Cimbalom Hungarian Folk
 

 
 **:  C = Csárdas; R = Rubato; S = Song; V = Various;
       N = Népdalok;     C (N) see both Csárdás and Népdalok 
 
 

Internet  Zene KeresőMusic search engine
Melody Cacher Musi Search Engine

  If you remember a tune but not the entire melody or the name, you can search for these on the Internet (even if you don't know how to play the piano). This Music Search Engine knows 50.000 melodies, including all 3500 of Cimbalom.nl!
Below you can also do a quick search by text only. Note: do not use accents
 Csinálhatsz gyors Szöveg Keresést.(Figyelem: ezt ékezet nélkül kell!
):
 Help

      For Magyar Nóta lyrics see:  / Magyar-nóta szöveg:
      For Népdalok lyrics see:       / Népdal szövegek:
      For song lyrics & score see: / Nótaszöveg és kotta:

http://www.zeneszoveg.hu/performer.php?pc=1403
http://www.zeneszoveg.hu/performer.php?pc=1221 http://www.fsz.bme.hu/mtsz/dalok/dalok.htm
   
Home page
* változó címek
**
* More than one title in list
25 szál rózsa
S
25 stems of roses
A, a, a, a farsangi napokban
N
A, a, a, in a carnival time
A a a ma van szent Gergely napja
N
A, a,a, today is Saint Gregory's day
A babám (fekete) roma lány
V
My sweetheart is a (dark) gipsy girl
A Bakonyi zöld erdőben (see Kimentem)
N
In the green forest in the Bakony
A Balaton arany hídja
S
The golden bridge of Lake Balaton
A Balaton nyárfás partján
R
On the poplar shore of the Balaton
A Balaton partján szólt egy legény hozzám
C
On the shore of Lake Balaton a lad talked to me
A Balaton széles nagyon (see Duna)
N
Lake Balaton is truly wide
A Balaton tükrén táncot jár a szél
S
On Balaton's mirror surface the wind dances
A bárnia kertek alatt
N
Beyond the gardens of Bárna

A Baross utcán sétálgatok (See Józsefvárosi)

C
I walk around the Baross street (in names)
A bátai bíró lánya
N
The Báta judge's daughter
A becsali csárdában
C
In the corner tavern
A Becsei templom tetejére
C
Onto the church steeple of Becse
A bejei kertek alatt
N
Under the gardens of Beje
A boldogi templom tornya
N
The blessed curch tower
A bolhási kertek alatt
N
Behind the village of Bolhás
A bornak lelke van
S
Wine has a soul
A borostyán apró kéket virágzik
N
The common ivy has tiny blue blooms
A Bugaci határon
S
In the Bugac plains
A bundának nincs gallérja
N
A sheepskin fur has no collar
A búzamezőben háromféle virág
N
Three types of flowers in the wheatfield
A cigányok sátora
C (N)
The tent of Gypsies
A cigányok, se-haj, úgy élnek
V
Gypsies, hey, they live like
A citrusfa levelestől ágastól
N
A citrus tree with leaves and branches
A Csallóközön
N
On Csallokoz Island
A csalogány szívünkbe dalol
C
Nightingales sing to the heart
A csanádi legények (see a rátóti)
N
The lads of Csanád
A csap-utcán
R
On Csap street ()
A csentneki csikós (see A Szegedi)
C
The horseman (cowboy) of Csetnek
A csetényi dombteto
C (N)
On the hill of Cseteny
A csikósok, a gulyások
N
The horsemen, the cowboys
A csikósok, a gulyások 1
N
The horsemen, the cowboys
A csitári hegyek alatt  *
C (N)
Below the Mountains of Csitár
A csizmámon nincs kéreg (csizmás csárdás)
C
My boots have no blotches
A daróci csárda (See Lányok)
N
In the csarda-inn of Daroc
A décsei magas torony
N
The high tower of Décse
A doktor úr tegnap vett be
C
Last night the doctor came
A dudari kertek alatt
C (N)
Under the Dudar gardens
A Dunáról fúj a szél, feküdj mellém majd nem ér
N
The wind blows from the Danube
A dur csárdás
C
A Major - csárdás
A faluban a legárvább én vagyok
R
I am the loneliest in all the village
A faluban nincs több kislány (csak kettő)
C (N)
The village has no more girls (but two)
A falusi utca ligetes, ligetes
S
The village street has many many groves
A fekete halom allat
N
Under the black hills
A fényes nap
N
The shining sun
A fiastyúk a fiastyúk
N
Seven Sisters, seven stars
A földemet felszántottam *
C
I tilled my fields
A fonóba szól a nóta
R
The spinning room is full of song
A fő utcán, a fő utcán, végig menni nem merek
N
On the main road, on the main road, I dare not walk
A füredi Anna-bálon
C
At the Ann-ball of Fured
A fuszulyka szára (opera)
S
The bean stalk (opera)
A Fűzéri bíró kapujában
N
At the judges gate of Fuzer
A gádzsónak elveszett a malackája
V
The peasant lost his piglet
A girhai rongyos pince
N
The dilapidated cellars of Girha
A gőzkocsi hat kereke
C
The 6 wheels of the steam-engine
A gőzösnek hat kereke sárgára van *
C
The 6 wheels of the locomotive are yellow coloured
A gőzkocsi hat kereke de fényes
C (N)
The 6 wheels of the steam-engine are shiny
A gőzkocsi hat kereke, de nem bánom
N
Six wheeled steam-engine, but I don't care
A gyirmóti magas torony
N
The hightower of Gyirmot
A gyulai kert alatt *
N
Behind the garden of Gyula
A hajnali csillag
N
The morning star
A hajnali harangszónak
N
The sound of dawn bells
A hajnal már nem simogat
R
Dawn no longer caresses me
A hajóm szeli a vizet (mulatós)
S
My ship cuts the water
A Hargita alján lakom én
R
I live at the foot of Hargita Mountain
A három szabó Legények *
N
The three tailor lads
A házatok kéményére fészket rakott gólya
C
The stork built a nest on your chimney
A házunk tetején zsuppfödél van
C
The roof of our house is thatch
A hegedűm fája kopott
R
The wood of my violin is shabby
A horgosi bíró kapujába
N
At the judge's gates of Horgos
A Horgosi Csárda
C (N)
The Csarda-inn of Horgos
A Hortobágyon (Mikor gulyásbojtár voltam)
N
On the Hortobagy plains (when I was a cowboy)
A jányok (see Lányok)
C
The girls
A jó bornak nem kell cégér
C (N)
Good wine needs no labels
A jó lovas katonának de jól vagyon dolga
N
The good cavalrymen are well off
A juhásznak jól megy dolga
C (N)
The shepherd is well off
A kabátom végig gombos
S
My coat is all buttons
A kalauz azt kiáltja "Debrecen"
S
The conductor calls out "Debrecen
A kanyargó Tisza partján
R (N)
On the banks of the meandering Tisza
A kaposi kanális, kanális
N
The canals, canals of Kapos
A kapumban egy kerek almafácska
N
A small apple tree by my entrance
A karádi bírónak
N
The judge of Karád
A karádi falu végén (leányvásár)
N
On the edge of Karad (girl-market)
A kassai szőlőhegyen
N
In the Kassa vineyards
A kaszárnya előtt áll egy magas nyárfa (Katona)
S
There is a tall poplar front of the barracks (Mil)
A kéményre szállt a gólya
S
The stork landed on the chimney
A kenderem kiázott
N
My hemp is soaked
A kertmegi kert alatt
N
Behind the garden of Kertmeg
A keszthelyi kikötőben
C
In the harbour of Keszthely
A Királyfi (egyszer egy királyfi)
N
The prince (once upon a time a prince)
A kis Jézus aranyalma
N
Little Jesus is a golden apple
A kis Jézus megszületett
N
Little Jesus is born
A kis kertünk
N
Our little garden
A kisleány kertjében
S
In the girl's garden
A kisnyéki rózsás kertek alatt (see also Latod)
N
Under the rosegardens of Kisnyek
A kocsmában jó bort mérnek
R
The tavern serves good wine
A kolonyi patakokba'
N
In the creeks of Kolony
A kopányi hegyek alatt
C (N)
In the foothills of the Kopányi mountains
A kórházban van egy ember
V
There's a man in the hospital
A körömi cigánysoron
V
On gipsy row in Köröm
A korondi halastó
N
The fish pond of Korond
A kőszegi laktanya
N
The barracks of Koszeg
A kövesdi híres csárda
N
Famous csarda-inn of Kovesd
A kunsági hármas határ, érted lettem
N
The triple boundary of Kiskunság,
A ladányi falu végén
N
At the end of Ladany village
A lászlai új majorban
N
In the new farmstead of Laszla
A leányka rózsabimbó
C
Girls are rosebuds
A legdrágább kincse
R
The dearest treasure
A legtöbb ember ott hibázza el
S
Most people make their mistake
A legény egytöl egyig mind csalfa *
S
Each and every lad is a fickle
A legszebb ajándék amit adtál nékem
R
The nicest gift you ever gave me
A lehulló falevelet
R
The fallen leaves are swept by the wind
A lépes méz
C
The honey in the comb
A lusta feleség
N
The lazy wife
A madár fütyüli már az ágon (cserkész)
S
The birds are already whistling (scout song)
A mágocsi erdő
R
The Mágocs woods
A Magyarbődi dobogós kőhídnál
N
At the stone bridge of Magyarbod
A magyar huszár
C
Hungarian Hussar
A magyaros tájon
R
Hungarian scenery
A malomnak nincsen köve (lába)
N
The mill has no stone (legs)
A Marcsának rózsaszín szalagja
N
Mary's pink ribbons
A marosmenti fenyveserdo aljában
R
At the pine forest by the Maros
A Mátrában (See A gyulai)
N
In the Matra hills
A megölt legény (Megöltek egy legényt) (See Elszaladt)
N
The murdered lad (They killed a lad)
A menyasszony szép virág
N
Brides are lovely flowers
A mérai hegytetőn
N
On the Méra hilltop
A mi boldog (nagy) szerelműnket
R
Our happy (great) love
A mi házunk felett csak egy csillag van (see Egy)
R
Only one star above our house
A mi házunk szép helyen van
N
Our house is on a nice spot
A mi házunk tetejére rászállott a gólya
N
The stork landed on our roof
A mi kettönk titkát
V
What is the secret of the two of us
A minap a Kadarcs mellett (See Debrecennek)
N
The other day by Kadarcs river
A mindenit ennek a rossz világnak
N
Doggone this wicked world
A mi öreg Sajó (Bodri) kutyánk
R
Our old dog Sajo (Bodri)
A mi szerelmünk
R
Our love
A miskolci Népkert fáin
C
Our trees of the Miskolc park
A moll friss
C
A Minor - fast
A nagy ágyúk szépen szólnak
N
The big cannons are sounding
A nagy bécsi kaszárnyára (See Fiumei)
N
On the great Vienna Fortress
A nap nyugodni tér
N
The sun is setting
A naptárom felakasztom
C
I hang my calendar
A negyvenhatos sárga villamoson
V
On the yellow tramway No. 46
A neményi halastó
V
The fishpond of Nemény
A Pápai dimbes-dombos *
C
The undulating hilly Pápa
A part alatt, három varjú
N
By the banks, three crows
A paszulya szára
N
The bean stalk
A paszulya szára, felfutott a fára
N
The beanstalk ran up the tree
A patai zöld erdőben
N
In the green woods of Pata
A pécskai cigánysoron
R
On gipsy Row in Pécska
A pénzemet
V
My money
A pilisi likpince
N
The cave cellars of Pilis
A pilisi tiszta búza
C (N)
The pure wheat of Pilis
A pincébe le, le, le
N
Down the cellar, down, down
A pincenek nincs ablaka
C
Cellars have no window
A pogány király leánya
N
The pagan king's daughter (ballad)
A pünkösdi rózsa
N
The peony rose
A pünkösdnek jeles napján
N
On the Pentecost holiday
A Rácz Pali hegedűje búsan szól
R
Paul Rácz's violin sounds sad
A rátóti legények *    **
N
The lads of Rátót
A régi szép legénykorban
C
Good old bachelor life
A rossz feleség *
N
The troublesome wife
A sátramban
S
In my tent
A somogyi rétek alatt
N
Beyond the fields of Somogy
A soproni kaszárnyából kötlöznek a fecskék
C
Swallows are leaving the barracks of Sopron
A soproni magas Bencés
C
The high abbey of Sopron
A szabolcsi Tisza-parton
R
The Tisza shores at Szabolcs
A szadai bírónak
N
The judge of Szada
A Szántói (Szárszói) híres utca
N
Famous street of Szantó (Szárszói)
A Szegedi (csentneki) csikós *
C
The Szeged cowboy
A Szegedi halastó
N
The fishpond of Szeged
A Szegedi kertek alatt
C
In the gardens of Szeged
A Szegedi sétatéren
C
On the promenade of Szeged
A Szegedi sugár torony
N
The light tower of Szeged is high
A Szegedi sürgönypózna jaj, de magas
C
The telegraph-posts of Szeged is oh, so high
A székely embernek
N
For a szekely (szekler) man
A szennai láposon
N
On the flats of Szenne
A szépasszony messze lát
N
A lovely woman sees far
A szerelmes bojtár szíve szomorú
R
The lovelorn shepherd has a sad heart
A szeretőm baka vót
C
 My love was a private
A szeretőm dunántúli
C
My love comes from Transdanubia
A zsindelyes kistemplomunk
R
Our shingled little church
A szívemben nagy a bánat
C
My heart is aching badly
A szívemnek mindig ünnep
R
It's always a treat for my heart
A szögedi kislány, de kényes
C
The girls of Szeged are finicky
A szolnoki nagy híd alatt
C
Under the bridge of Szolnok
A szőlősi öreg malom
C
The old mill of Szolos
A szomszéd ház udvarában
R
In the neighbour's yard
A szomszédban van egy magas eperfa
C
My neighbour has a tall mulberry tree
A tarcsai vizitáló teremben
N
In the visiting room at Tarcsa
A tavaszi szép időnek lám, hogy mindenek
N
Lovely springtime, welcomed by all
A te két szemednek
R (N)
For your two eyes
A te mosolyodban
R
In your smile
A temető kapujában
R
At the cemetery gate
A temető keresztjére
R
On the cemetery cross
A templomba vasárnap se mentem
R
Even on Sunday I didn't go to church
A te rózsafádon
R (N)
On your rose tree
A ti utcátokban fényesebb a csillag
R
Stars shine brighter in your street
A Tisza, a Duna zavarodik
S
The Tisza and Danube are swirling
A Tiszából a Dunába foly a víz
N
Waters of the Tisza flow into the Danube
A toronyban delet harangoznak
R
The tower bells are ringing noon
A toronyban jaj, de sok a garádics
C
Alas! In the tower, there are many stairs
A törött és elveszett
C
The broken and lost
A traktor
N
The tractor
A tréfás juhász (Aluszol-e jó juhász)
N
The jesting shepherd (are you asleep good shepherd)
A túrkevi piacon
V
In the market of Turkeve
A túrkevi torony tetejében (See édesanám)
C (N)
On top of the Túrkeve tower
A vacsárcsi halastó
N
The fishpond of Vacsárcs
A Vargáék ablaka
C (N)
The windows of the Varga's
A vén budai hársfák
S
The old acacia trees of Buda
A vén cigány
S (N)
The old gipsy
A vén erdő sárgult lombja
R
The old forest's yellow trees
A vén Somló teteje
C
The peak of ancient Somló
A veszprémi állomáson
N
In the railwaystation of Veszprém
A Vidróczky híres nyája
R (N)
Vidróczky's famous flock
A világ egy pipadohányt hogyis érne (Cs)*
C
The world isn't worth a hoot
A világ egy pipadohányt`hogyis érne (S)
S
The world would't be worth a smoke
A virágnak megtiltani nem lehet
R (N)
You can't forbid a flower (poem: Petőfi Sándor)
A virágok vetélkedése
N
Flower competition
A visnyai vár völgyében
N
In the valley of Visnyó castle
A zepellaki tóba van egy béka
S
In the lake there is a frog
Abasári csárdás *
S
Abasár csárdás
Abaújszinai csárdás
C
Csárdás of Abaújszina
Abaújszinai friss csárdás
C
Lively csárdás of Abaújszina
Abaújszinai friss csárdás 1
C
Lievely csárdás of Abaújszina 1
Ablakomba, ablakomba besütött a holdvilág
C (N)
The moon shines into my window,
Ablakomba besütött az esti fény
R
The evening light shone into my window
Ablakomban három cserép muskátli
C
Three pots of geranium in my window
Ablakomon besütött a holdvilág
R (N)
The moon shines through my window
Ablakomra ráhajlik a vén diófa ága
R
The old walnut tree leans on my window
Abonyi csárdás
C
Csárdás from Abony
Ábrahámnak sok fia volt.
N
Abraham had many sons
Acalari bomba (Gipsy?)
V
?
Acci botom (Gipsy ?)
V
?
Ácsi, ácsi, idehallgass rám
S
Stop, listen to
Ádámosi csárdás
C (N)
Csardas of Adamos
Add ide babám
C
Give me my love
Addig élem világomot
N
I enjoy life, while the wind blows my ribbons
Addig élem világomat 1
N
I will enjoy life until 1
Addig jó, mig jó a kedvünk
C
All is well, til our spirits are good
Addig legény a legény
S
The lad is lad till...
Addig megyek míg a szememmel látok
N
I'll go as far as my eye can see
Addig rózsám
N
Until my sweet-rose
Adj egy csókot kis angyalom
C
Give me a kiss, darling
Adj egy csókot ne légy gyáva
C
Kiss me don't be a sissy
Adj Istenem, még egy csodá
N
God make just another miracle
Adjon az Úristen (regös ének)
N
May God grant you (ancient regös rhyme)
Adjon Isten annak jót, kinek szíve
N
Be good God, to the good hearts
Adjon Isten jó éjszakát küldje hozzánk 1
N
God bless good night
Adjon Isten jó éjszakát küldje hozzánk 2
N
God bless good night
Adjon Isten minden jót. (Új Év)
N
God grant abundance (New Year)
Adjon isten szekeret
N
God give us wagons
Adj, Uram Isten (See Sok idegen)
S
 Give me, my Lord
Adok neki virágot
V
I give her flowers
Adott Isten szekeret
N
God gave me a wagon
Adott vajda szekeret
V
Vajda gave us wagons
Ágról ágra száll a gerle
S
The dove is flying from branch to branch
Ágról szakadt szegény vagyok
R
I'm a meager pauper
Ahogy én szeretlek nem szeret úgy senki
R
No one loves you the way I do
Ahogy ver az Isten engem
R
As God punishes me
Ahogy öt megláttam, nincs
R
I have no peace since I saw her
Ahol aszép szőlő terem
C
Where the beautiful grapes grow
Ahol az én bölcsőm ringott
R
Where my cradle rocked
Ahol nyúl van, bokor is van
S
Where there's rabbit, there is bush
Aidet Romanez (Roma)
V
?
Ajaki lassú csárdás
C
Slow csárdás of Ajak
Aj, sirass édesanyám
N
Oh, weep for me dear mother
Ajtó fakeret
V
Wooden doorframe
Akácfa húllatja levelét
S
Acacia leaves are falling
Akáclombos falutokat
R

