N (C):also in Csárdás; N (R): also in Rubato; N (S): also in Song  *N (C) = dual demo as (N) and (C)/(R); N.A.= Not available

  Internet Zene Kereső
 
Song search by text only / Szöveg Keresés-t .
Note: do not use accents / Figyelem: ezt ékezet nélkül kell!
 
  Text / Szöveggel 
     Help
Népdal lyrics listings:  / Népdalok listája:      
Népdalok lyrics  see:  / Népdal szövegek:    
Lyrics and score see:  / Dalosköny szöveg:   
Népdal Lyrics Index:  / Népdal szövegtár:    
http://guinness.regos.hu/view/nepdal (Regös)   http://zeneszoveg.hu/performer.php?pc=1221 
http://www.fsz.bme.hu/mtsz/dalok/dalok.htm ....   http://www.nepdal.hu/  (Folkrádió)   Home pageHome pageHome pageHome page

  Népdal info/ - Információ     Népdal Sources / - Források     Népdal music / népzene      Népdal (MT) CD's
              Zene+ ének / Music+song            Zenekar / Orchestra          Énekszó / Voice only
MIDI
Mp3
Demo
Magyar / Hungarian title
*N (C)
English title                  
A, a, a A, a, a, a farsangi napokban
N
A, a, a, in a carnival time
N.A. A a a ma van szent Gergely napja
N
A, a,a, today is Saint Gregory
N.A A bárnia kertek alatt
N
Beyond the gardens of Bárna
N.A. A bátai bíró lánya
N
The Báta judge's daughter
A bekei kertek alatt A bejei kertek alatt
N
Under the gardens of Beje
A bolhási kertek alatt
N
Behind the village of Bolhás (melody from 1500)
A bundának nincs gallérja
N
A sheepskin fur has no collar
A búzamezőben háromféle virág
N
Three types of flowers in the wheatfield
A cigányok sátora
N (C)
The tent of Gypsies
A citrusfa levelestől ágastól
N
A citrus tree with leaves and branches
N.A. A Csallóközön
N
On Csallokoz Island
A csikósok, a gulyások
N
The horsemen, the cowboys
A csitári hegyek alatt
N (C)
Below the Mountains of Csitár
A dudari kertek alatt
N (C)
Under the Dudar gardens
A faluban nincs több kislány csak kettő
N (C)
The village has no more girls but two
A fényes nap
N
The shining sun
N.A. A fiastyúk a fiastyúk
N
Seven Sisters, seven stars
N.A. A girhai rongyos pince
N
The dilapidated cellars of Girha
N.A. A gőzkocsi hat kereke, de nem bánom
N
Six wheeled steam-engine, but I don't care
N.A. A gyirmóti magas torony
N
The hightower of Gyirmot
A gyulai kert alatt
N
Behind the garden of Gyula
N.A. A hajnali csillag
N
The morning star
A hajnali harangszónak A hajnali harangszónak
N
The sound of dawn bells
A három szabó Legények
N
The three tailors lads
N.A. A horgosi bíró kapujába
N
At the judge's gates of Horgos
A Horgosi Csárda
N (C)
The Csarda-inn of Horgos
N.A. A Hortobágyon (Mikor gulyásbojtár voltam)
N
On the Hortobagy plains (When I was a cowboy)
A jó lovas katonának de jól vagyon dolga
N
The good cavalrymen are well off
A juhásznak jól megy dolga
N
The Shepherd Is Well Off
N.A. A kaposi kanális, kanális
N
The canals, canals of Kapos
N.A. A kapumban egy kerek almafácska
N
A small apple tree by my entrance
N.A. A karádi bírónak
N
The judge of Karád
A karádi falu végén (leányvásár)
N
On the edge of Karad (girl-market)
N.A. A kassai szőlőhegyen
N
In the Kassa vineyards
N.A. A kenderem kiázott
N
My hemp is soaked
A kertmegi kert alatt
N
Behind the garden of Kertmeg
N.A. A Királyfi (Egyszer egy királyfi)
N
The prince (Once upon a time a prince)
N.A. A kis Jézus aranyalma
N
Little Jesus as a golden apple
A kis Jézus megszületett
N
Little Jesus is born
A kisnyéki rózsás kertek alatt
N
Under the rosegardens of Kisnyek
N.A. A kolonyi patakokba'
N
In the creeks of Kolony
A kopányi hegyek alatt
N (C)
In the foothills of the Kopányi mountains
N.A A korondi halastó
N
The fish pond of Korond
N.A. A kőszegi laktanya
N
The barracks of Koszeg
N.A. A lászlai új majorban
N
In the new farmstead of Laszla
A lusta feleség
N
The lazy wife
A malomnak nincsen köve (lába)
N
The mill has no stone (legs)
N.A. A mérai hegytetőn
N
On the Méra hilltop
N.A. A mi házunk szép helyen van
N
Our house is on a nice spot
N.A. A mi házunk tetejére rászállott a gólya
N
The stork landed on our roof
N.A. A mindenit ennek a rossz világnak
N
Doggone this wicked world
N.A. A nagy ágyúk szépen szólnak
N
The big cannons are sounding
N.A. A nagy bécsi kaszárnyára
N
On the great Vienna Fortress
A part alatt, három varjú
N
By the banks, three crows
N.A. A paszulya szára
N
The bean stalk
N.A. A pilisi likpince
N
The cave cellars of Pilis
A pilisi tiszta búza
N (C)
The pure wheat of Pilis
N.A. A pogány király leánya
N
The pagan king's daughter (ballad)
A pünkösdi rózsa
N
The peony rose
A pünkösdnek jeles napján
N
On the Pentecost holiday
A rátóti legények
N
The lads of Rátót
A rossz feleség
N
The troublesome wife
N.A. A somogyi rétek alatt
N
Beyond the fields of Somogy
N.A. A szadai bírónak
N
The judge of Szada
A Sszántói (Szárszói) híres utca
N
Famous street of Szantó (Szárszói)
N.A A Sszegedi halastó
N
The fishpond of Szeged
A Szegedi sugár torony
N
The light tower of Szeged is high
N.A. A székely embernek
N
For a szekely (szekler) man
N.A. A szennai láposon
N
On the flats of Szenne
N.A. A szépasszony messze lát
N
A lovely woman sees far
N.A. A tarcsai vizitáló teremben
N
In the visiting room at Tarcsa
A tavaszi szép időnek lám, hogy mindenek
N
Lovely springtime, welcomed by all
N.A. A traktor
N
The tractor
N.A. A tréfás juhász (Aluszol-e jó juhász)
N
The jesting shepherd (Are you asleep good shepherd)
N.A. A vacsárcsi halastó
N
The fishpond of Vacsárcs
A Vargáék ablakja
N (C)
The windows of the Varga's
N.A. A veszprémi állomáson
N
In the railwaystation of Veszprém
A Vidróczky hires nyájá
N (R)
Vidróczky's famous flock
A virágnak megtiltani nem lehet
N (R)
You can't forbid a flower (poem: Petőfi Sándor)
N.A. A virágok vetélkedése
N
Flower competition
Ablakomba, ablakomba besütött a holdvilág
N (C)
The moon shines into my window
Ablakomon besütött a holdvilág
N (R)
The moon shines through my window
Addig élem világomot
N
I enjoy life, while the wind blows my ribbons
N.A. Addig élem világomat 1
N
I will enjoy life until 1
N.A. Addig megyek míg a szememmel látok
N
I'll go as far as my eye can see
N.A. Addig rózsám
N
Until my sweet-rose
N.A. Adjon az Úristen (regös ének)
N
May God grant you (ancient regös rhyme)
Adjon Isten jó éjszakát, küldje hozzánk úran
N
God bless good night,
Adjon Isten jó éjszakát küldje hozzánk 2
N
God bless good night
Adjon isten szekeret
N
God give us wagons
N.A Adott Isten szekeret
N
God gave me a wagon
N.A. Aj, sirass édesanyám
N
Oh, weep for me dear mother
Akármerről fúj a szél
N (S)
No matter whence the wind blows
Aki a babáját igazán szereti
N (C)
If you truly love your sweetheart
N.A. Aki a babáját Igazán szereti (eső) 2
N
If you truly love your sweetheart (rain)
Aki dudás akar lenni
N
If you're to play the bagpipes
Aki legény akar lenni
N
If you think you are a man
N.A. Aki legény akar lenni 1
N
If you think you are a man 1
Aki szép lányt akar venni (Lakodalmas)
N
If you want a girl of beauty (wedding song)
N.A. Akkor szép a huszár
N
A hussar looks best
Akkor szép az erdő, mikor zöld
N
Forests are nice when green
Áldja meg az Isten (Vitézi ének)
N
God bless those mothers (Hero's song)
Áldja meg az Isten
N
God bless those mothers (Hero's song)
N.A. Áll a hajó a tenger közepébe
N
A ship is standing in mid ocean
Áll előttem egy virágszál
N
Before me stands a flower
N.A. Állj meg kislány
N
Stop young lady
Állok a templom sarkán egyedül
N
I stand alone in the corner of the church
Alma a fa alatt
N (C)
Apples under the tree
Álom esett a szememre
N
Sleep overcame my eyes
Által mennék én a Tiszán
N
I would cross the Tisza
N.A. Amaz ó-esztendő
N
This past year
Amerre én járok még a fák is sírnak
N (R)
Wherever I walk even the trees
N.A. Amikor én leány voltam
N
When I was a maiden
N.A. Amott, amott a kocsmában
N
Beyond, at yonder tavern
N.A Amott egy kis patak mellett
N
There by the small creek
Amott kerekedik
N (S)
Yonder gathers
Amott legel, amott legel
N
Yonder grazes, yonder grazes
Amott megyen egy talyiga magába
N
There goes a cart
N.A. András nap után az idő
N
The weather after St. Andrew's day
N.A. Angyal-e, ördög-e ?
N
Angel or devil?
