|
|
|
|
|
||||
|
|
Song search by text
only / Szöveg Keresés.
Note: do not use accents / Figyelem: ezt ékezet nélkül kell! |
|||
|
|
||
|
|
Népdal
lyrics listings: / Népdalok listája: Népdalok lyrics see: / Népdal szövegek: Lyrics and score see: / Dalszöveg, kotta: Népdal Lyrics Index: / Népdal szövegtár: |
http://guinness.regos.hu/view/nepdal
(Regös) http://zeneszoveg.hu/performer.php?pc=1221 http://www.fsz.bme.hu/mtsz/dalok/dalok.htm http://www.nepdal.hu/ (Folkrádió) |
|
|
||
|
|
||||
| * N: only in Népdalok N (C):also in Csárdás; N (R): also
in Rubato; N (S): also in Song **N (C) = dual demo as (N) and (C)/(R); N.A.= Not available |
||||
| MIDI |
Mp3
Demo |
Magyar / Hungarian title |
**N
(C)
|
English title |
| A, a, a, a farsangi napokban |
*N
|
A, a, a, in a carnival time | ||
| N.A. | A a a ma van szent Gergely napja |
N
|
A, a,a, today is Saint Gregory | |
| N.A | A bárnia kertek alatt |
N
|
Beyond the gardens of Bárna | |
| A bátai bíró lánya |
N
|
The Báta judge's daughter | ||
| A bejei kertek alatt |
N
|
Under the gardens of Beje | ||
| A boldogi templom tornya |
N
|
The church tower of Boldog | ||
| A bolhási kertek alatt |
N
|
Behind the village of Bolhás (melody from 1500) | ||
| A borostyán apró kéket virágzik |
N
|
The common ivy has tiny blue blooms | ||
| A bundának nincs gallérja |
N
|
A sheepskin fur has no collar | ||
| A búzamezőben háromféle virág |
N
|
Three types of flowers in the wheatfield | ||
| A cigányok sátora | The tent of Gypsies | |||
| A citrusfa levelestől ágastól |
N
|
A citrus tree with leaves and branches | ||
| N.A. | A Csallóközön |
N
|
On Csallokoz Island | |
| A csetényi dombteto (= Nem tehetek) |
N (C)
|
On the hill of Cseteny | ||
| A csikósok, a gulyások |
N
|
The horsemen, the cowboys | ||
| A csikósok, a gulyások 1 | The horsemen, the cowboys | |||
| A csitári hegyek alatt | Below the Mountains of Csitár | |||
| A décsei magas torony |
N
|
The high tower of Décse | ||
| A dudari kertek alatt |
N (C)
|
Under the Dudar gardens | ||
| A Dunáról fúj a szél, feküdj mellém majd nem ér |
N
|
The wind blows from the Danube | ||
| A faluban nincs több kislány csak kettő | The village has no more girls but two | |||
| A fekete halom allat |
N
|
Under the black hills | ||
| |
|
A fényes nap |
N
|
The shining sun |
| N.A. | A fiastyúk a fiastyúk |
N
|
Seven Sisters, seven stars | |
| A fő utcán, a fő utcán, végig menni nem merek |
N
|
On the main road, on the main road, I dare not walk | ||
| A Fűzéri bíró kapujában |
N
|
At the judges gate of Fuzer | ||
| N.A. | A girhai rongyos pince |
N
|
The dilapidated cellars of Girha | |
| N.A.. | A gőzkocsi hat kereke de fényes |
N (C)
|
The 6 wheels of the steam-engine are shiny | |
| N.A. | A gőzkocsi hat kereke, de nem bánom |
N
|
Six wheeled steam-engine, but I don't care | |
| N.A. | A gyirmóti magas torony |
N
|
The hightower of Gyirmot | |
| |
A gyulai kert alatt |
N
|
Behind the garden of Gyula | |
| A hajnali csillag | The morning star | |||
| A hajnali harangszónak |
N
|
The sound of dawn bells | ||
| A három szabó Legények |
N
|
The three tailors lads | ||
| N.A. | A horgosi bíró kapujába |
N
|
At the judge's gates of Horgos | |
| |
A Horgosi Csárda |
N (C)
|
The Csarda-inn of Horgos | |
| N.A. | A Hortobágyon (Mikor gulyásbojtár voltam) |
N
|
On the Hortobagy plains (When I was a cowboy) | |
| A jó bornak nem kell cégér |
N (C)
|
Good wine needs no labels | ||
| A jó lovas katonának de jól vagyon dolga |
N
|
The good cavalrymen are well off | ||
| A juhásznak jól megy dolga |
N (C)
|
The Shepherd Is Well Off | ||
| A kanyargó Tisza partján |
N (R)
|
On the banks of the meandering Tisza | ||
| N.A. | A kaposi kanális, kanális |
N
|
The canals, canals of Kapos | |
| N.A. | A kapumban egy kerek almafácska |
N
|
A small apple tree by my entrance | |
| |
N.A. | A karádi bírónak |
N
|
The judge of Karád |
| A karádi falu végén (leányvásár) |
N
|
On the edge of Karad (girl-market) | ||
| N.A. | A kassai szőlőhegyen | In the Kassa vineyards | ||
| A kaszárnya előtt áll egy magas nyárfa (Katona) |
S
|
There is a tall poplar front of the barracks (Mil) | ||
| N.A. | A kenderem kiázott |
N
|
My hemp is soaked | |
| |
A kertmegi kert alatt |
N
|
Behind the garden of Kertmeg | |
| N.A. | A Királyfi (Egyszer egy királyfi) |
N
|
The prince (Once upon a time a prince) | |
| A kis Jézus aranyalma |
N
|
Little Jesus is a golden apple | ||
| A kis Jézus megszületett |
N
|
Little Jesus is born | ||
| A kis kertünk |
N
|
Our little garden
|
||
| A kisnyéki rózsás kertek alatt |
N
|
Under the rosegardens of Kisnyek | ||
| N.A. | A kolonyi patakokba' |
N
|
In the creeks of Kolony | |
| A kopányi hegyek alatt | In the foothills of the Kopányi mountains |
|||
| N.A | A korondi halastó |
N
|
The fish pond of Korond | |
| A kőszegi laktanya |
N
|
The barracks of Koszeg | ||
| A Kövesdi híres csárda |
N
|
Famous csarda-inn of Kovesd | ||
| A kunsági hármas határ, érted lettem |
N
|
The triple boundary of Kiskunság, | ||
| A ladányi falu végén |
N
|
At the end of Ladany village | ||
| N.A. | A lászlai új majorban |
N
|
In the new farmstead of Laszla | |
| A lusta feleség | The lazy wife | |||
| A Magyarbődi dobogós kőhídnál |
N
|
At the stone bridge of Magyarbod | ||
| A malomnak nincsen köve (lába) |
N
|
The mill has no stone (legs) | ||
| A Marcsának rózsaszín szalagja |
N
|
Mary's pink ribbons
|
||
| A menyasszony szép virág |
N
|
Brides are lovely flowers | ||
| |
|
A mérai hegytetőn |
N
|
On the Méra hilltop |
| N.A. | A mi házunk szép helyen van |
N
|
Our house is on a nice spot | |
| N.A. | A mi házunk tetejére rászállott a gólya |
N
|
The stork landed on our roof | |
| N.A. | A mindenit ennek a rossz világnak |
N
|
Doggone this wicked world | |
| N.A. | A nagy ágyúk szépen szólnak |
N
|
The big cannons are sounding | |
| A nap nyugodni tér |
N
|
The sun is setting | ||
| A part alatt, három varjú |
N
|
By the banks, three crows | ||
| N.A. | A paszulya szára |
N
|
The bean stalk | |
| A paszulya szára, felfutott a fára |
N
|
The beanstalk ran up the tree | ||
| A patai zöld erdőben |
N
|
In the green woods of Pata
|
||
| N.A. | A pilisi likpince |
N
|
The cave cellars of Pilis | |
| A pilisi tiszta búza |
N (C)
|
The pure wheat of Pilis |
||
| A pincébe le, le, le |
N
|
Down the cellar, down, down | ||
| N.A. | A pogány király leánya | The pagan king's daughter (ballad) | ||
| |
A pünkösdi rózsa |
N
|
The peony rose | |
| |
A pünkösdnek jeles napján |
N
|
On the Pentecost holiday | |
| |
A rátóti legények |
N
|
The lads of Rátót | |
| A rossz feleség |
N
|
The troublesome wife | ||
| N.A. | A somogyi rétek alatt |
N
|
Beyond the fields of Somogy | |
| N.A. | A szadai bírónak |
N
|
The judge of Szada | |
| |
A Szántói (Szárszói) híres utca |
N
|
Famous street of Szantó (Szárszói) | |
| N.A | A Szegedi halastó |
N
|
The fishpond of Szeged | |
| |
A Szegedi sugár torony |
N
|
The light tower of Szeged is high | |
