|
|
|
| MIDI |
Mp3
Demo
|
Magyar / Hungarian title |
|
English title |
 |
 |
A, a, a, a farsangi napokban |
N
|
A, a, a, in a carnival time |
 |
N.A. |
A a a ma van szent Gergely napja |
N
|
A, a,a, today is Saint Gregory |
 |
N.A |
A bárnia kertek alatt |
N
|
Beyond the gardens of Bárna |
 |
N.A. |
A bátai bíró lánya |
N
|
The Báta judge's daughter |
 |
 |
A bejei kertek alatt |
N
|
Under the gardens of Beje |
 |
 |
A bolhási kertek alatt |
N
|
Behind the village of Bolhás (melody from 1500) |
 |
 |
A bundának nincs gallérja |
N
|
A sheepskin fur has no collar |
 |
 |
A búzamezőben háromféle virág |
N
|
Three types of flowers in the wheatfield |
 |
 |
A cigányok sátora |
|
The tent of Gypsies |
 |
 |
A citrusfa levelestől ágastól |
N
|
A citrus tree with leaves and branches |
 |
N.A. |
A Csallóközön |
N
|
On Csallokoz Island |
 |
 |
A csikósok, a gulyások |
N 
|
The horsemen, the cowboys |
 |
 |
A csitári hegyek alatt |
|
Below the Mountains of Csitár |
 |
 |
A dudari kertek alatt |
N (C)
|
Under the Dudar gardens |
 |
 |
A faluban nincs több kislány csak kettő |
|
The village has no more girls but two |
 |
 |
A fényes nap |
N
|
The shining sun |
 |
N.A. |
A fiastyúk a fiastyúk |
N
|
Seven Sisters, seven stars |
 |
N.A. |
A girhai rongyos pince |
N
|
The dilapidated cellars of Girha |
 |
N.A. |
A gőzkocsi hat kereke, de nem bánom |
N
|
Six wheeled steam-engine, but I don't care |
 |
N.A. |
A gyirmóti magas torony |
N
|
The hightower of Gyirmot |
 |
 |
A gyulai kert alatt |
N
|
Behind the garden of Gyula |
 |
N.A. |
A hajnali csillag |
N
|
The morning star |
 |
 |
A hajnali harangszónak |
N
|
The sound of dawn bells |
 |
 |
A három szabó Legények |
N
|
The three tailors lads |
 |
N.A. |
A horgosi bíró kapujába |
N
|
At the judge's gates of Horgos |
 |
 |
A Horgosi Csárda |
N (C)
|
The Csarda-inn of Horgos |
 |
N.A. |
A Hortobágyon (Mikor gulyásbojtár voltam) |
N
|
On the Hortobagy plains (When I was a cowboy) |
 |
 |
A jó lovas katonának de jól vagyon dolga |
N
|
The good cavalrymen are well off |
 |
 |
A juhásznak jól megy dolga |
N
|
The Shepherd Is Well Off |
 |
N.A. |
A kaposi kanális, kanális |
N
|
The canals, canals of Kapos |
 |
N.A. |
A kapumban egy kerek almafácska |
N
|
A small apple tree by my entrance |
 |
N.A. |
A karádi bírónak |
N
|
The judge of Karád |
 |
 |
A karádi falu végén (leányvásár) |
N
|
On the edge of Karad (girl-market) |
 |
N.A. |
A kassai szőlőhegyen |
N 
|
In the Kassa vineyards |
 |
N.A. |
A kenderem kiázott |
N
|
My hemp is soaked |
 |
 |
A kertmegi kert alatt |
N
|
Behind the garden of Kertmeg |
 |
N.A. |
A Királyfi (Egyszer egy királyfi) |
N
|
The prince (Once upon a time a prince) |
 |
N.A. |
A kis Jézus aranyalma |
N
|
Little Jesus as a golden apple |
 |
 |
A kis Jézus megszületett |
N
|
Little Jesus is born |
 |
 |
A kisnyéki rózsás kertek alatt |
N
|
Under the rosegardens of Kisnyek |
 |
N.A. |
A kolonyi patakokba' |
N
|
In the creeks of Kolony |
 |
 |
A kopányi hegyek alatt |
|
In the foothills of the Kopányi mountains |
 |
N.A |
A korondi halastó |
N
|
The fish pond of Korond |
 |
N.A. |
A kőszegi laktanya |
N
|
The barracks of Koszeg |
 |
N.A. |
A lászlai új majorban |
N
|
In the new farmstead of Laszla |
 |
 |
A lusta feleség |
N
|
The lazy wife |
 |
 |
A malomnak nincsen köve (lába) |
N
|
The mill has no stone (legs) |
 |
N.A. |
A mérai hegytetőn |
N
|
On the Méra hilltop |
 |
N.A. |
A mi házunk szép helyen van |
N
|
Our house is on a nice spot |
 |
N.A. |
A mi házunk tetejére rászállott a gólya |
N
|
The stork landed on our roof |
 |
N.A. |
A mindenit ennek a rossz világnak |
N
|
Doggone this wicked world |
 |
N.A. |
A nagy ágyúk szépen szólnak |
N
|
The big cannons are sounding |
 |
N.A. |
A nagy bécsi kaszárnyára |
N
|
On the great Vienna Fortress |
 |
 |
A part alatt, három varjú |
N
|
By the banks, three crows |
 |
N.A. |
A paszulya szára |
N
|
The bean stalk |
 |
N.A. |
A pilisi likpince |
N
|
The cave cellars of Pilis |
 |
 |
A pilisi tiszta búza |
N (C)
|
The pure wheat of Pilis |
 |
N.A. |
A pogány király leánya |
N 
|
The pagan king's daughter (ballad) |
 |
 |
A pünkösdi rózsa |
N
|
The peony rose |
 |
 |
A pünkösdnek jeles napján |
N
|
On the Pentecost holiday |
 |
 |
A rátóti legények |
N
|
The lads of Rátót |
 |
 |
A rossz feleség |
N
|
The troublesome wife |
 |
N.A. |
A somogyi rétek alatt |
N
|
Beyond the fields of Somogy |
 |
N.A. |
A szadai bírónak |
N
|
The judge of Szada |
 |
 |
A Sszántói (Szárszói) híres utca |
N
|
Famous street of Szantó (Szárszói) |
 |
N.A |
A Sszegedi halastó |
N
|
The fishpond of Szeged |
 |
 |
A Szegedi sugár torony |
N
|
The light tower of Szeged is high |
 |
N.A. |
A székely embernek |
N
|
For a szekely (szekler) man |
 |
N.A. |
A szennai láposon |
N
|
On the flats of Szenne |
 |
N.A. |
A szépasszony messze lát |
N
|
A lovely woman sees far |
 |
N.A. |
A tarcsai vizitáló teremben |
N
|
In the visiting room at Tarcsa |
 |
 |
A tavaszi szép időnek lám, hogy mindenek |
N
|
Lovely springtime, welcomed by all |
 |
N.A. |
A traktor |
N
|
The tractor |
 |
N.A. |
A tréfás juhász (Aluszol-e jó juhász) |
N
|
The jesting shepherd (Are you
asleep good shepherd) |
 |
N.A. |
A vacsárcsi halastó |
N 
|
The fishpond of Vacsárcs |
 |
 |
A Vargáék ablakja |
|
The windows of the Varga's |
 |
N.A. |
A veszprémi állomáson |
N
|
In the railwaystation of Veszprém |
 |
 |
A Vidróczky hires nyájá |
|
Vidróczky's famous flock |
 |
 |
A virágnak megtiltani nem lehet |
N (R)
|
You can't forbid a flower (poem: Petőfi Sándor) |
 |
N.A. |
A virágok vetélkedése |
N
|
Flower competition |
 |
 |
Ablakomba, ablakomba besütött a holdvilág |
|
The moon shines into my window |
 |
 |
Ablakomon besütött a holdvilág |
N (R)
|
The moon shines through my window |
 |
 |
Addig élem világomot |
N
|
I enjoy life, while the wind blows my ribbons |
 |
N.A. |
Addig élem világomat 1 |
N
|
I will enjoy life until 1 |
 |
N.A. |
Addig megyek míg a szememmel látok |
N
|
I'll go as far as my eye can see |
 |
N.A. |
Addig rózsám |
N
|
Until my sweet-rose |
 |
N.A. |
Adjon az Úristen (regös ének) |
N 
|
May God grant you (ancient regös rhyme) |
 |
 |
Adjon Isten jó éjszakát, küldje hozzánk úran |
N
|
God bless good night, |
 |
 |
Adjon Isten jó éjszakát küldje hozzánk 2 |
N
|
God bless good night |
 |
 |
Adjon isten szekeret |
N
|
God give us wagons |
 |
N.A |
Adott Isten szekeret |
N
|
God gave me a wagon |
 |
N.A. |
Aj, sirass édesanyám |
N
|
Oh, weep for me dear mother |
 |
 |
Akármerről fúj a szél |
N (S)
|
No matter whence the wind blows |
 |
 |
Aki a babáját igazán szereti |
N (C)
|
If you truly love your sweetheart |
 |
N.A. |
Aki a babáját Igazán szereti (eső) 2 |
N
|
If you truly love your sweetheart (rain) |
 |
 |
Aki dudás akar lenni |
N
|
If you're to play the bagpipes |
 |
 |
Aki legény akar lenni |
N
|
If you think you are a man |
 |
N.A. |
Aki legény akar lenni 1 |
N
|
If you think you are a man 1 |
 |
 |
Aki szép lányt akar venni (Lakodalmas) |
N
|
If you want a girl of beauty (wedding song) |
 |
N.A. |
Akkor szép a huszár |
N
|
A hussar looks best |
 |
 |
Akkor szép az erdő, mikor zöld |
N
|
Forests are nice when green |
 |
 |
Áldja meg az Isten (Vitézi ének) |
N 
|
God bless those mothers (Hero's song) |
 |
 |
Áldja meg az Isten |
N
|
God bless those mothers (Hero's song) |
 |
N.A. |
Áll a hajó a tenger közepébe |
N
|
A ship is standing in mid ocean |
 |
 |
Áll előttem egy virágszál |
N
|
Before me stands a flower |
 |
N.A. |
Állj meg kislány |
N
|
Stop young lady |
 |
 |
Állok a templom sarkán egyedül |
N
|
I stand alone in the corner of the church |
 |
 |
Alma a fa alatt |
|
Apples under the tree |
 |
 |
Álom esett a szememre |
N
|
Sleep overcame my eyes |
 |
 |
Által mennék én a Tiszán |
N 
|
I would cross the Tisza |
 |
N.A. |
Amaz ó-esztendő |
N
|
This past year |
 |
 |
Amerre én járok még a fák is sírnak |
|
Wherever I walk even the trees |
 |
N.A. |
Amikor én leány voltam |
N
|
When I was a maiden |
 |
N.A. |
Amott, amott a kocsmában |
N
|
Beyond, at yonder tavern |
 |
N.A |
Amott egy kis patak mellett |
N
|
There by the small creek |
 |
 |
Amott kerekedik |
N (S)
|
Yonder gathers |
 |
 |
Amott legel, amott legel |
N
|
Yonder grazes, yonder grazes |
 |
 |
Amott megyen egy talyiga magába |
N
|
There goes a cart |
 |
N.A. |
András nap után az idő |
N
|
The weather after St. Andrew's day |
 |
N.A. |
Angyal-e, ördög-e ? |
N
|
Angel or devil? |
 |
N.A. |
Ángyom asszony kertje bertje |
N
|
My sister-in-laws garden plot |
 |
N.A. |
Ángyom sütött rétest |
N
|
My sister-in-law baked a pie |
 |
 |
Annyi bánat a szívemen |
N
|
I'm heartbroken |
 |
 |
Anyám édes anyám |
N
|
Mother dear mother |
 |
N.A. |
Apámért s anyámért mit nem cselekednék |
N
|
What I wouldn't do for my father 'n mother |
 |
N.A. |
Apró szeme van a kukoricának |
N
|
Corn has small grains |
 |
 |
Arany ideim folyása |
N
|
Passing of my golden years |
 |
 |
Aranyalmás az én selyem |
N
|
Golden-apples on my silk shawl |
 |
N.A. |
Aranyat, tömjént, mirrhát |
N
|
Gold, frankincense, myrrh |
 |
N.A. |
Aranyozott nevednek gyönyörű hajnala |
N
|
Lovely dawn of your golden name |
 |
N.A. |
Arató ünnep |
N 
|
Harvest festival |
 |
 |
Árkot keres a folyóvíz |
N (S)
|
Running water searches for trenches |
 |
 |
Árok is van, gödör is van |
N (S)
|
There is ditch, there is a pit |
 |
 |
Árokparti kökény, kökényszemü kislány |
N
|
Roadside blueberry, blue eyed girl |
 |
 |
Árok partján a pemetefű (from c 1824) |
N
|
Horehound herbs along the banks of the road |
 |
N.A. |
Árok partján meglőttek |
N
|
By the ditch they shot |
 |
N.A. |
Árok partján récetojás |
N
|
Duck eggs by the roadside ditch |
 |
 |
Árpa, árpa, de szép tábla árpa |
N
|
Barley, barley, lovely barley field |
 |
N.A. |
Arra alá vörösödik az ég alja |
N
|
There beyond the sky turns red |
 |
N.A. |
Arra gyere, amerre én |
N
|
Come this way, come my way |
 |
 |
Arra kérem az én jó Istenemet |
N
|
I ask my good Lord |
 |
 |
Arról alul kéken beborult az ég |
N
|
In the distance the sky is dark blue |
 |
N.A. |
Áron (Öreg kerskedő) |
N?