N.A. Ángyom asszony kertje bertje
N
My sister-in-laws garden plot
N.A. Ángyom sütött rétest
N
My sister-in-law baked a pie
Annyi bánat a szívemen
N
I'm heartbroken
Anyám édes anyám
N
Mother dear mother
N.A. Apámért s anyámért mit nem cselekednék
N
What I wouldn't do for my father 'n mother
N.A. Apró szeme van a kukoricának
N
Corn has small grains
Arany ideim folyása
N
Passing of my golden years
Aranyalmás az én selyem
N
Golden-apples on my silk shawl
N.A. Aranyat, tömjént, mirrhát
N
Gold, frankincense, myrrh
N.A. Aranyozott nevednek gyönyörű hajnala
N
Lovely dawn of your golden name
N.A. Arató ünnep
N
Harvest festival
Árkot keres a folyóvíz
N (S)
Running water searches for trenches
Árok is van, gödör is van
N (S)
There is ditch, there is a pit
Árokparti kökény, kökényszemü kislány
N
Roadside blueberry, blue eyed girl
Árok partján a pemetefű (from c 1824)
N
Horehound herbs along the banks of the road
N.A. Árok partján meglőttek
N
By the ditch they shot
N.A. Árok partján récetojás
N
Duck eggs by the roadside ditch
Árpa, árpa, de szép tábla árpa
N
Barley, barley, lovely barley field
N.A. Arra alá vörösödik az ég alja
N
There beyond the sky turns red
N.A. Arra gyere, amerre én
N
Come this way, come my way
Arra kérem az én jó Istenemet
N
I ask my good Lord
Arról alul kéken beborult az ég
N
In the distance the sky is dark blue
N.A. Áron (Öreg kerskedő)
N?
Aron (Old merchant)
N.A. Árva az a madár
N
Lonesome are such birds
N.A. Árvából van jó katona
N
Orphans make good soldiers
Árva madár, mit keseregsz (Székely)
N
Forlorn bird, why do you grieve
N.A. Ásom, vájom
N
I'm digging and gouging
Asszony, asszony...ki a házból
N
Woman, woman...come out of the house
Asszony lesz a lányból
N (R)
The girl becomes a woman
Átugrottam a Sár vizét
N
I jumped over the Sar (white) river
N.A. Az ágyúnak a kereke
N
The wheels of a cannon
N.A. Az alföldi puszta
N
The Great Plains
Az Aradi fegyház kőből van kirakva
N
The prison of Arad is made of stones
Az árgyélus kismadár nem száll
N
The Argirus little bird doesn't fly
Az a szép, az a szép
N (C)
Pretty girls, pretty girls have blue eyes
Az egri ménes"
N (S)
The horses of Eger
N.A. Az én lovam Szajkó
N
My horse Szajkó
Az én rácsos kapum sárgára van festve
N
My screen gate is painted yellow
N.A. Az én tyúkom megbódult
N
My hen went berserk
N.A. Az erdő szélibe
N
At the forest edge
Az Isten áldása, szálljon erre házra
N
God's blessing on this house
Az ocsényi kertek alsó végén
N
At the lower end of Ocseny
N.A. Az Oláhok
N
The Wallachians (Rumanians)
N.A. Az Oláhok 2
N
The Wlachs / Romanians 2
Az ürögi faluvégen szól a muzsika
N
Music on the edge of Urog
N.A. Azért, hogy a szeretőm elhagyott
N
Just because my sweetheart left me
Azért, hogy én huszár vagyok
N
Because I'm a hussar
N.A. Azért szerettem
N
The reason I liked
Azhol én elmegyek
N
Wherever I pass
N.A. Az őrhalmi bírónak udvarában
N
In the judge's yard of Őrhalom
Azt hittem hogy nem
N
I believed the army doesn't
Azt mondják, hogy boros vagyok
N
They say I am tipsy
N.A. Az ürögi sűrű erdő alatt
N
Beside the dense forest of Urog
N.A. Babot vittem a malomba
N
I Took beans to the mill
Badacsonyi kéknyelű
N (C)
Badacsony red wine
N.A. Bagolymadár nem száll minden ágra
N
The owl does not land on every branch
Bakonyerdő barlangjában
N
In a cave of Bakony
N.A. Balogh Ádám nótája
N
Balogh Ádám's song (Kuruc general)
Barna kislány a konyhába mosogat
N
Brunette girl is washing in the kitchen
N.A. Barna kislány, ha bemegy a templomba
N
Brunette girl, as she enters church
N.A. Barna kislány levelet ír
N
Brunette girl writes a letter
Basa Pista (Megölték a Basa Pistat)
N
Basa Pista/Steve (They killed Pista Basa)
Bazsa (Bözse, Birte) Mári) libája
N (C)
Mary Bazsa's (Bozses, Birte's) goose
N.A. Bécs várában sír a német
N
In the Vienna fortress the Germans wail
Bereg náni
N
Old Mrs Bereg (local ballad)
N.A. Béreslegény mezítláb ment szántani
N
The hired lad went plowing barefoot
Béreslegény, jól megrakd a szekeret
N
Working lad, stack your wagon high
N.A. Béres gyerek, jól megrakd a szekeret 2
N
Working boy, stack your wagon high
N.A. Béres vagyok, béres 1(Béresnek)
N
I'm a hired hand, I became hired
N.A. Béres vagyok, béres 2(Újra)
N
I'm a hired hand, Rehired again
Be sok eso, be sok sár
N
So much rain, so much mud
N.A. Besoroztak engem
S
I have been recruited
Besüt a nap a templomba
N
The sun shines into the church
Besütött a Hold sugára
N
The moon-beam shines in
Betlehem kis falucskában
N
In the small town of Bethlehem
N.A. Beültettem kis kertemet
N
I planted my small garden
N.A. Be van az én zubbonyom zsebe varrva
N (C)
My fatigue's pocket is sown shut
N.A. Bezzeg mikor leány voltam
N
Truly when I was a maiden
N.A. Bőg a bárány az erdőben
N
The sheep are baaing in the woods
Bogyiszlói kertek alsó végén
N
At the lower end of Bogyiszlo gardens
Bojtár volt a nagyapám
N
My grandfather was a cowboy
N.A. Bölcsőcskével Mária
N
Mary with the manger
Boldog Asszony anyánk
N
Our Blessed Mother (Hymn)
Borsót vittem a malomba
N
I took peas to the mill
Bort iszom én, nem vizet
N
I drink wine and not water
Borzavári legénybanda, de ugye bizony, úgy
N
The gang of lads of Borzavar, are so
Bujdosik a kicsi madár
N
The little bird is hiding
Bújdosik az árvamadár
N (R)
A lonely bird is furtive, fluttering
N.A. Bújj, bújj medve
N
Hide, hide brown-bear
N.A. Bújj, bújj, zöld ágacska
N
Crawl, crawl little green branch
Búra termett idö (Hej, búra ...)ködnevelo szello
N (R)
Oh, sorrowful days, misty winds (Kuruc)
. Bús a gólya, le van a víz csapolva
N
The stork is sad, the water is drained
Búza, búza, de szép tábla búza
N
Wheat, wheat, lovely wheat field
Búza búza, kerek tábla búza
N
Wheat, wheat, round wheatfield
N.A. Cegléd város körül van kerítve
N
The city of Cegled is surrounded
Cickom, cickom
N (C)
My kittens, my kittens
Cickom, cickom vagyon e szép
N
My kitty, kitten you have a lovely daughter
N.A. Cifra bunda (szűröm) szegre van akasztva
N
Ornate fur (cloak) hanging on nails
Cifra Palota, zöld az ablaka
N
Magic Palace with green windows
N.A. Cifra palota, zöld az ablaka 1
N
Magic Palace with green windows 1
Cigánysirató
N
Gypsy lament
N.A. Cikó vállán ég a mécs
N
Night-light on Ciko's shoulders
Cinege, cinege, aranyos pintyőke
N
Chickadee, chickadee, golden little finch
Csigabiga, csigabiga
N
Teeny snail, tiny snail
Csak azt szánom-bánom
N
My only regret and sorrow
Csak, csak, csak az esik nékem nehezemre
N
Only, only that I find so hard
N.A. Csak egy kupa
N
Only one cup
Csallóközben Patason
N
In Patas on Csallokoz island
Csárdás Kiskalapot veszek
N (C)
I'll buy myself a jaunty little hat
N.A. Császárkörte nem vadalma
N
Butter-pear is no crab-apple
Csávási dal
N
Csávási song
N.A. Csernevic piacán
N
Market of Csernevic
Csernavic piacán, egy idegen legény
N
On the square of Cernovic, a foreign lad
N.A. Csernovici kaszárnya
N
Csernovic fortress
N.A. Csiki Jankó
N
Janko de Csik
Csikmadarasi leányoknak nincs párja
N
Girls of Csimadaras have no equal
Csillag csillag, de sokat vándorolsz
N
Star, star, how you wander
Csillag csillag de szépen utazol
N
Star, star, how beautifully you travel
Csillagok, Csillagok szépen ragyogjatok
N
Stars, stars, do shine brightly
Csillagom révészem, vígy által a Dunán
N
My star ferryman, take me over the Danube
N.A. Csinálosi erdőn
N
The woods of Csinalos
Csinom Palkó, Csinom Jankó
N (C)
Csinom Palkó, Csinom Jankó
N.A. Csipkebokrot vágattam
N
I had the dog-rose cut
N.A. Csipkefa Bimbója
N
Rosehip rosebud
N.A. Csön, csön gyűrű
N
Pretty ring
Csordapásztorok
N
Herding shepherds (Christmas song)
N.A. Csóri kanász a dombon
N
Csóri swineherd on the hill
Csütörtökön este, jártam nálad lesbe
N (C)
Thursday evening, I was spying on you
Darumadár magasan száll
N (C)
Cranes fly very high
De szeretnék az erdőben fa lenni
N
I'd love to be a tree in the forest (Csango)
De szeretnék hajnalcsillag lenni
N
How I'd love to be the Morning star
N.A. De szeretnék nyírfa lenni erdőben
N
Love to be a birch in the forest
De szeretnék tölgyfa lenni
N
I'd love to be an oak tree
Debrecenbe kéne menni
N (C)
One should go to Debrecen
N.A. Debreceni nagy kaszárnya
N
Great fortress of Debrecen
Debrecennek van egy vize, kinek Hortobágy
N
Debrecen has a river, Hortobagy
N.A. Derül, borul a Dunáról
N
Sunshine and storm-clouds from the Danube
N.A. Deszkakapu, kerítés
N
Wooden gate, fence
Dicsőség, mennyben az Istennek
N
Gloria, to God on high
N.A. Diófából csináltatok szekeret
N
I'll order a walnut wagon
Domboldalon áll egy öreg nyárfa
N (C)
On the hillside stands one old poplar tree
N.A. Dombon van a házam
N
My house is on a hill
N.A. Dombon van egy kis ház
N
A small house on the hill
Dudaszó hallatszik a kertek aljába
N
Hear the bagpipe beyond the garden
N.A. Duhaj gyerek vagyok
N
I'm a reckless fellow
Duna parton van egy malom
N
There is a mill beside the Danube
N.A. Eb kolduljon
N
Let dogs beg
E kertemben (Csángó)
N
A bird circles my garden
N.A. Eddig, vendég,
N
So far, guests,
Eddig vendég jól mulattál
N
Guest, you had a good time so far
Édesanyám ablakába nyilik az ibolya
N
Violets bloom in my mother's window
Édesanyám, a kendőm
N (C)
Dear mother, my kerchief
N.A. Édesanyám a rózsa
N
Dear mother the rose
N.A. Édesanyám almafája
N
My dear mother's apple tree
Édesanyám, édesanyám Édesanyám, édesanyám
N
My dear mother, my dear mother (soldiers song)
Édesanyám gyújtsa meg a gyertyát Édesanyám gyújtsa meg a gyertyát
N
Dear mother light the candle
N.A. Édesanyám, ha be jön
N
My dear mother, when she enters
N.A. Édesanyám, kedves anyám
N (S)
My dear mother, dear mother
N.A. Édesanyám kiskertjében
N
In my mother's garden
N.A. Édesanyám mossa ki az ingemet!
