 |
 |
Zság zság |
Gip
|
? |
 |
 |
Zsidó népzene |
S 
|
Jewish folk music |
 |
 |
Zsiga cigány |
Gip
|
Zsiga the gypsy |
 |
 |
Zsuzsika, gyere be a putriba |
Gip
|
Suzy, come enter this shack |
 |
 |
Zsuzsi néni rakjon tüzet |
Gip
|
Aunt Suzy make a fire |
 |
 |
V10 |
V
|
|
|
|
V11 |
W
|
|
 |
 |
V12 |
V
|
|
 |
 |
V13 |
V
|
|
 |
 |
V14 |
V
|
|
 |
 |
V15 |
S
|
|
| |
|
|
|
|