Home Page

  Internet Zene Kereső
 
Song search by text only / Szöveg Keresés.
Note: do not use accents / Figyelem: ezt ékezet nélkül kell!
 
   Help

Népdal lyrics listings:  / Népdalok listája:      
Népdalok lyrics  see:  / Népdal szövegek:    
Lyrics and score see:  / Dalszöveg, kotta:   
Népdal Lyrics Index:  / Népdal szövegtár:  
  
http://guinness.regos.hu/view/nepdal (Regös)   http://zeneszoveg.hu/performer.php?pc=1221 
http://www.fsz.bme.hu/mtsz/dalok/dalok.htm
http://www.nepdal.hu/  (Folkrádió)   Home pageHome pageHome pageHome page

Népdal info/sources   Információ/Források          Népdal music   Népzene      "MESSZI TÁBORTŰZEK"- CD's
              Zene+ ének / Music+song            Zenekar / Orchestra          Énekszó / Voice only
    * N: only in Népdalok N (C):also in Csárdás; N (R): also in Rubato; N (S): also in Song
**N (C)
 = dual demo as (N) and (C)/(R);     N.A.= Not available
MIDI
Mp3
Demo
Magyar / Hungarian title
**N (C)
English title                  
A, a, a A, a, a, a farsangi napokban
*N
A, a, a, in a carnival time
N.A. A a a ma van szent Gergely napja
N
A, a,a, today is Saint Gregory
N.A A bárnia kertek alatt
N
Beyond the gardens of Bárna
A bátai bíró lánya
N
The Báta judge's daughter
A bekei kertek alatt A bejei kertek alatt
N
Under the gardens of Beje
A boldogi templom tornya
N
The church tower of Boldog
A bolhási kertek alatt
N
Behind the village of Bolhás (melody from 1500)
A borostyán apró kéket virágzik
N
The common ivy has tiny blue blooms
A bundának nincs gallérja
N
A sheepskin fur has no collar
A búzamezőben háromféle virág
N
Three types of flowers in the wheatfield
A cigányok sátora
N (C)
The tent of Gypsies
A citrusfa levelestől ágastól
N
A citrus tree with leaves and branches
N.A. A Csallóközön
N
On Csallokoz Island
A csetényi dombteto (= Nem tehetek)
N (C)
On the hill of Cseteny
A csikósok, a gulyások
N
The horsemen, the cowboys
A csikósok, a gulyások 1
N
The horsemen, the cowboys
A csitári hegyek alatt
N (C)
Below the Mountains of Csitár
A décsei magas torony
N
The high tower of Décse
A dudari kertek alatt
N (C)
Under the Dudar gardens
A Dunáról fúj a szél, feküdj mellém majd nem ér
N
The wind blows from the Danube
A faluban nincs több kislány csak kettő
N (C)
The village has no more girls but two
A fekete halom allat
N
Under the black hills
A fényes nap
N
The shining sun
N.A. A fiastyúk a fiastyúk
N
Seven Sisters, seven stars
A fő utcán, a fő utcán, végig menni nem merek
N
On the main road, on the main road, I dare not walk
A Fűzéri bíró kapujában
N
At the judges gate of Fuzer
N.A. A girhai rongyos pince
N
The dilapidated cellars of Girha
N.A.. A gőzkocsi hat kereke de fényes
N (C)
The 6 wheels of the steam-engine are shiny
N.A. A gőzkocsi hat kereke, de nem bánom
N
Six wheeled steam-engine, but I don't care
N.A. A gyirmóti magas torony
N
The hightower of Gyirmot
A gyulai kert alatt
N
Behind the garden of Gyula
A hajnali csillag
N
The morning star
A hajnali harangszónak A hajnali harangszónak
N
The sound of dawn bells
A három szabó Legények
N
The three tailors lads
N.A. A horgosi bíró kapujába
N
At the judge's gates of Horgos
A Horgosi Csárda
N (C)
The Csarda-inn of Horgos
N.A. A Hortobágyon (Mikor gulyásbojtár voltam)
N
On the Hortobagy plains (When I was a cowboy)
A jó bornak nem kell cégér
N (C)
Good wine needs no labels
A jó lovas katonának de jól vagyon dolga
N
The good cavalrymen are well off
A juhásznak jól megy dolga
N (C)
The Shepherd Is Well Off
A kanyargó Tisza partján
N (R)
On the banks of the meandering Tisza
N.A. A kaposi kanális, kanális
N
The canals, canals of Kapos
N.A. A kapumban egy kerek almafácska
N
A small apple tree by my entrance
N.A. A karádi bírónak
N
The judge of Karád
A karádi falu végén (leányvásár)
N
On the edge of Karad (girl-market)
N.A. A kassai szőlőhegyen
N
In the Kassa vineyards
A kaszárnya előtt áll egy magas nyárfa (Katona)
S
There is a tall poplar front of the barracks (Mil)
N.A. A kenderem kiázott
N
My hemp is soaked
A kertmegi kert alatt
N
Behind the garden of Kertmeg
N.A. A Királyfi (Egyszer egy királyfi)
N
The prince (Once upon a time a prince)
A kis Jézus aranyalma
N
Little Jesus is a golden apple
A kis Jézus megszületett
N
Little Jesus is born
A kis kertünk
N
Our little garden
A kisnyéki rózsás kertek alatt
N
Under the rosegardens of Kisnyek
N.A. A kolonyi patakokba'
N
In the creeks of Kolony
A kopányi hegyek alatt
N (C)
In the foothills of the Kopányi mountains
N.A A korondi halastó
N
The fish pond of Korond
A kőszegi laktanya
N
The barracks of Koszeg
A Kövesdi híres csárda
N
Famous csarda-inn of Kovesd
A kunsági hármas határ, érted lettem
N
The triple boundary of Kiskunság,
A ladányi falu végén
N
At the end of Ladany village
N.A. A lászlai új majorban
N
In the new farmstead of Laszla
A lusta feleség
N
The lazy wife
A Magyarbődi dobogós kőhídnál
N
At the stone bridge of Magyarbod
A malomnak nincsen köve (lába)
N
The mill has no stone (legs)
A Marcsának rózsaszín szalagja
N
Mary's pink ribbons
A menyasszony szép virág
N
Brides are lovely flowers
A mérai hegytetőn
N
On the Méra hilltop
N.A. A mi házunk szép helyen van
N
Our house is on a nice spot
N.A. A mi házunk tetejére rászállott a gólya
N
The stork landed on our roof
N.A. A mindenit ennek a rossz világnak
N
Doggone this wicked world
N.A. A nagy ágyúk szépen szólnak
N
The big cannons are sounding
A nap nyugodni tér
N
The sun is setting
A part alatt, három varjú
N
By the banks, three crows
N.A. A paszulya szára
N
The bean stalk
A paszulya szára, felfutott a fára
N
The beanstalk ran up the tree
A patai zöld erdőben
N
In the green woods of Pata
N.A. A pilisi likpince
N
The cave cellars of Pilis
A pilisi tiszta búza
N (C)
The pure wheat of Pilis
A pincébe le, le, le
N
Down the cellar, down, down
N.A. A pogány király leánya
N
The pagan king's daughter (ballad)
A pünkösdi rózsa
N
The peony rose
A pünkösdnek jeles napján
N
On the Pentecost holiday
A rátóti legények
N
The lads of Rátót
A rossz feleség
N
The troublesome wife
N.A. A somogyi rétek alatt
N
Beyond the fields of Somogy
N.A. A szadai bírónak
N
The judge of Szada
A Szántói (Szárszói) híres utca
N
Famous street of Szantó (Szárszói)
N.A A Szegedi halastó
N
The fishpond of Szeged
A Szegedi sugár torony
N
The light tower of Szeged is high
N.A. A székely embernek
N
For a szekely (szekler) man
A szennai láposon
N
On the flats of Szenne
N.A. A szépasszony messze lát
N
A lovely woman sees far
N.A. A tarcsai vizitáló teremben
N
In the visiting room at Tarcsa
A tavaszi szép időnek lám, hogy mindenek
N
Lovely springtime, welcomed by all
A te két szemednek
N (R)
For your two eyes
A te rózsafádon
N (R)
On your rose tree
A Tiszából a Dunába foly a víz
N
Water of the rivers Tisza and Danube
N.A. A traktor
N
The tractor
N.A. A tréfás juhász (Aluszol-e jó juhász)
N
The jesting shepherd (Are you asleep good shepherd)
N.A. A vacsárcsi halastó
N
The fishpond of Vacsárcs
A Vargáék ablakja
N (C)
The windows of the Varga's
A vén cigány
N (A)
The old gipsy
N.A. A veszprémi állomáson
N
In the railwaystation of Veszprém
A Vidróczky hires nyájá
N (R)
Vidróczky's famous flock
A virágnak megtiltani nem lehet
N (R)
You can't forbid a flower (poem: Petőfi Sándor)
N.A. A virágok vetélkedése
N
Flower competition
A visnyai vár völgyében
N
In the valley of Visnyó castle
Ablakomba, ablakomba besütött a holdvilág
N (C)
The moon shines into my window
Ablakomon besütött a holdvilág
N (R)
The moon shines through my window
Ábrahámnak sok fia volt.
N
Abraham had many sons
Ádámosi csárdás
N (C)
Csardas of Adamos
Addig élem világomot
N
I enjoy life, while the wind blows my ribbons
N.A. Addig élem világomat 1
N
I will enjoy life until 1
N.A. Addig megyek míg a szememmel látok
N
I'll go as far as my eye can see
Addig, rózsám el nem hagylak
N
Until then, my rose will not leave
Adj Istenem, még egy csodá
N
God make just another miracle
N.A. Adjon az Úristen (regös ének)
N
May God grant you (ancient regös rhyme)
Adjon Isten annak jót, kinek szíve
N
Be good God, to the good hearts
Adjon Isten jó éjszakát, küldje hozzánk úran
N
God bless good night,
Adjon Isten jó éjszakát küldje hozzánk 2
N
God bless good night
Adjon Isten minden jót. (Új Év)
N
God grant abundance (New Year)
Adjon isten szekeret
N
God give us wagons
Aj, sirass édesanyám
N
Oh, weep for me dear mother
Akácos út
A (N)
A road with acacias
Akármerről fúj a szél
N (S)
No matter whence the wind blows
Aki a babáját igazán szereti
N (C)
If you truly love your sweetheart
N.A. Aki a babáját Igazán szereti (eső) 2
N
If you truly love your sweetheart (rain)
Aki dudás akar lenni
N
If you're to play the bagpipes
Aki legény akar lenni
N
If you think you are a man
N.A. Aki legény akar lenni 1
N
If you think you are a man 1
Akinek a szívén bánat ül
N (A)
If your heart is heavy with sorrow
Aki szép lányt akar venni (Lakodalmas)
N
If you want a girl of beauty (wedding song)
. Akkor szép a huszár
N
A hussar looks best
Akkor szép az erdő, mikor zöld
N
Forests are nice when green
Akkor szép az erdo, mikor zöld 1
N
Forests are nice when green 1
Áldja meg az Isten (Vitézi ének)
N
God bless those mothers (Hero's song)
Áldja meg az Isten
N
God bless those mothers (Hero's song)
N.A. Áll a hajó a tenger közepébe
N
A ship is standing in mid ocean
Áll előttem egy virágszál
N
Before me stands a flower
N.A. Állj meg kislány
N
Stop young lady
Állok a templom sarkán egyedül
N
I stand alone in the corner of the church
Alma a fa alatt
N (C)
Apples under the tree
Álom esett a szememre
N
Sleep overcame my eyes