N
Dear mother wash my shirt
Édesanyám nem tudok elaludni
N (C)
I can't sleep, sweet mother
N.A. Édesanyám rószafája
N
My dear mother's rosebush
Édesanyám rózsafája, én voltam a legsebb 2
N
My dear mother's rosebush (Csik) 2
Édesanyám rózsafája envagyok (leszakitott) 3
N
My dear mothers rosebush 3
N.A. Édesanyám rózsafája 4
N
My dear mother's rosebush 4
Édesanyám rózsafája 5
N
My dear mother's rosebush 5
Édesanyám rózsafája 6
N
My dear mother's rosebush 6
N.A. Édesanyám sok szép szava
N
Much advice from my mother
Édesanyám udvarában áll egy aranyos diófa
N
In my mother's yard stands a walnut tree
Édes rózsám (Régi táncdal)
N
My sweetheart (old dance music)
N.A Édes uram meg tudsz verni
N
My dear husband you can beat me
N.A. Ég a gyertya
N
The candle burns
N.A. Ég a gyertya, ha meggyujták
N
The candle burns, if lit
Ég a kunyhó
N (C)
The cottage burns
Ég a város
N
The city is burning
N.A. Eger felé
N
Towards Eger
N.A. Eger felől
N
From Eger
N.A. Egy aranyat leltem
N
I found gold
Egy asszonynak kilenc lánya
N (C)
A woman's nine daughters
N.A. Egy asszonyak vala (Nagy-Bihal Albertné)
N
A woman had (Mrs Albert Nagy-Bihal)
Egy gyenge kismadár hozzám kezde jámi
N
A frail little bird started to come to me
Egy kicsi madárka
N
A small bird
N.A. Egy kis kertet kerítek
N
I fence off a small garden
N.A. Egy kismalac röf-röf-röf
N
Little piglet oink-oink-oink
Egy nagyorrú bóha
N
A big nosed flea
N.A. Egykor elindula 1(Kőműves Kelemen 1)
N
Once upon a time went (K K ballad 1)
N.A Egy szem búza teremjen
N(S?)
A grain of wheat to grow
N.A. Egy sem rózsa
N
It is no rose
Egyszem kökény kétszem kökény
N
One blueberry, two blueberries
N.A. Egy szem szilva
N
One single plum
N.A. Egy szem szőlőt megehetnék
N
I would like to eat one grape
N.A. Egyszer egy időben
N
Once upon a time
Egyszer egy királyfi
N
Once upon a time, a prince
N.A. Egyszer egy királyfi 1
N
Once upon a time, a prince
N.A. Egyszer esik esztendőben
N (S)
Comes once a year
N.A. Éjfél után nem aludtam egy órát
N
I didn't sleep an hour after midnight
Ej, haj, gyöngyvirág, teljes szegfű, szarkaláb
N
My, my, lily, carnation and larkspur
N.A. Ej haj Zsubri pajtás
N
Hurrah Zsubri chum (Sobri Jóska)
Éjjel azt álmodtam
N
Last night I dreamt
Elbujdosnám, de nincs kivel
N
I would hide, but have none to do it with
N.A. Elesett a tyúk a jégen
N
The hen slipped on the ice
Elfogyott (Kifutott) a krumplileves (Golyás)
N
The potato soup overboiled (John Brown)
N.A Elhozta az Isten piros pünkösd napját
N
God brought us this Whitsuntide
N.A. Elindul a három árva (Tova vagyon egy diófa)
N
Three orphans (Beyond stands a walnut tree)
Elindultak a cigányok kapálni
(C) N
The gypsies are going to till
. Elindultam szép hazámból
N
I set out from my fair homeland
N.A. Elindult már Kossuth is
N
Kossuth already started
N.A Éljen soká
N
Live long! (a toast song)
El kell mennem a földemről
N
I have to leave my homeland
N.A. El kell menni valahára
N
One must leave sometime
El kéne indulni, meg kén házasodni
N
One must begin, time to get married
N.A. Elmennék én tihozzátok estére
N
I'd go to your place tonight
N.A. Elkiáltom magamat
N
I give a shout
Ellopták szívemet, jól érzem (Virágének)
N
They stole my heart, I feel it
Elmegyek, Elmegyek, hosszú útra megyek
N
I am leaving, I am leaving, on a long trip
Elmegyek, elmegyek, el is van vágyásom
N
I am leaving, I am leaving, I wish to go
N.A. Elmegyek, elmegyek, visza se tekintek
N
I'm leaving, without a backward glance
N.A. Elmékezzünk Szent Balázsra
N
Remember Saint Blais
N.A. Elmene, elmene tizenkét kőmíves
N
Twelve masons would go
Elmennék a zöld erdőbe sétálni
N
I'd go to the green forest for a walk
N.A. Elment a bujdosó fecske
N
The furtive swallow left
Elment a két lány
N
The two girls are gone
Elment a madárka, üres a kalitka
N
The little bird is gone, the cage is empty
N.A. Elment a madárka, Üres a kalitka, 1
N
The little bird is gone, the cage is empty 1
N.A. Elment a madárka 2
N
The bird has left / flown anway 2
N.A. Elment az én rózsám
N
My sweet rose left me
N.A. Elmentek a cigányok, hogy szalonnát lopjanak
N
The gipsies are gone to steal bacon
Elmentek a cigányok hogy szalonnát lopjanak 2
N
The gipsies are gone to steal bacon 2
N.A. Elmentem a piacra
N
I went to the market
N.A. Elmúltam húsz éves
N
I am past twenty
Elszaladt a lovam
N (C)
My horse bolted
N.A. Eltörött a csiga gémje
N
The arm of the pulley broke
Elvégeztük, elvégeztük az aratást
N
We have finished, finished the harvest
Elveszett a lovam cidrusfa erdobe
N
My horse is lost in the cedar forest
Elvesztettem zsebkendőmet
N
I lost my handkerchief
N.A. Elvesztettem zsebkendőmet 1
N
I lost my handkerchief
Elvesztettem kis pejlovam
N
I lost my little bay horse (Gyimes)
Elvesztettem lovam
N
I lost my horse
N.A. Elvesztettem páromat
N
I lost my partner
N.A. Elvetettem kenderkémet
N
I planted my hempseeds
N.A. Elvetettem kenderkémet (Kender nóta)
N
I planted my hemp (hemp song)
N.A. Emide le gyün egy legény
N
Here lo comes a young man
Én az éjjel nem aludtam egy órát
N
I didn't sleep a wink last night
Én elmentem a kocsmába magamat múlatni
N
I went to the tavern to enjoy myself
N.A. Én elmentem a vásárba félpénzzel
N
I went to the market with little money
Én ezután két szeretőt tartok
N
From now on I'll keep two lovers
Én felkelék jó regvel hajnalba
N
I wake up early in the dawn
N.A. Én is áldás-békességgel
N
With blessing and peace
Én is, én is csak úgy élek
N
Me too, I also just exist
N.A Én Istenem, jó Istenem
N
My God, my good Lord
Én Istenem minek élek, ha a semmitol is félek
N
My God, why am I alive, if I fear
N.A. Én kis kertet keritek
N
I'm fencing in a small garden
Én vagyok a, én vagyok a Kunsági fi
N
It's me, it's me, the son of the Kunság
N.A. Én vagyok a halászlegény
N
I am the fisher-lad
N.A. Én vagyok a kis angyalom kocsisa
N
I'm my dear angel's wagoner
Én vagyok az, aki nem jó
N
I am, I am no good
Én voltam az apámnak/anyámnak legkedvesebb
N (C)
I was my father's(mothers) favorite (1st verse)
Énekeljünk, énekeljünk
N
Let's sing and sing
Engem anyám addig nem kell siratni
N
Mother you don't have to cry for me
Engem anyám megátkozott
N
My mother cursed me
N.A. Engem hívnak
N
I am invited
N.A. Engem hívnak Fábián Pistának
N
I'm called Fábian Pista (Steve)
N.A. Engiéknél ablak alatt
N
Under the Engie's window
N.A Ennek a gazdának szép kocsija van
N
This smallholder has a nice coach
Ennek a kislánynak
N (C)
This girl has a short skirt
N.A. Ennek a kislánynak dombon van 1
N
This girl's house is on a hill
N.A. Erdei vadmadár
N
Wild birds of the forest
Erdő, erdő, de magas a teteje
N
Forest, forest, how high the treetops
Erdő erdő erdő Marosszéki (kerek) erdő
N
Woods, woods, woods around Marrosszék
Erdő, erdő, kerek erdő, jaj de messzire ellátszik
N
Woods, woods, round woods, seen so far
N.A. Erdő, erdő, sűrű erdő
N
Woods, woods, dense woods
N.A. Erdő, erdő, sűrű sötét erdő
N
Woods, woods, dense dark woods
N.A. Erdő is van makk is van
N
There are woods, there are acorns
Erdő mellett estvéledtem
N
Night caught me next to the forest
Erdő melett nem jó lakni
N (C)
It's not good to live next to a forest
Erdő mellett nem jó lakni -Kata-
N
It's not good to live by the forest -Kate-
N.A Erdo mélyén, esti csendben
N
Deep in the woods, in the silent night
Erdo nincsen zöld ág nélkül
N
There is no forest without green leaves
Erdőkön, mezőkön járó
N
Traveling over woods and meadows
Erdők, völgyek, szűk Iigetek, sokat
N
Forests, valleys, small groves, I often hid
Eresz alatt fészkel a fecske
N (C)
Swallows nest under eaves
N.A. Érik a búza
N
The wheat is ripening
N.A. Érik a dinnye
N
The melons are ripe
Érik a hajlik a búzakalász
N (S)
Ripening, bending ears of wheat
Érik a ropogós cseresznye
N
The cherry is crunching ripe
Érik a szőlő
N (S)
The grapes are ripe
Érik, érik a cseresnye
N
Cherries are ripe, ripening (Csango)
Erre, arra, a borona élén
N
Here, there, on the harrow blades
N.A. Erre gyere a szekerem után
N
Come along after my wagon
Erre gyere, ne menj arra
N
Come this way, not that way
N.A Erre gyere, rózsám, nincsen sár
N
Come my rose, there is no mud here
Esik az eső, ázik a heveder
N
It's raining , my saddle is soaked
N.A Esik eso, ázik a heveder 2
N
It's raining , my saddle is soaked 2
Esik eső csendesen
N (S)
Rain falling gently
Esik eső de nem ázok
N
It's raining but I'm not wet
N.A. Egyszer esik esztendőben
N (S)
Comes once a year
N.A. Esik eső karikára, Barna legény
N
Rain is falling all around
N.A. Esik eső karikára (Kossuth)
N
Rain is falling all around
Esik eső, nagy sár van az úton
N
It's raining, the street is mud
Esik eső; szép csendesen esik
N (C)
It's raining, falling gently quiet
N.A Este, este, este akar lenni