Your acacia covered village

Akáclombos kicsi falum
R
My acacia (locust) filled little village
Akáclombos-kis-falumbol
R
My acacia (locust) filled little village
Akácos út
S
A road with acacias
Akácvirág, Akácvirág
R
Acacia flowers, acacia flowers
Akácvirágzáskor jöttél az utamba
R
You bumped into me in the time of akacia flowering
Akárcsak a csillagos ég
R
 Like the stars in the sky
Akárcsak a fülemüle
C
Just like a nightingale
Akármerről fúj a szél
S (N)
No matter whence the wind blows
Aki (A ki) a babáját igazán szereti
C (N)
If you truly love your sweetheart
Aki a babáját Igazán szereti (eső) 2 ?
C
If you truly love your sweetheart (rain) 2
Aki a babáját Igazán szereti (eső) 3 ?
C
If you truly love your sweetheart (rain) 3
Aki a babáját Igazán szereti 4 ?
C
If you truly love your sweetheart 4
Aki a babáját
C
Who loves his sweatheart
Aki a szerelmet tagadni meri
C
Who is the love that dares to contradict
Akiért most odalent
R
For someone down there
Aki dudás akar lenni
N
If you're to play the bagpipes
Aki legény akar lenni * *
N
If you think you are a man
Aki legény akar lenni 1
N
If you think you are a man 1
Aki nekem mindenem volt
R
Who was my everything
Aki szép lányt
N
If you want a girl of beauty
Aki szép lányt akar venni (Lakodalmas)
N
If you want a girl of beauty (wedding song)
Akinek a lelke beteg (See Jegenyefák)
C
Whose spirit is sick
Akinek a szívén bánat ül
S (N)
If your heart is heavy with sorrow
Akinek nincs szeretője bort igyék
C
Who doesn't have a girl, let him drink wine
Akit én szeretek
R
Whom I love
Akkor is, ha százszor jönnél a világra
R
Even if you're born a hundred times
Akkor látnék a szívedbe
R
I want to look in your heart
Akkor szép a huszár
N
A hussar looks best
Akkor szép a magyar lány
C
Hungarian girls are most pretty when ....
Akkor szép az erdő, mikor zöld
N
Forests are nice when green
Akkor szép az erdő, mikor zöld 1
N
Forests are nice when green 1
Ako temm (Gipsy?)
V
?
Akkor volt a május legszebb
R
 May was the nicest then
Akkor voltam nagyon boldog
R
I was very happy then
Alacsony a cipőm sarka
S
My heels are low
Alacsony ház
V
Low house
Alacsony ház, füstös kémény
R
Low house, smokey chimney
Alagút-csárdás
C
Tunnel Csárdás
Áldja meg az Isten (Vitézi ének) *
N
God bless those mothers (Hero's song)
Alkonyat száll a pusztára
R
Dusk falls on the plains
Alkonyodik, esteledik (See Zsuzska)
C
It's dusk, it's evening   
Áll a bál a nagy csárdában (nagy kocsmában)
C
The ball is on in the big csarda
Áll a hajó a tenger közepébe
N
A ship is standing in mid ocean
Áll a malom áll a vitorlája *
C
The mill is stopped, it's sails are still
Áll a szekér (kocsi) keresztbe
S
A wagon across the way
Áll előttem egy virágszál
N
Before me stands a flower
Állj be Berci katonának (see Esik)
N
Join the army Bertie
Állj meg kislány
N
Stop young lady
Álljunk meg az ablak alatt
R
Let's stop below the window
Állok a templom sarkán egyedül
N
I stand alone in the corner of the church
Alma a fa alatt
C (N)
Apples under the tree
Álmaimban az éjszaka
R
In my dreams at night
Álmaimban veled vagyok ?
C
In my dreams I'm with you
Álmaimban veled vagyok
R
In my dreams I'm with you
Álmodó Tisza part (See also Nyilik)
R
Dreaming banks of the Tisza
Álmodoztam valamikor
R
Once I day-dreamed
Álmodtam a szerelemről
R
I dreamed of love
Álmodtam én az életről
R
I dreamt about life
Álmos vagyok , mint a cica
R
I'm sleepy as a kitten
Álmot szőttem
R
I wove a dream
Álomadé
V
Álomadé
Álom a szemembe
R
My dreamy eyes
Álom esett a szememre
N
Sleep overcame my eyes
Álom volt a mi szerelmünk
R
Our love was a dream