|
Aron (Old merchant) |
 |
N.A. |
Árva az a madár |
N
|
Lonesome are such birds |
 |
N.A. |
Árvából van jó katona |
N
|
Orphans make good soldiers |
 |
 |
Árva madár, mit keseregsz (Székely) |
N
|
Forlorn bird, why do you grieve |
 |
N.A. |
Ásom, vájom |
N
|
I'm digging and gouging |
 |
 |
Asszony, asszony...ki a házból |
N
|
Woman, woman...come out of the house |
 |
 |
Asszony lesz a lányból |
N (R)
|
The girl becomes a woman |
 |
 |
Átugrottam a Sár vizét |
N
|
I jumped over the Sar (white) river |
 |
N.A. |
Az ágyúnak a kereke |
N
|
The wheels of a cannon |
 |
N.A. |
Az alföldi puszta |
N
|
The Great Plains |
 |
 |
Az Aradi fegyház kőből van kirakva |
N
|
The prison of Arad is made of stones |
 |
 |
Az árgyélus kismadár nem száll |
N
|
The Argirus little bird doesn't fly |
 |
 |
Az a szép, az a szép |
N (C)
|
Pretty girls, pretty girls have blue eyes |
 |
 |
Az egri ménes" |
N (S)
|
The horses of Eger |
 |
N.A. |
Az én lovam Szajkó |
N
|
My horse Szajkó |
 |
 |
Az én rácsos kapum sárgára van festve |
N
|
My screen gate is painted yellow |
 |
N.A. |
Az én tyúkom megbódult |
N 
|
My hen went berserk |
 |
N.A. |
Az erdő szélibe |
N
|
At the forest edge |
 |
 |
Az Isten áldása, szálljon erre házra |
N
|
God's blessing on this house |
 |
 |
Az ocsényi kertek alsó végén |
N
|
At the lower end of Ocseny |
 |
N.A. |
Az Oláhok |
N
|
The Wallachians (Rumanians) |
 |
N.A. |
Az Oláhok 2 |
N
|
The Wlachs / Romanians 2 |
 |
 |
Az ürögi faluvégen szól a muzsika |
N
|
Music on the edge of Urog |
 |
N.A. |
Azért, hogy a szeretőm elhagyott |
N
|
Just because my sweetheart left me |
 |
 |
Azért, hogy én huszár vagyok |
N
|
Because I'm a hussar |
 |
N.A. |
Azért szerettem |
N
|
The reason I liked |
 |
 |
Azhol én elmegyek |
N
|
Wherever I pass |
 |
N.A. |
Az őrhalmi bírónak udvarában |
N
|
In the judge's yard of Őrhalom |
 |
 |
Azt hittem hogy nem |
N
|
I believed the army doesn't |
 |
 |
Azt mondják, hogy boros vagyok |
N
|
They say I am tipsy |
 |
N.A. |
Az ürögi sűrű erdő alatt |
N
|
Beside the dense forest of Urog |
 |
N.A. |
Babot vittem a malomba |
N
|
I Took beans to the mill |
 |
 |
Badacsonyi kéknyelű |
N (C)
|
Badacsony red wine |
 |
N.A. |
Bagolymadár nem száll minden ágra |
N 
|
The owl does not land on every branch |
 |
 |
Bakonyerdő barlangjában |
N
|
In a cave of Bakony |
 |
N.A. |
Balogh Ádám nótája |
N
|
Balogh Ádám's song (Kuruc general) |
 |
 |
Barna kislány a konyhába mosogat |
N
|
Brunette girl is washing in the kitchen |
 |
N.A. |
Barna kislány, ha bemegy a templomba |
N
|
Brunette girl, as she enters church |
 |
N.A. |
Barna kislány levelet ír |
N
|
Brunette girl writes a letter |
 |
 |
Basa Pista (Megölték a Basa Pistat) |
N
|
Basa Pista/Steve (They killed Pista Basa) |
 |
 |
Bazsa (Bözse, Birte) Mári) libája |
|
Mary Bazsa's (Bozses, Birte's) goose |
 |
N.A. |
Bécs várában sír a német |
N
|
In the Vienna fortress the Germans wail |
 |
 |
Bereg náni |
N
|
Old Mrs Bereg (local ballad) |
 |
N.A. |
Béreslegény mezítláb ment szántani |
N
|
The hired lad went plowing barefoot |
 |
 |
Béreslegény, jól megrakd a szekeret |
N
|
Working lad, stack your wagon high |
 |
N.A. |
Béres gyerek, jól megrakd a szekeret 2 |
N
|
Working boy, stack your wagon high |
 |
N.A. |
Béres vagyok, béres 1(Béresnek) |
N
|
I'm a hired hand, I became hired |
 |
N.A. |
Béres vagyok, béres 2(Újra) |
N
|
I'm a hired hand, Rehired again |
 |
 |
Be sok eso, be sok sár |
N
|
So much rain, so much mud |
 |
N.A. |
Besoroztak engem |
S
|
I have been recruited |
 |
 |
Besüt a nap a templomba |
N
|
The sun shines into the church |
 |
 |
Besütött a Hold sugára |
N
|
The moon-beam shines in |
 |
 |
Betlehem kis falucskában |
N
|
In the small town of Bethlehem |
 |
N.A. |
Beültettem kis kertemet |
N
|
I planted my small garden |
 |
N.A. |
Be van az én zubbonyom zsebe varrva |
N (C)
|
My fatigue's pocket is sown shut |
 |
N.A. |
Bezzeg mikor leány voltam |
N
|
Truly when I was a maiden |
 |
N.A. |
Bőg a bárány az erdőben |
N
|
The sheep are baaing in the woods |
 |
 |
Bogyiszlói kertek alsó végén |
N
|
At the lower end of Bogyiszlo gardens |
 |
 |
Bojtár volt a nagyapám |
N
|
My grandfather was a cowboy |
|
N.A. |
Bölcsőcskével Mária |
N
|
Mary with the manger |
 |
 |
Boldog Asszony anyánk |
N
|
Our Blessed Mother (Hymn) |
 |
 |
Borsót vittem a malomba |
N 
|
I took peas to the mill |
 |
 |
Bort iszom én, nem vizet |
N
|
I drink wine and not water |
 |
 |
Borzavári legénybanda, de ugye bizony, úgy
|
N
|
The gang of lads of Borzavar, are so |
 |
 |
Bujdosik a kicsi madár |
N
|
The little bird is hiding |
 |
 |
Bújdosik az árvamadár |
|
A lonely bird is furtive, fluttering |
 |
N.A. |
Bújj, bújj medve |
N
|
Hide, hide brown-bear |
 |
N.A. |
Bújj, bújj, zöld ágacska |
N
|
Crawl, crawl little green branch |
 |
 |
Búra termett idö (Hej, búra ...)ködnevelo szello |
|
Oh, sorrowful days, misty winds (Kuruc) |
 |
. |
Bús a gólya, le van a víz csapolva |
N
|
The stork is sad, the water is drained |
 |
 |
Búza, búza, de szép tábla búza |
N
|
Wheat, wheat, lovely wheat field |
 |
 |
Búza búza, kerek tábla búza |
N
|
Wheat, wheat, round wheatfield |
 |
N.A. |
Cegléd város körül van kerítve |
N
|
The city of Cegled is surrounded |
 |
 |
Cickom, cickom |
N (C)
|
My kittens, my kittens |
 |
 |
Cickom, cickom vagyon e szép |
N
|
My kitty, kitten you have a lovely daughter |
 |
N.A. |
Cifra bunda (szűröm) szegre van akasztva |
N
|
Ornate fur (cloak) hanging on nails |
 |
 |
Cifra Palota, zöld az ablaka |
N
|
Magic Palace with green windows |
 |
N.A. |
Cifra palota, zöld az ablaka 1 |
N
|
Magic Palace with green windows 1 |
 |
 |
Cigánysirató |
N
|
Gypsy lament |
 |
N.A. |
Cikó vállán ég a mécs |
N
|
Night-light on Ciko's shoulders |
 |
 |
Cinege, cinege, aranyos pintyőke |
N
|
Chickadee, chickadee, golden little finch |
 |
 |
Csigabiga, csigabiga |
N 
|
Teeny snail, tiny snail |
 |
 |
Csak azt szánom-bánom |
N
|
My only regret and sorrow |
 |
 |
Csak, csak, csak az esik nékem
nehezemre |
N
|
Only, only that I find so hard |
 |
N.A. |
Csak egy kupa |
N
|
Only one cup |
 |
 |
Csallóközben Patason |
N
|
In Patas on Csallokoz island |
 |
 |
Csárdás Kiskalapot veszek |
N (C)
|
I'll buy myself a jaunty little hat |
 |
N.A. |
Császárkörte nem vadalma |
N
|
Butter-pear is no crab-apple |
 |
 |
Csávási dal |
N
|
Csávási song |
 |
N.A. |
Csernevic piacán |
N
|
Market of Csernevic |
 |
 |
Csernavic piacán, egy idegen legény |
N
|
On the square of Cernovic, a foreign lad |
 |
N.A. |
Csernovici kaszárnya |
N
|
Csernovic fortress |
 |
N.A. |
Csiki Jankó |
N
|
Janko de Csik |
 |
 |
Csikmadarasi leányoknak nincs párja |
N
|
Girls of Csimadaras have no equal |
 |
 |
Csillag csillag, de sokat vándorolsz |
N
|
Star, star, how you wander |
 |
 |
Csillag csillag de szépen utazol |
N
|
Star, star, how beautifully you travel |
 |
 |
Csillagok, Csillagok szépen ragyogjatok |
N
|
Stars, stars, do shine brightly |
 |
 |
Csillagom révészem, vígy által a Dunán |
N
|
My star ferryman, take me over the Danube |
 |
N.A. |
Csinálosi erdőn |
N
|
The woods of Csinalos |
 |
 |
Csinom Palkó, Csinom Jankó |
|
Csinom Palkó, Csinom Jankó |
 |
N.A. |
Csipkebokrot vágattam |
N
|
I had the dog-rose cut |
 |
N.A. |
Csipkefa Bimbója |
N 
|
Rosehip rosebud |
 |
N.A. |
Csön, csön gyűrű |
N
|
Pretty ring |
 |
 |
Csordapásztorok |
N
|
Herding shepherds (Christmas song) |
 |
N.A. |
Csóri kanász a dombon |
N
|
Csóri swineherd on the hill |
 |
 |
Csütörtökön este, jártam nálad lesbe |
|
Thursday evening, I was spying on you |
 |
 |
Darumadár magasan száll |
N (C)
|
Cranes fly very high |
 |
 |
De szeretnék az erdőben fa lenni |
N
|
I'd love to be a tree in the forest (Csango) |
 |
 |
De szeretnék hajnalcsillag lenni |
N 
|
How I'd love to be the Morning star |
 |
N.A. |
De szeretnék nyírfa lenni erdőben |
N
|
Love to be a birch in the forest |
 |
 |
De szeretnék tölgyfa lenni |
N
|
I'd love to be an oak tree |
 |
 |
Debrecenbe kéne menni |
N (C)
|
One should go to Debrecen |
 |
N.A. |
Debreceni nagy kaszárnya |
N
|
Great fortress of Debrecen |
 |
 |
Debrecennek van egy vize, kinek Hortobágy |
N
|
Debrecen has a river, Hortobagy |
|
N.A. |
Derül, borul a Dunáról |
N
|