N
Evening, evening, evening is coming
Este jő, szürkülj bé
N
Come night, come darkness
Este későn faluvégén járok
N
Walking late night in the village
N.A. Este későn ragyognak a csillagok
N
Late at night the stars are sparkling
Este van a faluba Este van a faluba
N
It's evening in the village
Este van már nyolcat ütőtt az óra
N
It's evening already, the clock struck
Este van már nyolc óra, ég a világ a bótba
N
It's evening past the hour of eight
Este van már, csillag van az égen
N
It's night, the stars are in the sky
Este van már, este van, este van (Andrásfalva)
N
It's night already, it's night (Andras village)
Este van már, késő este
N
It's night, late at night
Este van már, késő este (kilencet) 1
N
It's night, late at night (nine)
N.A. Este van, este van
N
It's evening, it's evening
N.A. Este van, este van, be is sötétedik
N
It's night, it's night, it's dark
N.A. Estefelé
N
Night time
Esteledik a faluban, haza kéne menni
N (C)
Evening in the village, time to go home
N.A. Estéledik, alkonyodik
N
Night is falling, twilight coming
N.A. Esti ének (Adjon Isten jó éjszakát)
N
Night song (God grant good night)
Ettem szőlőt, most érik
N (S)
I eat grapes, now it is ripening
Éva szivem, Éva
N
Éva sweetheart, Éva
N.A. Ez a bajor
N
This Bavarian
N.A. Ez a barna kislány
N
This brunette girl
N.A. Ez a falu szép helyen van
N
This village is on a nice spot
Ez a gőzös, ha elindult, had menjen
N
This steam-engine, if starting, let it go
N.A Ez a kerek ég ha beborul, kiderül
N
If the endless sky darkens, it shall clear
Ez a kislány akkor sir
N
This girl cries whenever
N.A. Ez a kislány, ez a barna kislány
N
This girl, this brunette
N.A. Ez a kislány gyöngyöt füz
N
This girl is stringing pearls
Ez a kislány megy a kútra
N (C)
This girl goes to the well
Ez a vonat most van indulóban
N (C)
This train is about to start
N.A. Ez a csikó de sárga
N
This colt is so yellow (tan)
N.A. Ez a város olyan város
N
This city is such a city
N.A. Ez az utca bánat utca
N
This street is Sorrow Street
N.A. Ez az utca gidres-gödrös
N
This road is full of potholes
Ezernyolcszáznegyvennyolcadik évben
N
In the year eighteen-hundred-and-forty-eight
N.A. Ezernyolcszáznegyvennyolcba
N
In Eighteen-hundred-and-forty-eight
Ezért a leányért mit nem cselekedtem
N
What I didn't do for this girl
N.A. Ez illik,illik, illik
N
This is fitting, good,good
Ezt a kislányt igazán, csakugyan, nem az anyja
N
Truly, her mother did not raise this girl
Ezt a kislányt még akkor megszerettem
N
I already fell in love with this girl
Ezt a kislányt nem az anya nevelte
N (C)
This girl is not brought up by her mother
N.A. Ezt szeretem
N
I love this one
Fakó lovam
N
My palomino horse
N.A. Falu végen van egy ház
N
There is this house at the end of the village
Fán terem a szegfűszeg
N
Cloves grow on trees
N.A. Farkas Ilka bőszoknyája
N
Farkas Ilka's flowing skirt
N.A. Farsangi Tőkehúzás
N
Carneval Grapevine-festival
Favilla, fakanál, fatányér
N (C)
Wooden fork, wooden spoon, wooden plate
Fázik a kis Jézus kemény hidegben
N
Little Jesus shivers in the bitter cold
Fehér az akácfa
N
The acacia blooms are white
N.A. Fehér bokor babvirág
N
White bean flower bush
N.A. Fehér fuszujka virág
N
White bean-flowers
N.A. Fehér kancsó
N
White mug
Fehér László
N
László Fehér ballad
N.A. Fehér liliomszál 1
N
White lilies 1
N.A. Fehér liliomszál 2
N
White lilies 2
N.A. Fekete cserepes a mi házunk teteje
N
Our roof has black shingles
Fekete főld, fehér az én keszkenőm
N
Black earth, white is my handkerchief
Fekete föld termi a jó búzát
N
Black earth produces good wheat
Fekete gyűrű fa sátor
N
Black ring wood tent
Fekete lisztből sütik a jó kenyeret
N
Good bread is baked from dark flower
Fekete szárú cseresznye
N (R)
Black stemmed cherries
Fekete szem éjszakája
N (R)
Black eyes of night
. Feleségem olyan tiszta
N
My wife is so clean
Fel fel (föl, föl) vitézek, a csatára
N
Rise, rise warriors, to battle
N.A. Felhozták a kakast
N
They brought out the cockerel
Felkelt már
N (C)
The morning star is out
Felment a kondás a fára
N
The swineherd went up the tree
Félre bánat, félre bú
N
Begone sadness, begone woe
Félre tőlem búbánat, búbánat
N
Begone sadness, sadness
N.A Felsütött a napsugára
N
The sunrays are shining
Felszállot a páva
N (C)
Up flew the peacock
Felszántom a császár udvarát
N
I'll plow the Emperor's yard
N.A. Feltörték a Nógrádsápi templomot
N
Someone broke into the church of Nógrádsáp
Felülről fúj az őszi szél
N
The autumn wind blows from high
Felültem a kemencére
N
I sat onto the oven
Fene ette vóna meg a világot
N (S)
To the heck with this world
Fenyökutnak erdós mezejébe
N
In a pine-wooded field
N.A. Ferenc József az apostoli király
N
Franz Josef the apostolic king
N.A. Ferenc Jóska bánatába kisétál a Dunapartra
N
Franz Josef walks by the Danube
N.A. Ferenc Jóska ládájába
N
Franz Josef's trunk
N.A. Ferenc Jóska sej haj
N
Franz Josef hey ho
N.A. Ferenc Jóska táborába
N
In the camp of Franz Josef
N.A. Férjhez ment a meszelő
N
The brush got married
Férjhez ment a szomszéd lánya
N
The neighbour's girl is getting married
Fiatal koromban miért soroztak
N
In my youth why did they recruit me
N.A. Fogd a kontyod
N
Grab your ponytail
N.A. Fölszántom a kertem alját
N
I will plow the end of my yard
N.A. Foly a vér a harc mezején
N
Blood flows on the field of battle
Fordulj, kedves lovam
N
Turn my good horse
N.A. Főzzünk, főzzünk
N
Let's cook, let's cook
Fújdogál a szél az öreg Duna felől
N
The wind is blowing off the old Danube
Fúj, süvölt a Mátra szele
N
Winds howling off Mount Mátra
Fürdik a holdvilág
N (R)
The moon is swimming
Fürjecském, fürjecském, gyenge az ő lába
N
Little quail, little quail, what frail legs
Gábor Áron rézágyúja
N (C)
The copper cannon of Áron Gábor
N.A. Garibaldi csárdás kiskalapja
N
Garibaldi's little jaunty hat (1848 song)
Gerencséri utca, végig piros rózsa
N
Street of Gerencsér, all covered with roses
N.A. Geszte Jóska
N
Joe Geszte (outlaw)
Gólya gólya hosszúlábú gólya
N (C)
Stork, stork, long legged stork
N.A. Gólya, gólya gilice
N
Stork, stork dove
N.A. Gólya, gólya gilice 2
N
Stork, stork, dove 2
N.A. Görbénye
N
Görbénye
N.A. Görög Ilona Balladája Bizony csak meghalok
N
Greek Irene ballad (Surely I'm to die)
Görög vászon süvegem
N
My Greek (Turkish / Red) linen cap
Gyáva legénynek
N (C)
Oh, bashful young men
Gyenge a nád lehajlik a földre
N
Reed is frail, it bends to the ground
N.A. Gyere bé gyere bé rubintos virágom
N
Come hither, come hither ruby flower
Gyere ki, Kata
N
Come out Kate
N.A. Gyertek haza ludaim
N
Come home my geese
N.A. Gyerünk haza, gyerünk haza
N
Let's go home, let's go
N.A. Gyolcsból van az ingem
N
My shirt is fine linen
N.A. Gyöngyvirág virágzik
N
Lilies of the valley blooming
Györkei verbunk
N (C)
Verbunk from Gyorke
Győzhetetlen én kőszálom (Rákóczi imája)
N
My invicible mountain fort (prayer)
N.A. Gyújtottam gyertyát
N
I lit candles
N.A. Gyulainé édesanyám (Kádár Kata)
N
Mrs. Gyulai mother (Ballad of Kádar Kata)
N.A. Gyümölcsoltó Boldogasszony
N
Our Blessed Lady of 'Spring' /Anunciation
Ha felkapom azt a tükör fényes baltámat
N (R)
If I grab my polished shiny ax
Ha felmegyek a Budai nagyhegyre
N (S)
If I go atop the big hill of Buda
Ha folyóvíz volnék
N
If I were a flowing river
Ha gondolod rózsám
N
If you think my rose
N.A. Ha kimegyek a daróci tetőre
N
If I go atop the lookout of Daroc
Ha kimegyek én a rétre kaszálni
N
When I go reaping in the meadow
Ha majd a nyarunknak vége
N
When our summer is over
Ha mégegyszer leján lennék
N
If I were a girl once again
N.A. Ha mindig így lenne
N
If it were always so
N.A. Ha te elmégy, én is el
N
If you leave, so will I
N.A. Ha te tudnád, amit én
N
If you only knew what I know
N.A. Hadnagy uram
N
Lieutenant sir
N.A. Haj révész. révész
N
Hej, ferryman, ferryman
N.A. Haj, haj, haj, letörött a galy
N
Ho,ho,ho, the branch broke
N.A. Haj, ide bella
N
Hey here bella
Hajlik a jegenye
N (R)
The poplar bends
N.A. Hajlik a meggyfa
N
The sprawling sour cherry
N.A. Hajlik a meggyfa levele
N
Bending sour cherry leaves
N.A. Hajnalba
N
At dawn
Hajtsd ki rózsám
N
Open my sweet-rose
N.A. Halász, vadász, aranyász
N
Fisherman, hunter, gold digger
N.A. Hallgassátok meg magyarim (Rákóczi kesergője)
N
Listen my Hungarians (Prince Rakoczi's lament)
N.A. Hallod pajtás mit üzen
N
Can you hear the message chum
Hallod-e te Kőrösi leány
N (S)
Hear this you girls of Körös
Hallod-e te pajtás (betyárnóta)
N
Can you hear chum
Hallod-e, te szelídecske
N
Listen here my gentle
Haragszik a gazda, hogy mi itt mulatunk
N
The landlord is angry at our partying
Haragszik az édesanyám, mert járok a lányok
N (C)
My mother is furious, I'm chasing girls
Haragszom az olyan szóra 1
N
I hate such talk.