| N.A. | A székely embernek |
N
|
For a szekely (szekler) man | |
| A szennai láposon |
N
|
On the flats of Szenne | ||
| N.A. | A szépasszony messze lát |
N
|
A lovely woman sees far | |
| N.A. | A tarcsai vizitáló teremben |
N
|
In the visiting room at Tarcsa | |
| A tavaszi szép időnek lám, hogy mindenek |
N
|
Lovely springtime, welcomed by all | ||
| A te két szemednek |
N (R)
|
For your two eyes | ||
| A te rózsafádon |
N (R)
|
On your rose tree | ||
| A Tiszából a Dunába foly a víz |
N
|
Water of the rivers Tisza and Danube | ||
| N.A. | A traktor |
N
|
The tractor | |
| N.A. | A tréfás juhász (Aluszol-e jó juhász) |
N
|
The jesting shepherd (Are you asleep good shepherd) | |
| |
N.A. | A vacsárcsi halastó | The fishpond of Vacsárcs | |
| |
A Vargáék ablakja | The windows of the Varga's | ||
| A vén cigány |
N (A)
|
The old gipsy | ||
| N.A. | A veszprémi állomáson |
N
|
In the railwaystation of Veszprém | |
| A Vidróczky hires nyájá | Vidróczky's famous flock | |||
| A virágnak megtiltani nem lehet |
N (R)
|
You can't forbid a flower (poem: Petőfi Sándor) | ||
| N.A. | A virágok vetélkedése |
N
|
Flower competition | |
| A visnyai vár völgyében |
N
|
In the valley of Visnyó castle | ||
| |
|
Ablakomba, ablakomba besütött a holdvilág | The moon shines into my window | |
| Ablakomon besütött a holdvilág |
N (R)
|
The moon shines through my window | ||
| Ábrahámnak sok fia volt. |
N
|
Abraham had many sons | ||
| Ádámosi csárdás |
N (C)
|
Csardas of Adamos | ||
| Addig élem világomot |
N
|
I enjoy life, while the wind blows my ribbons | ||
| N.A. | Addig élem világomat 1 |
N
|
I will enjoy life until 1 | |
| |
N.A. | Addig megyek míg a szememmel látok |
N
|
I'll go as far as my eye can see |
| Addig, rózsám el nem hagylak |
N
|
Until then, my rose will not leave | ||
| Adj Istenem, még egy csodá |
N
|
God make just another miracle | ||
| |
N.A. | Adjon az Úristen (regös ének) | May God grant you (ancient regös rhyme) | |
| Adjon Isten annak jót, kinek szíve |
N
|
Be good God, to the good hearts | ||
| Adjon Isten jó éjszakát, küldje hozzánk úran |
N
|
God bless good night, | ||
| Adjon Isten jó éjszakát küldje hozzánk 2 |
N
|
God bless good night | ||
| Adjon Isten minden jót. (Új Év) |
N
|
God grant abundance (New Year) | ||
| Adjon isten szekeret |
N
|
God give us wagons | ||
| Aj, sirass édesanyám |
N
|
Oh, weep for me dear mother | ||
| Akácos út |
A (N)
|
A road with acacias | ||
| Akármerről fúj a szél |
N (S)
|
No matter whence the wind blows | ||
| Aki a babáját igazán szereti |
N (C)
|
If you truly love your sweetheart |
||
| N.A. | Aki a babáját Igazán szereti (eső) 2 |
N
|
If you truly love your sweetheart (rain) | |
| |
|
Aki dudás akar lenni |
N
|
If you're to play the bagpipes |
| Aki legény akar lenni |
N
|
If you think you are a man | ||
| N.A. | Aki legény akar lenni 1 |
N
|
If you think you are a man 1 | |
| Akinek a szívén bánat ül |
N (A)
|
If your heart is heavy with sorrow | ||
| Aki szép lányt akar venni (Lakodalmas) |
N
|
If you want a girl of beauty (wedding song) | ||
| Akkor szép a huszár |
N
|
A hussar looks best | ||
| Akkor szép az erdő, mikor zöld |
N
|
Forests are nice when green | ||
| Akkor szép az erdo, mikor zöld 1 |
N
|
Forests are nice when green 1 | ||
| |
|
Áldja meg az Isten (Vitézi ének) | God bless those mothers (Hero's song) | |
| Áldja meg az Isten |
N
|
God bless those mothers (Hero's song) | ||
| |
N.A. | Áll a hajó a tenger közepébe |
N
|
A ship is standing in mid ocean |
| |
Áll előttem egy virágszál |
N
|
Before me stands a flower | |
| N.A. | Állj meg kislány |
N
|
Stop young lady | |
| Állok a templom sarkán egyedül |
N
|
I stand alone in the corner of the church | ||
| Alma a fa alatt | Apples under the tree |
|||
| Álom esett a szememre |
N
|
Sleep overcame my eyes | ||
|
Alsószegi faluvégen nem zörög a falevél |
N
|
No leaves rustle on the edge Alsoszeg |
||
| Által mennék én a Tiszán | I would cross the Tisza | |||
| N.A. | Amaz ó-esztendő |
N
|
This past year | |
| Amely lánynak a párnája liba tollal |
N
|
If a girl's pillow is of goose down | ||
| Amerre én járok még a fák is sírnak | Wherever I walk even the trees | |||
| Amikor az édesanyám |
N (R)
|
When my dear mother last asked | ||
| N.A. | Amikor én leány voltam |
N
|
When I was a maiden | |
| Amikor még gyermek voltam |
N (R)
|
During my childhood | ||
| N.A. | Amott, amott a kocsmában |
N
|
Beyond, at yonder tavern | |
| N.A | Amott egy kis patak mellett |
N
|
There by the small creek | |
| Amott kerekedik |
N (S)
|
Yonder gathers | ||
| Amott legel, amott legel |
N
|
Yonder grazes, yonder grazes | ||
| Amott megyen egy menyecske |
N
|
There walks a young woman | ||
| Amott megyen egy talyiga magába |
N
|
There goes a cart | ||
| N.A. | András nap után az idő | The weather after St. Andrew's day | ||
| Andrásfalva környes körül |
N
|
All around Adrásfalva | ||
| Angoli Borbála rózsaszín ruhája (ballada) |
N
|
The pink dress of Angoli Barbara | ||
| N.A. | Angyal-e, ördög-e ? |
N
|
Angel or devil? | |
| Ángyom asszony kertje bertje |
N
|
My sister-in-laws garden plot | ||
| N.A. | Ángyom sütött rétest |
N
|
My sister-in-law baked a pie | |
| Annyi bánat a szívemen |
N
|
I'm heartbroken | ||
| Anyám, anyám, édesanyám mondd |
N (A)
|
Mother, mother, dear mother | ||
| |
Anyám édes anyám |
N
|
Mother dear mother | |
| N.A. | Apámért s anyámért mit nem cselekednék |
N
|
What I wouldn't do for my father 'n mother | |
| N.A. | Apró szeme van a kukoricának |
N
|
Corn has small grains | |
| Arany ideim folyása |
N
|
Passing of my golden years | ||
| Aranyalmás az én selyem |
N
|
Golden-apples on my silk shawl | ||
| N.A. | Aranyat, tömjént, mirrhát |
N
|
Gold, frankincense, myrrh | |
| N.A. | Aranyozott nevednek gyönyörű hajnala |
N
|
Lovely dawn of your golden name | |
| N.A. | Arató ünnep | Harvest festival | ||
| Árkolják a szászcsávási temetot | Ditch around Szászcsávás cemetery | |||
| Árkot keres a folyóvíz (part Megkapult) |
N (S)
|
Running water searches for trenches | ||
| Árok, árok, de mély árok |
N (C)
|
Ditch, ditch, really deep ditch | ||
| Árok is van, gödör is van |
N (S)
|
There is ditch, there is a pit | ||
| |
Árokparti kökény, kökényszemü kislány |
N
|
Roadside blueberry, blue eyed girl | |
| Árok partján a pemetefű (from c 1824) |
N
|
Horehound herbs along the banks of the road | ||
| N.A. | Árok partján meglőttek |
N
|
By the ditch they shot | |
| N.A. | Árok partján récetojás |
N
|
Duck eggs by the roadside ditch | |
| Árpa, árpa, de szép tábla árpa |
N
|
Barley, barley, lovely barley field | ||
| Arra alá de sok a fa (sárközi csárdás) |
N (C)
|
Down beyond the're many many trees | ||
| N.A. | Arra gyere, amerre én |
N
|
Come this way, come my way | |
| Arra kérem az én jó Istenemet |
N
|
I ask my good Lord | ||
| |
|
Arról alul kéken beborult az ég | In the distance the sky is dark blue | |
| N.A. | Áron (Öreg kerskedő) |
N?