Sunshine and storm-clouds from the Danube |
 |
N.A. |
Deszkakapu, kerítés |
N
|
Wooden gate, fence |
 |
 |
Dicsőség, mennyben az Istennek |
N
|
Gloria, to God on high |
 |
N.A. |
Diófából csináltatok szekeret |
N
|
I'll order a walnut wagon |
 |
 |
Domboldalon áll egy öreg nyárfa |
N (C)
|
On the hillside stands one old poplar tree |
 |
N.A. |
Dombon van a házam |
N
|
My house is on a hill |
 |
N.A. |
Dombon van egy kis ház |
N
|
A small house on the hill |
 |
 |
Dudaszó hallatszik a kertek aljába |
N
|
Hear the bagpipe beyond the garden |
 |
N.A. |
Duhaj gyerek vagyok |
N
|
I'm a reckless fellow |
 |
 |
Duna parton van egy malom |
N
|
There is a mill beside the Danube |
 |
N.A. |
Eb kolduljon |
N
|
Let dogs beg |
 |
 |
E kertemben (Csángó) |
N
|
A bird circles my garden |
 |
N.A. |
Eddig, vendég, |
N
|
So far, guests, |
 |
 |
Eddig vendég jól mulattál |
N
|
Guest, you had a good time so far |
 |
 |
Édesanyám ablakába nyilik az ibolya |
N
|
Violets bloom in my mother's window |
 |
 |
Édesanyám, a kendőm |
N (C)
|
Dear mother, my kerchief |
 |
N.A. |
Édesanyám a rózsa |
N
|
Dear mother the rose |
 |
N.A. |
Édesanyám almafája |
N
|
My dear mother's apple tree |
 |
 |
Édesanyám, édesanyám |
N
|
My dear mother, my dear mother (soldiers song) |
 |
 |
Édesanyám gyújtsa meg a gyertyát |
N
|
Dear mother light the candle |
|
N.A. |
Édesanyám, ha be jön |
N 
|
My dear mother, when she enters |
 |
N.A. |
Édesanyám, kedves anyám |
N (S)
|
My dear mother, dear mother |
 |
N.A. |
Édesanyám kiskertjében |
N
|
In my mother's garden |
 |
N.A. |
Édesanyám mossa ki az ingemet! |
N
|
Dear mother wash my shirt |
 |
 |
Édesanyám nem tudok elaludni |
|
I can't sleep, sweet mother |
 |
N.A. |
Édesanyám rószafája |
N
|
My dear mother's rosebush |
 |
 |
Édesanyám rózsafája, én voltam a legsebb 2 |
N
|
My dear mother's rosebush (Csik) 2 |
 |
 |
Édesanyám rózsafája envagyok (leszakitott)
3 |
N
|
My dear mothers rosebush 3 |
 |
N.A. |
Édesanyám rózsafája 4 |
N
|
My dear mother's rosebush 4 |
 |
 |
Édesanyám rózsafája 5 |
N
|
My dear mother's rosebush 5 |
 |
 |
Édesanyám rózsafája 6 |
N
|
My dear mother's rosebush 6 |
 |
N.A. |
Édesanyám sok szép szava |
N
|
Much advice from my mother |
 |
 |
Édesanyám udvarában áll egy aranyos diófa |
N
|
In my mother's yard stands a walnut tree |
 |
 |
Édes rózsám (Régi táncdal) |
N
|
My sweetheart (old dance music) |
 |
N.A |
Édes uram meg tudsz verni |
N
|
My dear husband you can beat me |
 |
N.A. |
Ég a gyertya |
N
|
The candle burns |
 |
N.A. |
Ég a gyertya, ha meggyujták |
N
|
The candle burns, if lit |
 |
 |
Ég a kunyhó |
N (C)
|
The cottage burns |
 |
 |
Ég a város |
N
|
The city is burning |
 |
N.A. |
Eger felé |
N
|
Towards Eger |
 |
N.A. |
Eger felől |
N
|
From Eger |
 |
N.A. |
Egy aranyat leltem |
N
|
I found gold |
 |
 |
Egy asszonynak kilenc lánya |
N (C)
|
A woman's nine daughters |
 |
N.A. |
Egy asszonyak vala (Nagy-Bihal Albertné) |
N
|
A woman had (Mrs Albert Nagy-Bihal) |
 |
 |
Egy gyenge kismadár hozzám kezde jámi |
N
|
A frail little bird started to come to me |
 |
 |
Egy kicsi madárka |
N
|
A small bird |
 |
N.A. |
Egy kis kertet kerítek |
N
|
I fence off a small garden |
 |
N.A. |
Egy kismalac röf-röf-röf |
N
|
Little piglet oink-oink-oink |
 |
 |
Egy nagyorrú bóha |
N 
|
A big nosed flea |
 |
N.A. |
Egykor elindula 1(Kőműves Kelemen
1) |
N
|
Once upon a time went (K K
ballad 1) |
 |
N.A |
Egy szem búza teremjen |
N(S?)
|
A grain of wheat to grow |
 |
N.A. |
Egy sem rózsa |
N
|
It is no rose |
 |
 |
Egyszem kökény kétszem kökény |
N
|
One blueberry, two blueberries |
 |
N.A. |
Egy szem szilva |
N
|
One single plum |
 |
N.A. |
Egy szem szőlőt megehetnék |
N
|
I would like to eat one grape |
 |
N.A. |
Egyszer egy időben |
N
|
Once upon a time |
 |
|
Egyszer egy királyfi |
N
|
Once upon a time, a prince |
 |
N.A. |
Egyszer egy királyfi 1 |
N
|
Once upon a time, a prince |
 |
N.A. |
Egyszer esik esztendőben |
N (S)
|
Comes once a year |
 |
N.A. |
Éjfél után nem aludtam egy órát |
N
|
I didn't sleep an hour after midnight |
 |
 |
Ej, haj, gyöngyvirág, teljes szegfű, szarkaláb |
N
|
My, my, lily, carnation and larkspur |
 |
N.A. |
Ej haj Zsubri pajtás |
N
|
Hurrah Zsubri chum (Sobri Jóska) |
 |
 |
Éjjel azt álmodtam |
N
|
Last night I dreamt |
 |
 |
Elbujdosnám, de nincs kivel |
N
|
I would hide, but have none to do it with |
 |
N.A. |
Elesett a tyúk a jégen |
N
|
The hen slipped on the ice |
 |
|
Elfogyott (Kifutott) a krumplileves (Golyás) |
N
|
The potato soup overboiled (John Brown) |
 |
N.A |
Elhozta az Isten piros pünkösd napját |
N
|
God brought us this Whitsuntide |
 |
N.A. |
Elindul a három árva (Tova vagyon egy diófa) |
N
|
Three orphans (Beyond stands a walnut tree) |
 |
 |
Elindultak a cigányok kapálni |
(C) N
|
The gypsies are going to till |
 |
. |
Elindultam szép hazámból |
N
|
I set out from my fair homeland |
 |
N.A. |
Elindult már Kossuth is |
N
|
Kossuth already started |
 |
N.A |
Éljen soká |
N
|
Live long! (a toast song) |
 |
 |
El kell mennem a földemről |
N
|
I have to leave my homeland |
 |
N.A. |
El kell menni valahára |
N 
|
One must leave sometime |
 |
 |
El kéne indulni, meg kén házasodni |
N
|
One must begin, time to get married |
 |
N.A. |
Elmennék én tihozzátok estére |
N
|
I'd go to your place tonight |
 |
N.A. |
Elkiáltom magamat |
N
|
I give a shout |
 |
 |
Ellopták szívemet, jól érzem (Virágének) |
N
|
They stole my heart, I feel it |
 |
 |
Elmegyek, Elmegyek, hosszú útra megyek |
N
|
I am leaving, I am leaving, on a long trip |
 |
 |
Elmegyek, elmegyek, el is van vágyásom |
N
|
I am leaving, I am leaving, I wish to go |
 |
N.A. |
Elmegyek, elmegyek, visza se tekintek |
N
|
I'm leaving, without a backward glance |
 |
N.A. |
Elmékezzünk Szent Balázsra |
N
|
Remember Saint Blais |
 |
N.A. |
Elmene, elmene tizenkét kőmíves |
N
|
Twelve masons would go |
 |
 |
Elmennék a zöld erdőbe sétálni |
N
|
I'd go to the green forest for a walk |
 |
N.A. |
Elment a bujdosó fecske |
N
|
The furtive swallow left |
 |
 |
Elment a két lány |
N 
|
The two girls are gone |
 |
 |
Elment a madárka, üres a kalitka |
N
|
The little bird is gone, the cage is empty |
 |
N.A. |
Elment a madárka, Üres a kalitka, 1 |
N
|
The little bird is gone, the cage is empty 1 |
 |
N.A. |
Elment a madárka 2 |
N
|
The bird has left / flown anway 2 |
 |
N.A. |
Elment az én rózsám |
N
|
My sweet rose left me |
 |
N.A. |
Elmentek a cigányok, hogy
szalonnát lopjanak |
N
|
The gipsies are gone to steal bacon |
 |
 |
Elmentek a cigányok hogy szalonnát lopjanak
2 |
N
|
The gipsies are gone to steal bacon 2 |
 |
N.A. |
Elmentem a piacra |
N
|
I went to the market |
 |
N.A. |
Elmúltam húsz éves |
N
|
I am past twenty |
 |
 |
Elszaladt a lovam |
N (C)
|
My horse bolted |
 |
N.A. |
Eltörött a csiga gémje |
N
|
The arm of the pulley broke |
 |
 |
Elvégeztük, elvégeztük az aratást |
N
|
We have finished, finished the harvest |
 |
 |
Elveszett a lovam cidrusfa erdobe |
N
|
My horse is lost in the cedar forest |
 |
 |
Elvesztettem zsebkendőmet |
N 
|
I lost my handkerchief |
 |
N.A. |
Elvesztettem zsebkendőmet 1 |
N 
|
I lost my handkerchief |
 |
 |
Elvesztettem kis pejlovam |
N
|
I lost my little bay horse (Gyimes) |
 |
 |
Elvesztettem lovam |
N
|
I lost my horse |
 |
N.A. |
Elvesztettem páromat |
N
|
I lost my partner |
 |
N.A. |
Elvetettem kenderkémet |
N
|
I planted my hempseeds |
 |
N.A. |
Elvetettem kenderkémet (Kender nóta) |
N
|
I planted my hemp (hemp song) |
 |
N.A. |
Emide le gyün egy legény |
N
|
Here lo comes a young man |
 |
 |
Én az éjjel nem aludtam egy órát |
N
|
I didn't sleep a wink last night |
 |
 |
Én elmentem a kocsmába magamat múlatni |
N
|
I went to the tavern to enjoy myself |
 |
N.A. |
Én elmentem a vásárba félpénzzel |
N
|
I went to the market with little money |
 |
 |
Én ezután két szeretőt tartok |
N
|
From now on I'll keep two lovers |
 |
 |
Én felkelék jó regvel hajnalba |
N
|
I wake up early in the dawn |
 |
N.A. |
Én is áldás-békességgel |
N
|
With blessing and peace |
 |
 |
Én is, én is csak úgy élek |
N 
|
Me too, I also just exist |
 |
N.A |
Én Istenem, jó Istenem |
N
|
My God, my good Lord |
 |
 |
Én Istenem minek élek, ha a semmitol is félek
|
N