Alsószegi faluvégen nem zörög a falevél

N

No leaves rustle on the edge Alsoszeg

Altatgatom a szívemet
R
I'm putting my heart to sleep
Általmennék én a Tiszán * *
N
I would cross the Tisza
Amarisi Amari
V
(Love..oh..love ?)
Amaz ó-esztendő
N
This past year
Amely lánynak a párnája liba tollal
N
If a girl's pillow is of goose down
Amerre én járok még a fák is sírnak
R (N)
Wherever I walk even the trees
Amerre mész, amerre jársz
R
Wherever you go, wherever you walk
Ami köztünk történt
R
What happened between us
Amíg a világ vége nem jön el
S
Until the end of the world arrives
Amíg engem szerettél
R
While you loved me
Amíg van az asztalon egy kancsó bor
S
Until there is a jug of wine on the table
Amikor a fehér akác
R
When the white locust
Amikor a fényől két szemedbe nézek
R
When I look into your shining eyes
Amikor a kistemplomban
R
When in the small church
Amikor a levél lehull
R
When the leaves fall
Amikor a vándorfecskék más vidékre szállnak
R
When the wandering swallows migrate
Amikor az édesanyám
R (N)
When my dear mother last asked
Amikor az ember hatvan éven túljár
R
When a man is over sixty
Amikor az esti szellő
R
With the evening wind
Amikor az őszi levél
R
When the autumn leaves fall
Amikor az őszi szelek
R
When the autumn winds
Amikor egy asszony nevét olvasgatom
R
When I read a woman's name
Amikor egy nyári este
S
On a summer evening when I saw you
Amikor én fehérhajú öregasszonyt látok
R
 When I see a white haired old lady
Amikor én leány voltam
N
When I was a maiden
Amikor én megláttalak
R
When I saw you
Amikor majd nem leszek már
R
When I will be no more
Amikor még gyermek voltam
R (N)
During my childhood
Amikor még lányok körül settenkedtem
S
When I sneaked around girls
Amikor valakit kínoz az élet
S
When someones life is tortured
Amióta asszony letté
R
Since you became a woman
Amióta én egyedül élek
R
Since I am living alone
Amióta láttam a te rózsapiros szádat
R
When I saw your rose-red mouth
Amióta megláttalak
R
Ever since I saw you
Amióta messze mentél
S
Since you've gone afar
Amióta veled járok
V
Since I'm with you
Amit szívem vár
S
What my heart desires
Amoda van (see Erre, erre)
S
Just beyond
Amott, amott a kocsmában
N
Beyond, at yonder tavern
Amott egy kis patak mellett
N
There by the small creek
Amott kerekedik
S (N)
Yonder gathers
Amott legel, amott legel
N
Yonder grazes, yonder grazes
Amott megyen egy menyecske
N
There walks a young woman
Amott megyen egy talyiga magába
N
There goes a cart
Amott van egy kis ház
R
Yonder is a small house
Andalgó Csárdás (see A legény ...)
S
(Each and every lad is fickle)
Ando Tyire (Gipsy)
V
On the grass
Andrásfalva környes körül
N
All around Adrásfalva
András nap után az idő
N
The weather after St. Andrew's day
Andris Csárdás
C
Andris csardas
Angoli Borbála rózsaszín ruhája (ballada)
N
The pink dress of Angoli Barbara
Angyal-e, ördög-e ?
N
Angel or devil?
Ángyom asszony kertje bertje
N
My sister-in-laws garden plot
Ángyom sütött rétest
N
My sister-in-law baked a pie
Anna csárdás
C
Anna csárdás
Annak aki feledni tud
R
Whoever can forget
Annak küldöm ezt a nótát
R
 I'm sending this song to
Annyi bánat a szívemen,
N
I'm heartbroken
Anyám, anyám, édesanyám mondd
S (N)
Mother. mother dear mother
Anyám édes anyám
N
Mother dear mother
Anyám, édesanyám dallal köszönöm
S
Mother Dear, I thank you with a song
Anyám helyett neveltél
R
Instead of my mother you raised me
Anyámról álmodtam *
R
 I dreamed of my mother
Anyám szive (See Kinálgattam)
R
My mother's heart
Anyám volt jobban hatásos mint én
C
My mother was more effective than I was
Anyámasszony legény
C
The milksop lad
Anyós nóta
S
Mother in law song
Apámért s anyámért mit nem cselekednék
N
What I wouldn't do for my father 'n mother
Apám meg a gólya
C
My father and the stork
Após köszöntő
C
Father-in-law greeting
Apró szeme van a kukoricának
N
Corn has small grains
Apuka, gyere haza
S
Daddy, come home
Apu emlékére temp
V
For dad's memory
Árad a Duna vize
C
The Danube is flooding
Árad a Tisza
C
The Tisza rises
Arad felől
R
Coming from Arad
Ara more (Gipsy?)
V
?
Arany ideim folyása
N
Passing of my golden years
Aranyalmás az én selyem
N
Golden-apples on my silk shawl
Aranyat, tömjént, mirrhát
N
Gold, frankincense, myrrh
Arany cipő
Gip
Golden shoes
Aranyesö
V
Golden rain (&forsythia)
Aranykulcsa van a rózsám szobájának
C
The golden key to my sweet rose's room
Aranyozott nevednek gyönyörű hajnala
N
Lovely dawn of your golden name
Aranysárga falevél *
R
Golden-yellow leaves
Arató ünnep
N
Harvest festival
Ára van a boldogságnak
R
Happiness has it's price
Árkolják a szászcsávási temetot
N
Ditch around Szászcsávás cemetery
Árkot keres a folyóvíz *
S (N)
Running water searches for trenches (part of Megkapult)
Árnyékos kis utcátokban
R
In your small shadowy street
Árok is van, gödör is van (vers 1) seel Volt
S
There is ditch, there is a pit (verse 1)
Árok, árok, de mély árok
C (N)
Ditch, ditch, really deep ditch
Árokparti kökény, kökényszemü kislány
N
Roadside blueberry, blue eyed girl
Arok partján a pemetefű (Népdal from c 1824)
S (N)
Horehound herbs along the banks of the road
Árok partján meglőttek
N
By the ditch they shot
Árok partján récetojás
N
Duck eggs by the roadside ditch
Áron (Öreg kerskedő'
N?
Aron (Old merchant)
Árpa, árpa, de szép tábla árpa
N
Barley, barley, lovely barley field
Árpád apánk
C
Árpád our ancestor
Arra alá de sok a fa (sárközi csárdás) *
C (N)

Down beyond the're many many trees

Arra alá vörösödik (borús) az ég alja (See Arra alá de sok)
C (N)
There beyond the sky turns red
Arra gyere, amerre én
N
Come this way, come my way
Arra jó az Ördög bibliája
C
The Devil's bible serves well
Arra kérem az én jó Istenemet
N
I ask my good Lord
Arról alul kéken beborult az ég
N
In the distance the sky is dark blue
Árva az a madár
N
Lonesome are such birds
Árvából van jó katona
N
Orphans make good soldiers (Mil)
Árva galamb dúcnak nincsen
R
Abandoned dove-house
Árvalányhaj a süvegem bokrétája
R
Feathergrass is the bouquet on my hat
Árvalányhaj lengedez a hegytetőn
R
Orphan-girl's-hair (feathergrass) waving
Árva madár, mit keseregsz (Székely)
N
Forlorn bird, why do you grieve
Árva magyarnak születtem
S
I was born a lonesome Hungarian
Árva vagyok árva
C (N)
I am alone, all alone
Árva vagyok,nincs öröme szívemnek
R
I am lonely, my heart is unhappy
Ásít az ég, vihar készül
R
The sky is yawning, a storm approaches
Ásom, vájom
N
I'm digging and gouging
Asszony asszony, az akarok lenni
C
Woman, a woman I want to be
Asszony, asszony...ki a házból
N
Woman, woman...come out of the house
Asszony kéne már a házba
C
A woman is needed in the house
Asszony lesz a lányból
R (N)
The girl becomes a woman
Asszonyi mesterség
S
 Womans' business
Asszonyok, asszonyok hogy legyek társatok
N
Ladies, ladies, how can I join you?
Asszonyom ne írjon bús levelet
R
My lady, do not write sad letters
Asztalomon badacsonyi (see Badacsony)
C
Badacsony (wine) on my table
Asz moll friss (részbeni)
C
A flat minor friss (part)
Asztalosék kapufáját
R
Asztalos' gate
Átmegyek a Királyhágón (Katona)
S
I cross the Kiralyhago pass (Mil)
Átmulattam sok éjszakát, elmulattam
S
I partied through many nights
Átok és szerelem (See fekete)
Curse and love
Átragyog a nap a felhőn
R
The sun breaks thru the clouds
Átugrottam a Sár vizét
N
I jumped over the Sar (white) river
Az a másik
S
That other one
Az a régi emlék
R
That old memory
Az a sok - sok csillag
R
Those many many stars
Az ágyúnak a kereke
N
The wheels of a cannon
Az akinek bánata van
R
Who has sorrow
Az alföldi puszta *
N
The Great Plains
Az alföldi rónaságon
R
 On the Great Plain
Az alispán lánya
R
The lord-lieutenants daughter
Az Aradi fegyház kőből van kirakva
N
The prison of Arad is made of stones
Az árgyélus kismadár nem száll
N
The Argirus little bird doesn't fly
Az asszony, az asszony jaj, de hamis portéka
S
Women, women, what fickle things
Az asszony, ha veszekszik
C
The woman, if to quarrel
Az asszonynak
V
For the woman
Az asztal tarka-barka
V
The table is motley.
Az a szép, az a szép
C (N)
Pretty girls, pretty girls have blue eyes
Az a szép szeretőm, az a kicsi barna
N
There is my love, the tiny brunette
Az aszódi sorozóra süt a nap..
C (N)
Sunshine at the recruitment in Aszod
Az a szokás járja
R
There is a custom
Az egyiknek sikerűl, másiknak nem
R
Some are successful, others are not
Az egri ménes"
S (N)
The horses of Eger
Az éjszaka leégett az istálló
C
Last night the stable burned
Az eke a földet nem magának szántja
C
The till does not turn the earth for itself
Az életem országútján
R
On the road of my life
Az élet száz viharától
R
From the hard-knocks of life
Az ember egy léha
S
The man is frivolous
Az én ajkamról már ellopták a nótát
R
They stole the song from my lips
Az én anyámnak nincs selyem ruhája
R
My mother has no silk clothes
Az én apám olyan volt
C
My father was such
Az én babám (See Edesanyam)
C
My baby ...
Az én babám egy fekete nő *
V
My love is a black-haired woman
Az én babámnak (See Szép szívárvány)
N
My baby
Az én babám nem olyan, mint másé
C
My baby is not like everyone else's
Az én bánatom
R
My sorrow
Az én csendes életemnek
R
In my quiet life there was no adventure
Az én csendes kicsi falum templomtornya
R
The tower of the church in my quiet little village
Az én csizmám csikorgós
S
My boots grate
Az én dalaim
R
My songs
Az én drága jó Nagyanyám
R
My dear sweet grandmother
Az én életemnek úgyse lesz jó vége
R
No happy ending to my life
Az én falumban nincsenek virágok
R
There are no flowers in my village
Az én falúm nem oly híres
R
My village is not that famous
Az én jó apámnál nincs jobb
R (N)
No one better than my my good father
Az én kedves kis kulacsom
C
My favourite flask
Az én lovam Szajkó
N
My horse Szajkó
Az én mulatságom (Turista csárdás)
C
My revelry (Tourist csárdás)
Az én nevem Balog
C
My name is Balog
Az én rácsos kapum sárgára van festve
N
My screen gate is painted yellow
Az én rózsám *
C
My (sweet) rose
Az én szívem rejtett mélyén
R
Hidden deep in my heart
Az én tyúkom megbódult
N
My hen went berserk
Az én uram csapodár
N
My husband is fickle
Az én uram, ha bemegy a kocsmába
S
When my husband enters the tavern
Az én uram jó cigány
V
My husband is a good gipsy
Az én uram minden este zsugázik
V
My husband plays cards every night
Az Erdélyi havasokon
N
Snow covered Transsylvanian mountains
Az erdő szélibe
N
At the forest edge
Az esküvődön én is ott leszek
S
I will come to your wedding
Az estharang (See Ez a föld)
R
The evening bell
Az évek suhannak
R
The years fly by
Az hol én elmegyek még a fák is sírnak
N
Where I pass even the trees weep
Az igazi szerelemnek nem lesz soha vége
R
True love never ends
Az Isten áldása, szálljon erre házra
N
God's blessing on this house
Az izsapi bál. (See Összegyűltek)
N
The ball of Izsap
Az ocsényi kertek alsó végén
N
At the lower end of Ocseny
Az Oláhok
N
The Wallachians (Rumanians)
Az Oláhok 2
N
The Wlachs / Romanians 2
Az öreg zsidónak
N
The old Jew
Az őrhalmi bírónak udvarában
N
In the judge's yard of Őrhalom
Az orvos úr tegnap vett be
R
You should have gone to the doctor, yesterday
Az uramnak olyan büszke a járása
V
My husband walks with pride
Az ürögi faluvégen szól a muzsika
N
Music on the edge of Urog
Az utcában van egy
S
In the street there is
Az utcátok bánat utca nékem
R
Your street is Sorrow Street to me
Az útszéli kőkeresztnél
R
By the roadside stone cross
Azért csillag, hogy ragyogjon
R
Stars must shine
Azért dülledt a te szemed
V
Your eyes bulging because
Azért, hogy a szeretőm elhagyott
N
Just because my sweetheart left me
Azért, hogy én bé vagyok sorozva (See Sárga)
C (N)
Because I have been recruited
Azért hogy én ilyen szegény vagyok
C
Just because I'm so poor
Azért, hogy én szegény legény vagyok *
C
Because I am a poor lad
Azért, hogy az ingem foltos
V
Just because my shirt has patches
Azért, hogy én huszár vagyok
N
Because I'm a hussar
Azért szerettem
N
The reason I liked
Azhol én elmegyek
N
Wherever I pass
Azóta hogy megláttalak
R
Since I saw you
Azt a boldogságot
R
Such happiness
Azt a fehér rózsát te ültetted mellém
R
You sat that white rose next to me
Azt a kutya mindenit
N
Doggone it!
Azt álmodtam az éjjel
R
I dreamt last night
Azt az egyet sose hittem volna
C
That I would never believe
Azt beszélik a faluba
R
They say in the village
Azt beszélik tefelöled
R
The gossip about you
Azt dalolja a kis madár
V
Little birds are singing
Azt gondoltad, mindig így lesz (see Pap)
N
You thought it will always be so
Azt gondoltam eső esik
N
I thought it was raining
Azt hallottam valamikor réges-régen
R
I heard sometime long ago
Azt hiszed, hogy boldog vagy már
R
You think you are happy now
Azt hittem, hogy boldog leszek
R
I thought I would be happy
Azt hittem,hogy könnyű lesz majd
R
I believed, it would be easy
Azt hittem hogy minden könnyem
R
I believed that all my tears
Azt hittem hogy nem *
N
I believed naught
Azt ígérted, hogy elveszel
R
You promised you would take me to wife
Azt írta a levélben
R
The letter said
Azt kérdi a szolgabiró
V
The magistrate asks
Azt mondja a régi nótám
R
My old song says
Azt mondják, a legény mind hamis
S
It's known, all men are rogues
Azt mondják a mennyországban
R
They say, in heaven
Azt mondják az álom
R
They say that dreams
Azt mondják, hogy a leány
C
The world will look all pink
Azt mondják, hogy a szerelem
R
It is said that the love
Azt mondják, hogy boros vagyok
N
They say I am tipsy
Azt mondják, hogy minden csillag
R
They say, that each star
Azt mondják hogy szerencsém van
R
It is said that I'm lucky
Azt mondják, hogy tavasz nyílik
R
Everyone says spring has sprung
Azt mondják, hogy tifelétek
R
It's said about your place
Azt mondják, nem adnak
R
They say they won't give me
Azt mondják rám
C
They say about me
Azt mondta a nagyapám (See Megmondta)
C
That's what my grandfather said
Azt mondta az anyám
C
My mother said
Azt mondtad, hogy nem szeretsz
R
You said you did not love me
Azt üzenték Szerbiából (see Megjött)
S (N)
It was war against Serbia
Azt üzente a babám
C
My darling did sent a message
Azt üzente a galambom
C
 My darling sent a message
Azt üzenték a makói legények
C
The lads of Mako sent a message
Az utolsó falevél
R
The last leaf
Az ürögi sűrű erdő alatt
N
Beside the dense forest of Urog
Az ürögi utca egyenes (See Ó én édes)
N
The street of Urog is straight
B moll csárdás
C
B Minor csárdás
Babám háza előtt
N
Before my sweethearts house
Babot vittem a malomba
N
I Took beans to the mill
Badacsonyi csárdás * *
C (N)
Badacsony csárdás
Badacsonyi kéknyelű
C (N)
Badacsony red wine
Badacsonyi nyárfák alatt
R
Under the poplars of Badacsony
Bagaméri hársfa
R
Basswood of Bagamér
Bagolymadár nem száll minden ágra
N
The owl does not land on every branch
Bagolyvári csárdás
C
Bagolyvár Csárdás
Bajacs(?) híres város, az utcája sáros
N
Bajacs(?) is a famous town, it's street is muddy
Bajtárs, ma még tán csak (katona)
N
Buddy, today life may be 5 minutes (mil)
Baj van, nagy baj
C
There's trouble, big trouble
Bakonyerdő barlangjában
N
In a cave of Bakony
Bakonyerdő sűrűjében
R
In the deep woods of Bakony
Balaton közepe *
C
The middle of Lake Balaton
Balatonban jó dolga van a halaknak
C
In the Balaton, the fish do well
Balatoni Elenkebb csárdás (see Balaton)
C
Balaton more lively csárdás
Balatoni hajóslegény
C
Sailors of Balaton
Balatoni legények (see a rátóti)
N
The lads of Balaton
Balatoni nóták See Esti
C
Balaton songs
Balatonnak édes vize (csárdás)
C
Sweet waters of Balaton
Balatonnak édes vize (song)
S
Sweet waters of Balaton
Balatonnak mindkét partján
C
On both shores of the Balaton
Balatonnak nincsen gerendája
N
Lake Balaton has no logs
Balatoni nádas parton
R
On the reedy shore of Balaton lake
Balatonon suhog a szél
R
Wind glides on the Balaton
Ballári balikó
V
 