Harangoznak a toronyban
N
Bells are ringing in the tower
Harangoznak Szebenbe, Szebenbe
N
The bells are ringing in Szeben
N.A. Harcsa van a vízbe
N
There are catfish in the water
Hármat tojott a fekete kánya
N
The black kite laid three eggs
Harminckettes baka vagyok én
N
I'm a private in the 32nd
Három a tánc mindhalálig
N
Three dances till death
Három Bokor Saláta Csárdás
N (C)
Three heads of lettuce (csárdás)
N.A. Három éjjel, három nap
N
Three nights, three days
Háromkirályok napját
N
On Three Kings day
N.A. Három legény (Amoda megy,)
N
Three lads (There they go,)
Három út előttem
N
Three roads ahead
Hat nap óta szól a nóta
N (C)
For 6 days sounds the singing
Haza is kéne már menni, mit fognak mondani
N
It's time to go home, what will they say
Haza legény
N
Home lads, home
Haza legény haza már
N
Go home lad already
Hazám, hazám, édes hazám
N
My homeland, homeland, sweet homeland
Házasodik a tücsök
N
The cricket is getting married
N.A. Házunk előtt folyik el
N
On front of our house flows
Házunk előtt, kedves édesanyám,
N (C)
Before our house, dear mother,
Házunk előtt megy egy terhes hajó
N
A loaded boat passes before our house
Házunk előtt van egy magas eperfa
N (C)
A tall mulberry stands before our house
Hegedűlnek, szépen muzsikálnak
N (R)
They are playing the violin well
Hegyaljai gyerek vagyok
N (C)
I'm a mountain lad
N.A. Hej, a Mohi hegy borának
N
Hey, the wines of the Mohi hills
N.A. Hej, csillag, csillag
N
Hey star, star, beautiful morning star
Hej, de szépen szól a pitypalatty a réten
N
How lovely the quail sings in the field
Hej Dunáról fúj a szél
N
Hey the winds blow from the Danube
N.A. Hej, Gagybátorba
N
Hey, in Gagybator
Hej halászok, halászok
N
Hey fishermen, fishermen
Hej, igazítsad!
N
Hey, place your foot well
Hej Jancsika
N
Hey tiny Jancsi
N.A. Hej kendermag
N
Hey hemp-seed
Hej két tyúkom tavalyi, három harmad évi
N
My two hens from last year
Hej páva hej páva
N
Hey peacock hey peacock
N.A. Hej, pilike táncolj
N
Hi pilike dances
N.A. Hej Rákóczi, Bercsényi, Bezerédj
N
Hej, Rakoczi, Bercsenyi Berzeredj
Hej rozmaring, rozmaring, leszakadt rólam az ing
N
Hey, rosemary, rosemary, my shirt tore off
Hej rózsa, rózsa, ékes vagy
N
Hey, rose, rose, you are brilliant
N.A. Hej sár elô
N
Hey to the front
N.A. Hej szénája
N
In the hay
Hej, tulipán, tulipán, teljes szegfű szarkaláb
N
Hey tulip, tulip, carnation and larkspur
Hej Vargáné
N
Hi Mrs.Varga
Hej, víg juhászok, csordások
N
Happy shepherds, (Christmas carol)
N.A. Héja, héja
N
Hay-ya hay-ya (Children's count-down)
Hernádnémeti szüreti mulatság
N
Grape festival in Hernadnemeti
Hervad az a rózsa, melynek töve nincsen
N
A rose withers without roots
N.A. Hervadj rózsa
N
Wither rose!
N.A. Hess el sas
N
Shoo away eagle
Hidegen Fújnak a Szelek
N
Cold winds are blowing
Hideg szél fúj édesanyám
N (C)
There is a cold wind, mother dear
Hídló végén palló végén
N
From one end to the other
Hipp, hopp, itt is, amott is
N
Hip, hop, here and there
N.A. Híres betyár vagyok
N
I'm a famous outlaw
N.A. Hogy a csibe ?
N
How much for the chicken?
Hogy ha nékem sok pénzem lesz
N (S)
When I'll have lots of money
N.A. Hogy veti el a paraszt lassankint a zabot
N
How a peasant slowly plants oats
Hogyan tudtál, rózsám idejönni
N
How could you, come here my rose
Hogyha ir majd édesanyám
R (N)
If my dear mother writes
Hol jártál az éjjel cinege madár
N
Where did you go last night little chickadee
Hol jártál báránykám?
N
Where did you wander my little sheep ?
N.A. Hol jártál Szent Erzsébet ?
N
Where were you Saint Elizabeth?
N.A. Hol voltál az éjjel
N
Where were you last night
N.A. Hol voltál báránykám
N
Where were you my little sheep?
Hopp ide tisztán szép palutt deszkán
N
Hop here cleanly on the plank neatly
Hopp, Juliska, hopp Mariska
N
Hop, Julia. hop Maria
Hosszú farkú fecske, szép barna menyecske
N
Long tailed swallow, lovely brunette bride
N.A. Hová mégy hová mégy
N
Where to, where to
Hová mégy, te kis nyulacska
N
Where to little rabbit?
Hozd fel Isten azt a napot
N
God bring on the sun
Hozzám olyan legény akar járni
N
Such a lad wants to see me
Hullámzó Balaton tetején
N (S)
Over the rippling Balaton lake
Hull a szilva a fáról most jövök a tanyáról
N (C)
Plums are falling from the tree
. Huszár gyerek
N
Hussar lad
N.A. Huszár leszek
N
I'm to be a Hussar
N.A. Huszárnak soroztak
N
I'm a hussar recruit
N.A. Ideki a Csengébe
N
Out here in Csenge
Ifjúság, mint sólyommadár
N
Youth, like a falcon
N.A. Igyál, míg van benne
N
Drink while there is still some
Így ketyeg az óra
N
This is how a clock goes (lullaby)
N.A. Igy mosdik a csóka
N
This is how jackdaws wash
N.A. Igyunk egy kis pálinkát
N
Let's drink a little brandy
Ihalja, ezt a kislányt nem az anyja nevelte
N
Surely, this girl was't raised by her mother
Indulj el egy úton
N
Start on your way
N.A Ipa, iva páva
N
Ipa, iva, peacock (Csángo)
Írem, írem, fehér írem
N
Healing, white healing cream
N.A. Ismertem az apádat
N
I knew your father
N.A. Ispiláng
N
Circle-dance
Isten hozzád szülőttem föld
N
God's welcome my birth-land
N.A. Isten véled Bogyiszló városa
N
Godspeed goodby Bogyiszló city
N.A. Istenem, istenem
N
My God, my God
Istenem, istenem, Szerelmes istenem
N
Oh God, my God, my loving God
Istengyermek, kit irgalmad
N
Godchild, whose mercy
N.A. Itthon vagy-e hidasmester ?
N
Are you home, carpenter?
N.A. Jaj, de bajos három évet kiszolgálni
N
It's so hard to serve out three years
N.A. Jaj, de bánom a dolgomat
N
How I regret my affairs
Jaj, de bánom, amit cselekedtem
N (C)
I regret having done that
Jaj, de beteg vagyok
N
My, am I sick
N.A. Jaj, de jó, jaj, de jó a huszárnak
N
Oh, how good, oh, how good to be a hussar
N.A. Jaj de magas ég
N
Oh, how high the sky
Jaj, de magas ez a vendégfogadó
N (C)
Oh, how high is this inn
Jaj, de régen nem volt esó
N
Boy, it hasn't rained for so long
Jaj, de széles
S (N)
Oh, how wide
Jaj, de szépen esik az eső
N
Oh, how nice is the falling rain
N.A. Jaj de szépen esik az eső 1
N
Oh, how nice is the falling rain 1
N.A. Jaj de szépet álmodtam
N
Oh, what a pleasant dream
Jaj, de szép kék szeme
N (S)
Oh, how beautiful blue eyes you have
Jaj de sokat áztam, fáztam
N
Woe, how wet and cold I was
N.A. János bácsi hegedűje
N
Uncle John's violin
János bácsi, dudáljon kend
N
Uncle Jorh, blow your bagpipe
Jánoshidi vásártéren, Ica te!
N
Marketplace of Janoshid, Ilene ho!