|
Aron (Old merchant) | |
| N.A. | Árva az a madár |
N
|
Lonesome are such birds | |
| N.A. | Árvából van jó katona |
N
|
Orphans make good soldiers | |
| Árvalányhaj lengedez a hegyteton |
N (R)
|
Orphan-girl's-hair (feathergrass) waving | ||
| Árva madár, mit keseregsz (Székely) |
N
|
Forlorn bird, why do you grieve | ||
| Árva vagyok árva |
N (C)
|
I am alone, all alone | ||
| N.A. | Ásom, vájom |
N
|
I'm digging and gouging | |
| Asszony, asszony...ki a házból |
N
|
Woman, woman...come out of the house | ||
| Asszony lesz a lányból |
N (R)
|
The girl becomes a woman | ||
| Asszonyok, asszonyok hogy legyek társatok | Ladies, ladies, how can I join you? | |||
| Átugrottam a Sár vizét |
N
|
I jumped over the Sar (white) river | ||
| N.A. | Az ágyúnak a kereke |
N
|
The wheels of a cannon | |
| N.A. | Az alföldi puszta |
N
|
The Great Plains | |
| Az Aradi fegyház kőből van kirakva |
N
|
The prison of Arad is made of stones | ||
| Az árgyélus kismadár nem száll |
N
|
The Argirus little bird doesn't fly | ||
| Az asszony, ha veszekszik |
N (C)
|
The woman, if to quarrel |
||
| Az a szép, az a szép |
N (C)
|
Pretty girls, pretty girls have blue eyes |
||
| Az a szép szeretőm, az a kicsi barna |
N
|
There is my love, the tiny brunette | ||
| Az aszódi sorozóra süt a nap.. |
C (N)
|
Sunshine at the recruitment in Aszod | ||
| Az egri ménes" |
N (S)
|
The horses of Eger | ||
| Az én jó apámnál nincs jobb a világon |
N (R)
|
No one better than my my good father | ||
| |
N.A. | Az én lovam Szajkó |
N
|
My horse Szajkó |
| Az én rácsos kapum sárgára van festve |
N
|
My screen gate is painted yellow | ||
| |
|
Az én tyúkom megbódult | My hen went berserk | |
| Az én uram csapodár |
N
|
My husband is fickle
|
||
| Az Erdélyi havasokon |
N
|
Snow covered Transsylvanian mountains | ||
| |
N.A. | Az erdő szélibe |
N
|
At the forest edge |
| Az hol én elmegyek még a fák is sírnak |
N
|
Where I pass even the trees weep | ||
| Az Isten áldása, szálljon erre házra |
N
|
God's blessing on this house | ||
| Az ocsényi kertek alsó végén |
N
|
At the lower end of Ocseny | ||
| N.A. | Az Oláhok |
N
|
The Wallachians (Rumanians) | |
| N.A. | Az Oláhok 2 |
N
|
The Wlachs / Romanians 2 | |
| Az öreg zsidónak |
N
|
The old Jew | ||
| Az ürögi faluvégen szól a muzsika |
N
|
Music on the edge of Urog | ||
| N.A. | Azért, hogy a szeretőm elhagyott |
N
|
Just because my sweetheart left me | |
| |
Azért, hogy én huszár vagyok |
N
|
Because I'm a hussar | |
| N.A. | Azért szerettem | The reason I liked | ||
| |
Azhol én elmegyek |
N
|
Wherever I pass | |
| N.A. | Az őrhalmi bírónak udvarában |
N
|
In the judge's yard of Őrhalom | |
| Azt a kutya mindenit |
N
|
Doggone it! | ||
| Azt gondoltam eső esik |
N
|
I thought it was raining | ||
| |
Azt hittem hogy nem |
N
|
I believed the army doesn't | |
| Azt mondják, hogy boros vagyok |
N
|
They say I am tipsy | ||
| N.A. | Az ürögi sűrű erdő alatt |
N
|
Beside the dense forest of Urog | |
| Babám háza előtt |
N
|
Before my sweethearts house | ||
| N.A. | Babot vittem a malomba |
N
|
I Took beans to the mill | |
| Badacsonyi csárdás |
N (C)
|
Badacsony csárdás |
||
| Badacsonyi kéknyelű |
N (C)
|
|
||
| |
N.A. | Bagolymadár nem száll minden ágra | The owl does not land on every branch | |
| Bajacs(?) híres város, az utcája sáros |
N
|
Bajacs(?) is a famous town, it's street is muddy | ||
| Bajtárs, ma még tán csak (katona) |
N
|
Buddy, today life may be 5 minutes (mil) | ||
| Bakonyerdő barlangjában |
N
|
In a cave of Bakony | ||
| Balatonnak nincsen gerendája |
N
|
Lake Balaton has no logs. | ||
| Bárcsak engem valaki |
N
|
If only someone would call me | ||
| Bárcsak lányokat is soroznák |
N
|
If they would only recruit girls | ||
| Barna kislány a konyhába mosogat |
N
|
Brunette girl is washing in the kitchen | ||
| Barna kislány (csárdás) |
N (C)
|
Brunette girl (csárdás) |
||
| |
N.A. | Barna kislány, ha bemegy a templomba |
N
|
Brunette girl, as she enters church |
| N.A. | Barna kislány levelet ír |
N
|
Brunette girl writes a letter | |
| Basa Pista (Megölték a Basa Pistat) |
N
|
Basa Pista/Steve (They killed Pista Basa) | ||
| Bátori Kalári, nyisd ki az ablakot |
N
|
Bátori Klare, open the window | ||
| Bazsa (Bözse, Birte) Mári) libája | Mary Bazsa's (Bozses, Birte's) goose |
|||
| N.A. | Bécs várában sír a német |
N
|
In the Vienna fortress the Germans wail | |
| Befogom a lovam, befogom a lovam |
N (C)
|
I hitch my horse, I hitch my horse | ||
| Beizentem a szeretőm anyjának |
N (C)
|
I called my sweethearts mother | ||
| Bereg náni | Old Mrs Bereg (local ballad) | |||
| |
N.A. | Béreslegény mezítláb ment szántani |
N
|
The hired lad went plowing barefoot |
| |
Béreslegény, jól megrakd a szekeret |
N
|
Working lad, stack your wagon high | |
| N.A. | Béres gyerek, jól megrakd a szekeret 2 |
N
|
Working boy, stack your wagon high | |
| Béres vagyok, béres béresnek |
N
|
I'm a hired hand, I hired out again | ||
| N.A. | Béres vagyok, béres 1(béresnek) |
N
|
I'm a hired hand, I hired out again 1 | |
| N.A. | Béres vagyok, béres 2(Újra) |
N
|
I'm a hired hand, Rehired again 2 | |
| Be sok eso, be sok sár |
N
|
So much rain, so much mud | ||
| N.A. | Besoroztak engem |
N
|
I have been recruited | |
| Besüt a nap a templomba |
N
|
The sun shines into the church | ||
| Besütött a Hold sugára |
N
|
The moon-beam shines in | ||
| Beteg vagyok, a szerelem betege |
N
|
I am sick, love-sick | ||
| Betlehem kis falucskában | In the small town of Bethlehem | |||
| Betlehem városába |
N
|
In the town of Bethlehem |
||
| Betyár nóta |
N (C)
|
Outlaw song
|
||
| Beültettem kiskertemet a tavasszal |
N
|
|||
| N.A. | Be van az én zubbonyom zsebe varrva |
N (C)
|
My fatigue's pocket is sown shut | |
| N.A. | Bezzeg mikor leány voltam |
N
|
Truly when I was a maiden | |
| Bíró Ferenc Margit nevű leánya (ballada) |
N
|
Biro Ferenc's girl named Marge | ||
| Bíró uram, bíró uram |
N (R)
|
Judge, my dear judge | ||
| Bodrogközi csárdás |
N (C)
|
Csardas of Bodrogköz | ||
| Bodrogközi friss csárdás |
N (C)
|
Friss csardas of Bodrogköz | ||
| |
N.A. | Bőg a bárány az erdőben |
N
|
The sheep are baaing in the woods |
| Bogár imre balladája |
N (C)
|
Ballad of Bogar Imre | ||
| Bogyiszlóba két úton |
N
|
Two ways into Bogyiszló | ||
| |
Bogyiszlói kertek alsó végén |
N
|
At the lower end of Bogyiszlo gardens | |
| Bojtár volt a nagyapám |
N
|
My grandfather was a cowboy | ||
| |
N.A. | Bölcsőcskével Mária |
N
|
Mary with the manger |
| Boldog Asszony anyánk |
N
|
Our Blessed Mother (Hymn) | ||
| Bonchidai menyecskék |
N
|
Young brides of Bonchida | ||
| Borsót vittem a malomba | I took peas to the mill | |||
| Bort iszom én, nem vizet |
N
|
I drink wine and not water | ||
| Borzavári legénybanda, de ugye bizony, úgy |
N
|
The gang of lads of Borzavar, are so | ||
| Budapesti (A Ceglédi) vasútállomáson |
N (S)
|
At the railstation of Budapest | ||
| Bujdosik a kicsi madár |
N
|
The little bird is hiding | ||
| Bújdosik az árvamadár | A lonely bird is furtive, fluttering | |||
| N.A. | Bújj, bújj medve |
N
|
Hide, hide brown-bear | |
| N.A. | Bújj, bújj, zöld ágacska |
N
|
Crawl, crawl little green branch | |
| Búra-búra-búbánatra születtem |
N
|
I was born to grief and sorrow | ||
| Búra termett idö (Hej, búra ...)ködnevelo szello | Oh, sorrowful days, misty winds (Kuruc) | |||
| |
Bús a gólya, le van a víz csapolva |
N
|
The stork is sad, the water is drained | |
| Búza, búza, búzavirág |
N
|
Corn, corn, blue cornflower, | ||
| Búza, búza, de szép tábla búza |
N
|
Wheat, wheat, lovely wheat field | ||
| Búza búza, kerek tábla búza |
N
|
Wheat, wheat, round wheatfield | ||
| N.A. | Cegléd város körül van kerítve | The city of Cegled is surrounded | ||
| Cickom, cickom |
N (C)
|
My kittens, my kittens | ||
| Cickom, cickom vagyon e szép |
N
|
My kitty, kitten you have a lovely daughter | ||
| Cifra bunda (szűröm) szegre van akasztva |
N
|
Ornate fur (cloak) hanging on nails | ||
| Cifra Palota, zöld az ablaka |
N
|
Magic Palace with green windows | ||
| N.A. | Cifra palota, zöld az ablaka 1 |
N
|
Magic Palace with green windows 1 | |
| Cigánysirató |
N
|
Gypsy lament | ||
| N.A. | Cikó vállán ég a mécs |
N
|
Night-light on Ciko's shoulders | |
| |
Cinege, cinege, aranyos pintyőke |
N
|
Chickadee, chickadee, golden little finch | |
| Cokorborsó szára, feluszott a fára |
N
|
Sweetpeas stalk swam up the tree | ||
| Csak azt mondd meg |
N
|
Just tell me | ||
| Csak azt szánom-bánom |
N
|
My only regret and sorrow | ||
| Csak,csak,csak az esik nékem nehezemre (keservesen) |
N (C)
|
Only, only that I find so hard | ||
| Csak egy kislány van a világon |
N (S)
|
There's only one girl in the world (S Elemér) | ||
| |
N.A. | Csak egy kupa |
N
|
Only one cup |
| Csak egy utcán jártam hozzád |
N
|