Balogh Ádám nótája (see Piros)
N
Balogh Ádám's song (Kuruc general)
Balogh Örzse keszkenöjét
R
Balogh Liz's handkerchief
Banális tánc
S
Banal dance
Bánat engem már nem érhet
R
No grief can touch me
Bánatosan zeng a madár
R
The bird song mourns
Bandi, Bandi
S
Andy, Andy
Bányász himnusz
S
Miners' anthem
Barackfa virága
R
The flower of peach trees
Bárányfelhő árnyéka fut a tájon
R
The shadow of fleecy clouds runs over the land
Bárcsak engem valaki
N
If only someone would call me
Bárcsak lányokat is soroznák
N
If they would only recruit girls
Barna az én babám, kék a szeme (see Szőke)
C
My baby is a brunette, with blue eyes
Barna kislány a konyhába mosogat
N
Brunette girl is washing in the kitchen
Barna kislány (csárdas)
C (N)
Brunette girl (csárdás)
Barna kislány az én babám
C
My baby is a brunette girl
Barna kislány, csitt *
S
Brunette girl, hush
Barna kislány, ha bemegy a templomba
N
Brunette girl, as she enters church
Barna kislány igazán (See Ezt)
N
Brunette girl actually
Barna kislány levelet ír
N
Brunette girl writes a letter
Basa Pista (Megölték a Basa Pistat)
N
Basa Pista/Steve (they killed Pista Basa)
Basa mari bő szoknyája (see Varga)
S

Basza mari’s flowing skirt

Bátaszéki lány vagyok
C
I am a girl from Bátaszék
Bátaszéki ropogós
C
Hot dance from Bátaszék
Bátori Kalári, nyisd ki az ablakot
N
Bátori Kalári, open the window
Battonyára befutott a gyorsvonat
C
The express train pulled into Battonya
Bazsa (Bösze, Birte) Mári libája *
C (N)
Mary Bazsa's (Bozse's, Birte's) goose
Beadtam az órámat a zálogba
V
I pawned my watch
Bécs várában sír a német
N
In the Vienna fortress the Germans wail
Befogom a lovam
C (N)
I harness my horse
Befordultam a konyhára
S
I turned into the kitchen (poem: Sándor Petőfi)
Befuttá az utat
C
The road is blocked with snow
Befútta az utat a hó
R
Snow covers the road
Beizentem a szeretőm anyjának *
C (N)
 I called my sweetheart’s mother
Bementem a patikába
C
I went to the pharmacy
Benned láttam életemnek minden boldogságát
R
In you I saw all my life's happiness
Bereg náni
N
Old Mrs Bereg (local ballad)
Beregszászi táncos lánynak
V
Dancing girl of Beregszasz
Béreslegény mezítláb ment szántani
N
The hired lad went plowing barefoot
Béreslegény, jól megrakd a szekeret
N
Working lad, stack your wagon high
Béres gyerek, jól megrakd a szekeret
N
Working boy, stack your wagon high
Béres vagyok, béres, béresnek
N
I'm a hired hand, I hired out again
Béres vagyok, béres 1(béresnek)
N
I'm a hired hand, I hired out again 1
Béres vagyok, béres 2(Újra)
N
I'm a hired hand, Rehired again 2
Bertóké verbunk
C
Verbunj of (János) Bertók
Berzsenyi csárdás
C
Csárdás from Berzseny
Be sok eso, be sok sár
N
So much rain, so much mud
Be sok falut be sok pusztát bejártam
R
I traveled to many towns and many fields
Be sok notát eldaloltam
R
Many a song I have sung
Besoroztak engem
S
I have been recruited
Besüppedt az öreg szekér a sárba
C
The old wagon sunk in the mud
Besüt a nap a templomba
N
The sun shines into the church
Besütött a Hold sugára
N
The moon-beam shines in
Beszegődtem Tarnócára bojtárnak (Cs)
C
I am a shepherd boy at Tarnóca
Beszegődtem tarnócára bojtárnak (rubato)
R
I'm an apprentice herdsman in Tarnóca
Beteg az én édesanyám
R
My dear mother is ill
Beteg vagyok, a szerelem betege
N
I am sick, love-sick
Beteg vagyok, gyógyítani nem lehet
R
I am ill, there is no cure
Beterelték a ménest a karámba
C
The herd is rounded-up in the coral
Betlehem kis falucskában
N
In the small town of Bethlehem
Betlehem városába
N

In the town of Bethlehem

Betyárlegény nehéz vasban
R
Highwayman in heavy chains
Betyár nóta
C (N)
Outlaw song
Beültettem kis kertemet
N
I planted my small garden
Bevádollak az Istennél
R
I accuse you before God
Bevallom a nagyvilágnak
R
 I admit to everyone
Be van az én zubbonyom zsebe varrva  2nd v of Ez
C (N)
My fatigue's pocket is sown shut
Bevonuló csárdás (Erdélyi bevonulás) (Katona)
C
Entrance csardas (return of Transylvania) (Mil)
Bevonult a roma csávó katonának
V
The gipsy lad joined the army
Bezzeg mikor leány voltam
N
Truly when I was a maiden
Biaf csárdás
C
Biaf csardas
Bíbor alkonyfényben
R
On crimson sunsets
Bíborban ég Bakony erdő levele
S
The leaves of Bakony forest glow crimson
Bicyclette Csárdás (See Nem)
C
Bicycle Csárdás
Bihari csárdás *
C
Bihari's csárdás
Bihari notája
C
Bihari's song
Bihari palotas
C
Bihari's palace dance

Bihari J. Verbunkos

C
Verbunk of J Bihari
Bihari J. Verbunkos 1
C
Verbunk of J Bihari 1
Bimbóból lesz a piros rózsa
S
Red roses come from buds
Bimbófakadáskor találkoztam véled
R
I met you at time of buds blooming
Bimbó voltam
S
I was a bud
Bíróné
C
Judge's wife
Bíró Ferenc Margit nevű leánya (ballada)
N
Biro Ferenc's girl named Marge
Biró Rozál tisztessége
R
Biró Roze's honour
Bíró uram, bíró uram
N (R)
Judge, my dear judge
Bíró uram,panaszom van
R
Your honor, I have a complaint
Birte Mári libája   (see Bazsa)   Mary Bazsa's (Bozse's, Birte's) goose
Bizony sokszor hazavárlak
R
Truly I await you home often
Bocsásd meg
R
Forgive me
Bocsássa meg nekem a világ
V
May the world forgive me
Bodri
R
Bodri
Bodrogközi csárdás
C (N)
Csardas of Bodrogköz
Bodrogközi friss csárdás
C (N)
Friss csardas of Bodrogköz
Bodrog partján van egy város
R
There is a city by Bodrog River
Bőg a bárány az erdőben
N
The sheep are baaing in the woods
Bogárhátú kis házikó
R
Beetle-backed little house
Bogár imre balladája
C (N)
Ballad of Bogar Imre
Bogártelki lassú csárdás
C
Slow csárdás of Bogártelk
Bogyiszlóba két úton
N
Two ways into Bogyiszló
Bogyiszloi csárdás
C
Csardas from Bogyiszlo
Bogyiszloi csárdás 1
C
Csardas from Bogyiszlo 1
Bogyiszloi csárdás 2
C
Csardas from Bogyiszlo 2
Bogyiszloi friss-csárdás
C
Lively csardas from Bogyiszlo
Bogyiszloi friss-csárdás 1
C
Lively csardas from Bogyiszlo 1
Bogyiszlói kertek alsó végén
N
At the lower end of Bogyiszlo gardens
Bogyiszlói ugrós
C
Jumping dance of Bogyiszló
Bogyó, bogyó, szőlőbogyó
C
Berry, berry, grape-berry
Bojtárlegény őrzi
C
The shepherd boy watches
Bojtár volt a nagyapám
N
My grandfather was a cowboy
Boka kesergő
C
Ankle lament
Bökönyi friss csárdás
C
Csárdás of Bököny
Bökönyi verbunk
C
Verbunk of Bököny
Bokorugró selyemszoknya
C
Hopping silk skirt
Bokrétát kötöttem
R
I tied a bouquet
Bölcső dal
S
Nursery song
Bölcsőcskével Mária
N
Mary with the manger
Boldog Asszony anyánk
N
Our Blessed Mother (Hymn)
Boldog szomorú dal
S
A happy sad song
Boldog vagyok hogy veled vagyok
V
I am happy to be with you
Boldog vagyok véled
R
I'm happy with you
Boldogtalan lehet az is (vers 2)
R
One can be unhappy (2nd verse)
Bolond ki a szerelmet titkolja
S
It's foolish to hide love
Bolyongok-az-éjszakában
S
I wander in the night
Bonchidai menyecskék
N
Young brides of Bonchida
Borért küldnek, de nincs kit
V
They'd send for wine but there's no one
Boriska Csárdás
C
Boriska Csardas
Borsót vittem a malomba
N
I took peas to the mill
Bort iszom én, nem vizet
N
I drink wine and not water
Borús az ég
S
The sky is overcast
Borzavári legénybanda, de ugye bizony, úgy
N
The gang of lads of Borzavar, are so
Borzo csárdás *
S
Csárdás of Borzo
Boxi csárdás
C
Boxi Csardas
Bőzsi ne sírjon (Bőzsike édes)
V
Lizzy don't cry (Sweet Lizzy)
Bözse (Birte) Mári libája See Bazsa
C (N)
Mary Bozse's (Birte's) goose
Briul (Rom?)
V
Briul
Briul mehadica (Rom?)
V
Briul ...?
Búbánatom néked adom
V
I'll give you my sorrows
Búbánatos annak az élete
C
Life it is sorrowful
Búbánatos ez a világ
S
This world is sorrowful
Búcsúszóra. utolsóra
R
Farewell, for the last time
Búcsút int az ősz a nyárnak
R
The autumn waves goodbye to summer
Búcsúzáskor
R
A farewell
Búcsúzik a székely
R
 The szekely is saying good bye
Búcsúzik a vén cigány *
R
 The old gypsy is saying good bye
Búcsúznak az aranysárga levelek
R
Good-bye golden-yellow leaves
Búcsúzz majd el szépen
R
Make your farewell nicely
Budai notak (operett)
V
Songs from Buda
Budakeszin tüz van kiütve
S
Fire she is burning in Budakeszi
Budaligeti friss (Toki indicatif) *
C
Budaliget fast
Budapest csárdás
C
Budapest csárdás
Budapesten nem tudják a nevemet
C
My name is not known in Budapest
Budapesti (A Ceglédi) vasútállomáson
S
At the railstation of Budapest
Budapesti vigadóban szépen szól (mulatós)
C