Alsószegi faluvégen nem zörög a falevél

N

No leaves rustle on the edge Alsoszeg

Által mennék én a Tiszán
N
I would cross the Tisza
N.A. Amaz ó-esztendő
N
This past year
Amely lánynak a párnája liba tollal
N
If a girl's pillow is of goose down
Amerre én járok még a fák is sírnak
N (R)
Wherever I walk even the trees
Amikor az édesanyám
N (R)
When my dear mother last asked
N.A. Amikor én leány voltam
N
When I was a maiden
Amikor még gyermek voltam
N (R)
During my childhood
N.A. Amott, amott a kocsmában
N
Beyond, at yonder tavern
N.A Amott egy kis patak mellett
N
There by the small creek
Amott kerekedik
N (S)
Yonder gathers
Amott legel, amott legel
N
Yonder grazes, yonder grazes
Amott megyen egy menyecske
N
There walks a young woman
Amott megyen egy talyiga magába
N
There goes a cart
N.A. András nap után az idő
N
The weather after St. Andrew's day
Andrásfalva környes körül
N
All around Adrásfalva
Angoli Borbála rózsaszín ruhája (ballada)
N
The pink dress of Angoli Barbara
N.A. Angyal-e, ördög-e ?
N
Angel or devil?
Ángyom asszony kertje bertje
N
My sister-in-laws garden plot
N.A. Ángyom sütött rétest
N
My sister-in-law baked a pie
Annyi bánat a szívemen
N
I'm heartbroken
Anyám, anyám, édesanyám mondd
N (A)
Mother, mother, dear mother
Anyám édes anyám
N
Mother dear mother
N.A. Apámért s anyámért mit nem cselekednék
N
What I wouldn't do for my father 'n mother
N.A. Apró szeme van a kukoricának
N
Corn has small grains
Arany ideim folyása
N
Passing of my golden years
Aranyalmás az én selyem
N
Golden-apples on my silk shawl
N.A. Aranyat, tömjént, mirrhát
N
Gold, frankincense, myrrh
N.A. Aranyozott nevednek gyönyörű hajnala
N
Lovely dawn of your golden name
N.A. Arató ünnep
N
Harvest festival
Árkolják a szászcsávási temetot
N
Ditch around Szászcsávás cemetery
Árkot keres a folyóvíz (part Megkapult)
N (S)
Running water searches for trenches
Árok, árok, de mély árok
N (C)
Ditch, ditch, really deep ditch
Árok is van, gödör is van
N (S)
There is ditch, there is a pit
Árokparti kökény, kökényszemü kislány
N
Roadside blueberry, blue eyed girl
Árok partján a pemetefű (from c 1824)
N
Horehound herbs along the banks of the road
N.A. Árok partján meglőttek
N
By the ditch they shot
N.A. Árok partján récetojás
N
Duck eggs by the roadside ditch
Árpa, árpa, de szép tábla árpa
N
Barley, barley, lovely barley field
Arra alá de sok a fa (sárközi csárdás)
N (C)
Down beyond the're many many trees
N.A. Arra gyere, amerre én
N
Come this way, come my way
Arra kérem az én jó Istenemet
N
I ask my good Lord
Arról alul kéken beborult az ég
N
In the distance the sky is dark blue
N.A. Áron (Öreg kerskedő)
N?
Aron (Old merchant)
N.A. Árva az a madár
N
Lonesome are such birds
N.A. Árvából van jó katona
N
Orphans make good soldiers
Árvalányhaj lengedez a hegyteton
N (R)
Orphan-girl's-hair (feathergrass) waving
Árva madár, mit keseregsz (Székely)
N
Forlorn bird, why do you grieve
Árva vagyok árva
N (C)
I am alone, all alone
N.A. Ásom, vájom
N
I'm digging and gouging
Asszony, asszony...ki a házból
N
Woman, woman...come out of the house
Asszony lesz a lányból
N (R)
The girl becomes a woman
Asszonyok, asszonyok hogy legyek társatok
N
Ladies, ladies, how can I join you?
Átugrottam a Sár vizét
N
I jumped over the Sar (white) river
N.A. Az ágyúnak a kereke
N
The wheels of a cannon
N.A. Az alföldi puszta
N
The Great Plains
Az Aradi fegyház kőből van kirakva
N
The prison of Arad is made of stones
Az árgyélus kismadár nem száll
N
The Argirus little bird doesn't fly
Az asszony, ha veszekszik
N (C)
The woman, if to quarrel
Az a szép, az a szép
N (C)
Pretty girls, pretty girls have blue eyes
Az a szép szeretőm, az a kicsi barna
N
There is my love, the tiny brunette
Az aszódi sorozóra süt a nap..
C (N)
Sunshine at the recruitment in Aszod
Az egri ménes"
N (S)
The horses of Eger
Az én jó apámnál nincs jobb a világon
N (R)
No one better than my my good father
N.A. Az én lovam Szajkó
N
My horse Szajkó
Az én rácsos kapum sárgára van festve
N
My screen gate is painted yellow
Az én tyúkom megbódult
N
My hen went berserk
Az én uram csapodár
N
My husband is fickle
Az Erdélyi havasokon
N
Snow covered Transsylvanian mountains
N.A. Az erdő szélibe
N
At the forest edge
Az hol én elmegyek még a fák is sírnak
N
Where I pass even the trees weep
Az Isten áldása, szálljon erre házra
N
God's blessing on this house
Az ocsényi kertek alsó végén
N
At the lower end of Ocseny
N.A. Az Oláhok
N
The Wallachians (Rumanians)
N.A. Az Oláhok 2
N
The Wlachs / Romanians 2
Az öreg zsidónak
N
The old Jew
Az ürögi faluvégen szól a muzsika
N
Music on the edge of Urog
N.A. Azért, hogy a szeretőm elhagyott
N
Just because my sweetheart left me
Azért, hogy én huszár vagyok
N
Because I'm a hussar
N.A. Azért szerettem
N
The reason I liked
Azhol én elmegyek
N
Wherever I pass
N.A. Az őrhalmi bírónak udvarában
N
In the judge's yard of Őrhalom
Azt a kutya mindenit
N
Doggone it!
Azt gondoltam eső esik
N
I thought it was raining
Azt hittem hogy nem
N
I believed the army doesn't
Azt mondják, hogy boros vagyok
N
They say I am tipsy
N.A. Az ürögi sűrű erdő alatt
N
Beside the dense forest of Urog
Babám háza előtt
N
Before my sweethearts house
N.A. Babot vittem a malomba
N
I Took beans to the mill
Badacsonyi csárdás
N (C)
Badacsony csárdás
Badacsonyi kéknyelű
N (C)
Badacsony red wine
N.A. Bagolymadár nem száll minden ágra
N
The owl does not land on every branch
Bajacs(?) híres város, az utcája sáros
N
Bajacs(?) is a famous town, it's street is muddy
Bajtárs, ma még tán csak (katona)
N
Buddy, today life may be 5 minutes (mil)
Bakonyerdő barlangjában
N
In a cave of Bakony
Balatonnak nincsen gerendája
N
Lake Balaton has no logs.
Bárcsak engem valaki
N
If only someone would call me
Bárcsak lányokat is soroznák
N
If they would only recruit girls
Barna kislány a konyhába mosogat
N
Brunette girl is washing in the kitchen
Barna kislány (csárdás)
N (C)
Brunette girl (csárdás)
N.A. Barna kislány, ha bemegy a templomba
N
Brunette girl, as she enters church
N.A. Barna kislány levelet ír
N
Brunette girl writes a letter
Basa Pista (Megölték a Basa Pistat)
N
Basa Pista/Steve (They killed Pista Basa)
Bátori Kalári, nyisd ki az ablakot
N
Bátori Klare, open the window
Bazsa (Bözse, Birte) Mári) libája
N (C)
Mary Bazsa's (Bozses, Birte's) goose
N.A. Bécs várában sír a német
N
In the Vienna fortress the Germans wail
Befogom a lovam, befogom a lovam
N (C)
I hitch my horse, I hitch my horse
Beizentem a szeretőm anyjának
N (C)
 I called my sweetheart’s mother
Bereg náni
N
Old Mrs Bereg (local ballad)
N.A. Béreslegény mezítláb ment szántani
N
The hired lad went plowing barefoot
Béreslegény, jól megrakd a szekeret
N
Working lad, stack your wagon high
N.A. Béres gyerek, jól megrakd a szekeret 2
N
Working boy, stack your wagon high
Béres vagyok, béres béresnek
N
I'm a hired hand, I hired out again
N.A. Béres vagyok, béres 1(béresnek)
N
I'm a hired hand, I hired out again 1
N.A. Béres vagyok, béres 2(Újra)
N
I'm a hired hand, Rehired again 2
Be sok eso, be sok sár
N
So much rain, so much mud
N.A. Besoroztak engem
N
I have been recruited
Besüt a nap a templomba
N
The sun shines into the church
Besütött a Hold sugára
N
The moon-beam shines in
Beteg vagyok, a szerelem betege
N
I am sick, love-sick
Betlehem kis falucskában
N
In the small town of Bethlehem
Betlehem városába
N