I went to see you on one road only | ||
| Csak úgy mondom magának |
N (C)
|
I'm just telling you | ||
| Csallóközben Patason | In Patas on Csallokoz island | |||
| Csángó Magyar, csángó magyar |
N
|
Csango Hungarian, Csango Hungarian | ||
| Csárdás Galgamentéről |
N (C)
|
Csardas from Galgamente | ||
| Csárdás Kiskalapot veszek |
N (S)
|
I'll buy myself a jaunty little hat | ||
| N.A. | Császárkörte nem vadalma |
N
|
Butter-pear is no crab-apple | |
| Csávasi dal |
N
|
Csávási song | ||
| Cserebogár, sárga cserebogár |
N (R)
|
May bug, yellow may bug | ||
| Cserkészfiú, cserkészlány (cserkész) |
N (S)
|
Boy scouts, girl guides (scout song) | ||
| N.A. | Csernevic piacán |
N
|
Market of Csernevic | |
| Csernavic piacán, egy idegen legény |
N
|
On the square of Cernovic, a foreign lad | ||
| |
N.A. | Csernovici kaszárnya |
N
|
Csernovic fortress |
| Csigabiga, csigabiga | Teeny snail, tiny snail | |||
| N.A. | Csiki Jankó |
N
|
Janko de Csik | |
| Csikmadarasi leányoknak nincs párja |
N
|
Girls of Csimadaras have no equal | ||
| Csillag csillag, de sokat vándorolsz |
N (C)
|
Star, star, how you wander | ||
| Csillag csillag de szépen utazol |
N
|
Star, star, how beautifully you travel | ||
| Csillag, csillag, páros csillag az égen |
N
|
Star, star, pair of stars in the sky | ||
| Csillagok, Csillagok szépen ragyogjatok |
N
|
Stars, stars, do shine brightly | ||
| Csillagom révészem, vígy által a Dunán |
N
|
My star ferryman, take me over the Danube | ||
| Csinálosi erdőn |
N
|
The woods of Csinalos | ||
| Csinom Palkó, Csinom Jankó | Csinom Palkó, Csinom Jankó | |||
| N.A. | Csipkebokrot vágattam |
N
|
I had the dog-rose cut | |
| Csipkefa Bimbója | Rosehip rosebud | |||
| Csitt csak, rózsám hallod |
N (C)
|
Hush, my baby listen, | ||
| Csomortánba nem jó menn. |
N
|
It's not good going to Csomortan
|
||
| N.A. | Csön, csön gyűrű |
N
|
Pretty ring | |
| Csordapásztorok |
N
|
Herding shepherds (Christmas song) | ||
| N.A. | Csóri kanász a dombon |
N
|
Csóri swineherd on the hill | |
| Csütörtökön este, jártam nálad lesbe | Thursday evening, I was spying on you | |||
| Csütörtökön virradóra |
N (S)
|
Thursday at daybreak | ||
| Daltól hangos (cserkesz) |
N (S)
|
The sound of songs (scouts song) | ||
| Darumadár fönn az égen |
N (R)
|
Cranes high in the sky | ||
| Darumadár magasan száll |
N (C)
|
Cranes fly very high | ||
| De mit ér annak a legénynek |
N
|
What is life worth for a lad | ||
| De mikor hozzád jártam (lakodalmas) |
N
|
When I was seeing you (wedding csardas) | ||
| De nehéz a gesztenye, vidd el a Duna szélre |
N
|
The chestnuts are heavy, take them | ||
| De sok édesanya sírva jár alatta |
N
|
Oh how many mothers walk in sorrow | ||
| De szép kocsi, de szép két ló benne |
N
|
What a lovely wagon what lovely two horses | ||
| De szeretnék az erdőben fa lenni |
N
|
I'd love to be a tree in the forest (Csango) | ||
| De szeretnék hajnalcsillag lenni | How I'd love to be the Morning star | |||
| N.A. | De szeretnék nyírfa lenni erdőben |
N
|
Love to be a birch in the forest | |
| De szeretnék tölgyfa lenni |
N
|
I'd love to be an oak tree | ||
| De széretnem látni azt a csizmadiát |
N
|
How I would like to meet a bootmaker | ||
| Debrecenbe kéne menni |
N (C)
|
One should go to Debrecen | ||
| Debreceni kaszárnya |
N
|
The barracks of Debrecen city. | ||
| N.A. | Debreceni nagy kaszárnya |
N
|
Great fortress of Debrecen | |
| Debrecennek van egy vize, kinek Hortobágy |
N
|
Debrecen has a river, Hortobagy | ||
| Deres már a határ |
N (R)
|
White frost on the fields | ||
| |
N.A. | Derül, borul a Dunáról |
N
|
Sunshine and storm-clouds from the Danube |
| N.A. | Deszkakapu, kerítés |
N
|
Wooden gate, fence | |
| Diák kislány |
N (S)
|
Student girl | ||
| |
|
Dicsőség, mennyben az Istennek |
N
|
Gloria, to God on high |
| N.A. | Diófából csináltatok szekeret | I'll order a walnut wagon | ||
|
|
|
Domboldalon áll egy öreg nyárfa |
N (C)
|
On the hillside stands one old poplar tree |
| N.A. | Dombon van a házam |
N
|
My house is on a hill | |
| N.A. | Dombon van egy kis ház |
N
|
A small house on the hill | |
| Don-kanyarban áll egy szomorú fuzfa (Katona) |
N
|
A weeping-willow stands by the Don's bend | ||
| Dudaszó hallatszik a kertek aljába |
N
|
Hear the bagpipe beyond the garden | ||
| N.A. | Duhaj gyerek vagyok |
N
|
I'm a reckless fellow | |
| Duna parton van egy malom |
N
|
There is a mill beside the Danube | ||
| N.A. | Eb kolduljon |
N
|
Let dogs beg | |
| E kertemben (Csángó) |
N
|
A bird circles my garden | ||
| N.A. | Eddig, vendég, |
N
|
So far, guests, | |
| Eddig vendég jól mulattál | Guest, you had a good time so far | |||
| Édesanyám ablakába nyilik az ibolya |
N
|
Violets bloom in my mother's window | ||
| Édesanyám, a kendőm |
N (C)
|
Dear mother, my kerchief | ||
| N.A. | Édesanyám a rózsa |
N
|
Dear mother the rose | |
| N.A. | Édesanyám almafája |
N
|
My dear mother's apple tree | |
| Édesanyám, csak egy a kérésem |
N (C)
|
Dear mother, I have but one request | ||
| Édesanyám, édesanyám |
N
|
My dear mother, my dear mother (soldiers song) | ||
| Édesanyám gyújtsa meg a gyertyát |
N
|
Dear mother light the candle | ||
|
Édesanyám gyújts gyertyára |
N
|
Dear mother, light the candle | ||
| Édes anyám ha bejön | My dear mother, when she enters | |||
| |
Édesanyám is volt nékem |
N (R)
|
I did have a dear mother | |
| Édesanyám, kedves anyám |
N (S)
|
My dear mother, dear mother | ||
| N.A. | Édesanyám kiskertjében |
N
|
In my mother's garden | |
| Édesanyám meghalok, házasodni akarok |
N
|
Mother I'm about to die, I want to marry | ||
| Édesanyám mondta nékem |
N
|
My mother told me | ||
| N.A. | Édesanyám mossa ki az ingemet! |
N
|
Dear mother wash my shirt | |
| Édesanyám most vagyok szép |
N
|
Dear mother now I am pretty | ||
| Édesanyám nem tudok elaludni | I can't sleep, sweet mother | |||
| Édesanyám olyan vizet adott (Kalocsai mars) |
N (C)
|
My mother gave me such water (March of Kalocsa) | ||
| N.A. | Édesanyám rózsafája |
N
|
My dear mother's rosebush | |
| N.A. | Édesanyám rózsafája1 |
N
|
My dear mother's rosebush 1 | |
| Édesanyám rózsafája, én voltam a legzebb ága 1 |
N
|
My dear mother's rosebush (Csik) 1 | ||
| Édesanyám rózsafája, én voltam a legzebb ága 2 =* |
N
|
My dear mother's rosebush 2 | ||
| Édesanyám rózsafája, én voltam a legzebb ága 3 |
N
|
My dear mother's rosebush 3 | ||
| Édesanyám rózsafája én voltam a legzebb ága 4 |
N
|
My dear mother's rosebush 4 | ||
| Édesanyám rózsafája engem nyított utoljára |
N
|
My dear mother's rosebush I was her last bloom | ||
| Édesanyám rózsafája én hajlottam legmesszebbre |
N
|
My dear mothers r.. I leaned the reached furthest | ||
| Édesanyám sokat intett a jóra |
N
|
My dear mother often admonished me | ||
| N.A. | Édesanyám sok szép szava |
N
|
Much advice from my mother | |
| Édesanyám sugok neked valamit | Dear mother let me whisper to you | |||
| Édesanyám udvarában áll egy aranyos diófa |
N
|
In my mother's yard stands a walnut tree | ||
| Édes jó anyám, nem írok több levelet |
N
|
My dear mother, I shall no longer write | ||
| Édes rózsám (Régi táncdal) |
N
|
My sweetheart (old dance music) | ||
| N.A | Édes uram meg tudsz verni |
N
|
My dear husband you can beat me | |
| N.A. | Ég a gyertya |
N
|
The candle burns | |
| N.A. | Ég a gyertya, ha meggyujták |
N
|
The candle burns, if lit | |
| Ég a kunyhó | The cottage burns | |||
| Ég a lámpa a függönyös szobában |
N
|
The lamp burns in the curtained room | ||
| Ég a város |
N
|
The city is burning | ||
| N.A. | Eger felé |
N
|
Towards Eger | |
| N.A. | Eger felől |
N
|
From Eger | |
| N.A. | Egy aranyat leltem |
N
|
I found gold | |
| Egy asszonynak kilenc lánya |
N (C)
|
A woman's nine daughters | ||
| N.A. | Egy asszonyak vala (Nagy-Bihal Albertné) |
N
|
A woman had (Mrs Albert Nagy-Bihal) | |
| Egy az Isten, Egy a Nemzet |
N
|
God is one, the Nation is one | ||
| Egy boszorka van, három fia van |
N
|
There is a witch, she has three sons | ||
| Egy gyenge kismadár hozzám kezde jámi |
N
|
A frail little bird started to come to me | ||
| Egy kicsi ház van domb tetején |
N (C)
|
There's a small house on top of the hill | ||
| Egy kicsi madárka |
N
|
A small bird | ||
| N.A. | Egy kis kertet kerítek |
N
|
I fence off a small garden | |
| |
N.A. | Egy kismalac röf-röf-röf |
N
|
Little piglet oink-oink-oink |
| Egy körúti palotában |
N (R)
|
In a palace on the avenue | ||
| Egy nagy orrú bogár (Csángó) |
N
|
This bug with a huge nose
|
||
| Egy nagyorrú bóha 1 | A big nosed flea | |||
| N.A. | Egykor elindula 1 (Kőműves Kelemen 1) |
N
|
Once upon a time went (K K ballad 1) | |
| Egy rózsafán megszámláltam száz rózsát |
N (R)
|
I counted 100 roses on one bush | ||
| Egy se legény, aki magát tartja |
N
|
No real man is a kept man | ||
| N.A | Egy szem búza teremjen |
N(S?)
