A Népdal gyűjtemény céljaMagyarnóta gyűjtés önkénytelenül a népdalokhoz is vezet, mivel az előzőnek ez egyik fontos gyökere. Magyarnóta zenekarok gyakran játszanak népdalokat is. Ezeket a dallam változatokat megtaláljuk a Csárdás és Rubato oldalakon a C (N) és R (N) jelzéssel, úgyszintén a Népdalok oldalán mint N (C) és N (R). E dallamok egy részénél találtunk úgy magyarnóta mint népdal előadást. A stilus különbség bemutatására ezeket a dupla demo-kat bemutatjuk alul a Népdalok és Magyar Nóta táblán. A népdal Midi-k legtöbbjét különböző on-line digitális hang forrásból és kottákról gyűjtöttűk. Felvételüket az indokolhatja, hogy az ismertek közé tartoznak. Közben felkutattunk Népdal könyveket is amiben a kevésbé ismert dalokra találtunk. A növekvő források láttán hasznosnak véltük egyazon honlapra gyűjteni a népdalokat, a magyar nóta gyűteménnyel karöltve. Ezentúl a Melody Catcher-ban az összes dallamot besoroztuk így megkereshetik mindazok akik a cím helyett csak a dallamra emlékeznek. Jelenleg a Cimbalom.nl több mint 1200 népdal Midi-t tartalmaz. Az egyszerű Midi dallamok felismerését segíti az adott dallamhoz a legtöbb
esetben megtalálható rövid MP3 formájú "demórészlet" ami közt igen fontos
az ének. Sajnos digitális Népdal forrás, különösen zenekari népdal felvételek,
ritkák. Ezért felhasználtuk a pusztán énekszó vagy éppen egy énekes
MP3demo-kat. |
||||
|
|
||||
Népdal forrásokMidi digitális források MP3 ének Demo Örülünk, hogy összedolgozhatunk a Messzi Tábortüzek kiadójával, ami lehetőséget nyújtott a demo-ink közt felhasználni ezeket a művészi és élvezetes népdal előadásokat. Az MP3 forrásról bővebb ismertetőt adunk a Népdal népzene alatt. |
||||
|
|
||||
Népdal és népzeneA Dömötörné Kokron Margit Alapítvány eddig 4 emlékkönyvet jelentetett meg, több száz válogatott népdallal. A könyvek a kottát és dalszöveget tartalmazzák és mindegyikkel egy népdal CD párosul. Dömötör Gáborral karöltve minél szélesebb körben és világszerte terjesztjük ezeket a szép népdalokat. Összeműködésünk eredményeképpen szép demo-kat hozhatunk ezekből a gyönyörű népdalokból amit hagyományos népzene kisér. Részletes ismertetőt találhatunk itt: Messzi Tábortüzek |
||||
Népdalok & MagyarnótaTöbb dallam a Csárdás és Rubato oldalon valóban Népdal. Ezek a Népdalok oldalán szintén fel vannak sorolva, N (C) és N (R) jelöléssel.A dallamok egy részénel két digitális példát találtunk, úgymint Népdal (N) és mint Magyarnóta akár csárdás (C) vagy rubato (R) előadásban. A stilus különbség összehasonlítására ezeket a dupla demo-kat itt alul táblára vetettük a két MP3 demo láncával. |
||||
|
N
|
C
|
Népdal (N) MP3* és ugyanaz a dallam mint Csárdás
(C)
|
||
| A faluban nincs több kislány csak ketto |
N (C)
|
The village has no more girls but two | ||
| A cigányok sátora |
N (C)
|
The tent of Gypsies | ||
| A csitári hegyek alatt |
N (C)
|
Below the Mountains of Csitár | ||
| A kopányi hegyek alatt |
N (C)
|
In the foothills of the Kopányi mountains | ||
| A Vargáék ablakja |
N (C)
|
The windows of the Varga's | ||
| Ablakomba, ablakomba besütött a holdvilág |
N (C)
|
The moon shines into my window | ||
| Alma a fa alatt |
N (C)
|
Apples under the tree | ||
| Bazsa (Bözse, Birte) Mári) libája |
N (C)
|
Mary Bazsa's (Bozses, Birte's) goose | ||
| Csinom Palkó, Csinom Jankó |