Hungarian melodies sound well in a Budapest bar

Budzsoki (Gipsy?)
V
?
Buga Zsiga
V
Zsiga Buga
Bujdokolva járok
R
Banished I walk
Bujdosik a kedves rózsám
R
My dear rose is hiding
Bujdosik a kicsi madár
N
The little bird is hiding
Bujdosik az árva madár
R (N)
A lonely bird is furtive, fluttering
Bújj, bújj medve
N
Hide, hide brown-bear
Bújj, bújj, zöld ágacska
N
Crawl, crawl little green branch
Búra-búra-búbánatra születtem
N
I was born to grief and sorrow
Búra termett idö
R (N)
Time meant for grief
Bús a gólya, le van a víz csapolva
N
The stork is sad, the water is drained
Búsan szól a kecskeméti
R
Melancholy sounds of Kecskemét
Bűvös csárdás
C
Magic csárdás
Búza, búza, búzavirág
N
Corn, corn, blue cornflower,
Búza, búza, de szép tábla búza (= Vaserheli C)
N
Wheat, wheat, lovely wheat field
Búza búza, kerek tábla búza
N
Wheat, wheat, round wheatfield
Búzaföldön, dűlőúton
S
In wheatfields, on back roads
Búzát eszik a vadgalamb
R
Mourning doves feed on wheat
Búzavirág, de gyönyörű a te színed
C
Cornflower, what lovely colour
Búzavirág, pipitér
C
Cornflower chamomile
Cegléd város körül van kerítve
N
The city of Cegled is surrounded
Cica csárdas
C
Pussy cat csárdás
Cickom, cickom
C (N)
My kittens, my kittens
Cickom, cickom vagyon e szép
N
My kitty, kitten you have a lovely daughter
Cifra bunda (szűröm) szegre van akasztva
N
Ornate fur (cloak) hanging on nails
Cifra nóta, csárdás
C
Showy song, csárdás dance
Cifra Palota, zöld az ablaka 1
N
Magic Palace with green windows 1
Cifra palota, zöld az ablaka 2
N
Magic Palace with green windows 2
Cifra szűröm szögre van akasztva
C
My ornate cloak hanging on a nail
Cifra tornyos szánkó
R
Colourful high sled
Cigány capricio
V
Gipsy capricio
Cigány, cigány,mert vagy cigány
C
Gipsy, gipsy, but you are gipsy
Cigány E láz
V
Gipsy E
Cigány fantázia
V
Gipsy fantasy
Cigany, ha egyszer a nótám húzod
S
Gypsy, if you ever play my song
Cigány, itt a végrendelett
Gip
Gipsy, here is my last will
Cigány nótak
V
Gipsy songs
Cigány panasz
S
Gipsy lament
Cigány Panna
R
Gipsy Annie
Cigány Satora (see Vajdának..)
S
Gipsy's tent
Cigány szívnek nem való a szerelem
R
Love is unbecoming a gipsy heart
Cigány vagyok, árok partján születtem
R
I'm a gypsy, born by the roadside
Cigány vagyok nem gádzsó
V
I'm a gypsy not a stranger (peasant)
Cigányasszony sátora see A cigányok
C
The gipsy woman's tent
Cigányasszony, szalmakalap
V
Gypsy woman, straw hat
Cigánybálban sok a roma
V
A gipsy ball is full of Romas
Cigánybanda kísér engem
V
A gypsy band accompanies me
Cigánykerék
V
Cartwheels
Cigányleány, virágszál
V
Gysy girl, you flower
Cigányok hej mulatnak
V
The gypsies are partying
Cigányoknál lakodalom
V
Wedding at the gypsies
Cigánysirató
N
Gypsy lament
Cigánysoron nem merek eljárni
V
I don't dare go along gipsy row
Cikó vállán ég a mécs
N
Night-light on Ciko's shoulders
Cimbalom szóló
S
Czimbalom solo
Cinege, cinege cinegemadár
C
Chickadee, chickadee, chickadee bird
Cinege, cinege, aranyos pintyőke
N
Chickadee, chickadee, golden little finch
Cisz-dúr nóta
R
C-Major song
Cokorborsó szára, feluszott a fára
N
Sweetpeas stalk swam up the tree
Concerto in A
V
Concerto in A
Csak a nóta vigasztal meg
R
Only songs can console me
Csak az lehet boldog ember
R
Happy man can only be
Csak azért, csak azért
C
For all that, for all that
Csak azért iszom én
C
The only reason why I drink
Csak azért szeretnék csalogánnyá válni
R
I want to become a nightingale
Csak azért teremtett
R
Was only created
Csak azt mondom magának
C
I can only say to you
Csak,(csak,sak) az esik nékem keservesen (nehezemre)
C (N)
All, all, all I feel bitter for (I find so hard)
Csak azt mondd meg
N
Just tell me
Csak azt szánom-bánom
N
My only regret and sorrow
Csak egy kislány van a világon
S (N)
There's only one girl in the world
Csak egy kupa
N
Only one cup
Csak egy szál virágot küldöttem tenéked
R
I sent you only a single flower-stem
Csak egy utcán jártam hozzád
N
I went to see you on one road only
Csak még egyszer adjon vissza
R
Just once more would life give back
Csak még egyszer tudnék hazamenni
R
Oh, if I could go come
Csak őróla meséljetek orgonavirágok
R
 Lilac flowers, tell me about her only
Csak te benned bíztam
R
I trusted only you
Csak rád gondolok
S
I'm only thinking of you
Csak te kellesz a szívemnek
R
My heart needs only you
Csak te vagy a boldogságom
R
You're my only happiness
Csak titokban akartalak szeretni
R
I planned to keep my love a secret
Csak úgy mondom magának
C (N)
I'm just telling you
Csakugyan, csakugyan nem járja
C
Truly, truly it's not fitting
Csalfa csárdás
C
Deceitful csárdás
Csalj el édes *
C
Lure me honey
Csallóközben Patason
N
In Patas on Csallokoz island
Csalogat a rózsám
S
My love is beckoning
Csángó Magyar, csángó magyar
N
Csango Hungarian, Csango Hungarian
Csárda csárda tetejetlen csárda
V
Csarda, csarda open-air csarda
Csárdás c moll
C
Csárdás C Minor
Csárdás D dur
C
Csárdás D Major
Csárdás fantázia
C
Csárdás fantasy
Csárdás Galgamentéről
C (N)
Csardas from Galgamente
Csárdás Kiskalapot veszek *
S (N)
I'll buy myself a jaunty little hat
Csárdás-rőzsetűz
V
Csardas brushfire
Csárdás Száztagú Cinányzenekar (Kör csárdás)
C
Csárdás Budapest Gipsy Oochestra
Császárkörte nem vadalma
N
Butter-pear is no crab-apple
Csavargok az utcátokon
R
I'm roaming the streets
Csávási dal
N
Csávási song
Csendes ember lett belölem
R
I've become a quiet man
Csendes ember lettem
S
I've become a silent man
Csendesen, csak csendesen
S
Quietly, just quietly
Csendes kis falum, jó éjszakát (mulatos)
S
My quiet little town, good night
Csendes lett a falu rossza
R
The evil of the village became quiet
Csendes nyári holdas este
R
On a quiet moonlit summer evening
Csendes szavú legény voltam,
R
I was a soft spoken lad
Csendül a nóta
C
The sound of song (classical theme)
Csendül a nóta 2
C
The sound of song
Csend van a faluban (see Udvarom)
N
It is silent in the village
Csebogár, csebogár, sárga csebogár
C
May-bug, may-bug, yellow may-bug
Cserebogár, sárga cserebogár
R (N)
May bug, yellow may bug
Cserepes a babám háza
C
My babe's house is roof-tiled
Cseréptányér díszeleg
V
Decorative earthen plate
Cserfaerdő újra zöldül
R
The oak forest is once again green
Cserkészfiú, cserkészlány (cserkész)
S (N)
Boy scouts, girl guides (scout song)
Csermák verbunkos
R
Verbunk of Csermák
Csernevic piacán
N
Market of Csernevic
Csernavic piacán, egy idegen legény
N
On the square of Cernovic, a foreign lad
Csernovici kaszárnya
N
Csernovic fortress
Csiba élénken
S
Csiba - lively
Csiba feszesen
C
Csiba dance - stiffly
Csiba révi emlék
R
Csiba Ferry memento
Csiga biga
V
Teeny snail
Csigabiga, csigabiga
N
Teeny snail, tiny snail
Csikicsom, csikicsom ?
V
(Sleepy baby?)
Csiki Jankó
N
Janko de Csik
Csikmadarasi leányoknak nincs párja
N
Girls of Csimadaras have no equal
Csíkországi fenyvesekben
S
In the pine wood of Csík country
Csikós csárdás
C
Cowboy csárdás
Csikot fogtam a mocsárban
V
I caught a weatherfish in the marsh
Csillag az égen
S
Stars in the sky
Csillag Boris (see Kiszaladt)
N
Csillag Barbie
Csillag csillag, de sokat vándorolsz  *
N
Star, star, how you wander
Csillag csillag de szépen utazol
N
Star, star, how beautifully you travel
Csillag, csillag, páros csillag az égen
N
Star, star, pair of stars in the sky
Csillag fényes nyári estén
R
On a starlit summer evening
Csillaghullás idejében (éjszakáján)
R
During a time (a night of) of shooting stars
Csillagok, Csillagok szépen ragyogjatok
N
Stars, stars, do shine brightly
Csillagom, révészem, vígy által a Dunán
N
My star ferryman, take me over the Danube
Csillag szemű szép cigánylány
R
Lovely gypsy girl with eyes like stars
Csillagtalan éjjel
R
Starless night
Csillagtalan sötét éjjel
R
Starless dark night
Csillogó kis gyürű
R
Small sparkling ring
Csillogó, szép a Balaton
C
Sparkling, the Balaton is beautiful
Csinálosi erdőn
N
In the woords of Csinalos
Csináltatok egy hegedűt
R
I will have a violin made
Csingilingi csárda
C
Ting-a-ling csárda
Csinom Palkó, Csinom Jankó
C (N)
Csinom Palkó, Csinom Jankó
Csípd meg bogár
C
Sting beetle sting!
Csipkebokrot vágattam
N
I had the dog-rose cut
Csipkefa Bimbója
N
Rosehip rosebud
Csipkés a szőlő levele
R
The leaf of grapes is jagged
Csipkés az én selyem
S
My silk skirt is laced
Csit babám hej, de jó volt az este
C
Hush my love, how great was last night
Csitt csak, rózsám hallod *
C (N)
Hush, my baby listen,
Cső, cső, cső
V
Ear, ear, ear,
Cső, cső, cső kukorica cső
C
Ear, ear, ear, corn-ear
Csodát tett a Badacsony
C
Badacsony mountain did the miracle
Csóka csóka
V
Jackdaw, jackdaw
Csókolom a kis kezed
R
I kiss your little hand
Csókos szájá a babám
C
My love has kissing lips
Csókot kérnék, édesem
C
I'm asking for a kiss, my sweet
Csókra csókot
C
Kiss for a kiss
Csomortánba nem jó menn.
N
It's not good going to Csomortan
Csön, csön gyűrű
N
Pretty ring
Csöndes már a falu
R