N.A. Jánoshidi vásártéren 1
N
Marketplace of Janoshid 1
N.A. János úr
N
Mr János / John
N.A. Járom az új várnak.az alját
N
I walk under the new fort
N.A Jászberényben, Jászberényben
N
In Jaszbereny, in Jaszbereny
Jázminbokor kihajlik az utcára
N (C)
Jasmin-bush arching to the road
N.A. Jelenti magát Jézus
N
Jesus announces himself
Jeruzsálem kapujában
N
At the gates of Jerusalem
N.A. Jöjj által, Jöjj
N
Come across, come
N.A. Jőjj el által, Jőjj
N
Come on across, come
Jók a leányok, nem rosszak
N
Girls are nice, the're not bad
Jól van dolga a mostani huszámak
N
All is well for the hussar today
N.A. Jőnek, jőnek
N
The're coming, coming
Juhászbojtár akkor hízik
N
Shepherd lads feel great
Juhászkutyák ugatnak
N (C)
Sheepdogs bark
Juhászlegény
N (R)
Young shepherd
N.A. Kács, domikács
N
Kács, domikács
Káka tövén költ a rucza
N (R)
Ducks hatch under the rush
Kalapom, kalapom csurgóra
N (C)
My hat, my hat's on sideways
Kalapomnál (Kalapomon) piros rózsa
N (C)
Red rose on my hat
Kalotaszegi Legényes
N
Lads' dance of Kalotaszeg
Kanásztánc
N
The Swineherd dance
Káposzta, káposzta
N (C)
Cabbage, cabbage
Karácsonyi pásztortánc
N
Christmass shepherds dance
N.A.. Kaszáscsillag fenn az égen
N
Orion star in the sky
N.A. Katalinka Katalinka
N
Dear Kathleen, Kathleen
Katana se lettem vóna
N
I would not be a soldier
Katona vagyok én ország orizoje (Bukovina)
N
I'm a soldier guarding the country
Kecskebéka fölmászott a füzfára
N (S)
A bullfrog climbed up the willow
Kecskemét is kiállítja nyalka verbunkját
N
Kecskemét parades the dashing recruiters
Kedves rózsám
N
My dear rose
Kék a kökény, recece
N (C)
Bluish blueberry, reh-ceh-ceh
N.A. Kék a kökény, zöld a petrezselyem
N
Blueberries are blue, parsley is green
Kék nefelejcs
R (N)
Blue forgetmenot
N.A. Kék nefelejts 1
N
Blue forget-me-not
N.A. Kele kele fűzfa
N
Willow tree
N.A.. Kelj fel juhász, ne aludjál
N
Arise shepherd, you fell asleep
N.A. Kelj fel kondás, elaludtál
N
Awake swineherd, you fell asleep
Kerek a káposzta
N
Cabbages are round
Kerek az én szűröm alja
N
Round is the bottom of my felt-cloak
N.A. Kerek erdő, csendes patak
N
Round woods, quiet stream
N.A. Kerekes kis kútnál
N
By the little draw-well
N.A. Kerek fej káposzta
N
Round head of lettuce
Kerek utca, kicsi ház
N
Circle road, small house
Kerek ucca szegelet
N
Section of a circular road
N.A. Kerengő tus
N
Circular contest
N.A. Keresd meg a tűt
N
Find the needle
Keresik a, nem lelik a keresztelő levelemet
N
They are searching, but can't find
N.A. Keresztúri saláta
N
Salad of Keresztur
Kéreti a nénémet
N
He is asking for my sister
Kertbe virágot szedtem, lábam összetörtem
N
Picking garden flowers, I broke my leg
N.A. Kertünk alatt gödröt ásnak
N
Beyond our yard
Kesereg egy árva madár
N
A poor bird is mourning
N.A. Kesereghet az az anya ..
N
Disappointed are mothers who ..
N.A. Keserves (Istenem, Istenem, hol leszen halálom)
N
Bitterness (my God, where will I meet death)
Két malomra tartok számot
N
I depend on two mills
N.A. Két nővér (Kéreti a nénémet)
N
Two sisters (ballad) (Asking for my sister)
Két szál pünkösd rózsa kihajlott az útra
N
Two peony stems arch to the road
Két színe van a legénynek
N
Guys are two-faced (Ádámosi csárdás)
Két tyúkom tavali
N
My two hens from last year
Két út van előttem
N (C)
There is a fork in my road
N.A. Két út van előttem 1
N
There is a fork in my road 1
N.A. Ki az urát nem szereti
N
Who does not love her husband
N.A. Kicsi nékem ez a ház
N
This house is too small for me
Kicsiny a hordócska
N
The barrel is small
Kifeküdtem én a magas tetőre (Tinodi 1500)
N
I lay out on the high ridge (Tinodi bard's song)
N.A. Kihajtom a libám a rétre
N
I take my geese to the meadow
N.A. Kihajtottam én ludamat
N
I take out my geese
N.A. Ki járt itt, ki volt itt
N
Who was it, who was here
N.A. Ki, ki, ki. ki volt itt
N
Who, who was here
N.A. Kilenc hete
N
Nine weeks
Kimegyek a Doberdói harctérre
N
I go out to the battlefield of Doberdo
N.A. Kimegyek az utcára
N
I go out to the road
Kiment a ház az ablakon
N
The house went out the window
Kimentem a selyem rétre
N
I went out to the silky meadow
Kincsem, komámasszony
N
My treasure, neighbour-lady
N.A. Kincsös, kedves komámasszony
N
Precious, dear neighbour
Kinek nincsen szeretöje, babája 1
N
Who doesn't have a girl, a sweetheart 1
N.A. Kinek van, kinek van
N
Who has, who has
N.A. Kinn a pusztán
N
Out on the puszta
Kinyílt a rózsa, hajlik az ága
N
The rose is blooming, branches bending
N.A. Kiöntött a Tisza a partjára
N
The Tisza overflowed it's banks
Kirje, kirje kisdedecske
N
Kyrie, kyrie infant child
N.A. Kisacsai gyerek vagyok
N
I'm a lad from Kisacsa
Kiscsókai libajárás
(C) N
The geese pathway of Kiscsoka
N.A. Kisdobozi kerek erdő
N
Forest around Kisdoboz
Kis kacsa fürdik fekete tóba 1
N
Little ducklings bathing 1
N.A. Kis kacsa fürdik 2
N
Little ducklings bathing 2
N.A. Kis kacsa fürdik 3
N
Little ducklings bathing 3
Kis kece lányom fehérbe vagyon
N
My charming dear girl in pure white
N.A. Kis kertemben nyílik a rózsa
N
Roses bloom in my garden
N.A. Kis kertemben seje huja haj,
N
In my garden
N.A. Kis kertemben uborka
N
Cucumbers in my small garden
N.A. Ki s ki népei vagytok ?
N
Whose people are you?
Kis kút kerekes kút
N (C)
Little well, water well
Kiskereki betyárcsárda
N (C)
Outlaw's csárda at Kisberek
Kiskunságban verbuválnak
N (C)
Recruiters in Kiskunság
Kisangyalom, szeme, szája
N
My angel, her eyes, her lips
N.A. Kísérj el galambom
N
Accompany me my little dove
Kis pejlovam az út mellett
N
My bay horse by the road
Kispilisen híres kislány vagyok én
N
I'm a famous girl in Kispilis
Kispiricsi falu végén
N
At the end of Kispirics village
Kistápéba (Szentsimonyba) két úton
N
Two roads lead into Kistape
N.A Kisterenyén húzzák a hat órát
N
They are ringing six in Kisterenye
N.A. Kisütött a nap a síkra
N
The sun is shining on the plains
N.A. Kiszaladt (Elszaladt) a kemence
N
The oven ran off
N.A. Kiszáradt a bodzafa
N
The elder tree dried out
N.A Kiszáradt a tóbúl mind a sár
N
The mud and water dried out in the pond
Kit a nyáron
N
Whom my two arms searched
Kocsi szekér, kocsi szán
N
Wagon of Kocs, sled from Kocs
N.A. Kocsmárosné kápolnája
N
The barmaid's chapel
N.A. Kőfazékban az író
N
Buttermilk in a stone pot
Kolozsváros olyan város
N
Kolozsvár is such a city
Komámasszony kakasa kakasa
N
Neighbour-lady's cockerel, cockerel
Komámasszony meg ne mondja az uramnak
N
Neighbour-lady don't tell my husband
Komámasszony menjünk ki a hegytetőre
N
Neighbour-lady let's go to the hilltop (Csango)
Komáromi kisleány
N
The girl from Komárom
N.A Komáromi magas torony
N
High tower in Komarom
Kőmüves Kelemen (ballada)
N
Komuves (Mason) Kelemen (ballad)
Kóny kónyi verbunk
N
Verbunk dance from Kony
N.A. Koponyai híres csárda
N
Famous csárda of Koponya
Kormos Pistát Simonytornyán megfogtak
N
Kormos Steve was caught in Simonytornya
Körösfői kertek alatt
N
Behind the village of Körösfő
Kossuth Lajos azt üzente (1848)
N
Louis Kossuth sent a message (1848)
N.A. Kossuth Lajos édesapám
N
Louis Kossuth dear father
Kossuth Lajos táborában (1848)
N
In Louis Kossuth's camp (1848
N.A. Kossuth Lajos udvarába
N
In Louis Kossuth's court
N.A. Kossuth lova megérdemli a zabot
N
Kossuth's horse deserves oats
N.A. Kősziklán felfutó
N
Climbing on rocky cliffs
Krasznahorka büszke vára
N (R)
Proud Fort Krasznahorka
N.A. Kukorica csutája
N
Corncob
Kukorica, Kukorica, pattogatott kukorica
N
Corn, corn, popcorn
Kurucz Noták (Tyukody)
N (R)
Kurucz Songs
N.A. Kútágas gémestől
N
Well with shadoof
N.A. Kútágasra szállott a sas
N
The eagle landed on the well
N.A. Kutyám lába
N
My dog's leg
Lakodolom van a mi utcánkban
N (C)
There's a wedding in our street
Lám megmondtam bús gerlice
N (S)
I told you so mourning dove.