|
My God, why am I alive, if I fear |
 |
N.A. |
Én kis kertet keritek |
N
|
I'm fencing in a small garden |
 |
 |
Én vagyok a, én vagyok a Kunsági fi |
N
|
It's me, it's me, the son of the Kunság |
 |
N.A. |
Én vagyok a halászlegény |
N
|
I am the fisher-lad |
 |
N.A. |
Én vagyok a kis angyalom kocsisa |
N
|
I'm my dear angel's wagoner |
 |
 |
Én vagyok az, aki nem jó |
N
|
I am, I am no good |
 |
 |
Én voltam az apámnak/anyámnak
legkedvesebb |
N (C)
|
I was my father's(mothers) favorite (1st verse) |
 |
 |
Énekeljünk, énekeljünk |
N
|
Let's sing and sing |
 |
 |
Engem anyám addig nem kell siratni |
N
|
Mother you don't have to cry for me |
 |
 |
Engem anyám megátkozott |
N
|
My mother cursed me |
 |
N.A. |
Engem hívnak |
N
|
I am invited |
 |
N.A. |
Engem hívnak Fábián Pistának |
N
|
I'm called Fábian Pista (Steve) |
 |
N.A. |
Engiéknél ablak alatt |
N
|
Under the Engie's window |
 |
N.A |
Ennek a gazdának szép kocsija van |
N
|
This smallholder has a nice coach |
 |
 |
Ennek a kislánynak |
N (C)
|
This girl has a short skirt |
 |
N.A. |
Ennek a kislánynak dombon van 1 |
N
|
This girl's house is on a hill |
 |
N.A. |
Erdei vadmadár |
N
|
Wild birds of the forest |
 |
 |
Erdő, erdő, de magas a teteje |
N
|
Forest, forest, how high the treetops |
 |
 |
Erdő erdő erdő Marosszéki (kerek) erdő |
N
|
Woods, woods, woods around Marrosszék |
 |
 |
Erdő, erdő, kerek erdő, jaj de messzire ellátszik
|
N
|
Woods, woods, round woods, seen so far |
 |
N.A. |
Erdő, erdő, sűrű erdő |
N
|
Woods, woods, dense woods |
 |
N.A. |
Erdő, erdő, sűrű sötét erdő |
N
|
Woods, woods, dense dark woods |
 |
N.A. |
Erdő is van makk is van |
N
|
There are woods, there are acorns |
 |
 |
Erdő mellett estvéledtem |
N 
|
Night caught me next to the forest |
 |
 |
Erdő melett nem jó lakni |
|
It's not good to live next to a forest |
 |
 |
Erdő mellett nem jó lakni -Kata- |
N
|
It's not good to live by the forest -Kate- |
 |
N.A |
Erdo mélyén, esti csendben |
N
|
Deep in the woods, in the silent night |
 |
 |
Erdo nincsen zöld ág nélkül |
N
|
There is no forest without green leaves |
 |
 |
Erdőkön, mezőkön járó |
N
|
Traveling over woods and meadows |
 |
 |
Erdők, völgyek, szűk Iigetek, sokat |
N
|
Forests, valleys, small groves, I often hid |
 |
|
Eresz alatt fészkel a fecske |
N (C)
|
Swallows nest under eaves |
 |
N.A. |
Érik a búza |
N
|
The wheat is ripening |
 |
N.A. |
Érik a dinnye |
N
|
The melons are ripe |
 |
 |
Érik a hajlik a búzakalász |
N (S)
|
Ripening, bending ears of wheat |
 |
 |
Érik a ropogós cseresznye |
N
|
The cherry is crunching ripe |
 |
 |
Érik a szőlő |
N (S)
|
The grapes are ripe |
 |
 |
Érik, érik a cseresnye |
N
|
Cherries are ripe, ripening (Csango) |
 |
 |
Erre, arra, a borona élén |
N
|
Here, there, on the harrow blades |
 |
N.A. |
Erre gyere a szekerem után |
N
|
Come along after my wagon |
 |
 |
Erre gyere, ne menj arra |
N
|
Come this way, not that way |
 |
N.A |
Erre gyere, rózsám, nincsen sár |
N
|
Come my rose, there is no mud here |
 |
 |
Esik az eső, ázik a heveder |
N
|
It's raining , my saddle is soaked |
 |
N.A |
Esik eso, ázik a heveder 2 |
N
|
It's raining , my saddle is soaked 2 |
 |
 |
Esik eső csendesen |
N (S)
|
Rain falling gently |
 |
 |
Esik eső de nem ázok |
N
|
It's raining but I'm not wet |
 |
N.A. |
Egyszer esik esztendőben |
N (S)
|
Comes once a year |
 |
N.A. |
Esik eső karikára, Barna legény |
N
|
Rain is falling all around |
 |
N.A. |
Esik eső karikára (Kossuth) |
N
|
Rain is falling all around |
 |
 |
Esik eső, nagy sár van az úton |
N
|
It's raining, the street is mud |
 |
 |
Esik eső; szép csendesen esik |
N (C)
|
It's raining, falling gently quiet |
 |
N.A |
Este, este, este akar lenni |
N
|
Evening, evening, evening is coming |
 |
 |
Este jő, szürkülj bé |
N
|
Come night, come darkness |
 |
 |
Este későn faluvégén járok |
N
|
Walking late night in the village |
 |
N.A. |
Este későn ragyognak a csillagok |
N
|
Late at night the stars are sparkling |
 |
 |
Este van a faluba |
N
|
It's evening in the village |
 |
 |
Este van már nyolcat ütőtt az óra |
N
|
It's evening already, the clock struck |
 |
 |
Este van már nyolc óra, ég a világ a bótba |
N
|
It's evening past the hour of eight |
 |
 |
Este van már, csillag van az égen |
N
|
It's night, the stars are in the sky |
 |
 |
Este van már, este van, este van (Andrásfalva)
|
N
|
It's night already, it's night (Andras village) |
 |
 |
Este van már, késő este |
N
|
It's night, late at night |
 |
 |
Este van már, késő este (kilencet) 1 |
N
|
It's night, late at night (nine) |
 |
N.A. |
Este van, este van |
N
|
It's evening, it's evening |
 |
N.A. |
Este van, este van, be is sötétedik |
N
|
It's night, it's night, it's dark |
 |
N.A. |
Estefelé |
N
|
Night time |
 |
 |
Esteledik a faluban, haza kéne menni |
|
Evening in the village, time to go home |
 |
N.A. |
Estéledik, alkonyodik |
N
|
Night is falling, twilight coming |
 |
N.A. |
Esti ének (Adjon Isten jó éjszakát) |
N
|
Night song (God grant good night) |
 |
 |
Ettem szőlőt, most érik |
N (S)
|
I eat grapes, now it is ripening |
 |
 |
Éva szivem, Éva |
N
|
Éva sweetheart, Éva |
 |
N.A. |
Ez a bajor |
N
|
This Bavarian |
 |
N.A. |
Ez a barna kislány |
N
|
This brunette girl |
 |
N.A. |
Ez a falu szép helyen van |
N
|
This village is on a nice spot |
 |
 |
Ez a gőzös, ha elindult, had menjen |
N
|
This steam-engine, if starting, let it go |
 |
N.A |
Ez a kerek ég ha beborul, kiderül |
N
|
If the endless sky darkens, it shall clear |
 |
 |
Ez a kislány akkor sir |
N
|
This girl cries whenever |
 |
N.A. |
Ez a kislány, ez a barna kislány |
N
|
This girl, this brunette |
 |
N.A. |
Ez a kislány gyöngyöt füz |
N
|
This girl is stringing pearls |
 |
 |
Ez a kislány megy a kútra |
|
This girl goes to the well |
 |
 |
Ez a vonat most van indulóban |
|
This train is about to start |
 |
N.A. |
Ez a csikó de sárga |
N
|
This colt is so yellow (tan) |
 |
N.A. |
Ez a város olyan város |
N
|
This city is such a city |
 |
N.A. |
Ez az utca bánat utca |
N 
|
This street is Sorrow Street |
 |
N.A. |
Ez az utca gidres-gödrös |
N
|
This road is full of potholes |
 |
 |
Ezernyolcszáznegyvennyolcadik évben |
N
|
In the year eighteen-hundred-and-forty-eight |
 |
N.A. |
Ezernyolcszáznegyvennyolcba |
N
|
In Eighteen-hundred-and-forty-eight |
 |
 |
Ezért a leányért mit nem cselekedtem |
N
|
What I didn't do for this girl |
 |
N.A. |
Ez illik,illik, illik |
N
|
This is fitting, good,good |
 |
 |
Ezt a kislányt igazán, csakugyan,
nem az anyja |
N
|
Truly, her mother did not raise this girl |
 |
 |
Ezt a kislányt még akkor megszerettem |
N
|
I already fell in love with this girl |
 |
 |
Ezt a kislányt nem az anya nevelte |
N (C)
|
This girl is not brought up by her mother |
 |
N.A. |
Ezt szeretem |
N
|
I love this one |
 |
 |
Fakó lovam |
N
|
My palomino horse |
 |
N.A. |
Falu végen van egy ház |
N
|
There is this house at the end of the village |
 |
 |
Fán terem a szegfűszeg |
N
|
Cloves grow on trees |
 |
N.A. |
Farkas Ilka bőszoknyája |
N
|
Farkas Ilka's flowing skirt |
 |
N.A. |
Farsangi Tőkehúzás |
N
|
Carneval Grapevine-festival |
 |
 |
Favilla, fakanál, fatányér |
N (C)
|
Wooden fork, wooden spoon, wooden plate |
 |
 |
Fázik a kis Jézus kemény hidegben |
N
|
Little Jesus shivers in the bitter cold |
 |
 |
Fehér az akácfa |
N
|
The acacia blooms are white |
 |
N.A. |
Fehér bokor babvirág |
N
|
White bean flower bush |
 |
N.A. |
Fehér fuszujka virág |
N 
|
White bean-flowers |
 |
N.A. |
Fehér kancsó |
N
|
White mug |
 |
 |
Fehér László |
N
|
László Fehér ballad |
 |
N.A. |
Fehér liliomszál 1 |
N
|
White lilies 1 |
 |
N.A. |
Fehér liliomszál 2 |
N
|
White lilies 2 |
 |
N.A. |
Fekete cserepes a mi házunk teteje |
N
|
Our roof has black shingles |
 |
 |
Fekete főld, fehér az én keszkenőm |
N
|
Black earth, white is my handkerchief |
 |
 |
Fekete föld termi a jó búzát |
N
|
Black earth produces good wheat |
 |
 |
Fekete gyűrű fa sátor |
N
|
Black ring wood tent |
 |
 |
Fekete lisztből sütik a jó kenyeret |
N
|
Good bread is baked from dark flower |
 |
 |
Fekete szárú cseresznye |
N (R)
|
Black stemmed cherries |
 |
 |
Fekete szem éjszakája |
N (R)
|
Black eyes of night |
 |
.