In the town of Bethlehem

Betyár nóta
N (C)
Outlaw song
Beültettem kiskertemet a tavasszal
N
 
N.A. Be van az én zubbonyom zsebe varrva
N (C)
My fatigue's pocket is sown shut
N.A. Bezzeg mikor leány voltam
N
Truly when I was a maiden
Bíró Ferenc Margit nevű leánya (ballada)
N
Biro Ferenc's girl named Marge
Bíró uram, bíró uram
N (R)
Judge, my dear judge
Bodrogközi csárdás
N (C)
Csardas of Bodrogköz
Bodrogközi friss csárdás
N (C)
Friss csardas of Bodrogköz
N.A. Bőg a bárány az erdőben
N
The sheep are baaing in the woods
Bogár imre balladája
N (C)
Ballad of Bogar Imre
Bogyiszlóba két úton
N
Two ways into Bogyiszló
Bogyiszlói kertek alsó végén
N
At the lower end of Bogyiszlo gardens
Bojtár volt a nagyapám
N
My grandfather was a cowboy
N.A. Bölcsőcskével Mária
N
Mary with the manger
Boldog Asszony anyánk
N
Our Blessed Mother (Hymn)
Bonchidai menyecskék
N
Young brides of Bonchida
Borsót vittem a malomba
N
I took peas to the mill
Bort iszom én, nem vizet
N
I drink wine and not water
Borzavári legénybanda, de ugye bizony, úgy
N
The gang of lads of Borzavar, are so
Budapesti (A Ceglédi) vasútállomáson
N (S)
At the railstation of Budapest
Bujdosik a kicsi madár
N
The little bird is hiding
Bújdosik az árvamadár
N (R)
A lonely bird is furtive, fluttering
N.A. Bújj, bújj medve
N
Hide, hide brown-bear
N.A. Bújj, bújj, zöld ágacska
N
Crawl, crawl little green branch
Búra-búra-búbánatra születtem
N
I was born to grief and sorrow
Búra termett idö (Hej, búra ...)ködnevelo szello
N (R)
Oh, sorrowful days, misty winds (Kuruc)
. Bús a gólya, le van a víz csapolva
N
The stork is sad, the water is drained
Búza, búza, búzavirág
N
Corn, corn, blue cornflower,
Búza, búza, de szép tábla búza
N
Wheat, wheat, lovely wheat field
Búza búza, kerek tábla búza
N
Wheat, wheat, round wheatfield
N.A. Cegléd város körül van kerítve
N
The city of Cegled is surrounded
Cickom, cickom
N (C)
My kittens, my kittens
Cickom, cickom vagyon e szép
N
My kitty, kitten you have a lovely daughter
Cifra bunda (szűröm) szegre van akasztva
N
Ornate fur (cloak) hanging on nails
Cifra Palota, zöld az ablaka
N
Magic Palace with green windows
N.A. Cifra palota, zöld az ablaka 1
N
Magic Palace with green windows 1
Cigánysirató
N
Gypsy lament
N.A. Cikó vállán ég a mécs
N
Night-light on Ciko's shoulders
Cinege, cinege, aranyos pintyőke
N
Chickadee, chickadee, golden little finch
Cokorborsó szára, feluszott a fára
N
Sweetpeas stalk swam up the tree
Csak azt mondd meg
N
Just tell me
Csak azt szánom-bánom
N
My only regret and sorrow
Csak,csak,csak az esik nékem nehezemre (keservesen)
N (C)
Only, only that I find so hard
Csak egy kislány van a világon
N (S)
There's only one girl in the world (S Elemér)
N.A. Csak egy kupa
N
Only one cup
Csak egy utcán jártam hozzád
N
I went to see you on one road only
Csak úgy mondom magának
N (C)
I'm just telling you
Csallóközben Patason
N
In Patas on Csallokoz island
Csángó Magyar, csángó magyar
N
Csango Hungarian, Csango Hungarian
Csárdás Galgamentéről
N (C)
Csardas from Galgamente
Csárdás Kiskalapot veszek
N (S)
I'll buy myself a jaunty little hat
N.A. Császárkörte nem vadalma
N
Butter-pear is no crab-apple
Csávasi dal
N
Csávási song
Cserebogár, sárga cserebogár
N (R)
May bug, yellow may bug
Cserkészfiú, cserkészlány (cserkész)
N (S)
Boy scouts, girl guides (scout song)
N.A. Csernevic piacán
N
Market of Csernevic
Csernavic piacán, egy idegen legény
N
On the square of Cernovic, a foreign lad
N.A. Csernovici kaszárnya
N
Csernovic fortress
Csigabiga, csigabiga
N
Teeny snail, tiny snail
N.A. Csiki Jankó
N
Janko de Csik
Csikmadarasi leányoknak nincs párja
N
Girls of Csimadaras have no equal
Csillag csillag, de sokat vándorolsz
N (C)
Star, star, how you wander
Csillag csillag de szépen utazol
N
Star, star, how beautifully you travel
Csillag, csillag, páros csillag az égen
N
Star, star, pair of stars in the sky
Csillagok, Csillagok szépen ragyogjatok
N
Stars, stars, do shine brightly
Csillagom révészem, vígy által a Dunán
N
My star ferryman, take me over the Danube
Csinálosi erdőn
N
The woods of Csinalos
Csinom Palkó, Csinom Jankó
N (C)
Csinom Palkó, Csinom Jankó
N.A. Csipkebokrot vágattam
N
I had the dog-rose cut
Csipkefa Bimbója
N
Rosehip rosebud
Csitt csak, rózsám hallod
N (C)
Hush, my baby listen,
Csomortánba nem jó menn.
N
It's not good going to Csomortan
N.A. Csön, csön gyűrű
N
Pretty ring
Csordapásztorok
N
Herding shepherds (Christmas song)
N.A. Csóri kanász a dombon
N
Csóri swineherd on the hill
Csütörtökön este, jártam nálad lesbe
N (C)
Thursday evening, I was spying on you
Csütörtökön virradóra
N (S)
Thursday at daybreak
Daltól hangos (cserkesz)
N (S)
The sound of songs (scouts song)
Darumadár fönn az égen
N (R)
Cranes high in the sky
Darumadár magasan száll
N (C)
Cranes fly very high
De mit ér annak a legénynek
N
What is life worth for a lad
De mikor hozzád jártam (lakodalmas)
N
When I was seeing you (wedding csardas)
De nehéz a gesztenye, vidd el a Duna szélre
N
The chestnuts are heavy, take them
De sok édesanya sírva jár alatta
N
Oh how many mothers walk in sorrow
De szép kocsi, de szép két ló benne
N
What a lovely wagon what lovely two horses
De szeretnék az erdőben fa lenni
N
I'd love to be a tree in the forest (Csango)
De szeretnék hajnalcsillag lenni
N
How I'd love to be the Morning star
N.A. De szeretnék nyírfa lenni erdőben
N
Love to be a birch in the forest
De szeretnék tölgyfa lenni
N
I'd love to be an oak tree
De széretnem látni azt a csizmadiát
N
How I would like to meet a bootmaker
Debrecenbe kéne menni
N (C)
One should go to Debrecen
Debreceni kaszárnya
N
The barracks of Debrecen city.
N.A. Debreceni nagy kaszárnya
N
Great fortress of Debrecen
Debrecennek van egy vize, kinek Hortobágy
N
Debrecen has a river, Hortobagy
Deres már a határ
N (R)
White frost on the fields
N.A. Derül, borul a Dunáról
N
Sunshine and storm-clouds from the Danube
N.A. Deszkakapu, kerítés
N
Wooden gate, fence
Diák kislány
N (S)
Student girl
Dicsőség, mennyben az Istennek
N
Gloria, to God on high
N.A. Diófából csináltatok szekeret
N
I'll order a walnut wagon
Domboldalon áll egy öreg nyárfa
N (C)
On the hillside stands one old poplar tree
N.A. Dombon van a házam
N
My house is on a hill
N.A. Dombon van egy kis ház
N
A small house on the hill
Don-kanyarban áll egy szomorú fuzfa (Katona)
N
A weeping-willow stands by the Don's bend
Dudaszó hallatszik a kertek aljába
N
Hear the bagpipe beyond the garden
N.A. Duhaj gyerek vagyok
N
I'm a reckless fellow
Duna parton van egy malom
N
There is a mill beside the Danube
N.A. Eb kolduljon
N
Let dogs beg
E kertemben (Csángó)
N
A bird circles my garden
N.A. Eddig, vendég,
N
So far, guests,
Eddig vendég jól mulattál
N
Guest, you had a good time so far
Édesanyám ablakába nyilik az ibolya
N
Violets bloom in my mother's window
Édesanyám, a kendőm
N (C)
Dear mother, my kerchief
N.A. Édesanyám a rózsa
N
Dear mother the rose
N.A. Édesanyám almafája
N
My dear mother's apple tree
Édesanyám, csak egy a kérésem
N (C)
Dear mother, I have but one request
Édesanyám, édesanyám Édesanyám, édesanyám
N
My dear mother, my dear mother (soldiers song)
Édesanyám gyújtsa meg a gyertyát Édesanyám gyújtsa meg a gyertyát
N
Dear mother light the candle