|
A grain of wheat to grow | |
| Egy sem rózsa |
N
|
It is no rose | ||
| Egyszem kökény kétszem kökény |
N
|
One blueberry, two blueberries | ||
| N.A. | Egy szem szilva |
N
|
One single plum | |
| N.A. | Egy szem szőlőt megehetnék |
N
|
I would like to eat one grape | |
| N.A. | Egyszer egy időben |
N
|
Once upon a time | |
| Egyszer egy királyfi |
N
|
Once upon a time, a prince | ||
| N.A. | Egyszer egy királyfi 1 | Once upon a time, a prince | ||
| Egyszer egy madárka hozzám kezdett járni |
N
|
Once a bird started to visit me
|
||
| N.A. | Egyszer esik esztendőben |
N (S)
|
Comes once a year | |
| Ej, a titkos szerelem |
N
|
Hej, a secret love | ||
| N.A. | Éjfél után nem aludtam egy órát |
N
|
I didn't sleep an hour after midnight | |
| Ej, haj, gyöngyvirág, teljes szegfű, szarkaláb |
N
|
My, my, lily, carnation and larkspur | ||
| Ej haj Zsubri pajtás (Sárközi csárdás) |
N
|
Hurrah Zsubri chum (Sobri Jóska) | ||
| Éjjel azt álmodtam |
N
|
Last night I dreamt | ||
| Elbujdosnám, de nincs kivel |
N
|
I would hide, but have none to do it with | ||
| N.A. | Elesett a tyúk a jégen |
N
|
The hen slipped on the ice | |
| |
Elfogyott (Kifutott) a krumplileves (Golyás) |
N
|
The potato soup overboiled (John Brown) | |
| N.A | Elhozta az Isten piros pünkösd napját |
N
|
God brought us this Whitsuntide | |
| N.A. | Elindul a három árva (Tova vagyon egy diófa) |
N
|
Three orphans (Beyond stands a walnut tree) | |
| Elindultak a cigányok kapálni |
(C) N
|
The gypsies are going to till | ||
| |
Elindultam szép hazámból |
N
|
I set out from my fair homeland | |
| N.A. | Elindult már Kossuth is |
N
|
Kossuth already started | |
| N.A | Éljen soká |
N
|
Live long! (a toast song) | |
| El kell mennem a földemről |
N
|
I have to leave my homeland | ||
| N.A. | El kell menni valahára | One must leave sometime | ||
| El kéne indulni, meg kén házasodni |
N
|
One must begin, time to get married | ||
| N.A. | Elkiáltom magamat |
N
|
I give a shout | |
| Ellopták szívemet, jól érzem (Virágének) |
N
|
They stole my heart, I feel it | ||
| N.A. | Elmennék én tihozzátok estére |
N
|
I'd go to your place tonight | |
| Elmennék én tihozzátok estére1 |
N (R)
|
I'd go to your place tonight 1 | ||
| Elmennék én tinálatok egy este |
N
|
I'd go to your place one night | ||
| Elmegyek a templom mellett |
N (R)
|
I walk along the church | ||
| Elmegyek a tengerszélre |
N (A)
|
I'm going to the seashore | ||
| Elmegyek, Elmegyek, hosszú útra megyek |
N
|
I am leaving, I am leaving, on a long trip | ||
| |
|
Elmegyek, elmegyek, el is van vágyásom |
N
|
I am leaving, I am leaving, I wish to go |
| Elmegyek,elmegyek jó messzire | I'm going, I'm going very far | |||
| |
N.A. | Elmegyek, elmegyek, visza se tekintek |
N
|
I'm leaving, without a backward glance |
| N.A. | Elmékezzünk Szent Balázsra |
N
|
Remember Saint Blais | |
| N.A. | Elmene, elmene tizenkét kőmíves |
N
|
Twelve masons would go | |
| Elmennék a zöld erdőbe sétálni |
N
|
I'd go to the green forest for a walk | ||
| N.A. | Elment a bujdosó fecske |
N
|
The furtive swallow left | |
| Elment a két lány virágot szedni | The two girls went to pick flowers | |||
| Elment a madárka, üres a kalitka |
N
|
The little bird is gone, the cage is empty | ||
| N.A. | Elment a madárka, Üres a kalitka, 1 |
N
|
The little bird is gone, the cage is empty 1 | |
| N.A. | Elment a madárka 2 |
N
|
The bird has left / flown anway 2 | |
| Elment a pap almát lopni |
N
|
A priest went to steal apples | ||
| |
N.A. | Elment az én rózsám |
N
|
My sweet rose left me |
| N.A. | Elmentek a cigányok, hogy szalonnát lopjanak |
N
|
The gipsies are gone to steal bacon | |
| Elmentek a cigányok hogy szalonnát lopjanak 2 |
N
|
The gipsies are gone to steal bacon 2 | ||
| N.A. | Elmentem a piacra |
N
|
I went to the market | |
| Elmúltak a mézes hetek |
N
|
Honymoon is over | ||
| N.A. | Elmúltam húsz éves |
N
|
I am past twenty | |
| Elszaladt a kemence, tele pogácsával |
N
|
The oven ran away, full of buns | ||
| Elszaladt a lovam |
N (C)
|
My horse bolted | ||
| N.A. | Eltörött a csiga gémje |
N
|
The arm of the pulley broke | |
| Eltörött a Hegedűm |
N (R)
|
My fiddle broke | ||
| Eltörött a kutam gémje |
N
|
The beam of my well brokel | ||
| Elvégeztük, elvégeztük az aratást |
N
|
We have finished, finished the harvest | ||
| Elveszett a lovam cidrusfa erdobe |
N
|
My horse is lost in the cedar forest | ||
| Elvesztettem zsebkendőmet | I lost my handkerchief | |||
| N.A. | Elvesztettem zsebkendőmet 1 | I lost my handkerchief | ||
| Elvesztettem kis pejlovam |
N
|
I lost my little bay horse (Gyimes) | ||
| Elvesztettem lovam |
N
|
I lost my horse | ||
| N.A. | Elvesztettem páromat |
N
|
I lost my partner | |
| |
N.A. | Elvetettem kenderkémet |
N
|
I planted my hempseeds |
| N.A. | Elvetettem kenderkémet (Kender nóta) |
N
|
I planted my hemp (hemp song) | |
| N.A. | Emide le gyün egy legény |
N
|
Here lo comes a young man | |
| Én az éjjel nem aludtam egy órát |
N
|
I didn't sleep a wink last night | ||
| Én elmentem a kocsmába magamat múlatni |
N
|
I went to the tavern to enjoy myself | ||
| |
Én elmentem a vásárba félpénzzel |
N
|
I went to the market with little money | |
| Én ezután két szeretőt tartok |
N
|
From now on I'll keep two lovers | ||
| Én felkelék jó regvel hajnalba |
N
|
I wake up early in the dawn | ||
| N.A. | Én is áldás-békességgel |
N
|
With blessing and peace | |
| |
Én is, én is csak úgy élek | Me too, I also just exist | ||
| Én Istenem adjál esőt |
N
|
My God, let it rain | ||
| Én Istenem, de víg voltam ezelőtt |
N
|
My God, how cheerful I was till now | ||
| N.A | Én Istenem, jó Istenem |
N
|
My God, my good Lord | |
| Én Istenem minek élek, ha a semmitol is félek |
N
|
My God, why am I alive, if I fear | ||
| Én Istenem tégyen csodát |
N
|
My God, make a miracle | ||
| N.A. | Én kis kertet keritek |
N
|
I'm fencing in a small garden | |
| Én kis madár létemre |
N
|
Me but a tiny bird | ||
| |
|
Én vagyok a, én vagyok a Kunsági fi |
N
|
It's me, it's me, the son of the Kunság |
| Én vagyok a falu rossza egyedül (mulatos) |
N
|
I'm the real rascal of the village | ||
| N.A. | Én vagyok a halászlegény |
N
|
I am the fisher-lad | |
| N.A. | Én vagyok a kis angyalom kocsisa |
N
|
I'm my dear angel's wagoner | |
| Én vagyok az, aki nem jó |
N
|
I am, I am no good | ||
| Én voltam az apámnak/anyámnak legkedvesebb |
N (C)
|
I was my father's(mothers) favorite (1st verse) | ||
| Ének a dalról |
N
|
...Of the song | ||
| Énekeljünk, énekeljünk |
N
|
Let's sing and sing | ||
| Engem anyám addig nem kell siratni |
N
|
Mother you don't have to cry for me | ||
| Engem anyám megátkozott | My mother cursed me | |||
| |
N.A. | Engem hívnak |
N
|
I am invited |
| N.A. | Engem hívnak Fábián Pistának |
N
|
I'm called Fábian Pista (Steve) | |
| N.A. | Engiéknél ablak alatt |
N
|
Under the Engie's window | |
| N.A | Ennek a gazdának szép kocsija van |
N
|
This smallholder has a nice coach | |
| N.A. | Ennek a kislánynak dombon van 1 |
N
|
This girl's house is on a hill | |
| N.A. | Erdei vadmadár |
N
|
Wild birds of the forest | |
| Erdélyországban van az én hazám |
N (R)
|
Transsylvania is my country | ||
| Erdő, erdő, de magas a teteje |
N
|
Forest, forest, how high the treetops | ||
| Erdo, erdo, erdo, de szép kerek erdo |
N (C)
|
Woods, woods, nice round woods. | ||
| |
Erdő erdő erdő Marosszéki (kerek) erdő |
N
|
Woods, woods, woods around Marrosszék | |
| |
Erdő, erdő, kerek erdő, jaj de messzire ellátszik |
N
|