N (C)
|
Csinom Palkó, Csinom Jankó | ||
| Csütörtökön este, jártam nálad lesbe |
N (C)
|
Thursday evening, I was spying on you | ||
| Édesanyám nem tudok elaludni |
N (C)
|
I can't sleep, sweet mother | ||
| Ég a kunyhó |
N (C)
|
The cottage burns | ||
| Erdő melett nem jó lakni |
N (C)
|
It's not good to live next to a forest | ||
| Esteledik a faluban, haza kéne menni |
N (C)
|
Evening in the village, time to go home | ||
| Ez a kislány megy a kútra |
N (C)
|
This girl goes to the well | ||
| Ez a vonat most van indulóban |
N (C)
|
This train is about to start | ||
| Haragszik az édesanyám |
N (C)
|
My mother is furious | ||
| Házunk elott, kedves édesanyám |
N (C)
|
Before our house, dear mother | ||
| Házunk elott van egy magas eperfa |
N (C)
|
A tall mulberry stands before our house | ||
| Jaj, de magas ez a vendégfogadó |
N (C)
|
Oh, how high is this inn | ||
| Látod édesanyám, látod édesanyám |
N (C)
|
See dear mother, can you see mother | ||
| Látod-e babám , Látod-e babám |
N (C)
|
Can you see, can you see sweetheart | ||
| Lyukas a kalapom teteje |
N (C)
|
My hat has a hole | ||
| Márványkobol van a Tisza feneke |
N (C)
|
The bottom of Tisza is of marble | ||
| Megyen már a hajnalcsillag lefelé |
N (C)
|
The Morning Star is going down | ||
| Nem loptam én életembe |
N (C)
|
I never stole in my life | ||
| Nincs szebb lány a magyar lánynál |
N (C)
|
Hungarian girls are loveliest | ||
| Osszel érik babám |
N (C)
|
In autumn my love the grapes ripen | ||
| Rámás csizmát visel a babám |
N (C)
|
My sweetheart wears welted-top boots | ||
| Réten Réten, sej a keresztúri réten |
N (C)
|
In the meadow, the meadow of Keresztur | ||
| Rózsa, rózsa, labdarózsa (bazsarózsa) |
N (C)
|
Rose, rose, guelder rose | ||
| Rózsa, rózsa, százlevelu rózsa |
N (C)
|
Rose, rose, hundred rose-petals | ||
| Sárga a csikó, sárga a nyereg rajta |
N (C)
|
The colt is tan-yellow, it's saddle is tan | ||
| Sudár magas |
N (C)
|
Tall and straight | ||
| Sűrű csillag ritkán ragyog |
N (C)
|
Stars a plenty, shine infrequently | ||
| Százados úr, sej, haj |
N (C)
|
Captain, hey ho! | ||
| Túl a Tiszán faragnak az ácsok |
N (C)
|
Beyond the Tisza carpenters are working | ||
| Túr a disznó, túr a mocsár szélén |
N (C)
|
The pig is rooting, rooting near the marsh | ||
| Udvarom, udvarom |
N (C)
|
Courtyard, my courtyard | ||
| Vadvirágos erdő szélén rószabokor |
N (C)
|
Rosebush among wild flowers at the forest edge | ||
| Zúg az erdő, zúg a mező, vajon ki zúgatja? |
N (C)
|
The woods rumble, fields rumble, who is it? | ||
|
N
|
R
|
|||
| A Vidróczky hires nyájá |
N (R)
|
Vidróczky's famous flock | ||
| Amerre én járok még a fák is sírnakr |
N (R)
|
Wherever I walk even the trees | ||
| Bújdosik az árvamadár |
N (R)
|
A lonely bird is furtive, fluttering | ||
| Búra termett idö (Hej, búra..) ködnevelő; szellő; |
N (R)
|
Oh, sorrowful days, misty winds (Kuruc) | ||
| Fürdik a holdvilág |
N (R)
|
The moon is swimming | ||
| Juhászlegény |
N (R)
|
Young shepherd | ||
| Lement a nap a maga járásán |
N (R)
|
The sun went down on it's path | ||
| Megrakják a tüzet mégis elaluszik |
N (R)
|
The fire is built but keeps dying | ||
| Te vagy a legény, Tyukody nótája (1672) |
N (R)
|
You are the man Tyukodi (Kuruc Era) | ||
..
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.