Édesanyám gyújts gyertyára

N
Dear mother, light the candle
Édes anyám ha bejön
N
My dear mother, when she enters
Édesanyám is volt nékem
N (R)
I did have a dear mother
Édesanyám, kedves anyám
N (S)
My dear mother, dear mother
N.A. Édesanyám kiskertjében
N
In my mother's garden
Édesanyám meghalok, házasodni akarok
N
Mother I'm about to die, I want to marry
Édesanyám mondta nékem
N
My mother told me
N.A. Édesanyám mossa ki az ingemet!
N
Dear mother wash my shirt
Édesanyám most vagyok szép
N
Dear mother now I am pretty
Édesanyám nem tudok elaludni
N (C)
I can't sleep, sweet mother
Édesanyám olyan vizet adott (Kalocsai mars)
N (C)
My mother gave me such water (March of Kalocsa)
N.A. Édesanyám rózsafája
N
My dear mother's rosebush
N.A. Édesanyám rózsafája1
N
My dear mother's rosebush 1
Édesanyám rózsafája, én voltam a legzebb ága 1
N
My dear mother's rosebush (Csik) 1
Édesanyám rózsafája, én voltam a legzebb ága 2 =*
N
My dear mother's rosebush 2
Édesanyám rózsafája, én voltam a legzebb ága 3
N
My dear mother's rosebush 3
Édesanyám rózsafája én voltam a legzebb ága 4
N
My dear mother's rosebush 4
Édesanyám rózsafája engem nyított utoljára
N
My dear mother's rosebush I was her last bloom
Édesanyám rózsafája én hajlottam legmesszebbre
N
My dear mothers r.. I leaned the reached furthest
Édesanyám sokat intett a jóra
N
My dear mother often admonished me
N.A. Édesanyám sok szép szava
N
Much advice from my mother
Édesanyám sugok neked valamit
N
Dear mother let me whisper to you
Édesanyám udvarában áll egy aranyos diófa
N
In my mother's yard stands a walnut tree
Édes jó anyám, nem írok több levelet
N
My dear mother, I shall no longer write
Édes rózsám (Régi táncdal)
N
My sweetheart (old dance music)
N.A Édes uram meg tudsz verni
N
My dear husband you can beat me
N.A. Ég a gyertya
N
The candle burns
N.A. Ég a gyertya, ha meggyujták
N
The candle burns, if lit
Ég a kunyhó
N (C)
The cottage burns
Ég a lámpa a függönyös szobában
N
The lamp burns in the curtained room
Ég a város
N
The city is burning
N.A. Eger felé
N
Towards Eger
N.A. Eger felől
N
From Eger
N.A. Egy aranyat leltem
N
I found gold
Egy asszonynak kilenc lánya
N (C)
A woman's nine daughters
N.A. Egy asszonyak vala (Nagy-Bihal Albertné)
N
A woman had (Mrs Albert Nagy-Bihal)
Egy az Isten, Egy a Nemzet
N
God is one, the Nation is one
Egy boszorka van, három fia van
N
There is a witch, she has three sons
Egy gyenge kismadár hozzám kezde jámi
N
A frail little bird started to come to me
Egy kicsi ház van domb tetején
N (C)
There's a small house on top of the hill
Egy kicsi madárka
N
A small bird
N.A. Egy kis kertet kerítek
N
I fence off a small garden
N.A. Egy kismalac röf-röf-röf
N
Little piglet oink-oink-oink
Egy körúti palotában
N (R)
In a palace on the avenue
Egy nagy orrú bogár (Csángó)
N
This bug with a huge nose
Egy nagyorrú bóha 1
N
A big nosed flea
N.A. Egykor elindula 1 (Kőműves Kelemen 1)
N
Once upon a time went (K K ballad 1)
Egy rózsafán megszámláltam száz rózsát
N (R)
I counted 100 roses on one bush
Egy se legény, aki magát tartja
N
No real man is a kept man
N.A Egy szem búza teremjen
N(S?)
A grain of wheat to grow
Egy sem rózsa
N
It is no rose
Egyszem kökény kétszem kökény
N
One blueberry, two blueberries
N.A. Egy szem szilva
N
One single plum
N.A. Egy szem szőlőt megehetnék
N
I would like to eat one grape
N.A. Egyszer egy időben
N
Once upon a time
Egyszer egy királyfi
N
Once upon a time, a prince
N.A. Egyszer egy királyfi 1
N
Once upon a time, a prince
Egyszer egy madárka hozzám kezdett járni
N
Once a bird started to visit me
N.A. Egyszer esik esztendőben
N (S)
Comes once a year
Ej, a titkos szerelem
N
Hej, a secret love
N.A. Éjfél után nem aludtam egy órát
N
I didn't sleep an hour after midnight
Ej, haj, gyöngyvirág, teljes szegfű, szarkaláb
N
My, my, lily, carnation and larkspur
Ej haj Zsubri pajtás (Sárközi csárdás)
N
Hurrah Zsubri chum (Sobri Jóska)
Éjjel azt álmodtam
N
Last night I dreamt
Elbujdosnám, de nincs kivel
N
I would hide, but have none to do it with
N.A. Elesett a tyúk a jégen
N
The hen slipped on the ice
Elfogyott (Kifutott) a krumplileves (Golyás)
N
The potato soup overboiled (John Brown)
N.A Elhozta az Isten piros pünkösd napját
N
God brought us this Whitsuntide
N.A. Elindul a három árva (Tova vagyon egy diófa)
N
Three orphans (Beyond stands a walnut tree)
Elindultak a cigányok kapálni
(C) N
The gypsies are going to till
. Elindultam szép hazámból
N
I set out from my fair homeland
N.A. Elindult már Kossuth is
N
Kossuth already started
N.A Éljen soká
N
Live long! (a toast song)
El kell mennem a földemről
N
I have to leave my homeland
N.A. El kell menni valahára
N
One must leave sometime
El kéne indulni, meg kén házasodni
N
One must begin, time to get married
N.A. Elkiáltom magamat
N
I give a shout
Ellopták szívemet, jól érzem (Virágének)
N
They stole my heart, I feel it
N.A. Elmennék én tihozzátok estére
N
I'd go to your place tonight
Elmennék én tihozzátok estére1
N (R)
I'd go to your place tonight 1
Elmennék én tinálatok egy este
N
I'd go to your place one night
Elmegyek a templom mellett
N (R)
I walk along the church
Elmegyek a tengerszélre
N (A)
I'm going to the seashore
Elmegyek, Elmegyek, hosszú útra megyek
N
I am leaving, I am leaving, on a long trip
Elmegyek, elmegyek, el is van vágyásom
N
I am leaving, I am leaving, I wish to go
Elmegyek,elmegyek jó messzire
N (S)
I'm going, I'm going very far
N.A. Elmegyek, elmegyek, visza se tekintek
N
I'm leaving, without a backward glance
N.A. Elmékezzünk Szent Balázsra
N
Remember Saint Blais
N.A. Elmene, elmene tizenkét kőmíves
N
Twelve masons would go
Elmennék a zöld erdőbe sétálni
N
I'd go to the green forest for a walk
N.A. Elment a bujdosó fecske
N
The furtive swallow left
Elment a két lány virágot szedni
N
The two girls went to pick flowers
Elment a madárka, üres a kalitka
N
The little bird is gone, the cage is empty
N.A. Elment a madárka, Üres a kalitka, 1
N
The little bird is gone, the cage is empty 1
N.A. Elment a madárka 2
N
The bird has left / flown anway 2
Elment a pap almát lopni
N
A priest went to steal apples
N.A. Elment az én rózsám
N
My sweet rose left me
N.A. Elmentek a cigányok, hogy szalonnát lopjanak
N
The gipsies are gone to steal bacon
Elmentek a cigányok hogy szalonnát lopjanak 2
N
The gipsies are gone to steal bacon 2
N.A. Elmentem a piacra
N
I went to the market
Elmúltak a mézes hetek
N
Honymoon is over
N.A. Elmúltam húsz éves
N
I am past twenty
Elszaladt a kemence, tele pogácsával
N
The oven ran away, full of buns
Elszaladt a lovam
N (C)
My horse bolted
N.A. Eltörött a csiga gémje
N
The arm of the pulley broke
Eltörött a Hegedűm
N (R)
My fiddle broke
Eltörött a kutam gémje
N
The beam of my well brokel
Elvégeztük, elvégeztük az aratást
N
We have finished, finished the harvest
Elveszett a lovam cidrusfa erdobe
N
My horse is lost in the cedar forest
Elvesztettem zsebkendőmet
N
I lost my handkerchief
N.A. Elvesztettem zsebkendőmet 1
N
I lost my handkerchief
Elvesztettem kis pejlovam
N
I lost my little bay horse (Gyimes)
Elvesztettem lovam
N
I lost my horse
N.A. Elvesztettem páromat
N
I lost my partner
N.A. Elvetettem kenderkémet
N
I planted my hempseeds
N.A. Elvetettem kenderkémet (Kender nóta)
N
I planted my hemp (hemp song)
N.A. Emide le gyün egy legény
N
Here lo comes a young man
Én az éjjel nem aludtam egy órát
N
I didn't sleep a wink last night
Én elmentem a kocsmába magamat múlatni
N
I went to the tavern to enjoy myself
Én elmentem a vásárba félpénzzel
N
I went to the market with little money
Én ezután két szeretőt tartok
N
From now on I'll keep two lovers
Én felkelék jó regvel hajnalba
N
I wake up early in the dawn
N.A. Én is áldás-békességgel
N
With blessing and peace
Én is, én is csak úgy élek
N
Me too, I also just exist
Én Istenem adjál esőt
N
My God, let it rain
Én Istenem, de víg voltam ezelőtt
N
My God, how cheerful I was till now
N.A Én Istenem, jó Istenem
N
My God, my good Lord
Én Istenem minek élek, ha a semmitol is félek
N
My God, why am I alive, if I fear
Én Istenem tégyen csodát
N
My God, make a miracle
N.A. Én kis kertet keritek
N
I'm fencing in a small garden
Én kis madár létemre
N
Me but a tiny bird
Én vagyok a, én vagyok a Kunsági fi
N
It's me, it's me, the son of the Kunság
Én vagyok a falu rossza egyedül (mulatos)
N
 I'm the real rascal of the village
N.A. Én vagyok a halászlegény
N
I am the fisher-lad
N.A. Én vagyok a kis angyalom kocsisa
N
I'm my dear angel's wagoner
Én vagyok az, aki nem jó
N
I am, I am no good
Én voltam az apámnak/anyámnak legkedvesebb
N (C)
I was my father's(mothers) favorite (1st verse)
Ének a dalról
N
...Of the song
Énekeljünk, énekeljünk
N
Let's sing and sing
Engem anyám addig nem kell siratni
N
Mother you don't have to cry for me
Engem anyám megátkozott
N
My mother cursed me
N.A. Engem hívnak
N
I am invited
N.A. Engem hívnak Fábián Pistának
N
I'm called Fábian Pista (Steve)
N.A. Engiéknél ablak alatt
N
Under the Engie's window
N.A Ennek a gazdának szép kocsija van
N
This smallholder has a nice coach
N.A. Ennek a kislánynak dombon van 1
N
This girl's house is on a hill
N.A. Erdei vadmadár
N
Wild birds of the forest
Erdélyországban van az én hazám
N (R)
Transsylvania is my country
Erdő, erdő, de magas a teteje
N
Forest, forest, how high the treetops
Erdo, erdo, erdo, de szép kerek erdo
N (C)
Woods, woods, nice round woods.
Erdő erdő erdő Marosszéki (kerek) erdő
N
Woods, woods, woods around Marrosszék
Erdő, erdő, kerek erdő, jaj de messzire ellátszik
N
Woods, woods, round woods, seen so far
Erdő, erdő, kerek erdő, madár lakja
N