N.A. Lám megmondtam, kis leány
N
I did tell you, sweet girl
N.A. Lám titokban
N
In secret
N.A. Lánc, lánc, eszterlánc
N
Chain, chain, circle-chain
N.A. Lányka mégyen az utcán
N
Girl walks on the road
Lányok lányok lányok a faluba
N (C)
Girls, girls, girls in the village
N.A. Lányok ülnek a toronyban
N
Girls sitting in the tower
N.A. Lányom, lányom, gyöngyvirágom
N
Daughter, my daughter, my lily
Lányom, lányom, gyöngyvirágom 1
N
Daughter, my daughter, my lily
Látod babám ezt a tearózsát
N (C)
See this tearose my babe
Látod-e babám , Látod-e babám
N (C)
Can you see, can you see sweetheart
Látod édesanyám, látod édesanyám
N (C)
See dear mother, can you see mother
N.A. Látod-e te azt a hegyet
N
Can you see that mountain
N.A. Látod, rózsám, látod
N
See my rose, can you see
N.A. Látom a szép eget fölöttünk fényleni
N
I see the beautiful sky shining above
N.A. Látom az életem nem igen gyönyürű
N
I realise, my life is not so great
N.A. Láttad-e te babám
N
Did you see my sweetheart
N.A. Láttad-e, láttad-e
N
Did you see, did you see
N.A. Láttál-e már babám vízen bugyborékot?
N
Have you seen bubbles on water my love
Láttál-e már valaha
N
Have you ever seen
Láttál-e valaha csipke bokor rózsát
N
Have you ever seen a wild rosebush
N.A. Le az úton
N
Down the road
Le az uton, le, le, le (Csángó)
N
Down the road, down, down
Le az uton, le, le, le (Csángó) 2
N
Down the road, down, down 2
N.A. Leánykérő (Szent Jáanos áldása)
N
Proposal (Saint John's blessing)
Leányom, leányom, kerti szegfuszálom
N
My daughter my daughter, my garden flower
Lecsúszott (ledűlött): a széna boglya
N (C)
The top of the haystack slid down
N.A.. Leégett a hortobágyi hodály
N
The sheepfold of Hortobagy burned down
Lement a nap a maga járásán
N (R)
The sun went down on it's path
N.A. Lenn a mély völgy
N
Down in the deep valley
Lent az utca végén
N (S)
Down the road by the end
Leszakadt a pincelakat
N
The cellar lock broke off
Leszállott (Rászállott) a páva Vármegye
N
The peacock landed on County Hall
Letörött a bécsi torony teteje
N
The top of the Vienna tower fell
N.A. Letörött a bécsi torony gombja (Garibaldi)
N
The tip of the Vienna tower fell
N.A. Le van a szívem láncolva
N
My heart is chained
Leveles a május
N
May is full of leaves
N.A. Lóra, csikós, lóra
N
Mount cowboys, mount
Lyukas a kalapom teteje
N (C)
My hat has a hole
Ma van Húsvét napja
N (R)
Today is Easter Sunday
N.A. Ma van Húsvét napja 2
N
Today is Easter Sunday 2
Madárka madárka, csácsogó madárka
N
Birdie birdie, chirping little bird
Madár, madár, kismadár, mire vetemedtél
N
Bird, bird, little bird what have you done
N.A. Magas a Nógrádvár
N
Nograd castle is high
Magas jegenyefán sárgarigó fészek
N (R)
Yellow thrush nest on a tall poplar
Magos a rutafa
N
High is the rue-bush
Magas kősziklának oldalából nyilik
N
Blooming on a high cliff side
Magyarói faluvégen
N
At the lower end of Magyaro
Magyarország az én hazám
N
Hungary is my homeland
Magyarország szélin
N
On the edge of Hungary, an apple tree
Már a nap az égen, lenyugodott régen
N
The sun in the sky has long settled
Már én többet a Főútczán
N (C)
On Main street I'll never
N.A. Már én többet nem
N
I will no longer
N.A. Mar én többet nem kapálok
N
I will no longer hoe
N.A. Már két hete avagy három
N
Been two weeks maye three
N.A. Már megmondtam, bús gerlice
N
I told you so mourning dove
Már minálunk babám
N (C)
At our place my sweetheart
Már minálunk learatták az árpát
N
At our place my sweetheart
N.A. Már Szentpálban
N
Already in Szentpál
Márványkőből van a Tisza feneke
N (C)
The bottom of Tisza is of marble
Már Vidrócki emelgeti a banktót
N
Vidrocki readies the payment
N.A. Mátészalka gyászban van
N
Mátészalka is in mourning
Még azt mondják, hogy Tardonán
N (S)
They say Tardona has no shadoof-well
Még azt mondják, nem illik a tánc
N
They say dance is not becoming
N.A. Megállj pajtás, hadd panaszolom el sorsom
N
Hold it buddy, let me tell you my problems
N.A. Megbocsásson édesanyám
N
Forgive me dear mother
Megbocsásson, édesanyám 1
N
Do forgive me, my dear mother 1
N.A. Megdöglött a biró lova 1
N
The horse of the Lord Mayor is dead 1
N.A. Megellett a Bogoja
N
Bogoja? gave birth
Megérett a kökény
N
The blueberries are ripe
N.A. Megérett a meggy a fán
N
The sourcherries on the tree are ripe
N.A. Megérik a szőlő
N
The grapes grow ripe
Megfogtam egy szúnyogot
N
I caught a mosquito
N.A. Meggyújtom a csumát
R
I light my smoke
N.A. Meghalok, Meghalok
N
I'll die, I'll die
N.A. Meghalt a béres
N
The hired-hand died
N.A. Meghozta az Isten
N
God has brought
Megismerni a kanászt cifra járásáról
N
You can spot a swineherd, his gaudy swagger
N.A. Megizentem az édesanyámnak
N
I sent messages to my dear mother
N.A.. Megjött már a fecskemadár
N (S)
The swallows have arrived
N.A. Megkondult a faluban a harang
N
The bell tolled in the village
Megkötöm lovamat szomorúfűzfához
N
I tether my horse to a weeping willow
Megkötöm lovamat (piros almafához)
N (R)
I tether my horse (to a red apple tree)
N.A. Megkötötték nékem (A menyasszonyi koszorú)
N
It's been tied for me (the bridal bouquet)
Megöltek egy legényt
N
A lad was killed
Megrakják a tüzet mégis elaluszik
N (R)
The fire is built but keeps dying
N.A. Megraktuk (Szentiváni enek)
N
We built (Midsummer song)
N.A. Meguntam én
N
I am fed up
Megy a gőzös
N (C)
The engine is steaming
N.A. Megy a gyűrű vándorol
N
The ring goes wandering
Megy a kocsi porzik az út utána
N (C)
The Wagon is rolling in a cloud of dust
Megy a takács az utcában
N
The weaver .....
N.A. Megyek az úton lefelé
N
I'm going down the road
Megyen már a hajnalcsillag lefelé
N (C)
The Morning Star is going down
Mehemed
N
Mehemed
Mély a Tiszának a széle
N
The Tisza banks are deep
N.A. Mély a Tiszának széle 2
N
The Tisza banks are deep 2
N.A. Mély Kút
N
Deep well
Mén a kocsi porzik az út utána
N (C)
The wagon is rolling in a cloud of dust
Mennyből az angyal
N
Angels from heaven (Christmas)
Menyasszony vőlegény
N
Bride bridegroom
Menyecskének nem jó lenni
N
Not good to be a young wife
N.A. Mért küldött az úrasszony
N
Why did the landlady send you ?
N.A. Mért nincs mindig
N
Why isn't it always
N.A. Méz, méz, méz
N
Honey, honey, honey
N.A. Mihály bíró zöld erdőbe
N
Judge Michael in green woods
N.A. Mikor a szolgának telik esztendeje
N
When the year passes for a servant
Mikor Csíkból elindultam
N
When I started from Csik
N.A. Mikor én még húsz esztendős
N
Before I was even twenty
Mikor én még legény voltam
N (C)
When I was still a bachelor
N.A. Mikor engem férjhez adtak
N
When I was married off
Mikor Gergel legény volt
N
When Greg was a bachelor-lad
N.A Mikor gulyásbojtár voltam
N
When I was a cowboy
Mikor gulyás legény voltam
N
When I was a cowboy
N.A. Mikor leány voltam
N
When I was a maiden
N.A. Mikor megy a legény
N
When a lad goes
Mikor megyek Galícia felé, még a fák is sírnak
N
When I go towards Galicia
Mikor Noé a szőlőt ültette
N
When Noah planted grapes
Mindig mondtam, veszedelmes a lány
N (C)
I always said, girls are dangerous
N.A Miska verbunk
N (C)
Miska's recruiting-dance
Miskolc felé viszen egy út
N
A road leads to Miskolc
N.A. Mit akar ez az egy ember ?
N
What does this man want?
Mit búsulsz kenyeres
N
Why worry buddy
N.A. Mit jásszunk, lányok ?
N
What should we play girls?
N.A. Mit Kerülöd
N
Why are you circling?
N.A. Mit mos ?
N
What are you washing?
N.A. Mit visztek
N
What are you carrying?
Mi van ma, mi van ma?