Woods, woods, round woods, seen so far | |
| Erdő, erdő, kerek erdő, madár lakja |
N
|
Woods, woods, round woods with birds | ||
| N.A. | Erdő, erdő, sűrű erdő |
N
|
Woods, woods, dense woods | |
| N.A. | Erdő, erdő, sűrű sötét erdő |
N
|
Woods, woods, dense dark woods | |
| |
N.A. | Erdő is van makk is van |
N
|
There are woods, there are acorns |
| |
Erdő mellett estvéledtem | Night caught me next to the forest | ||
| Erdő melett nem jó lakni | It's not good to live next to a forest | |||
| Erdő mellett nem jó lakni -Kata- |
N
|
It's not good to live by the forest -Kate- | ||
| N.A | Erdo mélyén, esti csendben |
N
|
Deep in the woods, in the silent night | |
| Erdo nincsen zöld ág nélkül |
N
|
There is no forest without green leaves | ||
| Erdőkön, mezőkön járó |
N
|
Traveling over woods and meadows | ||
| |
Erdők, völgyek, szűk Iigetek, sokat |
N
|
Forests, valleys, small groves, I often hid | |
| Érem, érem utól érem |
N
|
I shall, I shall overtake | ||
| Eresz alatt fészkel a fecske |
N (C)
|
Swallows nest under eaves | ||
| N.A. | Érik a búza |
N
|
The wheat is ripening | |
| N.A. | Érik a dinnye |
N
|
The melons are ripe | |
| Érik a hajlik a búzakalász |
N (S)
|
Ripening, bending ears of wheat | ||
| Érik a ropogós cseresznye | The cherry is crunching ripe | |||
| Érik a szőlő |
N (S)
|
The grapes are ripe | ||
| Érik, érik a cseresnye |
N
|
Cherries are ripe, ripening (Csango) | ||
| Érmelléki népdalok |
N
|
Folksong of Érmellék | ||
| Erre, arra, a borona élén |
N
|
Here, there, on the harrow blades | ||
| N.A. | Erre gyere a szekerem után |
N
|
Come along after my wagon | |
| Erre gyere, ne menj arra |
N
|
Come this way, not that way | ||
| Erre gyere, rózsám, nincsen sár |
N
|
Come my rose, there is no mud here | ||
| Erre gyertek nincsen sár |
N (C)
|
Come this way there is no mud | ||
| Erre kakas, erre tyúk |
N
|
This way cockerel, this way hens | ||
| Esik az eső, ázik a heveder |
N
|
It's raining , my saddle is soaked | ||
| Esik az eső még sincs sár |
N
|
It is raining yet no mud | ||
| N.A | Esik eso, ázik a heveder |
N
|
It's raining , my saddle is soaked | |
| Esik eső csendesen |
N (S)
|
Rain falling gently | ||
| Esik eső de nem ázok | It's raining but I'm not wet | |||
| Esik eső, fúj a szél |
N
|
Rain is falling, the wind is blowing | ||
| N.A. | Esik eső karikára, Barna legény |
N
|
Rain is falling all around | |
| N.A. | Esik eső karikára (Kossuth) |
N
|
Rain is falling all around | |
| Esik eső, nagy sár van az úton |
N
|
It's raining, the street is mud | ||
| Esik eső szép csendesen csöpörög |
N
|
It's raining with gentle raindrops | ||
| Esik eső; szép csendesen esik |
N (C)
|
It's raining, falling gently quiet | ||
| N.A | Este, este, este akar lenni |
N
|
Evening, evening, evening is coming | |
| Este jő, szürkülj bé |
N
|
Come night, come darkness | ||
| Este későn faluvégén járok |
N
|
Walking late night in the village | ||
| N.A. | Este későn ragyognak a csillagok |
N
|
Late at night the stars are sparkling | |
| Este van a faluba |
N
|
It's evening in the village | ||
| Este van már nyolcat ütőtt az óra |
N
|
It's evening already, the clock struck | ||
| Este van már nyolc óra, ég a világ a bótba |
N
|
It's evening past the hour of eight | ||
| Este van már, csillag van az égen |
N
|
It's night, the stars are in the sky | ||
| Este van már, este van, este van (Andrásfalva) | It's night already, it's night (Andras village) | |||
| |
Este van már, késő este |
N
|
It's night, late at night | |
| Este van már, késő este (kilencet) 1 |
N
|
It's night, late at night (nine) 1 | ||
| Este van már, késő este (kilencet) 2 |
N
|
It's night, late at night (nine) 2 | ||
| N.A. | Este van, este van |
N
|
It's evening, it's evening | |
| N.A. | Este van, este van, be is sötétedik |
N
|
It's night, it's night, it's dark | |
| N.A. | Estefelé |
N
|
Night time | |
| Esteledik a faluban, haza kéne menni | Evening in the village, time to go home | |||
| Esteledik, alkonyodik, gulya ménes takarodik |
N
|
Night is falling, twilight coming, the herds are settling | ||
| N.A. | Estéledik, alkonyodik, gulya ménes takarodik 1 |
N
|
Night is falling, twilight coming, the herds are settling 1 | |
| |
N.A. | Esti ének (Adjon Isten jó éjszakát) |
N
|
Night song (God grant good night) |
| Esti utcán |
N
|
On a road at night
|
||
| Ettem szőlőt, most érik |
N (S)
|
I eat grapes, now it is ripening | ||
| Éva szivem, Éva, most érik a szilva | Éva sweetheart, Éva plums are now ripe | |||
| Éva szivem, Éva, most érik a szilva 1 | Éva sweetheart, Éva, plums are now ripe 1 | |||
| N.A. | Ez a bajor |
N
|
This Bavarian | |
| N.A. | Ez a barna kislány |
N
|
This brunette girl | |
| N.A. | Ez a falu szép helyen van |
N
|
This village is on a nice spot | |
| Ez a gőzös (vonat), ha elindult, had menjen |
N
|
This steam-engine, if starting, let it go | ||
| N.A | Ez a kerek ég ha beborul, kiderül |
N
|
If the endless sky darkens, it shall clear | |
| Ez a kislány akkor sir |
N
|
This girl cries whenever | ||
| N.A. | Ez a kislány, ez a barna kislány |
N
|
This girl, this brunette | |
| N.A. | Ez a kislány gyöngyöt füz |
N
|
This girl is stringing pearls | |
| |
Ez a kislány megy a kútra | This girl goes to the well | ||
| Ez a vonat most van indulóban | This train is about to start | |||
| N.A. | Ez a csikó de sárga |
N
|
This colt is so yellow (tan) | |
| N.A. | Ez a város olyan város |
N
|
This city is such a city | |
| Ez a vonat |
N (R)
|
This train | ||
| Ez a vonat jaj de szépen robogott |
N
|
This train rumbled by well | ||
| N.A. | Ez az utca bánat utca | This street is Sorrow Street | ||
| N.A. | Ez az utca gidres-gödrös |
N
|
This road is full of potholes | |
| Ezernyolcszáznegyvennyolcadik évben |
N
|
In the year eighteen-hundred-and-forty-eight | ||
| N.A. | Ezernyolcszáznegyvennyolcba |
N
|
In Eighteen-hundred-and-forty-eight | |
| Ezért a kislányért sokat cselekedtem |
N
|
What a lot I did for this girl | ||
| Ezért a leányért mit nem cselekedtem 1 |
N
|
What I didn't do for this girl 1 | ||
| (Édesanyám) Ez illik,illik, illik |
N
|
This is fitting, good,good | ||
| Ezt a kerek erdöt járom én |
N (S)
|
I walk this entire forest | ||
| Ezt a kislányt igazán, csakugyan, nem az anyja |
N
|
Truly, her mother did not raise this girl | ||
| |
Ezt a kislányt még akkor megszerettem |
N
|
I already fell in love with this girl | |
| Ezt a kislányt nem az anya nevelte |
N (C)
|
This girl is not brought up by her mother | ||
| N.A. | Ezt szeretem |
N
|
I love this one | |
| Fájhat annak a kislánynak a szíve |
N
|
Heartache to those girls | ||
| Fakó lovam | My palomino horse | |||
| Falu végen van egy ház |
N (C)
|
There is this house at the end of the village | ||
| Falu végen van egy ház 1 |
N
|
There is this house at the end of the village 1 | ||
| Fán terem a szegfűszeg |
N
|
Cloves grow on trees | ||
| N.A. | Farkas Ilka bőszoknyája |
N
|
Farkas Ilka's flowing skirt | |
| N.A. | Farsangi Tőkehúzás |
N
|
Carneval Grapevine-festival | |
| Favilla, fakanál, fatányér |
N (C)
|
Wooden fork, wooden spoon, wooden plate | ||
| Fázik a kis Jézus kemény hidegben |
N
|
Little Jesus shivers in the bitter cold | ||
| Fehér az akácfa |
N
|
The acacia blooms are white | ||
| N.A. | Fehér bokor babvirág |
N
|
White bean flower bush | |
| Fehér fuszujka virág | White bean-flowers | |||
| Fehér galamb száll a falu felett |
R
|
White doves fly above the town | ||
| N.A. | Fehér kancsó |
N
|
White mug | |
| Fehér kapcát | White foot-cloth | |||
| Fehér László |
N
|