Woods, woods, round woods with birds
N.A. Erdő, erdő, sűrű erdő
N
Woods, woods, dense woods
N.A. Erdő, erdő, sűrű sötét erdő
N
Woods, woods, dense dark woods
N.A. Erdő is van makk is van
N
There are woods, there are acorns
Erdő mellett estvéledtem
N
Night caught me next to the forest
Erdő melett nem jó lakni
N (C)
It's not good to live next to a forest
Erdő mellett nem jó lakni -Kata-
N
It's not good to live by the forest -Kate-
N.A Erdo mélyén, esti csendben
N
Deep in the woods, in the silent night
Erdo nincsen zöld ág nélkül
N
There is no forest without green leaves
Erdőkön, mezőkön járó
N
Traveling over woods and meadows
Erdők, völgyek, szűk Iigetek, sokat
N
Forests, valleys, small groves, I often hid
Érem, érem utól érem
N
I shall, I shall overtake
Eresz alatt fészkel a fecske
N (C)
Swallows nest under eaves
N.A. Érik a búza
N
The wheat is ripening
N.A. Érik a dinnye
N
The melons are ripe
Érik a hajlik a búzakalász
N (S)
Ripening, bending ears of wheat
Érik a ropogós cseresznye
N
The cherry is crunching ripe
Érik a szőlő
N (S)
The grapes are ripe
Érik, érik a cseresnye
N
Cherries are ripe, ripening (Csango)
Érmelléki népdalok
N
Folksong of Érmellék
Erre, arra, a borona élén
N
Here, there, on the harrow blades
N.A. Erre gyere a szekerem után
N
Come along after my wagon
Erre gyere, ne menj arra
N
Come this way, not that way
Erre gyere, rózsám, nincsen sár
N
Come my rose, there is no mud here
Erre gyertek nincsen sár
N (C)
Come this way there is no mud
Erre kakas, erre tyúk
N
This way cockerel, this way hens
Esik az eső, ázik a heveder
N
It's raining , my saddle is soaked
Esik az eső még sincs sár
N
It is raining yet no mud
N.A Esik eso, ázik a heveder
N
It's raining , my saddle is soaked
Esik eső csendesen
N (S)
Rain falling gently
Esik eső de nem ázok
N
It's raining but I'm not wet
Esik eső, fúj a szél
N
Rain is falling, the wind is blowing
N.A. Esik eső karikára, Barna legény
N
Rain is falling all around
N.A. Esik eső karikára (Kossuth)
N
Rain is falling all around
Esik eső, nagy sár van az úton
N
It's raining, the street is mud
Esik eső szép csendesen csöpörög
N
It's raining with gentle raindrops
Esik eső; szép csendesen esik
N (C)
It's raining, falling gently quiet
N.A Este, este, este akar lenni
N
Evening, evening, evening is coming
Este jő, szürkülj bé
N
Come night, come darkness
Este későn faluvégén járok
N
Walking late night in the village
N.A. Este későn ragyognak a csillagok
N
Late at night the stars are sparkling
Este van a faluba Este van a faluba
N
It's evening in the village
Este van már nyolcat ütőtt az óra
N
It's evening already, the clock struck
Este van már nyolc óra, ég a világ a bótba
N
It's evening past the hour of eight
Este van már, csillag van az égen
N
It's night, the stars are in the sky
Este van már, este van, este van (Andrásfalva)
N
It's night already, it's night (Andras village)
Este van már, késő este
N
It's night, late at night
Este van már, késő este (kilencet) 1
N
It's night, late at night (nine) 1
Este van már, késő este (kilencet) 2
N
It's night, late at night (nine) 2
N.A. Este van, este van
N
It's evening, it's evening
N.A. Este van, este van, be is sötétedik
N
It's night, it's night, it's dark
N.A. Estefelé
N
Night time
Esteledik a faluban, haza kéne menni
N (C)
Evening in the village, time to go home
Esteledik, alkonyodik, gulya ménes takarodik
N
Night is falling, twilight coming, the herds are settling
N.A. Estéledik, alkonyodik, gulya ménes takarodik 1
N
Night is falling, twilight coming, the herds are settling 1
N.A. Esti ének (Adjon Isten jó éjszakát)
N
Night song (God grant good night)
Esti utcán
N
On a road at night
Ettem szőlőt, most érik
N (S)
I eat grapes, now it is ripening
Éva szivem, Éva, most érik a szilva
N
Éva sweetheart, Éva plums are now ripe
Éva szivem, Éva, most érik a szilva 1
N
Éva sweetheart, Éva, plums are now ripe 1
N.A. Ez a bajor
N
This Bavarian
N.A. Ez a barna kislány
N
This brunette girl
N.A. Ez a falu szép helyen van
N
This village is on a nice spot
Ez a gőzös (vonat), ha elindult, had menjen
N
This steam-engine, if starting, let it go
N.A Ez a kerek ég ha beborul, kiderül
N
If the endless sky darkens, it shall clear
Ez a kislány akkor sir
N
This girl cries whenever
N.A. Ez a kislány, ez a barna kislány
N
This girl, this brunette
N.A. Ez a kislány gyöngyöt füz
N
This girl is stringing pearls
Ez a kislány megy a kútra
N (C)
This girl goes to the well
Ez a vonat most van indulóban
N (C)
This train is about to start
N.A. Ez a csikó de sárga
N
This colt is so yellow (tan)
N.A. Ez a város olyan város
N
This city is such a city
Ez a vonat
N (R)
This train
Ez a vonat jaj de szépen robogott
N
This train rumbled by well
N.A. Ez az utca bánat utca
N
This street is Sorrow Street
N.A. Ez az utca gidres-gödrös
N
This road is full of potholes
Ezernyolcszáznegyvennyolcadik évben
N
In the year eighteen-hundred-and-forty-eight
N.A. Ezernyolcszáznegyvennyolcba
N
In Eighteen-hundred-and-forty-eight
Ezért a kislányért sokat cselekedtem
N
What a lot I did for this girl
Ezért a leányért mit nem cselekedtem 1
N
What I didn't do for this girl 1
(Édesanyám) Ez illik,illik, illik
N
This is fitting, good,good
Ezt a kerek erdöt járom én
N (S)
I walk this entire forest
Ezt a kislányt igazán, csakugyan, nem az anyja
N
Truly, her mother did not raise this girl
Ezt a kislányt még akkor megszerettem
N
I already fell in love with this girl
Ezt a kislányt nem az anya nevelte
N (C)
This girl is not brought up by her mother
N.A. Ezt szeretem
N
I love this one
Fájhat annak a kislánynak a szíve
N
Heartache to those girls
Fakó lovam
N
My palomino horse
Falu végen van egy ház
N (C)
There is this house at the end of the village
Falu végen van egy ház 1
N
There is this house at the end of the village 1
Fán terem a szegfűszeg
N
Cloves grow on trees
N.A. Farkas Ilka bőszoknyája
N
Farkas Ilka's flowing skirt
N.A. Farsangi Tőkehúzás
N
Carneval Grapevine-festival
Favilla, fakanál, fatányér
N (C)
Wooden fork, wooden spoon, wooden plate
Fázik a kis Jézus kemény hidegben
N
Little Jesus shivers in the bitter cold
Fehér az akácfa
N
The acacia blooms are white
N.A. Fehér bokor babvirág
N
White bean flower bush
Fehér fuszujka virág
N
White bean-flowers
Fehér galamb száll a falu felett
R
White doves fly above the town
N.A. Fehér kancsó
N
White mug
Fehér kapcát
N
White foot-cloth
Fehér László
N
László Fehér ballad
N.A. Fehér liliomszál 1
N
White lilies 1
N.A. Fehér liliomszál 2
N
White lilies 2
Féj a szivem meghalik a gyűrűért
N
My heart aches, dying for the ring
N.A. Fekete cserepes a mi házunk teteje
N
Our roof has black shingles
Fekete főld, fehér az én keszkenőm
N
Black earth, white is my handkerchief
Fekete föld termi a jó búzát
N
Black earth produces good wheat
Fekete gyűrű fa sátor
N
Black ring wood tent
Fekete lisztből sütik a jó kenyeret
N
Good bread is baked from dark flower
Fekete szárú cseresznye
N (R)
Black stemmed cherries
Fekete szem éjszakája
N (R)
Black eyes of night
Fekete tyúk szemegeti a meggyet
N
Black hen is picking sour cherries
. Feleségem olyan tiszta
N
My wife is so clean
Fel, fel cserkészpajtás (cserkész)
N
Up, up, scout brother (scout song)
Fel fel (föl, föl) vitézek, a csatára (katona)
N
Rise, rise warriors, to battle
N.A. Felhozták a kakast
N
They brought out the cockerel
Felkelt már
N (C)
The morning star is out
Felmásztam a kemencére
N
I climbed on top of the oven
Felment a kondás a fára
N
The swineherd went up the tree
Félre bánat, félre bú
N
Begone sadness, begone you woe
Félre bánat félre bú 1
N
Begone sadness, begone you woe 1
Félre tettem a kenderem
N
I put aside my hemp
Félre tőlem búbánat, búbánat
N
Begone sadness, sadness
N.A Felsütött a napsugára
N
The sunrays are shining
Felszállott a kakas (mulatos)
N
Up flew the cock
Felszállot a páva
N (C)
Up flew the peacock
Felszántom a császár udvarát
N
I'll plow the Emperor's yard
N.A. Feltörték a Nógrádsápi templomot
N
Someone broke into the church of Nógrádsáp
Felülről fúj az őszi szél
N
The autumn wind blows from high
Felültem a kemencére
N
I sat onto the oven
Felverem a rézsarkantyúm taréját
N
I will mount my copper spurs
Fene ette vóna meg a világot
N (S)
To the heck with this world
Fenn a csillag (in gipsy style)
N
The star is up,
Fenyökutnak erdós mezejébe
N
In a pine-wooded field
N.A. Ferenc József az apostoli király
N
Franz Josef the apostolic king
N.A. Ferenc Jóska bánatába kisétál a Dunapartra
N
Franz Josef walks by the Danube
Ferenc Jóska ládájába
N
In Franz Josef's trunk
N.A. Ferenc Jóska sej haj
N
Franz Josef hey ho
N.A. Ferenc Jóska táborába
N
In the camp of Franz Josef
N.A. Férjhez ment a meszelő
N
The brush got married
Férjhez ment a szomszéd lánya
N
The neighbour's girl is getting married
Fiastyúk ének
N
Song of hen and chicks
Fiatal koromban miért soroztak
N
In my youth why did they recruit me
Fiumei kikötőben áll egy hadihajó
N
A warship lies in the harbour of Fiume
N.A. Fogd a kontyod
N
Grab your ponytail
N.A. Fölszántom a kertem alját
N
I will plow the end of my yard
N.A. Foly a vér a harc mezején
N
Blood flows on the field of battle
Fordulj, kedves lovamnapszentület felé
N
Turn my dear horse to sunset
N.A. Főzzünk, főzzünk
N
Let's cook, let's cook
Fújdogál a szél az öreg Duna felől
N
The wind is blowing off the old Danube
Fújnak a fellegek
N
The clouds are windy
Fúj, süvölt a Mátra szele
N
Winds howling off Mount Mátra
Fürdik a holdvilág
N (R)
The moon is swimming
Fürjecském, fürjecském, gyenge az ő lába
N
Little quail, little quail, what frail legs
Gábor Áron rézágyúja
N (C)
The copper cannon of Áron Gábor