The village is quiet
Csöndes már az öreg legény
R
The old-boy is quiet
Csongorádi bíró lyánya Mariska
C
Marie the daughter of Csongorad's judge
Csongrád felé
V
Toward Csongrád
Csonka - Magyarországnak
R
Dismembered Hungary
Csopaki bort iszogatok
C
I'm drinking Csopak wine
Csorda legelget (delelget) (see Puli)
C
The herd is grazing (browsing
Csordapásztorok
N
Herding shepherds (Christmas song)
Csóri kanász a dombon
N
Csóri swineherd on the hill
Csuda jó
V
Just great
Csűrös csárdás
C
The barn csárdás
Csütörtökön este, jártam nálad lesbe
C (N)
Thursday evening, I was spying on you
Csütörtökön virradóra
S (N)
Thursday at daybreak
Cudar ember voltam
R
I was a wicked man
Cudar ez a világ  
C
This world is wicked
Cukorborsó jancsiszeg
V
Sweet pea, hob-nail
Dal a turulmadárról
R
 Song about the turul-falcon
Dal az édesanyárol
R
A song about mother
Dalegyveleg
V
Song medley
Daloljatok barátaim
S
Sing my friends
Dalolgatok úgy, mint régen
R
I'm humming, like before
Dalolgatva járom a nagy világom
C
I sing while travelling the world
Daltól hangos (cserkeszdal) (= Porzik porzik)
S (N)
The sound of songs (boy-scouts)
Dámóci csárdás
C
Csardas of Damoc
Dankó Pista hegedűjét
R
 Danko Pista's violin
Darida (Gipsy)
V
Darida (feast?)
Darumadár fönn (fent) az égen
R (N)
Cranes high in the sky
Darumadár ha elszáll
R
If the crane flies away
Daru madár ha elszállsz dél felé
V
Cranes when you fly south
Darumadár magasan száll
C (N)
Cranes fly very high
Darumadár útnak indul
R
The crane starts out
Darumadár, gyere velem
R
Crane, come with me
Daru megjön megy a gólya
R
 Cranes arrive 'n storks leave
Darutollas legény voltam
C
I was a crane-feathered lad
De böjtöl a cigányasszony
V
The gypsy woman is fasting
De ez a kislány akkor szomorkodik
C
This girl is sorrowfull
De jaj te csávó, jaj de roma csávó
V
Oh you lad, oh you gypsy lad
De jó hazamenni
R
It's good to go home
De jó prímás van itt a csárdában
C
The band leader in this csarda is good
De jó volna mindent elfeledni
S
It would be good to forget everything
De jó volna veled lenni
R
Being with you would feel good
De jó volt a Dunaparton
R
It was very good on the riverside of Danube
De kár olyan legényért
S
How sad for such a lad
De két szép leánya
S
Two beautiful daughters
De kevés bor fér bele egy literbe
C
Yet little wine goes into a liter
De ki tudnám panaszkodni magamat
R
How I'd like to lay out my soul
De látod mondtam ne higgyél
C
See I told you not to believe lads
De mit ér annak a legénynek
N
What is life worth for a lad
De mikor hozzád jártam (lakodalmas)
N
When I was seeing you (wedding csardas)
De nehéz a gesztenye, vidd el a Duna szélre
N
The chestnuts are heavy, take them
De rossz helyen kerestem
R
I searched in the wrong places
De rosz hejen kerestem a boldogságot
V
I was looking for happiness ....
De sok édesanya sírva jár alatta
N
Oh how many mothers walk in sorrow
De sok eső, de sok sár
C
Lots of rain, lots of mud
De szép is volt az a tavasz
R
That spring was so very nice
De szép is volt, mikor dalolt...
R
Oh how lovely he sang
De szép kocsi, de szép két ló benne
N
What a lovely wagon what lovely two horses
De szeretnék az erdőben fa lenni
N
I'd love to be a tree in the forest (Csango)
De szeretnék, de szeretnék fenyőfaág
C
Oh how I wish to be a pinebranch
De szeretnék én a régi kis falumba visszatérni
R
How I'd like to return to my old little village
De szeretnék hajnalcsillag lenni
N
How I'd love to be the Morning star
De szeretnék hazamenni
R
I'd love to go home
De szeretnék kis falumba
R
I'd love to in my little village
De szeretnék madár lenni
C
How I'd love to be a bird
De szeretnék madár lenni
R
How I'd love to be a bird
De szeretnék meseország kiskirálya lenni
R
I'd love to be king of fairyland
De szeretnék nyírfa lenni erdőben
N
Love to be a birch in the forest
De szeretnék rámás csimát viselni
C
How I'd love to wear welted boots
De szeretnék tölgyfa lenni
N
I'd love to be an oak tree
De széretnem látni azt a csizmadiát
N
How I would like to meet a bootmaker
De szomorú a nótátok
R
 Your song is so sad
De szomorú ember lettem
R
What a sad man I have become!
Debrecenbe kéne menni
C (N)
One should go to Debrecen
Debrecenbe voltam
R
I was in Debrecen
Debreceni kaszárnya
N
The barracks of Debrecen city.
Debreceni lány
C
Debrecen girl
Debreceni nagyerdoben
R
In the great forest of Debrecen
Debreceni nagy kaszárnya
N
Great fortress of Debrecen
Debreceni verbunkus
C
Debrecen verbunk
Debrecennek van egy vize, kinek Hortobágy *
N
Debrecen has a river, Hortobagy
Defektet kapott az autóm kereke
V
My wheel had a flat
Dél-alföldi csárdás
C
Csárdás of Dél-alföld
Dél-alföldi ugrós
C
Jumping dance of Dél-alföld
Dél-alföldi ugrós 1
C
Jumping dance of Dél-alföld 1
Dél-alföldi ugrós 2
C
Jumping dance of Dél-alföld 2
Dél-alföldi ugrós 3
C
Jumping dance of Dél-alföld 3
Dél-alföldi ugrós 4
C
Jumping dance of Dél-alföld 4
Dél-alföldi ugrós 5
C
Jumping dance of Dél-alföld 5
Dél-alföldi ugrós 6
C
Jumping dance of Dél-alföld 6
Dél-alföldi ugrós 7
C
Jumping dance of Dél-alföld 7
Dél-alföldi ugrós 8
C
Jumping dance of Dél-alföld 8
Délibábos álmok
R
Illusory dreams
Délibábos Hortobágyon
S
On the Hortobagy (Great Plains) of mirages
Delobrisin (Gipsy)
V
?
Del O Brisind esik az eso
V
Del O Brisind.. It is raining
Delta csárdás
C
Delta csardas
Deres a fű
R
The grass is dewy
Deresedo hajszálaid simogatom
R
I stroke your grey peperred hair
Deres már a határ
R (N)
White frost on the fields
Dér hullott már a rózsára
R
Frost has fallen on the rose
Derül, borul a Dunáról
N
Sunshine and storm-clouds from the Danube
Deszkakapu, kerítés
N
Wooden gate, fence
Deté Hara - Korán reggel
V
Deté Hara.. Early morning
Devecserbe, Devecserbe
S
To Devecser, to Devecser
Diák kislány
S (N)
Student girl
Dicsértessék, szól a legény
R
 Praise the lord, greets the lad
Dicsőség, mennyben az Istennek
N
Gloria, to God on high
Dinnye, dinnye
C
Melon, melon
Dínom-dánom a rézangyalát
C
Merry-merrily by jove
Diófából csináltatok szekeret
N
I'll order a walnut wagon
Dióskáli pogányvár tövében
C
At the bottom of heathen castle in Dióskál
Dobj egy csókot felém
C
Throw me a kiss
Dobra, dobra
V
(Good, good)
Dobri csárdás
C
Dobri csárdás
Doktor bácsi elhoztam a babámat
C
I brought my girl doctor
Doktor uram, doktor uram
C
Oh doctor, oh doctor
Dom dom (Gipsy)
V
?
Domboldalon áll egy öreg nyárfa
C (N)
On the hillside stands one old poplar tree
Dombon van a házam
N
My house is on a hill
Dombon van egy kis ház
N
A small house on the hill
Dömötör
R
Dömötör
Don-kanyarban áll egy szomorú fűzfa (Katona)
N
A weeping-willow stands by the Don's bend
Drága alföld, szüloföldem
R
Dear Plains, my homeland
Drága Édesanyám (mulatós)
S
My dear mother
Dragisha (Rum? Gipsy?)
V
?
Dudaszó hallatszik a kertek aljába
N
Hear the bagpipe beyond the garden
Duhaj gyerek vagyok
N
I'm a reckless fellow
Du ma vatule depart (Russian)
V
Fromon my sudden departure
Duj, duj, desuduj (Gypsy)
V
Kettő, kettő, tizen-kettő = Two, two, ten-and-two
Dunántúli ugrós
C
Jumping dance of Transdanubia
Dunántúli ugrós 1
C
Jumping dance of Transdanubia 1
Dunántúli ugrós 2
C
Jumping dance of Transdanubia 2
Dunántúli ugrós 3
C
Jumping dance of Transdanubia 3
Dunántúli Ugrós 4 (see Házasodik)
N
Dance from Transdanubia / Pannonia
Dunántúli ugrós 5
C
Jumping dance of Transdanubia 5
Dunántúli ugrós 6
C
Jumping dance of Transdanubia 6
Dunántúli ugrós 7
C
Jumping dance of Transdanubia 7
Dunántúli ugrós 8
C
Jumping dance of Transdanubia 8
Dunántúli ugrós 9
C
Jumping dance of Transdanubia 9
Dunántúli ugrós10
C
Jumping dance of Transdanubia 10
Dunántúli ugrós 11
C
Jumping dance of Transdanubia 11
Dunántúli ugrós 12
C
Jumping dance of Transdanubia 12
Dunántúli ugrós 13
C
Jumping dance of Transdanubia 13
Dunántúlon nagy híre van
C
 Famous in all Transdanubia
Duna parton van egy malom *
N
There is a mill beside the Danube
Duna vizén reszketnek a csillagok
S
The stars shimmer on the Danube's water
Dzsalnak már (Gypsy?)
V
?     (Wandering?)
Dzselem dzselem (Djelem Djelem)
V
We go, we go on route
Eb kolduljon
N
Let dogs beg
Ébred a tavasz
C
Spring is awakening
E dur friss
C
E Major fast
Eddig, vendég,
N
So far, guests,
Eddig vendég jól mulattál
N
Guest, you had a good time so far
Édesanyáknak
R
For all mothers
Édes anyám
R
Sweet mother
Édesanyám ablakába nyilik az ibolya
N
Violets bloom in my mother's window
Edesanyám, a kendőm
C (N)
Dear mother, my kerchief
Édesanyám almafája
N
My dear mother's apple tree
Édesanyám a rózsa
N
Dear mother the rose
Édesanyám, csak egy a kérésem * * *
C (N)
Dear mother, I have but one request
Édesanyám csókja
R
 My dear-mother's kiss
Édesanyám drága szentem (see Anyam)
R
 I dreamed of my mother
Édesanyám, édesanyám
N
My dear mother, my dear mother (soldiers song)
Édesanyám, édesanyám
R
 Mother, dear-mother
Édesanyám gyújtsa meg a gyertyát
N
Dear mother light the candle