|
Feleségem olyan tiszta |
N
|
My wife is so clean |
 |
 |
Fel fel (föl, föl) vitézek, a csatára |
N
|
Rise, rise warriors, to battle |
 |
N.A. |
Felhozták a kakast |
N
|
They brought out the cockerel |
 |
 |
Felkelt már |
N (C)
|
The morning star is out |
 |
 |
Felment a kondás a fára |
N
|
The swineherd went up the tree |
 |
 |
Félre bánat, félre bú |
N
|
Begone sadness, begone woe |
 |
 |
Félre tőlem búbánat, búbánat |
N
|
Begone sadness, sadness |
 |
N.A |
Felsütött a napsugára |
N
|
The sunrays are shining |
 |
 |
Felszállot a páva |
N (C)
|
Up flew the peacock |
 |
 |
Felszántom a császár udvarát |
N
|
I'll plow the Emperor's yard |
 |
N.A. |
Feltörték a Nógrádsápi templomot |
N
|
Someone broke into the church of Nógrádsáp |
 |
 |
Felülről fúj az őszi szél |
N
|
The autumn wind blows from high |
 |
 |
Felültem a kemencére |
N
|
I sat onto the oven |
 |
 |
Fene ette vóna meg a világot |
N (S)
|
To the heck with this world |
 |
 |
Fenyökutnak erdós mezejébe |
N
|
In a pine-wooded field |
 |
N.A. |
Ferenc József az apostoli király |
N 
|
Franz Josef the apostolic king |
 |
N.A. |
Ferenc Jóska bánatába kisétál a Dunapartra |
N
|
Franz Josef walks by the Danube |
 |
N.A. |
Ferenc Jóska ládájába |
N
|
Franz Josef's trunk |
 |
N.A. |
Ferenc Jóska sej haj |
N
|
Franz Josef hey ho |
 |
N.A. |
Ferenc Jóska táborába |
N
|
In the camp of Franz Josef |
 |
N.A. |
Férjhez ment a meszelő |
N
|
The brush got married |
 |
 |
Férjhez ment a szomszéd lánya |
N
|
The neighbour's girl is getting married |
 |
 |
Fiatal koromban miért soroztak |
N
|
In my youth why did they recruit me |
 |
N.A. |
Fogd a kontyod |
N
|
Grab your ponytail |
 |
N.A. |
Fölszántom a kertem alját |
N
|
I will plow the end of my yard |
 |
N.A. |
Foly a vér a harc mezején |
N
|
Blood flows on the field of battle |
 |
 |
Fordulj, kedves lovam |
N
|
Turn my good horse |
 |
N.A. |
Főzzünk, főzzünk |
N
|
Let's cook, let's cook |
 |
|
Fújdogál a szél az öreg Duna felől |
N
|
The wind is blowing off the old Danube |
 |
 |
Fúj, süvölt a Mátra szele |
N
|
Winds howling off Mount Mátra |
 |
 |
Fürdik a holdvilág |
|
The moon is swimming |
 |
 |
Fürjecském, fürjecském, gyenge az ő lába |
N
|
Little quail, little quail, what frail legs |
 |
 |
Gábor Áron rézágyúja |
N (C)
|
The copper cannon of Áron Gábor |
 |
N.A. |
Garibaldi csárdás kiskalapja |
N
|
Garibaldi's little jaunty hat (1848 song) |
 |
 |
Gerencséri utca, végig piros rózsa |
N
|
Street of Gerencsér, all covered with roses
|
 |
N.A. |
Geszte Jóska |
N
|
Joe Geszte (outlaw) |
 |
 |
Gólya gólya hosszúlábú gólya |
N (C)
|
Stork, stork, long legged stork |
 |
N.A. |
Gólya, gólya gilice |
N
|
Stork, stork dove |
 |
N.A. |
Gólya, gólya gilice 2 |
N
|
Stork, stork, dove 2 |
 |
N.A. |
Görbénye |
N
|
Görbénye |
 |
N.A. |
Görög Ilona Balladája Bizony csak meghalok
|
N
|
Greek Irene ballad (Surely I'm to die) |
 |
 |
Görög vászon süvegem |
N
|
My Greek (Turkish / Red) linen cap |
 |
 |
Gyáva legénynek |
N (C)
|
Oh, bashful young men |
 |
 |
Gyenge a nád lehajlik a földre |
N
|
Reed is frail, it bends to the ground |
 |
N.A. |
Gyere bé gyere bé rubintos virágom |
N
|
Come hither, come hither ruby flower |
 |
 |
Gyere ki, Kata |
N
|
Come out Kate |
 |
N.A. |
Gyertek haza ludaim |
N 
|
Come home my geese |
 |
N.A. |
Gyerünk haza, gyerünk haza |
N
|
Let's go home, let's go |
 |
N.A. |
Gyolcsból van az ingem |
N
|
My shirt is fine linen |
 |
N.A. |
Gyöngyvirág virágzik |
N
|
Lilies of the valley blooming |
 |
 |
Györkei verbunk |
N (C)
|
Verbunk from Gyorke |
 |
 |
Győzhetetlen én kőszálom (Rákóczi imája) |
N
|
My invicible mountain fort (prayer) |
 |
N.A. |
Gyújtottam gyertyát |
N
|
I lit candles |
 |
N.A. |
Gyulainé édesanyám (Kádár Kata) |
N
|
Mrs. Gyulai mother (Ballad of Kádar
Kata) |
 |
N.A. |
Gyümölcsoltó Boldogasszony |
N
|
Our Blessed Lady of 'Spring' /Anunciation |
 |
 |
Ha felkapom azt a tükör fényes
baltámat |
N (R)
|
If I grab my polished shiny ax |
 |
 |
Ha felmegyek a Budai nagyhegyre |
N (S)
|
If I go atop the big hill of Buda |
 |
 |
Ha folyóvíz volnék |
N
|
If I were a flowing river |
 |
 |
Ha gondolod rózsám |
N
|
If you think my rose |
 |
N.A. |
Ha kimegyek a daróci tetőre |
N
|
If I go atop the lookout of Daroc |
 |
 |
Ha kimegyek én a rétre kaszálni |
N
|
When I go reaping in the meadow |
 |
 |
Ha majd a nyarunknak vége |
N
|
When our summer is over |
 |
 |
Ha mégegyszer leján lennék
|
N
|
If I were a girl once again |
 |
N.A. |
Ha mindig így lenne |
N
|
If it were always so |
 |
N.A. |
Ha te elmégy, én is el |
N
|
If you leave, so will I |
 |
N.A. |
Ha te tudnád, amit én |
N
|
If you only knew what I know |
 |
N.A. |
Hadnagy uram |
N 
|
Lieutenant sir |
 |
N.A. |
Haj révész. révész |
N
|
Hej, ferryman, ferryman |
 |
N.A. |
Haj, haj, haj, letörött a galy |
N
|
Ho,ho,ho, the branch broke |
 |
N.A. |
Haj, ide bella |
N
|
Hey here bella |
 |
 |
Hajlik a jegenye |
N (R)
|
The poplar bends |
 |
N.A. |
Hajlik a meggyfa |
N
|
The sprawling sour cherry |
 |
N.A. |
Hajlik a meggyfa levele |
N
|
Bending sour cherry leaves |
 |
N.A. |
Hajnalba |
N
|
At dawn |
 |
 |
Hajtsd ki rózsám |
N
|
Open my sweet-rose |
 |
N.A. |
Halász, vadász, aranyász |
N
|
Fisherman, hunter, gold digger |
 |
N.A. |
Hallgassátok meg magyarim (Rákóczi
kesergője) |
N
|
Listen my Hungarians (Prince Rakoczi's
lament) |
 |
N.A. |
Hallod pajtás mit üzen |
N 
|
Can you hear the message chum |
 |
 |
Hallod-e te Kőrösi leány |
N (S)
|
Hear this you girls of Körös |
 |
 |
Hallod-e te pajtás (betyárnóta) |
N
|
Can you hear chum |
 |
 |
Hallod-e, te szelídecske |
N
|
Listen here my gentle |
 |
 |
Haragszik a gazda, hogy mi itt mulatunk |
N
|
The landlord is angry at our partying |
 |
 |
Haragszik az édesanyám, mert járok a lányok
|
N (C)
|
My mother is furious, I'm chasing girls |
 |
 |
Haragszom az olyan szóra 1 |
N
|
I hate such talk. |
 |
 |
Harangoznak a toronyban |
N
|
Bells are ringing in the tower |
 |
 |
Harangoznak Szebenbe, Szebenbe |
N
|
The bells are ringing in Szeben |
 |
N.A. |
Harcsa van a vízbe |
N
|
There are catfish in the water |
 |
 |
Hármat tojott a fekete kánya |
N
|
The black kite laid three eggs |
 |
 |
Harminckettes baka vagyok én |
N
|
I'm a private in the 32nd |
 |
 |
Három a tánc mindhalálig |
N
|
Three dances till death |
 |
 |
Három Bokor Saláta Csárdás |
N (C)
|
Three heads of lettuce (csárdás) |
 |
N.A. |
Három éjjel, három nap |
N
|
Three nights, three days |
 |
 |
Háromkirályok napját |
N
|
On Three Kings day |
 |
N.A. |
Három legény (Amoda megy,) |
N
|
Three lads (There they go,) |
 |
 |
Három út előttem |
N
|
Three roads ahead |
 |
 |
Hat nap óta szól a nóta |
N (C)
|
For 6 days sounds the singing |
 |
 |
Haza is kéne már menni, mit fognak mondani
|
N
|
It's time to go home, what will they say |
 |
 |
Haza legény |
N
|
Home lads, home |
 |
 |
Haza legény haza már |
N
|
Go home lad already |
 |
 |
Hazám, hazám, édes hazám |
N
|
My homeland, homeland, sweet homeland |
 |
 |
Házasodik a tücsök |
N 
|
The cricket is getting married |
 |
N.A. |
Házunk előtt folyik el |
N
|
On front of our house flows |
 |
 |
Házunk előtt, kedves édesanyám, |
|
Before our house, dear mother, |
 |
 |
Házunk előtt megy egy terhes hajó |
N
|
A loaded boat passes before our house |
 |
 |
Házunk előtt van egy magas eperfa |
|
A tall mulberry stands before our house |
 |
 |
Hegedűlnek, szépen muzsikálnak |
N (R)
|
They are playing the violin well |
 |
 |
Hegyaljai gyerek vagyok |
N (C)
|
I'm a mountain lad |
 |
N.A. |
Hej, a Mohi hegy borának |
N
|
Hey, the wines of the Mohi hills |
 |
N.A. |
Hej, csillag, csillag |
N
|
Hey star, star, beautiful morning star |
 |
 |
Hej, de szépen szól a pitypalatty a réten |
N
|
How lovely the quail sings in the field |
 |
|
Hej Dunáról fúj a szél |
N
|
Hey the winds blow from the Danube |
 |
N.A. |
Hej, Gagybátorba |
N
|
Hey, in Gagybator |
 |
 |
Hej halászok, halászok |
N
|
Hey fishermen, fishermen |
 |
 |
Hej, igazítsad! |
N
|
Hey, place your foot well |
 |
 |
Hej Jancsika |
N
|
Hey tiny Jancsi |
 |
N.A. |
Hej kendermag |
N
|
Hey hemp-seed |
 |
 |
Hej két tyúkom tavalyi, három harmad évi |
N
|
My two hens from last year |
 |
 |
Hej páva hej páva |
N
|
Hey peacock hey peacock |
 |
N.A. |
Hej, pilike táncolj |
N
|
Hi pilike dances |
 |
N.A. |
Hej Rákóczi, Bercsényi, Bezerédj |
N
|
Hej, Rakoczi, Bercsenyi Berzeredj |
 |
 |
Hej rozmaring, rozmaring, leszakadt rólam az
ing |
N
|
Hey, rosemary, rosemary, my shirt tore off |
 |
 |
Hej rózsa, rózsa, ékes vagy |
N
|
Hey, rose, rose, you are brilliant |
 |
N.A. |
Hej sár elô |
N
|
Hey to the front |
 |
N.A. |
Hej szénája |
N
|
In the hay |
 |
 |
Hej, tulipán, tulipán, teljes szegfű szarkaláb |
N 
|
Hey tulip, tulip, carnation and larkspur |
 |
 |
Hej Vargáné |
N 
|
Hi Mrs.Varga |
 |
 |
Hej, víg juhászok, csordások |
N
|
Happy shepherds, (Christmas carol) |
 |
N.A. |
Héja, héja |
N
|
Hay-ya hay-ya (Children's count-down) |
 |
 |
Hernádnémeti szüreti mulatság |
N
|
Grape festival in Hernadnemeti |
 |
 |
Hervad az a rózsa, melynek töve nincsen |