Garibaldi csárdás kiskalapja
N (C)
Garibaldi's little jaunty hat (1848 song)
Gerencséri utca, végig piros rózsa
N
Street of Gerencsér, all covered with roses
N.A. Geszte Jóska
N
Joe Geszte (outlaw)
Gólya gólya hosszúlábú gólya
N (C)
Stork, stork, long legged stork
N.A. Gólya, gólya gilice
N
Stork, stork dove
N.A. Gólya, gólya gilice 2
N
Stork, stork, dove 2
Gólyamadár oda fönn a magas égen (Katona)
N (C)
Stork high up in the sky (Mil)
N.A. Görbénye
N
Görbénye
Görög Ilona Balladája Bizony csak meghalok
N
Greek Irene ballad (Surely I'm to die)
Gyáva legénynek
N (C)
Oh, bashful young men
Gyenge a nád lehajlik a földre
N
Reed is frail, it bends to the ground
Gyere bé gyere bé rubintos virágom
N
Come hither, come hither ruby flower
Gyere ki, Kata
N
Come out Kate
Gyere ki szívem
N
Come out my sweetheart
Gyéren vettem a kenderem
N
I plant my hemp loosely
Gyere rózsám, este guzsalyasba
N
Come my love, to the evening spinning
Gyere velem a tanyára (mulatos)
N
Come to the farm with me
N.A. Gyertek haza ludaim
N
Come home my geese
Gyertek ide, darutollas legények (Katona)
N
Come here crane-feathered lads
Gyertek lányok
N
Come on, girls
N.A. Gyerünk haza, gyerünk haza
N
Let's go home, let's go
N.A. Gyolcsból van az ingem
N
My shirt is fine linen
Gyöngyvirágos a türei nagytemplom
N
The church of Türe is full of lilies
N.A. Gyöngyvirág virágzik
N
Lilies of the valley blooming
Györkei verbunk
N (C)
Verbunk from Gyorke
Győzhetetlen én kőszálom (Rákóczi imája)
N
My invicible mountain fort (prayer)
N.A. Gyújtottam gyertyát
N
I lit candles
N.A. Gyulainé édesanyám (Kádár Kata)
N
Mrs. Gyulai mother (Ballad of Kádar Kata)
N.A. Gyümölcsoltó Boldogasszony
N
Our Blessed Lady of 'Spring' /Anunciation
Ha a csillag
N
In the stars
Ha akarok, szombat estét csinálok
N
If I want, I can make like Saturday
Ha bemegyek a Kövesdi csárdába
N
When I enter the inn of Kovesdi
Ha csak ugyan úgy kell
N
If it truly had to be
Ha én nékem száz forintom volna
N
If I had a hundred Forints
Ha felkapom azt a tükör fényes baltámat
N (R)
If I grab my polished shiny ax
Ha felmegyek a Budai nagyhegyre
N (S)
If I go atop the big hill of Buda
Ha felülök Bözsikém a fekete gőzösre
N
Lizi, if I get on the black locomotive
Ha folyóvíz volnék
N
If I were a flowing river
Ha gondolod rózsám
N
If you think my rose
Ha kiindulsz Erdély felől
N
If you start out from Transylvania
N.A. Ha kimegyek a daróci tetőre
N
If I go atop the lookout of Daroc
Ha kimegyek én a rétre kaszálni
N
When I go reaping in the meadow
Ha majd a nyarunknak vége
N
When our summer is over
Ha mégegyszer leján lennék
N
If I were a girl once again
N.A. Ha mindig így lenne
N
If it were always so
N.A. Ha te elmégy, én is el
N
If you leave, so will I
Ha te tudnád, amit én
N
If you only knew what I know
N.A. Hadnagy uram
N
Lieutenant sir
N.A. Haj révész. révész
N
Hej, ferryman, ferryman
Haj, haj, haj, letörött a galy
N
Ho,ho,ho, the branch broke
N.A. Haj, ide bella
N
Hey here bella
Hajlik a jegenye
N (R)
The poplar bends
N.A. Hajlik a meggyfa
N
The sprawling sour cherry
N.A. Hajlik a meggyfa levele
N
Bending sour cherry leaves
Hajlik a rózsafa, hajlik a lány
N (C)
Rosebush bends, a girl bends
N.A. Hajnalba
N
At dawn
Hajnalodik, közeleg a reggel (katona)
N (C)
It's dawn, morning is coming (mil)
Hajnalórán lelkem ébred
N
At dawn my soul awakes
Hajtsd ki rózsám az ökröket
N
Drive out the oxen my rose
N.A. Halász, vadász, aranyász
N
Fisherman, hunter, gold digger
N.A. Hallgassátok meg magyarim (Rákóczi kesergője)
N
Listen my Hungarians (Prince Rakoczi's lament)
Halljátok-e túrkevei lányok
N
Listen here girls of Turkeve
N.A. Hallod pajtás mit üzen
N
Can you hear the message chum
Hallod-e te Kőrösi leány
N (S)
Hear this you girls of Körös
Hallod-e te pajtás (betyárnóta)
N
Can you hear chum
Hallod-e, te szelídecske
N
Listen here my gentle
Haragszik a gazda, hogy mi itt mulatunk
N
The landlord is angry at our partying
Haragszom az olyan szóra 1
N
I hate such talk.
Harangoznak a toronyban
N
Bells are ringing in the tower
Harangoznak Szebenbe, Szebenbe
N
The bells are ringing in Szeben
N.A. Harcsa van a vízbe
N
There are catfish in the water
Hármat tojott a fekete kánya
N
The black kite laid three eggs
Harminckettes baka vagyok én
N
I'm a private in the 32nd
Három a tánc mindhalálig
N
Three dances till death
Harom bokor ribizli
N
Three (red) currant bushes
Három Bokor Saláta Csárdás
N (C)
Three heads of lettuce (csárdás)
Három csillag van az égen (mulatos)
N
Three stars in the sky
Három éjjel, három nap
N
Three nights, three days
Háromkirályok napját
N
On Three Kings day
N.A. Három legény (Amoda megy,)
N
Three lads (There they go,)
Három út előttem
N
Three roads ahead
Hat nap óta szól a nóta
N (C)
For 6 days sounds the singing
Haza is kéne már menni, mit fognak mondani
N
It's time to go home, what will they say
Haza legény
N
Home lads, home
Haza legény haza már
N
Go home lad already
Haza menni nem merek, nem merek
N (C)
I don't dare go home, no I don't dare
Hazám, hazám, édes hazám
N
My homeland, homeland, sweet homeland
Házasodik a tücsök
N
The cricket is getting married
N.A. Házunk előtt folyik el
N
On front of our house flows
Házunk előtt, kedves édesanyám,
N (C)
Before our house, dear mother,
Házunk előtt megy egy terhes hajó
N
A loaded boat passes before our house
Házunk elott mennek el a huszárok
N
Hussars march past our house
Házunk előtt van egy magas eperfa
N (C)
A tall mulberry stands before our house
Házunk előtt van egy terebélyes fa
N
There is a huge tree front of us
Házunk felett kelepel a gólya
N
The stork clatters above our house
Hegedűlnek, szépen muzsikálnak
N (R)
They are playing the violin well
Hegyaljai (Jászkunsági) gyerek vagyok
N (C)
I'm a mountain lad
Hegyek, völgyek között állok
N
I stand between hills and valleys
Hej, a Mohi hegy borának
N
Hey, the wines of the Mohi hills
Hej a titkos szerelem
N
as before orchestra + lyrcis
Hej búra búra, bűbánatra születtem
N
I was born to sad, sad, sadness
N.A. Hej, csillag, csillag
N
Hey star, star, beautiful morning star
Hej, de szépen szól a pitypalatty a réten
N
How lovely the quail sings in the field
Hej Dunáról fúj a szél
N
Hey the winds blow from the Danube
Hej, fellegek, fellegek
N (S)
Oh, clouds, clouds
N.A. Hej, Gagybátorba
N
Hey, in Gagybator
Hej halászok, halászok
N
Hey fishermen, fishermen
Hej, igazítsd jól a lábod
N
Hey, get your feet ready
Hej kendermag
N
Hey hemp-seed
Hej két tyúkom tavalyi, három harmad évi
N
My two hens from last year
Hej páva hej páva
N
Hey peacock hey peacock
N.A. Hej, pilike táncolj
N
Hi pilike dances
N.A. Hej Rákóczi, Bercsényi, Bezerédj
N
Hej, Rakoczi, Bercsenyi Berzeredj
Hej, révész, révész
N
Hey, ferryman, boatman,
Hej rozmaring, rozmaring, leszakadt rólam az ing
N
Hey, rosemary, rosemary, my shirt tore off
Hej rózsa, rózsa, ékes vagy
N
Hey, rose, rose, you are brilliant
Hej sár elô
N
Hey to the front
N.A. Hej szénája
N
In the hay
Hej, tulipán, tulipán, teljes szegfű szarkaláb
N
Hey tulip, tulip, carnation and larkspur
Hej Vargáné
N
Hi Mrs.Varga
Hej, víg juhászok, csordások
N
Happy shepherds, (Christmas carol)
N.A. Héja, héja
N
Hay-ya hay-ya (Children's count-down)
Hernádnémeti szüreti mulatság
N
Grape festival in Hernadnemeti
Hervad az a rózsa, melynek töve nincsen
N
A rose withers without roots
N.A. Hervadj rózsa
N
Wither rose!
N.A. Hess el sas
N
Shoo away eagle
Hidegen Fújnak a Szelek
N
Cold winds are blowing
Hideg szél fúj édesanyám
N (C)
There is a cold wind, mother dear
Hídló végén palló végén
N
From one end to the other
Hipp, hopp, itt is, amott is
N
Hip, hop, here and there
N.A. Híres betyár vagyok
N
I'm a famous outlaw
Hires deci horgos partján van egy kerek erdő
N
On the bank of Horgos by the famed Dec
N.A. Hogy a csibe ?
N
How much for the chicken?
Hogy ha nékem sok pénzem lesz
N (S)
When I'll have lots of money
N.A. Hogy veti el a paraszt lassankint a zabot
N
How a peasant slowly plants oats
Hogyan tudtál, rózsám idejönni
N
How could you, come here my rose
Hogyha ir majd édesanyám
R (N)
If my dear mother writes
Hojeda, hojeda, hojeda Varga Márja
N
Hojeda, hojeda, Maria Varga (matchmaking song)
Hol jártál az éjjel cinege madár
N
Where did you go last night little chickadee
Hol jártál báránykám?
N
Where did you wander my little sheep ?
N.A. Hol voltál báránykám
N
Where were you my little sheep?
Hopp ide tisztán szép palutt deszkán
N
Hop here cleanly on the plank neatly
Hopp, Juliska, hopp Mariska
N
Hop, Julia. hop Maria
Hosszú farkú fecske, szép barna menyecske
N
Long tailed swallow, lovely brunette bride
Hosszú szárú laboda
N
Long stemmed spinach Elin 1
N.A. Hová mégy hová mégy
N
Where to, where to
Hová mégy, te kis nyulacska
N
Where to little rabbit?
Hová mész te szürke cáp (Csángó)
N
Where are you going, you grey goat
Hozd fel Isten azt a napot
N
God bring on the sun
Hozzám olyan legény akar járni
N
Such a lad wants to see me
Hullámzó Balaton tetején
N (S)
Over the rippling Balaton lake
Hull a szilva a fáról most jövök a tanyáról
N (C)
Plums are falling from the tree
Hull a zápor kinn a pusztán
N (R)
A thunder-storm over the Puszta
. Huszár gyerek
N
Hussar lad
N.A. Huszár leszek
N
I'm to be a Hussar
N.A. Huszárnak soroztak
N
I'm a Hussar recruit
Huszárosra vágatom a hajamat
N
I'll cut my hair hussar style
Huszár vagyok rózsám
N
I am a Hussar,, my love
Húzd rá cigány, az angyalát
N (C)
Play, gipsy, for heaven's sake
Húzzad cigány mindaddig
N
Play, play on Gipsy until ...
Húzzad csak, húzzad csak, keservesen
N (S)
Play on, play on bitterly
N.A. Ideki a Csengébe
N
Out here in Csenge
Ifjúság, mint sólyommadár
N
Youth, like a falcon