Édesanyám gyújts gyertyára

N
Dear mother, light the candle
Édesanyám, ha be jön
N
My dear mother, when she enters
Édesanyám haja fehér, mint a hó
R
 My mother's hair is snow white
Édesanyam imakönyve
R
My mother's prayer book
Édesanyám is volt nékem *
R (N)
I did have a dear mother
Édesanyám, kedves anyám (cserkész)
S (N)
My dear mother, dear mother (scout song)
Édesanyám ki a legény (see Nem)
C (N)
Dear Mother, who else is the man
Édes anyám kiállott a kapuba
C
My sweet-mother stood at the gate
Édesanyám kiskertjében
N
In my mother's garden
Édesanyám kössön kendőt
R
Dear mother put on a kerchief
Édesanyám legkedvesebb virágja
S
My mothers favorite flower
Édesanyám, lelkem
R
Mother dear, good soul
Édesanyám meghalok, házasodni akarok
N
Mother I'm about to die, I want to marry
Édesanyám, miért hull a könnye
R
Mother dear, why do your tears fall
Édesanyám mindig
C
Always my sweet mother
Édesanyám minek adott férjhez   (see Én vagyok)
C
Dear mother why did you have me marry
Édesanyám mondja meg
C
Tell me dear mother
Édesanyám mondta nékem
N
My mother told me
Édesanyám mossa ki az ingemet!
N
Dear mother wash my shirt
Édesanyám most vagyok szép
N
Dear mother now I am pretty
Édesanyám ne haragudj énreám
C
Don't be angry my sweet mother
Édesanyám ne sirasson
R
Don't cry for me dear mother
Édesanyám nem tudok elaludni *
C (N)
I can't sleep, sweet mother
Édesanyám olyan vizet adott (= Kalocsai mars)
N (C)
My mother gave me such water (March of Kalocsa)
Édesanyám rózsafája
N
My dear mother's rosebush
Édesanyám rózsafája 1
N
My dear mother's rosebush 1
Édesanyám rózsafája, én voltam a legzebb 1
N
My dear mothers rosebush, (Csík) 1
Édesanyám rózsafája, én voltam a legzebb 2 =*
N
My dear mothers rosebush, 2 (Marrossek csardas)
Édesanyám rózsafája, én voltam a legzebb 3
N
My dear mothers rosebush, 3
Édesanyám rózsafája én voltam a legzebb ága 4
N
My dear mother's rosebush 4
Édesanyám rózsafája engem nyított utoljára
N
My dear mother's rosebush I was her last bloom
Édesanyám rózsafája én hajlottam legmesszebbre
N
My dear mothers r.. I leaned the reached furthest
Édesanyám sírját
R
 My mother's grave
Édesanyám sokat intett a jóra
N
My dear mother often admonished me
Édesanyám sok szép szava
N
Much advice from my mother
Édesanyám sugok neked valamit
N
Dear mother let me whisper to you
Édesanyám, te jó asszony
R
Dear mother, you dear woman
Édesanyám udvarában áll egy aranyos diófa
N
In my mother's yard stands a walnut tree
Édesapám emlékére
R
To my fathers memory
Édes hazám, ha meghallod szavamat
S
My dear country, when you hear my voice
Édes jó anyám, nem írok több levelet
N
My dear mother, I shall no longer write
Édes kedves kis angyalom (see A csitári)
C
My sweet, dear, little angel
Édes kedves tekintetes asszony
C
Sweet, dear, prestigious woman
Édes rózsám (Régi táncdal) *  *
N
My sweetheart (old dance music)
Édes tündérmese
R
Sweet fairy tale
Édes uram meg tudsz verni
N
My dear husband you can beat me
Ég a gyertya
N
The candle burns
Ég a gyertya, ha meggyujták
N
The candle burns, if lit
Ég a kunyhó
C (N)
The cottage burns
Ég a lámpa a függönyös szobában
N
The lamp burns in the curtained room
Ég a város
N
The city is burning
Égbe nyúló jegenyefák
R
Poplar trees reaching skyward
Eger felé
N
Towards Eger
Eger felől
N
From Eger
Eger felől jön egy üveghintó
C
A glass carriage approaches from Eger
Egervári verbunkus *
C
Eger castle verbunk
Egész úton hazafelé
R
On the trip home
Egészégére
C
Cheers
Egy ablaknál állj meg cigány
R
Gypsy, stop by a window
Egy aranyat leltem
N
I found gold
Egy asszonyak vala (Nagy-Bihal Albertné)
N
A woman had (Mrs Albert Nagy-Bihal)
Egy asszonynak kilenc lánya
C (N)
A woman's nine daughters
Egy az Isten, Egy a Nemzet
N
God is one, the Nation is one
Egy boszorka van, három fia van
N
There is a witch, she has three sons
Egy cica, két cica
C
One kitten, two kittens
Egy csillaggal szegényebb lesz
R
There will be by one less star
Egy csillag sem ragyog
R
 Not a star shines
Egy csokorba szedtem sok-sok halványsárga rózsát
R
Made a bouquet of many pale-yellow roses
Egy dal csak az élet
V
Life is but a song (= Du schwarzer Zigeuner)
Egy éjszaka csak egy szál Hold világít
C
In one night there is only one moon
Egyetlen egy boldog percre
R
For just a single happy moment
Egy friss
C
A lively
Egy gyenge kismadár hozzám kezde jámi
N
A frail little bird started to come to me
Egy gyergyói
R
 From Gyergyo
Egy hazában élünk (chorus)
V
We live in one homeland
Egy Jóska van a faluban
R
There is one Joe in the village
Egy-két csók cserebere csók
S
A few kisses exchanged
Egy két évvel ötven felett
R
 A few years past fifty
Egy kettő három, négy see Badacsony
C
One, two, three, four
Egy kicsi ház van domb tetején
C (N)
There's a small house on top of the hill
Egy kicsike virág
R
A little flower
Egy kicsi madárka
N
A small bird
Egy kis kertet kerítek
N
I fence off a small garden
Egy kismalac röf-röf-röf
N
Little piglet oink-oink-oink
Egykor elindula 1(Kőműves Kelemen 1)
N
Once upon a time went (K K ballad 1)
Egykor elindula 2 (See Köműves)
N
Once upon a time went (K K ballad 2)
Egy körúti palotában
R (N)
In a palace on the avenue
Egykrajcáros levélpapír
R
One-cent letter paper
Egy lityi, két lityi
C
One liter, two liter...
Egy meg egy az kettő
C
One plus one equals two
Egy meg egy az kettő éppen
C
One plus one is exactly two
Egy nagy orrú bogár (Csángó)
N
This bug with a huge nose
Egy nagyorrú bóha
N
A big nosed flea
Egy régi nótát hoz Budáról át a szél
S
The wind is carrying an old song from Buda
Egy rózsafán megszámoltam száz rózsát *
R (N)
I counted 100 roses on one bush
Egy se legény, aki magát tartja
N
No real man is a kept man
Egy szem búza teremjen
N(S?)
A grain of wheat to grow
Egy sem rózsa
N
It is no rose
Egy szem szilva
N
One single plum
Egy szem szőlőt megehetnék
N
I would like to eat one grape
Egy szép asszonynak-t
V
A pretty woman
Egy takarítónő lehet büszke (Czech?)
C
A cleaning woman may be proud
Egy vasárnap felöltöztem
S
On a Sunday I got dressed
Egy vén sas búsan néz a pusztába
R
An old eagle looks wistfully at the plains
Egyszem kökény kétszem kökény
N
One blueberry, two blueberries
Egyszer egy időben
N
Once upon a time
Egyszer egy királyfi
N
Once upon a time, a prince
Egyszer egy királyfi 2
N
Once upon a time, a prince
Egyszer egy madárka hozzám kezdett járni
N
Once a bird started to visit me
Egyszer esik esztendoben Vízkereszt (Esztendőben)
C
Once a year comes Twelfth Night
Egyszer esik esztendőben nagytábor (cserkész)
S (N)
Comes once a year (boy-scouts)
Egyszer tudom mérges leszek
S
I know I'm going to get angry
Egyszer voltam a vásárban
V
Once I was at the market
Egyszer volt egy legényke
C
Once there was a young lad
Együtt mulatunk
V
We party together
Egyvalakit megcsókolni
C
Someone to kiss
Éhes vagyok
V
I'm hungry
Ej, a titkos szerelem
N
Hej, a secret love
Ej haj bandizsár
V
Hey Bandizsar
Ej, haj, gyöngyvirág, teljes szegfű *
N
My, my, lily, carnation and larkspur
Ej haj vasárnapig nem találok
C
Oh boy, I won’t find one till Sunday
Ej haj Zsubri pajtás
N
Hurrah Zsubri chum (Zubri- Sobri Jóska)
Éjfél felé benézek egy kis házhoz
C
Near midnight I look into a little house
Éjfélkor a bálteremben
R
Midnight in the ballroom
Éjfél után nem aludtam egy órát
N
I didn't sleep an hour after midnight
Éjjel az omnibusz tetején
S
At night a top the tram bus
Éjjel azt álmodtam
N
Last night I dreamt
Ejnye de megjártam
C
Fie, I made a bad bargain
Ejnye, de (be) jó lakodalom
C
My, what a fine wedding
Éjszaka, borulj a világra *
S
Night, fall on the world
Éjszakázó ember vagyok
R
I'm the kind who parties all night
E Kertemben (Csángó)
N
A bird circles my garden
El eljárok a faluba
V
I visit the village
Eladon al lovomat (see Két kolompér)
V
I sell my horse
Eladtam (Eladom) a fehér gulyám
R
I sold (I'll sell) my white (cattle) herd
Eladtam egy pej csikót
C
I sold a brown foal
Él a magyar mindörökké
R
Hungary lives forever
Elapadt a patak vize
C
The brook's water has dried up
Elbujdosnám, de nincs kivel
N
I would hide, but have none to do it with
Eldugta a pincekulcsot az asszony
C
The wife hid the cellar key
Elég széles a bihari határ
C
The Bihar border is fairly wide
Elég volt a legényélet
C
 Enough of bachelor life
Élek veled, halok veled
V
I'll live with you, I'll die with you
El-eljárok a templomba imádkozni
R
Occationally I pray in the church
Elesett a tyúk a jégen
N
The hen slipped on the ice
Élet, élet, betyár élet
R
Life, life, outlaw life
Elfáradt az öreg prímás
R
The old violinist is tired
Elfelejtünk minden csókot
R
We leave off all the kisses
Elfogyott (Kifutott) a krumplileves (Golyás)
N
The potato soup overboiled (John Brown)
Elhagyom a hazámat
V
I leave my country
Elhagyott a szép Szerelmem
R
My lovely Sweetheart left me
Elhagyott az asszony, egyedül maradtam.
R
My woman left me, I am alone
Elhervad az a lány (- az a fű) mit a kasza levág *
C
A girl (-grass) withers when cut
Elhervadt már a régi kert
R
The old garden has bloomed away
Elhibáztam az életem
R
I ruined my life
Elhozta az Isten piros pünkösd napját
N
God brought us this Whitsuntide
Elindul a három árva (Tova vagyon egy diófa)
N
Three orphans started (ballad) (Beyond stands a walnut tree)
Elindulnak a cigányok
C
The gipsies started ......
Elindultak a cigányok kapálni
(C) N
The gypsies are going to till
Elindultam a postára
R
I started for the post-office
Elindultam hosszú útra
V
I set out from my fair homeland
Elindultam szép hazámból
N
I left my happy homeland
Elindult a tavasz feléd
R
Spring is approaching you
Elindult az Aradi vonat (see Háromszor)
R
The train to Arad is on it's way
Elindult már Kossuth is
N
Kossuth already started
Elindúlt már Pest felé a vonat
C
The train has left for Pest
Eljárok én tihozzátok
C
I'll call on you
Eljártam (eljárok) én a templomba
R
Used to go (I'm going) to church
Éljen soká
N
Live long! (a toast song)
El kell mennem a földemrő
N
I have to leave my homeland
El kell menni katonának (see also Százados)
C
One must join the regiment
El kell menni valahára
N
One must leave sometime
El kéne indulni, meg kén házasodni
N
One must begin, time to get married
Elkerülhetsz messze engem
R
You may avoid me for good
Elkerülsz mert szegény vagyok
R
You avoid me, because I'm poor
Elkerült a jószerencse
R
Avoid good luck
Elkerültem kisfalumból
R
I left my little village
Elkiáltom magamat
N
I give a shout
Elkiáltom magamat (See Én voltam)
(C) N
I cry in the street
Elkoptatott már az élet
R
Life has worn me down
Elküldöm a levelemet
R
I'm sending my letter
Elküldtem egy rózsaszállal
R
I sent it with a rose
Elállt a szél virradóra
R
The wind stopped at dawn
Ellenben szombaton
S
On Saturday however
Ellopták a fehér lovam
V
They stole my white horse
Ellopták a szívem
N
They stole my heart
Ellopták az apám sirját
R
 They stole my father's grave
Ellotték a jobb karomat (see Hideg)
C (N)
My right arm is shot (second verse)
Elmegyek ablakod előtt
R
I go under your window
Elmegyek a faluvégi malomba
V
I go to the mill at the end of the village
Elmegyek a templom mellett
R (N)
I walk along the church
Elmegyek a tengerszélre
S (N)
I'm going to the seashore
Elmegyek az életedből
R
I'm getting out of your life
Elmegyek én
C
I will go to you
Elmegyek én a kocsmába
C
I am going to the pub
Elmegyek én messze tőled temp
R
I'm going far away from you
Elmegyek már rózsám
R
I'm leaving, my rose
Elmegyek mert el kell mennem = Fiatal
C
I'm leaving because I have to
Elmegyek, Elmegyek, hosszú útra megyek
N
I am leaving, I am leaving, on a long trip
Elmegyek, elmegyek én
V
I'm leaving, I am
Elmegyek, elmegyek, el is van vágyásom
N
+ I am leaving, I am leaving, I wish to go
Elmegyek, elmegyek innen messzire
S
I'm going, I'm going far from here
Elmegyek, elmegyek, visza se tekintek
N
I'm leaving, I'm leaving without a backward glance
Elmehetsz a házunk előtt (see Aki)
N
You can pass by our house
Elmékezzünk Szent Balázsra
N
Remember Saint Blais
Elmene, elmene tizenkét kőmíves
N
Twelve masons would go
Elmennék a zöld erdőbe
N
I'd go to the green forest for a walk
Elmennék én kondorosra
R
I'd go to Kondoros
Elmennék én tihozzátok estére
N
I'd go to your place tonight
Elmennék én tihozzátok estére1
R (N)
I'd go to your place tonight 1
Elmennék én tinálatok egy este
N
I'd go to your place one night
Elment a bujdosó fecske
N
The furtive swallow left
Elment a két lány virágot szedni
N
The two girls went to pick flowers
Elment a Lidi néni
V
Aunt Lidi left
Elment a madárka 1
N
The bird has left
Elment a madárka 2
N
The bird has left / flown away 2
Elment a Madárka, üres a kalitka
N
The little bird is gone, the cage is empty
Elment a madárka, üres a kalitka, 1
N
The little bird is gone, the cage is empty 1
Elment a pap almát lopni
N
A priest went to steal apples
Elment a rózsám Amerikába
C
My love went to America
Elment az én rózsám
N
My sweet rose left me
Elmentek a cigányok
N
The gypsies are gone
Elmentek a cigányok, hogy szalonnát lopjanak
N
The gipsies are gone to steal bacon