N
What's today, what day is today
Mivel új esztendőt kezdünk
N
On the start of the new year
N.A. Molnárlegény voltam én
N
I was a miller-helper
N.A. Most csináltattam egy ösvényt
N
I just had a path made
N.A. Most jöttem Bécsböl
N
I've just come form Vienna
Most jöttem Erdélyből
N
I've just come from Transylvania
Most múlik pontosan
S (N)
Just passing now
N.A. Most nyílik a szelíd rózsa bimbója
N
The rosebud is now blooming
Most szép lenni katonának
N
Now is best to be a soldier
N.A. Most viszik, most viszik
N
The're now taking, they are taking
N.A. Mulató nóta (Ó mely sok hal terem)
N
Drinking song (Oh how many fish)
Nád a házam teteje
N (S)
My roof is thatch
Nád Jancsi
N
Johnny Nadi (folk ballad)
Nagy Bercsényi Miklós
N (R)
Great Nicholas Bercsenyi (Kuruc general)
Nagykartalon elkezdték a beszédet
N
The gossip started in Nagykartal
Nagykékeden jó a lánynak
N
It's good to be a girl in Nagykéked
Napot is szerettem (Moldva)
N
I loved the sun (Moldova)
N.A. Ne búsuljon senki menyecskéje
N
No one's bride should be gloomy
Ne félj lányom míg én élek
N
Have no fear daughter while I live
Ne haragudj feleségem, ha látod
N
Don't be upset my wife
N.A. Ne menj férjhez
N
Don't get married my dear angel
Ne menj rózsám a tarlóra
N (R)
Don't walk my love on the stubble-field
N.A. Ne nézz rám
N
Don't look at me
Ne nézz rózsám
N
Don't look now my rose
N.A. Ne szállj perbe énvelem
N
Don't nag me
Ne vágd meg a piros almát
N (S)
Don't cut the red apple
N.A. Ne vágd meg a piros almát 2
N
Don't cut the red apple 2
Nekem olyan asszony kell
N (C)
The kind of woman I need
Nékem egy friss gondolat
N
A fresh idea popped into my head
Nekünk a legszebbik estét
N
Our nicest evening
Nem akar az ökörcsorda legelni
N
The ox herd refuses to graze
N.A. Nem akar az ökörcsorda legelni 2
N
The ox herd refuses to graze 2
N.A. Nem fogok a falutokba' asszony lenni
N
I won't be a married woman in your village
N.A. Nem használ a köves út az ökröknek
N
Rocky road is not good fom oxen
N.A Nem ide való vagyok én
N
I am not from here
N.A. Nem jó csillag
N
Not a good star
Nem kapálok,nem kaszálok, fazekas inasnak
N
No more hoe, no more scythe, for me
Nem kellesz
N
I don't want you ( play-dance)
Nem loptam én életemben
N (C)
I never stole in my life
N.A. Nem messze van az én babám lakása
N
My love lives not far from here
Nem messze van ide Kismargitta
N
Kismargitta is not far from here
N.A. Nem messze van Kolozsvártól Beregszász
N
Kolozsvar is not that far from Beregszasz
N.A Nem, nem, nem, nem megyünk mi innen el
N
No, no, no, we are not leaving

Nem úgy van most, mint volt régen

N
Nowadays it's not like before
Nem vagyok én senkinek az adósa
(C) N
I do not owe a thing to anybody
Nem vagyok szép, csak a szemem fekete
N (C)
I'm not beautiful, only my eyes are black
N.A Nevijorkból kiindult a gőzhajó
N
The steamship started from New York
N.A. Névnapi köszöntő
N
Birthday / feastday greeting
N.A. Nézd a huszárt
N
Watch the hussars
Nincsen annyi tenger csillag az égen
N (R)
Even the sky hasn't enough stars
Nincsen kenyér
N (C)
No bread
Nincsen nékem egyéb bajom
N
I have no other trouble
Nincsen nékem kedvesebb vendégem
N
I have no more favorite guest
N.A. Nincs szebb élet
N
There is no better life
Nincs szebb lány a magyar lánynál
N (C)
Hungarian girls are loveliest
Nincs szebb madár, nincs szebb madár
N
No prettier bird, no prettier bird
Nincs széna, nincs szalma
N
No hay, no straw
N.A. Nincs több legény
N
There are no more lads
Nosza hajdú, fürge varjú (Kuruc táncdal)
N
Come hajdu, lively are you
Nosza legény
N
Come on lad
Nyári piros alma
N (C)
Red summer apples
Nyisd ki babám az ajtót
N (S)
Open the door, darling
N.A. Nyílik a rózsa
N
The rose is blooming
Nyolc éves se voltam
N (R)
I was not even eight
N.A. Ó andocsi dönöge
N
Oh dumplings of Andocs
Ó, én édes jó Istenem
N
Oh, my dear God
Ó én édes pintes üvegem
N
Oh my sweet pint bottle
N.A. O fájdalmas (Nagyhét)
N
O sorrowful (Easter week)
N.A. Ó, friss galamb
N
Oh, lively dove
Ó, hol vagy magyarok tündöklő csillaga
N
Where are you, oh shining star of Hungarians
N.A. Ó mely sok hal
N
Oh how many fish
Ó, mely sok hal 1
N
Oh how many fish 1
N.A. Ó, gyönyörűszép
N
Oh, how gorgeous
N.A. Ó jegenye, jegenye
N
Oh, poplar, poplar
Ócsó mán a pásztor
N
Herdsman come cheap these days
N.A. Októbernek, októbernek
N
October, october
N.A. Oláhtánc
N
Wlach / Rumanian dance
N.A. Összegyűltek, összegyűltek
N
Gathering, gathering
N.A. Összejöttek a Szarvasi leányok
N
The girls of Szarvas are together
Ősszel érik babám
N (C)
In autumn my love the grapes ripen
N.A. Őszi szél fúj a hegyekről
N
Autumn wind blows from the mountains
N.A. Ötven dinnye
N
Fifty melons
Ózdi gyárban fújják a hat órát
N
The six O clock whistle blows at the Ózd factory
N.A. Palóc verbunk
N
Verbunk (recruiting dance) of Palóc
Paprika, só
N (C)
Paprika, salt
N.A. Pap Vendelnek
N
Pap Vendel
N.A. Pásztorok keljünk fel
N
Harken shepherds
Pásztorok, pásztorok.
N
Shepherds, shepherds (Christmas)
N.A. Patkó dala
N
Patko's song (outlaw)
N.A. Patkóéknál, Patason,
N
At the Patko's in Patas
Patyolat a kuruc, gyöngy a felesége
N
A kuruc is dashing, his wife a gem
N.A. Piciny vagyok de víg kedvű
N
I'm tiny but cheerful
Piros alma csüng az ágon
N (S)
Red apples on the tree
N.A. Piros alma csutája
N
Core of red apple
Piros alma lehullott
N
The red apple fell
Piros alma ne gurulj
N
Don't roll, red apples
N.A. Piros, barna lány
N
Rosy, brunette girl
N.A. Piros csákó süvegem
N
My red shako cap
N.A. Piros kukoricaszár
N
Red corn stalk
Piros piros piros
N (C)
Red, red, red
Piros rózsák beszélgetnek
N (R)
Red roses are talking
Pista bácsi, dudáljon kend
N
Uncle Pista, blow the bagpipe
Pista bácsi, János bácsi
N
Uncle Pista, Ucle Janos
Pitypalatty a réten
N
Dandelions on the field
N.A. Pitypalatty a réten 1
N
Dandelions on the field
Pünkösd
N
Pentecost
Pünkösdi rózsa (Moldva)
N
(Pentecost) Peony
N.A. Pünkösdi rózsa 1
N
Pentecost peony 1
N.A. Pünkösdnek jeles napján
N
On the Pentecost holiday
Rakjál tüzet rózsám, had melegedjem meg
N
Make a fire my rose, let me warm up
Rámás csizmát visel a babám
N (C)
My sweetheart wears welted-top boots
N.A. Rászállott egy hattyú
N
A swan flew to perch (folk ballad)
Rászállott egy páva , vármegye házára
N
A peacock landed on the county hall
Régen volt, soká lesz
N
Long ago, long to come
N.A. Régi szokás
N
Old custom
Regös ének
N
Regos bards song
Regösének
N
Regös bard song (New Years)
Repülj fecském
N (S)
Fly my swallow
Repülj madár, repülj, Ménaságra repülj
N
Fly bird, fly, fly to Menasag
Részeg vagyok rózsám
N (C)
I am drunk, my darling
Réten Réten, sej a keresztúri réten
N (C)
In the meadow, the meadow of Keresztur
N.A. Rétes
N
Pie game
N.A. Rétest ettem
N
I was eating pie
Rigó madár, rigó madár
N
Thrush bird, thrush bird
Ritka búza, ritka árpa
N (C)
Scarce wheat, scarce barley
Rókatánc
N
Foxdance
N.A. Románia felé
N
Toward Romania
Röpülj páva, röpülj
N
Fly peacock, fly, to the county hall
Rozmaringnak csak az a szokása
N
It's the nature of rosemary
N.A. Rozmaringos kis kalapom
N
My little hat with rosemaries
N.A. Rozmaringszál fölsiet az ég felé
N
Rosemarry rushes toward the sky
Rózsabokorban jöttem a világra
N (C)
I was born in a rosebush
Rózsa, rózsa, bazsarózsa
N (S)
Rose, rose, peony rose (military march)
Rózsa, rózsa, labdarózsa (bazsarózsa)
N (C)
Rose, rose, guelder rose
Rózsa, rózsa, százlevelű rózsa
N (C)
Rose, rose, hundred rose-petals
Sárga csikó, csengő rajta
N
Yellow tan colt. with a bell chime
Sárga a csikó, sárga a nyereg rajta
N (C)
The colt is tan-yellow, it's saddle is tan
N.A. Sárga csikó, sárga nyereg rajta 1
N
Tan colt, with tan saddle 1
N.A. Sárga csikó, sárga csikó
N
Yellow colt, yellow colt
N.A. Sárga dinnye, görög dinnye inastól
N
Stringy musk-melon, water-melon
Sárga kukoricaszár, kapálatlan
N
Uncultivated yellow corn stalks
N.A. Sárga lábú fecske
N
Yellow legged swallow
N.A. Sárga recece
N
Yellow 'recece' (rapeseed?)
Sárgát virágzik a repce
N
The rape-seed blooms yellow
Sárgul már a fügefa levele
N
The fig leaves are turning yellow
Sarjút eszik az ökröm, ha jóllakott bekötöm
N
My oxen are eating new grass
Sárpilisi Gyors Csárdás
N (C)
Quick csárdás from Sárpilis
N.A. Sátorkaró le van verve
N
The tent peg is driven
N.A. Sebes víz a Garam
N
The Garam river is swift
Sej, a fekete hattyú gyászt visel magáért
N
Black swans mourn themselves
Sej a Tari réten
N
Hey on the fields of Tar
N.A. Sej besoroztak, sej... engemet katonának
N
Hey, I'm drafted.. I'm a soldier
Sej felszállott a kakas
N
The cockerel flew up
Sej, haj, én katona sosem
N (C)
Oh, hey, if I were never a soldier
N.A. Sej, haj, szép a páva
N
Oh, hey, lovely is the peacock
N.A. Sej, huj, aki legény
N
Hey, you, if you're a real lad
N.A. Sej, jaj de széles, jaj de hosszú az az út
N
Oh, how long and how wide the road
N.A. Sej, liba, liba
N
Hey, goose, goose, geese
Sej még a búza (Verbunk)
N
Well so far the wheat N (Verbunk)
N.A. Sej, most kezdtem
N
Well, I just started
Sej, Nagyabonyban
N
Hey, in Nagyabony
Sej (Hej) rozmaring rozmaring
N
Hey, rosemary, rosemary
N.A. Sej szombat este
N
Hey, Saturday night
Semmit se vétettem
N
I did not do wrong
N.A. Serkenj fel kegyes nép
N
Arise gracious people (salute)
N.A. Serkenjetek pásztorok,
N
Arise shepherds
N.A. Simonfai
N
Simonfai