Ifjúságom telibe

N
In my full youth
N.A. Igyál, míg van benne
N
Drink while there is still some
Így ketyeg az óra
N
This is how a clock goes (lullaby)
N.A. Igy mosdik a csóka
N
This is how jackdaws wash
Igyunk egy kis pálinkát
N
Let's drink a little brandy
Ihalja, ezt a kislányt nem az anyja nevelte
N
Surely, this girl was't raised by her mother
Indulj el egy úton
N
Start on your way
N.A Ipa, iva páva
N
Ipa, iva, peacock (Csángo)
Írem, írem, fehér írem
N
Healing, white healing cream
Írtam én már a babámnak levelet (Katona)
N
I wrote a letter to my sweetheart
N.A. Ismertem az apádat
N
I knew your father
N.A. Ispiláng
N
Circle-dance (children's)
Isten áldja meg a magyart
N
God bless these Hungarians
Isten hozzád szülőttem föld
N
God's welcome my birth-land
N.A. Isten véled Bogyiszló városa
N
Godspeed goodby Bogyiszló city
N.A. Istenem, istenem
N
My God, my God
Istenem, istenem, Szerelmes istenem
N
Oh God, my God, my loving God
Istengyermek, kit irgalmad
N
Godchild, whose mercy
N.A. Itthon vagy-e hidasmester ?
N
Are you home, carpenter?
Itt ide lá vörös, vörös az ég alja
N
Look here, crimson, the sky is crimson
N.A. Jaj, de bajos három évet kiszolgálni
N
It's so hard to serve out three years
N.A. Jaj, de bánom a dolgomat
N
How I regret my affairs
Jaj, de bánom, amit cselekedtem
N (C)
I regret having done that
Jaj, de beteg vagyok
N
My, am I sick
Jaj de huncut az a szolgabíró
N
Oh what a rascal that county-judge
N.A. Jaj, de jó, jaj, de jó a huszárnak
N
Oh, how good, oh, how good to be a hussar
N.A. Jaj de magas ég
N
Oh, how high the sky
Jaj, de magas ez a vendégfogadó
N (C)
Oh, how high is this inn
Jaj, de nehéz a szerelmet titkolni
N
How hard it is to keep love secret
Jaj, de régen nem volt esó
N
Boy, it hasn't rained for so long
Jaj de soká jaj de régen
N
Oh how long, alas so long ago
Jaj de sokat áztam fáztam regruta koromba (katona)
N
My, I was so wet and cold as a recruit (mil)
Jaj, de széles
S (N)
Oh, how wide
Jaj, de szépen esik az eső
N
Oh, how nice is the falling rain
N.A. Jaj de szépen esik az eső 1
N
Oh, how nice is the falling rain 1
Jaj de szépen harangoznak
N
Oh how lovely the bells ring
N.A. Jaj de szépet álmodtam
N
Oh, what a pleasant dream
Jaj, de szép kék szeme
N (S)
Oh, how beautiful blue eyes you have
Jaj Istenem de megvertél
N (R)
My God how you punish me
Jaj Istenem de víg voltam ezelőtt
N
My God how happy I was before
Jaj Istenem, jaj annak
N
Oh God, woe to those,
N.A. János bácsi hegedűje
N
Uncle John's violin
János bácsi, dudáljon kend
N
Uncle Jorh, blow your bagpipe
Jánoshidi vásártéren, Ica te!
N
Marketplace of Janoshid, Ilene ho!
N.A. Jánoshidi vásártéren 1
N
Marketplace of Janoshid 1
N.A. János úr
N
Mr János / John
Járd ki lábam, járd ki most
N
Let's step it my feet, step it out
Járd ki lábam, járd ki most 1
N
Let's go feet, let's dance now 1
Járd meg borzas, néked illik
N
Step on it scruffy, it befits you
N.A. Járom az új várnak.az alját
N
I walk under the new fort
Jászsági népdalok
N
Folksong of Jászság
N.A Jászberényben, Jászberényben
N
In Jaszbereny, in Jaszbereny
Játék karácsonykor
N
Christmass Play
Játszik a szél (kórus)
N
The wind is playing...
Jázminbokor kihajlik az utcára
N (C)
Jasmin-bush arching to the road
N.A. Jelenti magát Jézus
N
Jesus announces himself
Jeruzsálem kapujában
N
At the gates of Jerusalem
Jó bor kell a magyarnak
N
Hungarians like good wine
Jó bort iszok, fenyőfával tüzelek (Nyírség)
N (C)
I drink good wine, fueled by juniper-brandy
Jó estét jó estét Csáti bíróné asszony (ballada)
N
Good evening, good evening Mrs.Csati
N.A. Jöjj által, Jöjj
N
Come across, come
N.A. Jőjj el által, Jőjj
N
Come on across, come
Jók a leányok, nem rosszak
N
Girls are nice, the're not bad
Jól esik a bús szívnek
N
It feels good for a sad heart
Jól van dolga a mostani huszámak
N
All is well for the hussar today
N.A. Jőnek, jőnek
N
The're coming, coming
Jönnek én utánam sírnak,
N
They come after me crying
Juhászbojtár akkor hízik
N
Shepherd lads feel great
Juhászkutyák ugatnak
N (C)
Sheepdogs bark
Juhászlegény
N (R)
Young shepherd
N.A. Kács, domikács
N
Kács, domikács
Káka tövén költ a rucza
N (R)
Ducks hatch under the rush
Kalapom, kalapom csurgóra
N (C)
My hat, my hat's on sideways
Kalapomnál (Kalapomon) piros rózsa
C (N)
Red rose on my hat
Kalocsai friss
N (C)
Lively dance of Kalocsa
Kalocsai lassú
N (C)
Slow song of Kalocsa
Kalocsai paprika csárdás
N (C)
Paprika csardas from Kalocsa
Kalotaszegi cigánycsárdás
N (C)
Gypsy csardas of Kalotaszeg
Kalotaszegi Legényes
N
Lads' dance of Kalotaszeg
Kanásztánc
N
The Swineherd dance
Káposzta, káposzta
N (C)
Cabbage, cabbage
Karácsonyi pásztortánc
N
Christmass shepherds dance
Karácsony ünnepén
N
Yule tide
Kárpátokban megfújták a trombitát
N
The trumpets sound in the Carpathians
Kaszárnya kaszárnya (Csik)
N
Barracks, barracks (from Csik county)
N.A.. Kaszáscsillag fenn az égen
N
Orion star in the sky
Katalinka szállj el, Jönnek a törökök (korus)
N
Katalinka fly away, The turks are coming
Katana se lettem vóna
N
I would not be a soldier
Katona vagyok én ország orizoje (Bukovina)
N
I'm a soldier guarding the country
Kecskebéka fölmászott a füzfára
N (S)
A bullfrog climbed up the willow
Kecskemét is kiállítja nyalka verbunkját
N
Kecskemét parades the dashing recruiters
Kedves rózsám
N
My dear rose
Kék a kökény, recece
N (C)
Bluish blueberry, reh-ceh-ceh
N.A. Kék a kökény, zöld a petrezselyem
N
Blueberries are blue, parsley is green
Kék ibolya búra hajtja a fejét
(R) N
Blue violets hang in sadness
Kék ibolya ha leszakítánalak
N
Blue violet, what if I picked you
Kék nefelejcs
R (N)
Blue forgetmenot
N.A. Kék nefelejts 1
N
Blue forget-me-not
Kék nefelejts ráhajlott a vállamra
N
Blue forget-me-nots were covering my shoulder
Kék szalagból van a blúzom kötője
N
I have a blue tie on my blouse
Kék szín pántlika
N
Blue coloured ribbon
N.A. Kele kele fűzfa
N
Willow tree
Kelet felöl jön egy dalos pacsirta (Bagi karikazó)
N
A singing lark comes from the east
N.A.. Kelj fel juhász, ne aludjál
N
Arise shepherd, you fell asleep
N.A. Kelj fel kondás, elaludtál
N
Awake swineherd, you fell asleep
Kerek a káposzta, csipkés a levele, kettő a
N
Round cabbage, jagged leaves, I have 2 loves
Kerek a káposzta, csipkés a levele, akinek
N
Round cabbage, jagged leaves, , if without partner
Kerek az én szűröm alja
N
Round is the bottom of my felt-cloak
Kerek erdő, csendes patak
N
Round woods, quiet stream
Kerek erdő szélén
N
Around the edge of the forest
N.A. Kerekes kis kútnál
N
By the little draw-well
Kerek utca, kicsi ház
N
Circle road, small house