László Fehér ballad | ||
| N.A. | Fehér liliomszál 1 |
N
|
White lilies 1 | |
| N.A. | Fehér liliomszál 2 |
N
|
White lilies 2 | |
| Féj a szivem meghalik a gyűrűért |
N
|
My heart aches, dying for the ring | ||
| N.A. | Fekete cserepes a mi házunk teteje |
N
|
Our roof has black shingles | |
| Fekete főld, fehér az én keszkenőm |
N
|
Black earth, white is my handkerchief | ||
|
|
Fekete föld termi a jó búzát |
N
|
Black earth produces good wheat | |
| Fekete gyűrű fa sátor |
N
|
Black ring wood tent | ||
| Fekete lisztből sütik a jó kenyeret |
N
|
Good bread is baked from dark flower | ||
| Fekete szárú cseresznye |
N (R)
|
Black stemmed cherries | ||
| Fekete szem éjszakája |
N (R)
|
Black eyes of night | ||
| Fekete tyúk szemegeti a meggyet |
N
|
Black hen is picking sour cherries | ||
| Feleségem olyan tiszta | My wife is so clean | |||
| Fel, fel cserkészpajtás (cserkész) |
N
|
Up, up, scout brother (scout song) | ||
| Fel fel (föl, föl) vitézek, a csatára (katona) |
N
|
Rise, rise warriors, to battle | ||
| N.A. | Felhozták a kakast |
N
|
They brought out the cockerel | |
| Felkelt már |
N (C)
|
The morning star is out | ||
| Felmásztam a kemencére |
N
|
I climbed on top of the oven | ||
| Felment a kondás a fára |
N
|
The swineherd went up the tree | ||
| Félre bánat, félre bú |
N
|
Begone sadness, begone you woe | ||
| Félre bánat félre bú 1 |
N
|
Begone sadness, begone you woe 1 | ||
| Félre tettem a kenderem |
N
|
I put aside my hemp | ||
| Félre tőlem búbánat, búbánat |
N
|
Begone sadness, sadness | ||
| N.A | Felsütött a napsugára |
N
|
The sunrays are shining | |
| Felszállott a kakas (mulatos) |
N
|
Up flew the cock | ||
| Felszállot a páva |
N (C)
|
Up flew the peacock | ||
| Felszántom a császár udvarát |
N
|
I'll plow the Emperor's yard | ||
| N.A. | Feltörték a Nógrádsápi templomot |
N
|
Someone broke into the church of Nógrádsáp | |
| Felülről fúj az őszi szél |
N
|
The autumn wind blows from high | ||
| Felültem a kemencére |
N
|
I sat onto the oven | ||
| Felverem a rézsarkantyúm taréját |
N
|
I will mount my copper spurs | ||
| Fene ette vóna meg a világot |
N (S)
|
To the heck with this world | ||
| Fenn a csillag (in gipsy style) | The star is up, | |||
| Fenyökutnak erdós mezejébe |
N
|
In a pine-wooded field | ||
| N.A. | Ferenc József az apostoli király | Franz Josef the apostolic king | ||
| N.A. | Ferenc Jóska bánatába kisétál a Dunapartra |
N
|
Franz Josef walks by the Danube | |
| Ferenc Jóska ládájába |
N
|
In Franz Josef's trunk | ||
| N.A. | Ferenc Jóska sej haj |
N
|
Franz Josef hey ho | |
| N.A. | Ferenc Jóska táborába |
N
|
In the camp of Franz Josef | |
| N.A. | Férjhez ment a meszelő |
N
|
The brush got married | |
| Férjhez ment a szomszéd lánya |
N
|
The neighbour's girl is getting married | ||
| Fiastyúk ének |
N
|
Song of hen and chicks | ||
| Fiatal koromban miért soroztak |
N
|
In my youth why did they recruit me | ||
| Fiumei kikötőben áll egy hadihajó |
N
|
A warship lies in the harbour of Fiume | ||
| N.A. | Fogd a kontyod |
N
|
Grab your ponytail | |
| N.A. | Fölszántom a kertem alját |
N
|
I will plow the end of my yard | |
| N.A. | Foly a vér a harc mezején | Blood flows on the field of battle | ||
| Fordulj, kedves lovamnapszentület felé |
N
|
Turn my dear horse to sunset | ||
| N.A. | Főzzünk, főzzünk |
N
|
Let's cook, let's cook | |
| Fújdogál a szél az öreg Duna felől |
N
|
The wind is blowing off the old Danube | ||
| Fújnak a fellegek |
N
|
The clouds are windy | ||
| Fúj, süvölt a Mátra szele |
N
|
Winds howling off Mount Mátra | ||
| Fürdik a holdvilág | The moon is swimming | |||
| Fürjecském, fürjecském, gyenge az ő lába |
N
|
Little quail, little quail, what frail legs | ||
| Gábor Áron rézágyúja |
N (C)
|
The copper cannon of Áron Gábor | ||
| Garibaldi csárdás kiskalapja |
N (C)
|
Garibaldi's little jaunty hat (1848 song) | ||
| Gerencséri utca, végig piros rózsa |
N
|
Street of Gerencsér, all covered with roses | ||
| N.A. | Geszte Jóska |
N
|
Joe Geszte (outlaw) | |
| Gólya gólya hosszúlábú gólya |
N (C)
|
Stork, stork, long legged stork | ||
| N.A. | Gólya, gólya gilice |
N
|
Stork, stork dove | |
| N.A. | Gólya, gólya gilice 2 | Stork, stork, dove 2 | ||
| Gólyamadár oda fönn a magas égen (Katona) |
N (C)
|
Stork high up in the sky (Mil) | ||
| N.A. | Görbénye |
N
|
Görbénye | |
| Görög Ilona Balladája Bizony csak meghalok |
N
|
Greek Irene ballad (Surely I'm to die) | ||
| Gyáva legénynek |
N (C)
|
Oh, bashful young men | ||
| Gyenge a nád lehajlik a földre |
N
|
Reed is frail, it bends to the ground | ||
| Gyere bé gyere bé rubintos virágom |
N
|
Come hither, come hither ruby flower | ||
| Gyere ki, Kata |
N
|
Come out Kate | ||
| Gyere ki szívem | Come out my sweetheart | |||
| Gyéren vettem a kenderem |
N
|
I plant my hemp loosely | ||
| Gyere rózsám, este guzsalyasba |
N
|
Come my love, to the evening spinning | ||
| Gyere velem a tanyára (mulatos) |
N
|
Come to the farm with me | ||
| N.A. | Gyertek haza ludaim | Come home my geese | ||
| Gyertek ide, darutollas legények (Katona) |
N
|
Come here crane-feathered lads | ||
| Gyertek lányok |
N
|
Come on, girls | ||
| N.A. | Gyerünk haza, gyerünk haza |
N
|
Let's go home, let's go | |
| N.A. | Gyolcsból van az ingem |
N
|
My shirt is fine linen | |
| Gyöngyvirágos a türei nagytemplom |
N
|
The church of Türe is full of lilies | ||
| N.A. | Gyöngyvirág virágzik |
N
|
Lilies of the valley blooming | |
| Györkei verbunk |
N (C)
|
Verbunk from Gyorke | ||
| Győzhetetlen én kőszálom (Rákóczi imája) |
N
|
My invicible mountain fort (prayer) | ||
| N.A. | Gyújtottam gyertyát |
N
|
I lit candles | |
| N.A. | Gyulainé édesanyám (Kádár Kata) |
N
|
Mrs. Gyulai mother (Ballad of Kádar Kata) | |
| N.A. | Gyümölcsoltó Boldogasszony |
N
|
Our Blessed Lady of 'Spring' /Anunciation | |
| Ha a csillag |
N
|
In the stars | ||
| Ha akarok, szombat estét csinálok |
N
|
If I want, I can make like Saturday | ||
| Ha bemegyek a Kövesdi csárdába |
N
|
When I enter the inn of Kovesdi | ||
| Ha csak ugyan úgy kell |
N
|
If it truly had to be | ||
| Ha én nékem száz forintom volna |
N
|
If I had a hundred Forints | ||
| Ha felkapom azt a tükör fényes baltámat |
N (R)
|
If I grab my polished shiny ax | ||
| Ha felmegyek a Budai nagyhegyre |
N (S)
|
If I go atop the big hill of Buda | ||
| Ha felülök Bözsikém a fekete gőzösre | Lizi, if I get on the black locomotive | |||
| Ha folyóvíz volnék |
N
|
If I were a flowing river | ||
| Ha gondolod rózsám |
N
|
If you think my rose | ||
| Ha kiindulsz Erdély felől |
N
|
If you start out from Transylvania | ||
| N.A. | Ha kimegyek a daróci tetőre |
N
|
If I go atop the lookout of Daroc | |
| Ha kimegyek én a rétre kaszálni |
N
|
When I go reaping in the meadow | ||
| Ha majd a nyarunknak vége |
N
|
When our summer is over | ||
| Ha mégegyszer leján lennék |
N
|
If I were a girl once again | ||
| N.A. | Ha mindig így lenne |
N
|
If it were always so | |
| N.A. | Ha te elmégy, én is el |
N
|
If you leave, so will I | |
| |
Ha te tudnád, amit én |
N
|
If you only knew what I know | |
| N.A. | Hadnagy uram | Lieutenant sir | ||
| N.A. | Haj révész. révész |
N
|
Hej, ferryman, ferryman | |
| Haj, haj, haj, letörött a galy |
N
|
Ho,ho,ho, the branch broke | ||
| N.A. | Haj, ide bella |
N
|
Hey here bella | |
| Hajlik a jegenye |
N (R)
|
The poplar bends | ||
| N.A. | Hajlik a meggyfa |
N
|
The sprawling sour cherry | |
| N.A. | Hajlik a meggyfa levele |
N
|
Bending sour cherry leaves | |
| Hajlik a rózsafa, hajlik a lány |