N
|
A rose withers without roots |
 |
N.A. |
Hervadj rózsa |
N
|
Wither rose! |
 |
N.A. |
Hess el sas |
N
|
Shoo away eagle |
 |
 |
Hidegen Fújnak a Szelek |
N
|
Cold winds are blowing |
 |
 |
Hideg szél fúj édesanyám |
N (C)
|
There is a cold wind, mother dear |
 |
 |
Hídló végén palló végén |
N 
|
From one end to the other |
 |
 |
Hipp, hopp, itt is, amott is |
N
|
Hip, hop, here and there |
 |
N.A. |
Híres betyár vagyok |
N
|
I'm a famous outlaw |
 |
N.A. |
Hogy a csibe ? |
N
|
How much for the chicken? |
 |
 |
Hogy ha nékem sok pénzem lesz |
N (S)
|
When I'll have lots of money |
 |
N.A. |
Hogy veti el a paraszt lassankint a zabot |
N
|
How a peasant slowly plants oats |
 |
 |
Hogyan tudtál, rózsám idejönni |
N
|
How could you, come here my rose |
 |
 |
Hogyha ir majd édesanyám |
R (N)
|
If my dear mother writes |
 |
 |
Hol jártál az éjjel cinege madár |
N
|
Where did you go last night little chickadee |
 |
 |
Hol jártál báránykám? |
N
|
Where did you wander my little sheep ? |
 |
N.A. |
Hol jártál Szent Erzsébet ? |
N
|
Where were you Saint Elizabeth? |
 |
N.A. |
Hol voltál az éjjel |
N
|
Where were you last night |
 |
N.A. |
Hol voltál báránykám |
N 
|
Where were you my little sheep? |
 |
 |
Hopp ide tisztán szép palutt deszkán |
N
|
Hop here cleanly on the plank neatly |
 |
 |
Hopp, Juliska, hopp Mariska |
N
|
Hop, Julia. hop Maria |
 |
 |
Hosszú farkú fecske, szép barna menyecske |
N
|
Long tailed swallow, lovely brunette bride |
 |
N.A. |
Hová mégy hová mégy |
N
|
Where to, where to |
 |
 |
Hová mégy, te kis nyulacska |
N
|
Where to little rabbit? |
 |
 |
Hozd fel Isten azt a napot |
N
|
God bring on the sun |
 |
 |
Hozzám olyan legény akar járni |
N
|
Such a lad wants to see me |
 |
 |
Hullámzó Balaton tetején |
N (S)
|
Over the rippling Balaton lake |
 |
 |
Hull a szilva a fáról most jövök a tanyáról |
N (C)
|
Plums are falling from the tree |
 |
. |
Huszár gyerek |
N
|
Hussar lad |
 |
N.A. |
Huszár leszek |
N 
|
I'm to be a Hussar |
 |
N.A. |
Huszárnak soroztak |
N
|
I'm a hussar recruit |
 |
N.A. |
Ideki a Csengébe |
N
|
Out here in Csenge |
 |
 |
Ifjúság, mint sólyommadár |
N
|
Youth, like a falcon |
 |
N.A. |
Igyál, míg van benne |
N
|
Drink while there is still some |
 |
 |
Így ketyeg az óra |
N
|
This is how a clock goes (lullaby) |
 |
N.A. |
Igy mosdik a csóka |
N
|
This is how jackdaws wash |
 |
N.A. |
Igyunk egy kis pálinkát |
N
|
Let's drink a little brandy |
 |
 |
Ihalja, ezt a kislányt nem az anyja nevelte |
N
|
Surely, this girl was't raised by her mother |
 |
 |
Indulj el egy úton |
N
|
Start on your way |
 |
N.A |
Ipa, iva páva |
N
|
Ipa, iva, peacock (Csángo) |
 |
 |
Írem, írem, fehér írem |
N
|
Healing, white healing cream |
 |
N.A. |
Ismertem az apádat |
N
|
I knew your father |
 |
N.A. |
Ispiláng |
N
|
Circle-dance |
 |
 |
Isten hozzád szülőttem föld |
N
|
God's welcome my birth-land |
 |
N.A. |
Isten véled Bogyiszló városa |
N
|
Godspeed goodby Bogyiszló city |
 |
N.A. |
Istenem, istenem |
N 
|
My God, my God |
 |
 |
Istenem, istenem, Szerelmes istenem |
N
|
Oh God, my God, my loving God |
 |
 |
Istengyermek, kit irgalmad |
N
|
Godchild, whose mercy |
 |
N.A. |
Itthon vagy-e hidasmester ? |
N
|
Are you home, carpenter? |
 |
N.A. |
Jaj, de bajos három évet kiszolgálni |
N
|
It's so hard to serve out three years |
 |
N.A. |
Jaj, de bánom a dolgomat |
N
|
How I regret my affairs |
 |
 |
Jaj, de bánom, amit cselekedtem |
N (C)
|
I regret having done that |
 |
 |
Jaj, de beteg vagyok |
N
|
My, am I sick |
 |
N.A. |
Jaj, de jó, jaj, de jó a huszárnak |
N
|
Oh, how good, oh, how good to be a hussar |
 |
N.A. |
Jaj de magas ég |
N
|
Oh, how high the sky |
 |
 |
Jaj, de magas ez a vendégfogadó |
|
Oh, how high is this inn |
 |
 |
Jaj, de régen nem volt esó |
N
|
Boy, it hasn't rained for so long |
 |
 |
Jaj, de széles |
S (N)
|
Oh, how wide |
 |
 |
Jaj, de szépen esik az eső |
N
|
Oh, how nice is the falling rain |
 |
N.A. |
Jaj de szépen esik az eső 1 |
N
|
Oh, how nice is the falling rain 1 |
 |
N.A. |
Jaj de szépet álmodtam |
N
|
Oh, what a pleasant dream |
 |
 |
Jaj, de szép kék szeme |
N (S)
|
Oh, how beautiful blue eyes you have |
 |
 |
Jaj de sokat áztam, fáztam |
N
|
Woe, how wet and cold I was |
 |
N.A. |
János bácsi hegedűje |
N
|
Uncle John's violin |
 |
 |
János bácsi, dudáljon kend |
N
|
Uncle Jorh, blow your bagpipe |
 |
 |
Jánoshidi vásártéren, Ica te! |
N
|
Marketplace of Janoshid, Ilene ho! |
 |
N.A. |
Jánoshidi vásártéren 1 |
N
|
Marketplace of Janoshid 1 |
 |
N.A. |
János úr |
N
|
Mr János / John |
 |
N.A. |
Járom az új várnak.az alját |
N 
|
I walk under the new fort |
 |
N.A |
Jászberényben, Jászberényben |
N
|
In Jaszbereny, in Jaszbereny |
 |
 |
Jázminbokor kihajlik az utcára |
N (C)
|
Jasmin-bush arching to the road |
 |
N.A. |
Jelenti magát Jézus |
N
|
Jesus announces himself |
 |
 |
Jeruzsálem kapujában |
N
|
At the gates of Jerusalem |
 |
N.A. |
Jöjj által, Jöjj |
N
|
Come across, come |
 |
N.A. |
Jőjj el által, Jőjj |
N
|
Come on across, come |
 |
 |
Jók a leányok, nem rosszak |
N
|
Girls are nice, the're not bad |
 |
 |
Jól van dolga a mostani huszámak |
N
|
All is well for the hussar today |
 |
N.A. |
Jőnek, jőnek |
N
|
The're coming, coming |
 |
 |
Juhászbojtár akkor hízik |
N
|
Shepherd lads feel great |
 |
 |
Juhászkutyák ugatnak |
N (C)
|
Sheepdogs bark |
 |
 |
Juhászlegény |
|
Young shepherd |
 |
N.A. |
Kács, domikács |
N
|
Kács, domikács |
 |
 |
Káka tövén költ a rucza |
N (R)
|
Ducks hatch under the rush |
 |
 |
Kalapom, kalapom csurgóra |
N (C)
|
My hat, my hat's on sideways |
 |
 |
Kalapomnál (Kalapomon)
piros rózsa |
N (C)
|
Red rose on my hat |
 |
 |
Kalotaszegi Legényes |
N
|
Lads' dance of Kalotaszeg |
 |
 |
Kanásztánc |
N
|
The Swineherd dance |
 |
 |
Káposzta, káposzta |
N (C)
|
Cabbage, cabbage |
 |
 |
Karácsonyi pásztortánc |
N
|
Christmass shepherds dance |
 |
N.A.. |
Kaszáscsillag fenn az égen |
N
|
Orion star in the sky |
 |
N.A. |
Katalinka Katalinka |
N
|
Dear Kathleen, Kathleen |
 |
 |
Katana se lettem vóna |
N
|
I would not be a soldier |
 |
 |
Katona vagyok én ország orizoje
(Bukovina) |
N 
|
I'm a soldier guarding the country |
 |
 |
Kecskebéka fölmászott a füzfára |
N (S)
|
A bullfrog climbed up the willow |
 |
 |
Kecskemét is kiállítja nyalka verbunkját |
N
|
Kecskemét parades the dashing recruiters |
 |
 |
Kedves rózsám |
N
|
My dear rose |
 |
 |
Kék a kökény, recece |
N (C)
|
Bluish blueberry, reh-ceh-ceh |
 |
N.A. |
Kék a kökény, zöld a petrezselyem |
N
|
Blueberries are blue, parsley is green |
 |
 |
Kék nefelejcs |
R (N)
|
Blue forgetmenot |
 |
N.A. |
Kék nefelejts 1 |
N
|
Blue forget-me-not |
 |
N.A. |
Kele kele fűzfa |
N
|
Willow tree |
 |
N.A.. |
Kelj fel juhász, ne aludjál |
N
|
Arise shepherd, you fell asleep |
 |
N.A. |
Kelj fel kondás, elaludtál |
N
|
Awake swineherd, you fell asleep |
 |
 |
Kerek a káposzta |
N
|
Cabbages are round |
 |
 |
Kerek az én szűröm alja |
N
|
Round is the bottom of my felt-cloak |
 |
N.A. |
Kerek erdő, csendes patak |
N
|
Round woods, quiet stream |
 |
N.A. |
Kerekes kis kútnál |
N
|
By the little draw-well |
 |
N.A. |
Kerek fej káposzta |
N
|
Round head of lettuce |
 |
 |
Kerek utca, kicsi ház |
N
|
Circle road, small house |
 |
 |
Kerek ucca szegelet |
N
|
Section of a circular road |
 |
N.A. |
Kerengő tus |
N
|
Circular contest |
 |
N.A. |
Keresd meg a tűt |
N 
|
Find the needle |
 |
 |
Keresik a, nem lelik a keresztelő levelemet
|
N
|
They are searching, but can't find |
 |
N.A. |
Keresztúri saláta |
N
|
Salad of Keresztur |
 |
 |
Kéreti a nénémet |
N
|
He is asking for my sister |
 |
 |
Kertbe virágot szedtem, lábam összetörtem |
N
|
Picking garden flowers, I broke my leg |
 |
N.A. |
Kertünk alatt gödröt ásnak |
N
|
Beyond our yard |
 |
 |
Kesereg egy árva madár |
N
|
A poor bird is mourning |
 |
N.A. |
Kesereghet az az anya .. |
N
|
Disappointed are mothers who .. |
 |
N.A. |
Keserves (Istenem, Istenem, hol leszen halálom) |
N
|
Bitterness (my God, where will I meet death) |
 |
 |
Két malomra tartok számot |
N
|
I depend on two mills |
 |
N.A. |
Két nővér (Kéreti a nénémet) |
N
|
Two sisters (ballad) (Asking for my sister) |
 |
 |
Két szál pünkösd rózsa kihajlott az útra |
N
|
Two peony stems arch to the road |
 |
 |
Két színe van a legénynek |
N
|
Guys are two-faced (Ádámosi csárdás) |
 |
 |
Két tyúkom tavali |
N
|
My two hens from last year |
 |
 |
Két út van előttem |
N (C)
|
There is a fork in my road |
 |
N.A. |
Két út van előttem 1 |
N
|
There is a fork in my road 1 |
 |
N.A. |
Ki az urát nem szereti |
N
|
Who does not love her husband |
 |
N.A. |
Kicsi nékem ez a ház |
N
|
This house is too small for me |
 |
 |
Kicsiny a hordócska |
N
|
The barrel is small |
 |
 |
Kifeküdtem én a magas tetőre (Tinodi 1500) |
N 
|
I lay out on the high ridge (Tinodi bard's
song) |
 |
N.A. |
Kihajtom a libám a rétre |
N
|
I take my geese to the meadow |
 |
N.A. |
Kihajtottam én ludamat |
N
|
I take out my geese |
 |
N.A. |
Ki járt itt, ki volt itt |
N
|
Who was it, who was here |