Kerek ucca szegelet
N
Section of a circular road
N.A. Kerengő tus
N
Circular contest
N.A. Keresd meg a tűt
N
Find the needle
Keresik a, nem lelik a keresztelő levelemet
N
They are searching, but can't find
N.A. Keresztúri saláta
N
Salad of Keresztur
Kéreti a nénémet
N
He is asking for my sister
Kertbe virágot szedtem, lábam összetörtem
N
Picking garden flowers, I broke my leg
Kertem alját Nyárád vize mositja
N
End of my garden is washed by the Nyarad river
Kertünk alatt aratják a zabot
N
Beyond our yard the oats are harvested
N.A. Kertünk alatt gödröt ásnak
N
Beyond our yard
Kesereg egy árva madár
N
A poor bird is mourning
N.A. Kesereghet az az anya ..
N
Disappointed are mothers who ..
Keserű víz, nem hittem, hogy
N
Bitter water, I did not believe
N.A. Keserves (Istenem, Istenem, hol leszen halálom)
N
Bitterness (my God, where will I meet death)
Két krajcárom volt nékem
N
I had only two pennies
Két malomra tartok számot
N
I depend on two mills
Két nővér (Kéreti a nénémet)
N
Two sisters (ballad) (Asking for my sister)
Két szál pünkösd rózsa kihajlott az útra
N
Two peony stems arch to the road
Két színe van a legénynek
N
Guys are two-faced (Ádámosi csárdás)
Két tyúkom tavali
N
My two hens from last year
Két út van előttem
N (C)
There is a fork in my road
N.A. Két út van előttem 1
N
There is a fork in my road 1
N.A. Ki az urát nem szereti
N
Who does not love her husband
Kicsi csillag
N
Little star
N.A. Kicsi nékem ez a ház
N
This house is too small for me
Kicsi vagyok én, majd meg növök én
N
I'm small, I'll grow big
Kicsiny a hordócska
N
The barrel is small
Kicsi róka, kicsi nyúl
N
Little fox, little rabbit
Kifeküdtem én a magas tetőre (Tinodi 1500)
N
I lay out on the high ridge (Tinodi bard's song)
N.A. Kihajtom a libám a rétre
N
I take my geese to the meadow
N.A. Kihajtottam én ludamat
N
I take out my geese
N.A. Ki járt itt, ki volt itt
N
Who was it, who was here
N.A. Ki, ki, ki. ki volt itt
N
Who, who was here
Ki látott már télen fecskét
N
Whoever saw swallows in winter
N.A. Kilenc hete
N
Nine weeks
Kimegyek a Doberdói harctérre
N
I go to the battlefield of Doberdo
N.A. Kimegyek az utcára
N
I go out to the road
Kiment a ház az ablakon
N
The house went out the window
Kimentem a selyem rétre
N
I went out to the silky meadow
Kimentem az országútra, eltörött
N
I went out on the road
Kimentem én a szőlőbe
N (A)
I went to the vineyard
Kincsem, komámasszony
N
My treasure, neighbour-lady
N.A. Kincsös, kedves komámasszony
N
Precious, dear neighbour
Kinek nincsen szeretöje, babája 1
N
Who doesn't have a girl, a sweetheart 1
N.A. Kinek van, kinek van
N
Who has, who has
N.A. Kinn a pusztán
N
Out on the puszta
Kinyílt a rózsa, hajlik az ága
N
The rose is blooming, branches bending
N.A. Kiöntött a Tisza a partjára
N
The Tisza overflowed it's banks
Kirje, kirje kisdedecske
N
Kyrie, kyrie infant child
N.A. Kisacsai gyerek vagyok
N
I'm a lad from Kisacsa
Kisangyalom, szeme, szája
N
My angel, her eyes, her lips
Kiscsókai libajárás
(C) N
The geese pathway of Kiscsoka
N.A. Kisdobozi kerek erdő
N
Forest around Kisdoboz
N.A. Kísérj el galambom
N
Accompany me my little dove
Kis kacsa fürdik fekete tóba 1
N
Little ducklings bathing 1
N.A. Kis kacsa fürdik 2
N
Little ducklings bathing 2
Kis kece lányom fehérbe vagyon
N
My charming dear girl in pure white
N.A. Kis kertemben nyílik a rózsa
N
Roses bloom in my garden
N.A. Kis kertemben seje huja haj,
N
In my garden
Kis kertemben uborka
N
Cucumbers in my small garden
Kis lak áll a nagy Duna mentében (Távolból.)
N (S)
Small home by the huge Danube (From a distance)
N.A. Ki s ki népei vagytok ?
N
Whose people are you?
Kis kút kerekes kút
N (C)
Little well, water well
Kiskereki betyárcsárda
N (C)
Outlaw's csárda at Kisberek
Kiskunhalasi friss csárdás
N (C)
Lively csárdás of Kiskunhalas
Kiskunságban verbuválnak
N (C)
Recruiters in Kiskunság
Kislány jó gondold meg magadat
N
Girl, think it over well
Kis pej lovam az Alföldet kapálja
N
My bay horse pounds the ground of Alföld
Kis pej lovam az út mellett
N
My bay horse by the road
Kispilisen híres kislány vagyok én
N
I'm a famous girl in Kispilis
Kispiricsi falu végén
N
At the end of Kispirics village
Kistápéba (Szentsimonyba) két úton
N
Two roads lead into Kistape
N.A Kisterenyén húzzák a hat órát
N
They are ringing six in Kisterenye
N.A. Kisütött a nap a síkra
N
The sun is shining on the plains
N.A. Kiszaladt (Elszaladt) a kemence
N
The oven ran off
Kiszáradt a bodzafa
N
The elder tree dried out
Kiszáradt a cserefa
N
The elder tree has dried out
Kiszáradt a tóbúl mind a sár
N
The mud and water dried out in the pond
Kit a nyáron
N
Whom my two arms searched
N.A. Kitették a holtestet az udvarra
N (R)
The dead man was placed in the yard
Ki van az én selyem kendőm vasalva
N
My silk scarf is ironed
Kocsi szekér, kocsi szán, még a télen
N
Wagon of Kocs, sled from Kocs this winter
N.A. Kocsmárosné kápolnája
N
The barmaid's chapel
Kocsmárosné, szép csárdásné
N (C)
Barmaid, lovely hostess
Kolozsváros olyan város
N
Kolozsvár is such a city
Komámasszony kakasa kakasa
N
Neighbour-lady's cockerel, cockerel
Komámasszony meg ne mondja az uramnak
N
Neighbour-lady don't tell my husband
Komámasszony menjünk ki a hegytetőre
N
Neighbour-lady let's go to the hilltop (Csango)
N.A Komáromi magas torony
N
High tower in Komarom
Kőmüves Kelemen (ballada)
N
Komuves (Mason) Kelemen (ballad)
N.A. Koponyai híres csárda
N
Famous csárda of Koponya
Kormos Pistát Simonytornyán megfogtak
N
Kormos Steve was caught in Simonytornya
Körösfői kertek alatt
N
Behind the village of Körösfő
Kösd fel magad
N
.... Yourself
Kössétek meg az ugatós kutyákat
N
Tie up the barking dogs
Kossuth Lajos azt üzente (1848)
N
Louis Kossuth sent a message (1848)
N.A. Kossuth Lajos édesapám
N
Louis Kossuth dear father
Kossuth Lajos táborában (1848) (Katona)
N
In Louis Kossuth's camp (1848
N.A. Kossuth Lajos udvarába
N
In Louis Kossuth's court
N.A. Kossuth lova megérdemli a zabot
N
Kossuth's horse deserves oats
N.A. Kősziklán felfutó
N
Climbing on rocky cliffs
Kovácslegény voltam én
N (C)
I was at Kovac's stag
Krasznahorka büszke vára
N (R)
Proud Fort Krasznahorka
Kukorica csutája
N
Corncob
Kukorica, Kukorica, pattogatott kukorica
N
Corn, corn, popcorn
Kurucz Noták (Tyukody)
N (R)
Kurucz Songs
N.A. Kútágas gémestől
N
Well with shadoof
N.A. Kútágasra szállott a sas
N
The eagle landed on the well
N.A. Kutyám lába
N
My dog's leg
Lakodolom van a mi utcánkban
N (C)
There's a wedding in our street
Lágy a kenyér
N (C)
The bread is fresh
Lám megmondtam bús gerlice
N (S)
I told you so mourning dove.