N (C)
|
Rosebush bends, a girl bends | ||
| N.A. | Hajnalba |
N
|
At dawn | |
| Hajnalodik, közeleg a reggel (katona) |
N (C)
|
It's dawn, morning is coming (mil) | ||
| Hajnalórán lelkem ébred |
N
|
At dawn my soul awakes | ||
| Hajtsd ki rózsám az ökröket |
N
|
Drive out the oxen my rose | ||
| N.A. | Halász, vadász, aranyász |
N
|
Fisherman, hunter, gold digger | |
| N.A. | Hallgassátok meg magyarim (Rákóczi kesergője) |
N
|
Listen my Hungarians (Prince Rakoczi's lament) | |
| Halljátok-e túrkevei lányok |
N
|
Listen here girls of Turkeve
|
||
| N.A. | Hallod pajtás mit üzen | Can you hear the message chum | ||
| Hallod-e te Kőrösi leány |
N (S)
|
Hear this you girls of Körös | ||
| Hallod-e te pajtás (betyárnóta) |
N
|
Can you hear chum | ||
| Hallod-e, te szelídecske |
N
|
Listen here my gentle | ||
| Haragszik a gazda, hogy mi itt mulatunk |
N
|
The landlord is angry at our partying | ||
| Haragszom az olyan szóra 1 |
N
|
I hate such talk. | ||
| Harangoznak a toronyban |
N
|
Bells are ringing in the tower | ||
| Harangoznak Szebenbe, Szebenbe |
N
|
The bells are ringing in Szeben | ||
| N.A. | Harcsa van a vízbe |
N
|
There are catfish in the water | |
| Hármat tojott a fekete kánya |
N
|
The black kite laid three eggs | ||
| Harminckettes baka vagyok én |
N
|
I'm a private in the 32nd | ||
| Három a tánc mindhalálig |
N
|
Three dances till death | ||
| Harom bokor ribizli | Three (red) currant bushes | |||
| Három Bokor Saláta Csárdás |
N (C)
|
Three heads of lettuce (csárdás) | ||
| Három csillag van az égen (mulatos) |
N
|
Three stars in the sky | ||
| |
Három éjjel, három nap |
N
|
Three nights, three days | |
| Háromkirályok napját |
N
|
On Three Kings day | ||
| N.A. | Három legény (Amoda megy,) |
N
|
Three lads (There they go,) | |
| |
Három út előttem |
N
|
Three roads ahead | |
| Hat nap óta szól a nóta |
N (C)
|
For 6 days sounds the singing | ||
| Haza is kéne már menni, mit fognak mondani |
N
|
It's time to go home, what will they say | ||
| Haza legény |
N
|
Home lads, home | ||
| Haza legény haza már |
N
|
Go home lad already | ||
| Haza menni nem merek, nem merek |
N (C)
|
I don't dare go home, no I don't dare | ||
| Hazám, hazám, édes hazám |
N
|
My homeland, homeland, sweet homeland | ||
| Házasodik a tücsök | The cricket is getting married | |||
| N.A. | Házunk előtt folyik el |
N
|
On front of our house flows | |
|
|
Házunk előtt, kedves édesanyám, | Before our house, dear mother, | ||
| Házunk előtt megy egy terhes hajó |
N
|
A loaded boat passes before our house | ||
| Házunk elott mennek el a huszárok |
N
|
Hussars march past our house | ||
|
|
Házunk előtt van egy magas eperfa | A tall mulberry stands before our house | ||
| Házunk előtt van egy terebélyes fa |
N
|
There is a huge tree front of us | ||
| Házunk felett kelepel a gólya |
N
|
The stork clatters above our house | ||
| |
Hegedűlnek, szépen muzsikálnak |
N (R)
|
They are playing the violin well | |
| Hegyaljai (Jászkunsági) gyerek vagyok |
N (C)
|
I'm a mountain lad | ||
| Hegyek, völgyek között állok |
N
|
I stand between hills and valleys | ||
| Hej, a Mohi hegy borának |
N
|
Hey, the wines of the Mohi hills | ||
| Hej a titkos szerelem |
N
|
as before orchestra + lyrcis | ||
| Hej búra búra, bűbánatra születtem |
N
|
I was born to sad, sad, sadness | ||
| N.A. | Hej, csillag, csillag |
N
|
Hey star, star, beautiful morning star | |
| Hej, de szépen szól a pitypalatty a réten |
N
|
How lovely the quail sings in the field | ||
| Hej Dunáról fúj a szél | Hey the winds blow from the Danube | |||
| Hej, fellegek, fellegek |
N (S)
|
Oh, clouds, clouds | ||
| N.A. | Hej, Gagybátorba |
N
|
Hey, in Gagybator | |
| Hej halászok, halászok |
N
|
Hey fishermen, fishermen | ||
| Hej, igazítsd jól a lábod |
N
|
Hey, get your feet ready | ||
| Hej kendermag |
N
|
Hey hemp-seed | ||
| Hej két tyúkom tavalyi, három harmad évi |
N
|
My two hens from last year | ||
|
|
Hej páva hej páva |
N
|
Hey peacock hey peacock | |
| N.A. | Hej, pilike táncolj |
N
|
Hi pilike dances | |
| N.A. | Hej Rákóczi, Bercsényi, Bezerédj |
N
|
Hej, Rakoczi, Bercsenyi Berzeredj | |
| Hej, révész, révész |
N
|
Hey, ferryman, boatman, | ||
| Hej rozmaring, rozmaring, leszakadt rólam az ing |
N
|
Hey, rosemary, rosemary, my shirt tore off | ||
| Hej rózsa, rózsa, ékes vagy |
N
|
Hey, rose, rose, you are brilliant | ||
| Hej sár elô |
N
|
Hey to the front | ||
| N.A. | Hej szénája |
N
|
In the hay | |
| Hej, tulipán, tulipán, teljes szegfű szarkaláb | Hey tulip, tulip, carnation and larkspur | |||
| |
Hej Vargáné | Hi Mrs.Varga | ||
| Hej, víg juhászok, csordások |
N
|
Happy shepherds, (Christmas carol) | ||
| N.A. | Héja, héja |
N
|
Hay-ya hay-ya (Children's count-down) | |
| Hernádnémeti szüreti mulatság |
N
|
Grape festival in Hernadnemeti | ||
| Hervad az a rózsa, melynek töve nincsen |
N
|
A rose withers without roots | ||
| N.A. | Hervadj rózsa |
N
|
Wither rose! | |
| N.A. | Hess el sas |
N
|
Shoo away eagle | |
| Hidegen Fújnak a Szelek |
N
|
Cold winds are blowing | ||
| Hideg szél fúj édesanyám |
N (C)
|
There is a cold wind, mother dear | ||
|
|
Hídló végén palló végén | From one end to the other | ||
| Hipp, hopp, itt is, amott is |
N
|
Hip, hop, here and there | ||
| N.A. | Híres betyár vagyok |
N
|
I'm a famous outlaw | |
| Hires deci horgos partján van egy kerek erdő |
N
|
On the bank of Horgos by the famed Dec | ||
| N.A. | Hogy a csibe ? |
N
|
How much for the chicken? | |
| Hogy ha nékem sok pénzem lesz |
N (S)
|
When I'll have lots of money | ||
| N.A. | Hogy veti el a paraszt lassankint a zabot |
N
|
How a peasant slowly plants oats | |
| Hogyan tudtál, rózsám idejönni |
N
|
How could you, come here my rose | ||
| Hogyha ir majd édesanyám |
R (N)
|
If my dear mother writes | ||
| Hojeda, hojeda, hojeda Varga Márja |
N
|
Hojeda, hojeda, Maria Varga (matchmaking song) | ||
| Hol jártál az éjjel cinege madár |
N
|
Where did you go last night little chickadee | ||
| Hol jártál báránykám? |
N
|
Where did you wander my little sheep ? | ||
| N.A. | Hol voltál báránykám | Where were you my little sheep? | ||
| Hopp ide tisztán szép palutt deszkán |
N
|
Hop here cleanly on the plank neatly | ||
| Hopp, Juliska, hopp Mariska |
N
|
Hop, Julia. hop Maria | ||
| Hosszú farkú fecske, szép barna menyecske |
N
|
Long tailed swallow, lovely brunette bride | ||
| Hosszú szárú laboda |
N
|
Long stemmed spinach Elin 1 | ||
| N.A. | Hová mégy hová mégy |
N
|
Where to, where to | |
| Hová mégy, te kis nyulacska |
N
|
Where to little rabbit? | ||
| Hová mész te szürke cáp (Csángó) |
N
|
Where are you going, you grey goat
|
||
| Hozd fel Isten azt a napot |
N
|
God bring on the sun | ||
| Hozzám olyan legény akar járni |
N
|
Such a lad wants to see me | ||
| Hullámzó Balaton tetején |
N (S)
|
Over the rippling Balaton lake | ||
| Hull a szilva a fáról most jövök a tanyáról |
N (C)
|
Plums are falling from the tree | ||
| |
Hull a zápor kinn a pusztán |
N (R)
|
A thunder-storm over the Puszta | |
| |
Huszár gyerek |
N
|
Hussar lad | |
| N.A. | Huszár leszek | I'm to be a Hussar | ||
| |
N.A. | Huszárnak soroztak |
N
|
I'm a Hussar recruit |
| Huszárosra vágatom a hajamat |
N
|
I'll cut my hair hussar style | ||
| Huszár vagyok rózsám |
N
|
I am a Hussar,, my love | ||
| Húzd rá cigány, az angyalát |
N (C)
|
Play, gipsy, for heaven's sake | ||
| Húzzad cigány mindaddig |
N
|
Play, play on Gipsy until ... | ||
| Húzzad csak, húzzad csak, keservesen |
N (S)
|
Play on, play on bitterly |