 |
N.A. |
Ki, ki, ki. ki volt itt |
N
|
Who, who was here |
 |
N.A. |
Kilenc hete |
N
|
Nine weeks |
 |
 |
Kimegyek a Doberdói harctérre |
N
|
I go out to the battlefield of Doberdo |
 |
N.A. |
Kimegyek az utcára |
N
|
I go out to the road |
 |
 |
Kiment a ház az ablakon |
N
|
The house went out the window |
 |
 |
Kimentem a selyem rétre |
N
|
I went out to the silky meadow |
 |
 |
Kincsem, komámasszony |
N
|
My treasure, neighbour-lady |
 |
N.A. |
Kincsös, kedves komámasszony |
N
|
Precious, dear neighbour |
 |
 |
Kinek nincsen szeretöje, babája 1 |
N
|
Who doesn't have a girl, a sweetheart 1 |
 |
N.A. |
Kinek van, kinek van |
N
|
Who has, who has |
 |
N.A. |
Kinn a pusztán |
N
|
Out on the puszta |
 |
 |
Kinyílt a rózsa, hajlik az ága |
N
|
The rose is blooming, branches bending |
 |
N.A. |
Kiöntött a Tisza a partjára |
N
|
The Tisza overflowed it's banks |
 |
 |
Kirje, kirje kisdedecske |
N
|
Kyrie, kyrie infant child |
 |
N.A. |
Kisacsai gyerek vagyok |
N
|
I'm a lad from Kisacsa |
 |
 |
Kiscsókai libajárás |
(C) N
|
The geese pathway of Kiscsoka |
 |
N.A. |
Kisdobozi kerek erdő |
N
|
Forest around Kisdoboz |
 |
 |
Kis kacsa fürdik fekete tóba 1 |
 N
|
Little ducklings bathing 1 |
 |
N.A. |
Kis kacsa fürdik 2 |
N
|
Little ducklings bathing 2 |
 |
N.A. |
Kis kacsa fürdik 3 |
N
|
Little ducklings bathing 3 |
 |
 |
Kis kece lányom fehérbe vagyon |
N
|
My charming dear girl in pure white |
 |
N.A. |
Kis kertemben nyílik a rózsa |
N
|
Roses bloom in my garden |
 |
N.A. |
Kis kertemben seje huja haj, |
N
|
In my garden |
 |
N.A. |
Kis kertemben uborka |
N
|
Cucumbers in my small garden |
 |
N.A. |
Ki s ki népei vagytok ? |
N
|
Whose people are you? |
 |
 |
Kis kút kerekes kút |
N (C)
|
Little well, water well |
 |
 |
Kiskereki betyárcsárda |
N (C)
|
Outlaw's csárda at Kisberek |
 |
 |
Kiskunságban verbuválnak |
N (C)
|
Recruiters in Kiskunság |
 |
 |
Kisangyalom, szeme, szája |
N
|
My angel, her eyes, her lips |
 |
N.A. |
Kísérj el galambom |
N
|
Accompany me my little dove |
 |
 |
Kis pejlovam az út mellett |
N
|
My bay horse by the road |
 |
 |
Kispilisen híres kislány vagyok én |
N
|
I'm a famous girl in Kispilis |
 |
 |
Kispiricsi falu végén |
N
|
At the end of Kispirics village |
 |
 |
Kistápéba (Szentsimonyba) két úton |
N
|
Two roads lead into Kistape |
 |
N.A |
Kisterenyén húzzák a hat órát |
N
|
They are ringing six in Kisterenye |
 |
N.A. |
Kisütött a nap a síkra |
N
|
The sun is shining on the plains |
 |
N.A. |
Kiszaladt (Elszaladt) a kemence |
N 
|
The oven ran off |
 |
N.A. |
Kiszáradt a bodzafa |
N
|
The elder tree dried out |
 |
N.A |
Kiszáradt a tóbúl mind a sár |
N
|
The mud and water dried out in the pond |
 |
 |
Kit a nyáron |
N
|
Whom my two arms searched |
 |
 |
Kocsi szekér, kocsi szán |
N
|
Wagon of Kocs, sled from Kocs |
 |
N.A. |
Kocsmárosné kápolnája |
N
|
The barmaid's chapel |
 |
N.A. |
Kőfazékban az író |
N
|
Buttermilk in a stone pot |
 |
 |
Kolozsváros olyan város |
N
|
Kolozsvár is such a city |
 |
 |
Komámasszony kakasa kakasa
|
N
|
Neighbour-lady's cockerel, cockerel |
 |
 |
Komámasszony meg ne mondja
az uramnak |
N
|
Neighbour-lady don't tell my husband |
 |
 |
Komámasszony menjünk ki a hegytetőre |
N
|
Neighbour-lady let's go to the hilltop (Csango) |
 |
 |
Komáromi kisleány |
N
|
The girl from Komárom |
 |
N.A |
Komáromi magas torony |
N
|
High tower in Komarom |
 |
 |
Kőmüves Kelemen (ballada) |
N
|
Komuves (Mason) Kelemen (ballad) |
 |
 |
Kóny kónyi verbunk |
N
|
Verbunk dance from Kony |
 |
N.A. |
Koponyai híres csárda |
N
|
Famous csárda of Koponya |
 |
 |
Kormos Pistát Simonytornyán megfogtak |
N
|
Kormos Steve was caught in Simonytornya |
 |
 |
Körösfői kertek alatt |

N
|
Behind the village of Körösfő |
 |
 |
Kossuth Lajos azt üzente (1848) |
N
|
Louis Kossuth sent a message (1848) |
 |
N.A. |
Kossuth Lajos édesapám |
N
|
Louis Kossuth dear father |
 |
 |
Kossuth Lajos táborában (1848) |
N
|
In Louis Kossuth's camp (1848 |
 |
N.A. |
Kossuth Lajos udvarába |
N
|
In Louis Kossuth's court |
 |
N.A. |
Kossuth lova megérdemli a zabot |
N
|
Kossuth's horse deserves oats |
 |
N.A. |
Kősziklán felfutó |
N
|
Climbing on rocky cliffs |
 |
 |
Krasznahorka büszke vára |
N (R)
|
Proud Fort Krasznahorka |
 |
N.A. |
Kukorica csutája |
N
|
Corncob |
 |
 |
Kukorica, Kukorica, pattogatott kukorica |
N
|
Corn, corn, popcorn |
 |
 |
Kurucz Noták (Tyukody) |
N (R)
|
Kurucz Songs |
 |
N.A. |
Kútágas gémestől |
N
|
Well with shadoof |
 |
N.A. |
Kútágasra szállott a sas |
N
|
The eagle landed on the well |
 |
N.A. |
Kutyám lába |
N 
|
My dog's leg |
 |
 |
Lakodolom van a mi utcánkban |
N (C)
|
There's a wedding in our street |
 |
 |
Lám megmondtam bús gerlice |
N (S)
|
I told you so mourning dove. |
 |
N.A. |
Lám megmondtam, kis leány |
N
|
I did tell you, sweet girl |
 |
N.A. |
Lám titokban |
N
|
In secret |
 |
N.A. |
Lánc, lánc, eszterlánc |
N
|
Chain, chain, circle-chain |
 |
N.A. |
Lányka mégyen az utcán |
N
|
Girl walks on the road |
 |
 |
Lányok lányok lányok a faluba |
N (C)
|
Girls, girls, girls in the village |
 |
N.A. |
Lányok ülnek a toronyban |
N
|
Girls sitting in the tower |
 |
N.A. |
Lányom, lányom, gyöngyvirágom |
N
|
Daughter, my daughter, my lily |
 |
 |
Lányom, lányom, gyöngyvirágom 1 |
N
|
Daughter, my daughter, my lily |
 |
 |
Látod babám ezt a tearózsát |
N (C)
|
See this tearose my babe |
 |
 |
Látod-e babám , Látod-e babám |
|
Can you see, can you see sweetheart |
 |
 |
Látod édesanyám, látod édesanyám |
|
See dear mother, can you see mother |
 |
N.A. |
Látod-e te azt a hegyet |
N
|
Can you see that mountain |
 |
N.A. |
Látod, rózsám, látod |
N
|
See my rose, can you see |
 |
N.A. |
Látom a szép eget fölöttünk fényleni |
N 
|
I see the beautiful sky shining above |
 |
N.A. |
Látom az életem nem igen gyönyürű |
N
|
I realise, my life is not so great |
 |
N.A. |
Láttad-e te babám |
N
|
Did you see my sweetheart |
 |
N.A. |
Láttad-e, láttad-e |
N
|
Did you see, did you see |
 |
N.A. |
Láttál-e már babám vízen bugyborékot? |
N
|
Have you seen bubbles on water my love |
 |
 |
Láttál-e már valaha |
N
|
Have you ever seen |
 |
 |
Láttál-e valaha csipke bokor rózsát |
N
|
Have you ever seen a wild rosebush |
 |
N.A. |
Le az úton |
N
|
Down the road |
 |
 |
Le az uton, le, le, le (Csángó) |
N
|
Down the road, down, down |
 |
 |
Le az uton, le, le, le (Csángó) 2 |
N
|
Down the road, down, down 2 |
 |
N.A. |
Leánykérő (Szent Jáanos áldása) |
N
|
Proposal (Saint John's blessing) |
 |
 |
Leányom, leányom, kerti szegfuszálom |
N
|
My daughter my daughter, my garden flower |
 |
 |
Lecsúszott (ledűlött): a széna boglya |
N (C)
|
The top of the haystack slid down |
 |
N.A.. |
Leégett a hortobágyi hodály |
N
|
The sheepfold of Hortobagy burned down |
 |
 |
Lement a nap a maga járásán |
|
The sun went down on it's path |
 |
N.A. |
Lenn a mély völgy |
N
|
Down in the deep valley |
 |
 |
Lent az utca végén |
N (S)
|
Down the road by the end |
 |
 |
Leszakadt a pincelakat |
N
|
The cellar lock broke off |
 |
 |
Leszállott (Rászállott) a páva Vármegye |
N
|
The peacock landed on County Hall |
 |
 |
Letörött a bécsi torony teteje |
N
|
The top of the Vienna tower fell |
 |
N.A. |
Letörött a bécsi torony gombja (Garibaldi) |
N
|
The tip of the Vienna tower fell |
 |
N.A. |
Le van a szívem láncolva |
N
|
My heart is chained |
 |
 |
Leveles a május |
N
|
May is full of leaves |
 |
N.A. |
Lóra, csikós, lóra |
N
|
Mount cowboys, mount |
 |
 |
Lyukas a kalapom teteje |
|
My hat has a hole |
 |
 |
Ma van Húsvét napja |
N (R)
|
Today is Easter Sunday |
 |
N.A. |
Ma van Húsvét napja 2 |
N
|
Today is Easter Sunday 2 |
 |
 |
Madárka madárka, csácsogó madárka |
N 
|
Birdie birdie, chirping little bird |
 |
 |
Madár, madár, kismadár, mire vetemedtél |
N
|
Bird, bird, little bird what have you done |
 |
N.A. |
Magas a Nógrádvár |
N
|
Nograd castle is high |
 |
 |
Magas jegenyefán sárgarigó fészek |
N (R)
|
Yellow thrush nest on a tall poplar |
 |
 |
Magos a rutafa |
N
|
High is the rue-bush |
 |
 |
Magas kősziklának oldalából nyilik |
N
|
Blooming on a high cliff side |
 |
 |
Magyarói faluvégen |
N
|
At the lower end of Magyaro |
 |
 |
Magyarország az én hazám |
N
|
Hungary is my homeland |
 |
 |
Magyarország szélin |
N
|
On the edge of Hungary, an apple tree |
 |
 |
Már a nap az égen, lenyugodott régen |
N
|
The sun in the sky has long settled |
 |
 |
Már én többet a Főútczán |
N (C)
|
On Main street I'll never |
 |
N.A. |
Már én többet nem |
N
|
I will no longer |
 |
N.A. |
Mar én többet nem kapálok |
N
|
I will no longer hoe |
 |
N.A. |
Már két hete avagy három |
N
|
Been two weeks maye three |
 |
N.A. |
Már megmondtam, bús gerlice |
N
|
I told you so mourning dove |
 |
 |
Már minálunk babám |
N (C)
|
At our place my sweetheart |
 |
 |
Már minálunk learatták az árpát |
N
|
At our place my sweetheart |
 |
N.A. |
Már Szentpálban |
N
|
Already in Szentpál |
 |
 |
Márványkőből van a Tisza feneke |
|
The bottom of Tisza is of marble |
 |
 |
Már Vidrócki emelgeti a banktót |
N
|
Vidrocki readies the payment |
 |
N.A. |
Mátészalka gyászban van |
N
|
Mátészalka is in mourning |
 |
 |
Még azt mondják, hogy Tardonán |
N (S)
|
They say Tardona has no shadoof-well |
 |
 |
Még azt mondják, nem illik a tánc |
N 
|
They say dance is not becoming |
 |
N.A. |
Megállj pajtás, hadd
panaszolom el sorsom |
N
|
Hold it buddy, let me tell you my problems |
 |
N.A. |
Megbocsásson édesanyám |
N
|
Forgive me dear mother |
 |
 |
Megbocsásson, édesanyám 1 |
N
|
Do forgive me, my dear mother 1 |
 |
N.A. |
Megdöglött a biró lova 1 |
N
|
The horse of the Lord Mayor is dead 1 |
 |
N.A. |
Megellett a Bogoja |
N
|
Bogoja? gave birth |
 |
 |
Megérett a kökény |
N
|
The blueberries are ripe |
 |
N.A. |
Megérett a meggy a fán |
N
|
The sourcherries on the tree are ripe |
 |
N.A. |
Megérik a szőlő |
N
|
The grapes grow ripe |
 |
 |
Megfogtam egy szúnyogot |
N
|
I caught a mosquito |
 |
N.A. |
Meggyújtom a csumát |
R
|
I light my smoke |
 |
N.A. |
Meghalok, Meghalok |
N
|
I'll die, I'll die |
 |
N.A. |
Meghalt a béres |
N
|
The hired-hand died |
 |
N.A. |
Meghozta az Isten |
N
|
God has brought |
 |
 |
Megismerni a kanászt cifra járásáról |
N
|
You can spot a swineherd, his gaudy swagger
|
 |
N.A. |
Megizentem az édesanyámnak |
N
|
I sent messages to my dear mother |
 |
N.A.. |
Megjött már a fecskemadár |
N (S)
|
The swallows have arrived |
 |
N.A. |
Megkondult a faluban a harang |
N
|
The bell tolled in the village |
 |
 |
Megkötöm lovamat szomorúfűzfához |
N
|
I tether my horse to a weeping willow |
 |
 |
Megkötöm lovamat (piros almafához) |
N (R)
|
I tether my horse (to a red apple tree) |
 |
N.A. |
Megkötötték nékem (A menyasszonyi
koszorú) |
N
|
It's been tied for me (the bridal bouquet) |
 |
 |
Megöltek egy legényt |
N
|
A lad was killed |
 |
|
Megrakják a tüzet mégis elaluszik |
|
The fire is built but keeps dying |
 |
N.A. |
Megraktuk (Szentiváni enek) |
N 
|
We built (Midsummer song) |
 |
N.A. |
Meguntam én |
N
|
I am fed up |
 |
 |
Megy a gőzös |
N (C)
|
The engine is steaming |
 |
N.A. |
Megy a gyűrű vándorol |
N
|
The ring goes wandering |
 |
 |
Megy a kocsi porzik az út utána |
N (C)
|
The Wagon is rolling in a cloud of dust |
 |
 |
Megy a takács az utcában |
N
|
The weaver ..... |
 |
N.A. |
Megyek az úton lefelé |
N
|
I'm going down the road |
 |
 |
Megyen már a hajnalcsillag lefelé |
|
The Morning Star is going down |
 |
 |
Mehemed |
N
|
Mehemed |
 |
 |
Mély a Tiszának a széle |
N
|
The Tisza banks are deep |
 |
N.A. |
Mély a Tiszának széle 2 |
N
|
The Tisza banks are deep 2 |
 |
N.A. |
Mély Kút |
N
|
Deep well |
 |
 |
Mén a kocsi porzik az út utána |
N (C)
|
The wagon is rolling in a cloud of dust |
 |
 |
Mennyből az angyal |
N
|
Angels from heaven (Christmas) |
 |
 |
Menyasszony vőlegény |
N
|
Bride bridegroom |
 |
 |
Menyecskének nem jó lenni |
N
|
Not good to be a young wife |
 |
N.A. |
Mért küldött az úrasszony |
N
|
Why did the landlady send you ? |
 |
N.A. |
Mért nincs mindig |
N
|
Why isn't it always |
 |
N.A. |
Méz, méz, méz |
N
|
Honey, honey, honey |
 |
N.A. |
Mihály bíró zöld erdőbe |
N
|
Judge Michael in green woods |
 |
N.A. |
Mikor a szolgának telik esztendeje |
N
|
When the year passes for a servant |
 |
 |
Mikor Csíkból elindultam |
N
|
When I started from Csik |
 |
N.A. |
Mikor én még húsz esztendős |
N
|
Before I was even twenty |
 |
 |
Mikor én még legény voltam |
N (C)
|
When I was still a bachelor |
 |
N.A. |
Mikor engem férjhez adtak |
N
|
When I was married off |
 |
 |
Mikor Gergel legény volt |
N
|
When Greg was a bachelor-lad |
 |
N.A |
Mikor gulyásbojtár voltam |
N
|
When I was a cowboy |
 |
 |
Mikor gulyás legény voltam |
N
|
When I was a cowboy |
 |
N.A. |
Mikor leány voltam |
N
|
When I was a maiden |
 |
N.A. |
Mikor megy a legény |
N
|
When a lad goes |
 |
 |
Mikor megyek Galícia felé, még a fák is sírnak
|
N
|
When I go towards Galicia |
 |
 |
Mikor Noé a szőlőt ültette |
N
|
When Noah planted grapes |
 |
 |
Mindig mondtam, veszedelmes a lány |
N (C)
|
I always said, girls are dangerous |
 |
N.A |
Miska verbunk |
N (C)
|
Miska's recruiting-dance |
 |
 |
Miskolc felé viszen egy út |
N
|
A road leads to Miskolc |
 |
N.A. |
Mit akar ez az egy ember ? |
N
|
What does this man want? |
 |
 |
Mit búsulsz kenyeres |
N
|
Why worry buddy |
 |
N.A. |
Mit jásszunk, lányok ? |
N
|
What should we play girls? |
 |
N.A. |
Mit Kerülöd |
N
|
Why are you circling? |
 |
N.A. |
Mit mos ? |
N
|
What are you washing? |
 |
N.A. |
Mit visztek |
N
|
What are you carrying? |
 |
 |
Mi van ma, mi van ma? |
N
|
What's today, what day is today |
 |
 |
Mivel új esztendőt kezdünk |
N
|
On the start of the new year |
 |
N.A. |
Molnárlegény voltam én |
N
|
I was a miller-helper |
 |
N.A. |
Most csináltattam egy ösvényt |
N
|
I just had a path made |
 |
N.A. |
Most jöttem Bécsböl |
N
|
I've just come form Vienna |
 |
 |
Most jöttem Erdélyből |
N
|
I've just come from Transylvania |
 |
 |
Most múlik pontosan |
S (N)
|
Just passing now |
 |
N.A. |
Most nyílik a szelíd rózsa bimbója |

N
|
The rosebud is now blooming |
 |
 |
Most szép lenni katonának |
N
|
Now is best to be a soldier |
 |
N.A. |
Most viszik, most viszik |
N
|
The're now taking, they are taking |
 |
N.A. |
Mulató nóta (Ó mely sok hal terem) |
N
|
Drinking song (Oh how many fish) |
 |
 |
Nád a házam teteje |
N (S)
|
My roof is thatch |
 |
 |
Nád Jancsi |
N
|
Johnny Nadi (folk ballad) |
 |
 |
Nagy Bercsényi Miklós |
N (R)
|
Great Nicholas Bercsenyi (Kuruc general) |
 |
 |
Nagykartalon elkezdték a beszédet |
N
|
The gossip started in Nagykartal |
 |
 |
Nagykékeden jó a lánynak |
N
|
It's good to be a girl in Nagykéked |
 |
 |
Napot is szerettem (Moldva) |
N
|
I loved the sun (Moldova) |
 |
N.A. |
Ne búsuljon senki menyecskéje |
N
|
No one's bride should be gloomy |
 |
 |
Ne félj lányom míg én élek |
N
|
Have no fear daughter while I live |
 |
 |
Ne haragudj feleségem, ha látod |
N
|
Don't be upset my wife |
 |
N.A. |
Ne menj férjhez |
N
|
Don't get married my dear angel |
 |
 |
Ne menj rózsám a tarlóra |
N (R)
|
Don't walk my love on the stubble-field |
 |
N.A. |
Ne nézz rám |
N
|
Don't look at me |
 |
 |
Ne nézz rózsám |
N
|
Don't look now my rose |
 |
N.A. |
Ne szállj perbe énvelem |
N
|
Don't nag me |
 |
 |
Ne vágd meg a piros almát |
N (S)
|
Don't cut the red apple |
 |
N.A. |
Ne vágd meg a piros almát 2 |
N
|
Don't cut the red apple 2 |
 |
 |
Nekem olyan asszony kell |
N (C)
|
The kind of woman I need |
 |
 |
Nékem egy friss gondolat |
N 
|
A fresh idea popped into my head |
 |
 |
Nekünk a legszebbik estét |
N
|
Our nicest evening |
 |
 |
Nem akar az ökörcsorda legelni |
N
|
The ox herd refuses to graze |
 |
N.A. |
Nem akar az ökörcsorda legelni 2 |
N
|
The ox herd refuses to graze 2 |
 |
N.A. |
Nem fogok a falutokba' asszony lenni |
N
|
I won't be a married woman in your village |
 |
N.A. |
Nem használ a köves út az ökröknek |
N
|
Rocky road is not good fom oxen |
 |
N.A |
Nem ide való vagyok én |
N
|
I am not from here |
 |
N.A. |
Nem jó csillag |
N
|
Not a good star |
 |
 |
Nem kapálok,nem kaszálok, fazekas inasnak |
N
|
No more hoe, no more scythe, for me |
 |
 |
Nem kellesz |
N
|
I don't want you ( play-dance) |
 |
 |
Nem loptam én életemben |
|
I never stole in my life |
 |
N.A. |
Nem messze van az én babám lakása |
N
|
My love lives not far from here |
 |
 |
Nem messze van ide Kismargitta |
N
|
Kismargitta is not far from here |
 |
N.A. |
Nem messze van Kolozsvártól Beregszász |
N
|
Kolozsvar is not that far from Beregszasz |
 |
N.A |
Nem, nem, nem, nem megyünk mi innen el |
N
|
No, no, no, we are not leaving |
 |
 |
Nem úgy van most, mint volt régen
|
N
|
Nowadays it's not like before |
 |
 |
Nem vagyok én senkinek az adósa |
(C) N
|
I do not owe a thing to anybody |
 |
 |
Nem vagyok szép, csak a szemem fekete |
N (C)
|
I'm not beautiful, only my eyes are black |
 |
N.A |
Nevijorkból kiindult a gőzhajó |
N
|
The steamship started from New York |
 |
N.A. |
Névnapi köszöntő |
N
|
Birthday / feastday greeting |
 |
N.A. |
Nézd a huszárt |
N 
|
Watch the hussars |
 |
 |
Nincsen annyi tenger csillag az égen |
N (R)
|
Even the sky hasn't enough stars |
 |
 |
Nincsen kenyér |
N (C)
|
No bread |
 |
 |
Nincsen nékem egyéb bajom |
N
|
I have no other trouble |
 |
 |
Nincsen nékem kedvesebb vendégem |
N
|
I have no more favorite guest |
 |
N.A. |
Nincs szebb élet |
N
|
There is no better life |
 |
 |
Nincs szebb lány a magyar lánynál |
|
Hungarian girls are loveliest |
 |
 |
Nincs szebb madár, nincs szebb madár |
N
|
No prettier bird, no prettier bird |
 |
 |
Nincs széna, nincs szalma |
N
|
No hay, no straw |
 |
N.A. |
Nincs több legény |
N
|
There are no more lads |
 |
 |
Nosza hajdú, fürge varjú (Kuruc táncdal) |
N
|
Come hajdu, lively are you |
 |
 |
Nosza legény |
N
|
Come on lad |
 |
 |
Nyári piros alma |
N (C)
|
Red summer apples |
 |
 |
Nyisd ki babám az ajtót |
N (S)
|
Open the door, darling |
 |
N.A.
|
Nyílik a rózsa |
N
|
The rose is blooming |
 |
 |
Nyolc éves se voltam |
N (R)
|
I was not even eight |