Elmentek a cigányok hogy szalonnát lopjanak 2
N
The gipsies are gone to steal bacon 2
Elmentem a piacra
N
I went to the market
Elmentem én az erdőbe
V
I went to the forest
Elmentem én tihozzátok
C
I went to you
Elmondom, hogy mit szeretnél
R
I'll tell you what you want
Elmúltak a mézes hetek
N
The honeymoon is over
Elmúlt egy nap újra
R
Another day gone again
Elnézem a naplementét
R
I'm watching the sunset
Elpihent az öreg gulya
R
The old cattle are resting
Elrabolta a Balaton
R
Kidnapped by the Balaton
Elrontottam az életem könnyelmű szeszéllyel
R
I ruined my life with frivolous whims
Elsírom egy rózsaszálnak
R
I'll cry into a rose
Elszakadt a fekete bőrcsizmám
V
My black boots are torn
Elszakadt a subám háta
R
My sheepskin coat split down the back
Elszakadt a szoknyám széle
R
The bottom of my skirt is torn
Elszaladt a kemence, tele pogácsával
N
The oven ran away, full of buns
Elszaladt a lovam * *
C (N)
My horse bolted
Elszállnál-e dalosmadár
R
Songbird would you fly-away
Elszálltak a fecskék
R
The swallows flew away
Elszálltak az évek
R
 The years flew by
Élt a Maros partján valahol egy aranyhajú lány
S
A golden girl lived along the Maros river
Élt egy asszony
R
 There lived a woman
Eltiltott az asszony
C
My woman forbade
Eltörött a csiga gémje
N
The arm of the pulley broke
Eltörött a Dankó Pista nótás hegedűje
R
Danko Pista’s violin broke
Eltörött a Hegedűm
R (N)
My fiddle broke
Eltörött a kerekem
C
My wheel broke
Eltörött a kutam géme
R
The arm broke on my shadoof-well
Eltörött a kutam gémje
N
The beam of my well brokel
Eltörött az ezüsthangú tilinkóm
R
My silver bell broke
Eltüntek az álmok
R
The dreams are gone
Elváltunk már rég egymástól
R
We separated long ago
Elvégeztük, elvégeztük az aratást
N
We have finished, finished the harvest
Elvennélek én csak adnának
S
I'd marry you, if they let me
Elveszett a lakkcipőm
V
I lost my shinny shoes
Elveszett a nótás kedvem
R
I no longer feel like singing
Elveszett a lovam cidrusfa erdobe
N
My horse is lost in the cedar forest
Elveszett az oláh leánya
S
The Wlach's daugther is lost
Elvesztettem a legény életemet
C
I lost my bachelor life
Elvesztettem kis pejlovam
N
I lost my little bay horse (Gyimes)
Elvesztettem lovam
N
I lost my horse
Elvesztettem páromat
N
I lost my partner
Elvesztettem zsebkendőmet
N
I lost my handkerchief
Elvetettem kenderkémet
N
I planted my hempseeds
Elvetettem kenderkémet (Kender nóta)
N
I planted my hemp (hemp song)
Elvirágzott a pipacs
C
The red poppy ceased flowering
Elvitte a víz a pallót
R
The water swept the plank away
Elvitte az ősz a nyarat
R
The autumn took away the summer
Elvitték a cigányokat
V
The gypsies were taken
Elvitték a hites párom
V
My wedded partner was taken away
Ember ember
R
Man oh man
Emlékeink elkísérnek
R
Our memories follow us
Emlékézes Rácz Aladárra
C
Remembering Aladar Racz
Emlékszel a nótára
R
Do you remember the song
E-moll kesergő
V
Lament in E minor
Elmúltam húsz éves
N
I am past twenty
Emide le gyün egy legény
N
Here lo comes a young man
Én az éjjel nem aludtam egy órát
N
I didn't sleep a wink last night
Én csak azért születtem meg
R
I was born just because it ...
Én édes Katinkám
V
My sweet Katie
Én elmentem a kocsmába magamat múlatni
N
I went to the tavern to enjoy myself
Én elmentem a vásárba félpénzzel
N
I went to the market with little money
Én ezután két szeretőt tartok
N
From now on I'll keep two lovers
Én felkelék jó regvel hajnalba
N
I wake up early in the dawn
Én gyönyörüségem *
R
The apple of my eye
Én is áldás-békességgel
N
With blessing and peace
Én is, én is csak úgy élek
N
Me too, I also just exist
Én is hittem egyszer
R
Once I believed
Én is részeg
V
I'm also drunk
Én is voltam rég
S
Once I was also
Én is voltam valaha
S
Once I was also
Én Istenem, adjál esőt
N
My God, let it rain
Én Istenem adjál esőt 1
N
My God, let it rain 1
Én Istenem, de víg voltam ezelott
N
My God, she was cheerful in the past
Én Istenem, jó Istenem
N
My God, my good Lord
Én Istenem minek élek, ha a semmitol is félek
N
My God, why am I alive, if I fear
Én istemen tégy egy csodát
V
My God make a miracle
Én Istenem tégyen csodát
N
My God, make a miracle
Én kis kertet keritek
N
I'm fencing in a small garden
Én kis madár létemre
N
Me but a tiny bird
Én (Mi) lassan öregszem *
R
I age slowly
Én magával nem lehetek boldog
S
I can not be happy with you
Én miattam sose törd a fejed
C
Don't you worry about me
Én mindenkiben csalódtam
V
I was disappointed in everyone
Énekel csárdást
C
Singing a csardas
Énnekem a boldogságban
R
In my happiness
Én nem tudom, mit hoz a holnap
S
I don't know what the future brings
Én nevetek ma mindenen
V
I laugh at everything today
Én vagyok a csongorádi gulyás *
C
I'm the cowboy from Csongorád
Én vagyok a én vagyok a Kunsági fi
N
It's me, it's me, the son of the Kunság
Én vagyok a falu rossza egyedül (mulatos)
N
 I'm the real rascal of the village
Én vagyok a falu rossza egyedül (see Nincsen)
R
 I'm the only rascal of the village
Én vagyok a halászlegény
N
I am the fisher-lad
Én vagyok a kis angyalom kocsisa
N
I'm my dear angel's wagoner
Én vagyok a Magyar Rózsa *
S
I am Magyar Rose
Én vagyok az, aki nem jó
N
I am, I am no good
Én vagyok az őrmesterúr
C
I'm the seargent's best soldier
Én vagyok, én
V
I am, I am
Én vagyok én vagyok (see Gém daru)
S
I am truly I am the
Én voltam az apámnak/anyámnak legkedvesebb *
C (N)
I was my father's favorite (1st verse)
Ének a dalról
N
...Of the song
Énekeljünk, énekeljünk
N
Let's sing and sing
Engem anyám addig nem kell siratni
N
Mother you don't have to cry for me
Engem anyám megátkozott
N
My mother cursed me
Engem aztán senki ne sajnáljon
R
No one should pity me
Engem hívnak
N
I am invited
Engem hívnak Fábián Pistának
N
I'm called Fábian Pista (Steve)
Engem se teremtett bűnösnek az Isten
R
God did not create me sinful
Engem soha nem szeretett
R
Never did love me
Engiéknél ablak alatt
N
Under the Engie's window
Enikő friss
C
Enikő fast
Énnálam egy boldog óra
R
A happy hour with me
Énnálam már nem újság
R
It's no news to me
Ennek a gazdának szép kocsija van
N
This smallholder has a nice coach
Ennek a gazdának szép kocsija van
N
This smallholder has a nice coach
Ennek a kislánynak
C
This girl has a short skirt
Ennek a kislánynak dombon van 1
N
This girl's house is on a hill
Enyém a Nap,enyém a Föld
S
Mine is the Sun, mine is the Earth
Erdei vadmadár
N
Wild birds of the forest
Erdélyi cigánydal
C
Erdély gipsy song
Erdélyi Induló *
V
Transylvanian March
Erdélyi nóta
V
Transylvanian song
Erdélyi virtuóz dallamok
S
Virtuoso songs from Transylvania
Erdélyországban van az én hazám
R (N)
Transsylvania is my country
Erdélyország fővárosa Kolozsvár (See nem)
N
Kolozsvar is the capital of Transylvania
Erdő, erdő, de magas a teteje
N
Forest, forest, how high the treetops
Erdő erdő de magas vagy
S
Woods, woods, how tall you are
Erdo, erdo, erdo, de szép kerek erdo
C (N)
Woods, woods, nice round woods.
Erdő erdő erdő Marosszéki (kerek) erdő;
N
Woods, woods, woods around Marosszék
Erdő, erdő, kerek erdő, jaj de messzire
N
Woods, woods, round woods, seen so far
Erdő, erdő, kerek erdő, madár lakja
N
Woods, woods, round woods with birds
Erdő, erdő, sűrű erdő
N
Woods, woods, dense woods
Erdő, erdő,sűrű erdő árnyába
R
Woods, woods, in the shade of thick woods
Erdő, erdő, sűrű sötét erdő
N
Woods, woods, dense dark woods
Erdő is van makk is van
N
There are woods, there are acorns
Erdő mellett estvéledtem
N
Night caught me next to the forest
Erdő mellett kanyarog el a patak (See Által)
S (N)
The river winds by the forest (scout song)
Erdő mellett nem jó lakni -Kata-
N
It's not good to live by the forest -Kate-
Erdő mellett nem jó lakni 1?
C
It's not good to live next to the forest
Erdő melett nem jó lakni (Szücs csárdás)
N (C)
It's not good to live next to a forest
Erdo mélyén, esti csendben
N
Deep in the woods, in the silent night
Erdő mélyén kakkumadár szépen szól
R
Deep in the forest the cuckoo-bird sings
Erdo nincsen zöld ág nélkül
N
There is no forest without green leaves
Erdő szélen fütyül a rigó *
C
By the forest a thrush is singing
Erdő szélen nagy a zsivaj
R
There is great commotion by the forest
Erdő szélén sátoroznak az oláh cigányok
V
The gypsies camp on the edge of the forest
Erdőben nyíló gyöngyvirág
R
A forest with blooming lilies
Erdők, mezők, vad ligetek See Édesanyám
R
Forests, fields, wild meadows 
Erdőkön, mezőkön járó
N
Traveling over woods and meadows
Erdők, völgyek, szűk Iigetek, sokat
N
Forests, valleys, small groves, I often hid
Érem, érem utól érem
N
I shall, I shall overtake
Eresz alatt csivitelik
C
Chirping from the eaves
Eresz alatt csüng a piros paprika
C
Red paprika hangs under the eaves
Eresz alatt fecskefészek *
R
Swallow nest under the eaves
Eresz alatt fészkel a fecske
C (N)
Swallows nest under eaves
Ereszkedik le a felhő
R
The cloud is lowering
Érik a hajlik a búzakalász
S (N)
Ripening, bending ears of wheat
Érik a búza
N
The wheat is ripening
Érik a dinnye
N
The melons are ripe
Érik a ropogós cseresznye
N
The cherry is crunching ripe
Érik á szőlő
S (N)
The grapes are ripe
Érik, érik a cseresnye
N
Cherries are ripe, ripening (Csango)
Érmelléki népdalok
N
Folksong of Érmellék
Erre, arra, a borona élén
N
Here, there, on the harrow blades
Erre, erre, most ment erre *
S
This way, here she just passed
Erre gyere a szekerem után
N
Come along after my wagon
Erre gyere, ne menj arra
N
Come this way, not that way
Erre gyere, rózsám, nincsen sár
N
Come my rose, there is no mud here
Erre gyertek nincsen sár
C (N)
Come along, there is no mud here
Erre kakas, erre tyük *   *
N
This way cockerel, this way hens
Erre nézek, arra nézek C Looking this way and that
Érzed e, hogy gondolok rád
R
Can you feel when I think of you
Erzsike édes
S
Lizzy my sweet
Esik az eső, ázik a heveder
N
It's raining , my saddle is soaked
Esik az eső még sincs sár
N
It is raining yet no mud
Esik az eső, mennydörög
C
Rain is falling, the sky thundering
Esik eső
V
It's raining
Esik eso, ázik a heveder
N
It's raining , my saddle is soaked
Esik eső csendesen
S (N)
Rain falling gently
Esik eső, de nem ázok * *
N
Rain is falling, but I'm not wet
Esik eső, fúj a szél
N
Rain is falling, the wind is blowing
Esik eső hegyen-völgyön
R
Rain in the mountains and valleys
Esik eső karikára, Barna legény
N
Rain is falling all around
Esik eső karikára (Kossuth)
N
Rain is falling all around
Esik eső, majd lesz mező
C
It’s raining, we’ll have good pasture
Esik eso, nagy sár van az úton
N
It's raining, the street is mud
Esik eső, sáros lett a nagy utca
C
It's raining, the main road is mud
Esik eső, seje haj (cserkész) (See Százados)
S (N)
Rain is falling, (scout song)
Esik esö sürü csöppje *
R
Rain falling in large droplets
Esik eső, zúg a gát (See Hipp)
N
Rain is falling , the dike roaring
Esik eső szép csendesen csöpörög
N
It's raining with gentle raindrops
Esik eső; szép csendesen esik
C (N)
It's raining, falling gently quiet
Esküvő lesz nemsokára
C
Soon there'll be a wedding
Esküvő van a faluban
R
There is a wedding in the village
Este, egy őszi este
C
Night, an autumn night
Este, este, este akar lenni
N
Evening, evening, evening is coming
Estefelé
N
Night time
Estefelé a szomszédék Pistája
C
Steve from neighbourhood, at night time
Este felé, ha kigyúlnak a lámpák
V
In evening when the lights come on
Este gyere késő este (Este késönéccaka) (See Sargarigó)
C
Come at night, late at night
Este ha lefekszik *
R
At night when she goes to bed
Este jő, szürkülj bé
N
Come night, come darkness
Este későn faluvégén járok
N
Walking late night in the village
Este késön ragyognak a csillagok
N
Late at night the stars are sparkling
Este van én pedig várok rád
S
It is evening and I am waiting for you
Este van, este van, be is sötétedik
N
It's night, it's night, it's dark
Este van, este van, már elmult kilenc óra
V
It's night, night already past nine
Este van a faluba
N
It's evening in the village
Este van már nyolcat ütőtt az óra
N
It's evening already, the clock struck
Este van már nyolc óra, ég a világ a bótba
N
It's evening past the hour of eight
Este van már, csillag van az égen
N
It's night, the stars are in the sky
Este van már, késö este
N
It's night, late at night
Este van már késő este (kilencet) 1
N
It's night, late at night (nine) 1
Este van már, késő este (kilencet)2
N
It's night, late at night (nine) 2
Este van, este van
N
It's evening, it's evening
Esteledik a faluban, haza kéne menni
C (N)
Evening in the village, time to go home
Estéledik, alkonyodik
N
Night is falling, twilight coming
Esteledik, alkonyodik, gulya ménes takarodik
N
Evening coming, getting dark, the herds are settling
Esteledik s az én szívem megdobban
V
It's evening and my heart throbs
Esteledik, szürke a táj
R
Night is falling, the land is grey
Esthajnali csillag búcsút int
R
The eveningstar blinks goodye
Esti szél
S
Evening breeze
Esti (Öszi) szellő szállt a kéklő Balatonra *
C
An evening / fall breeze on Lake Balaton
Esti égen ragyognak a csillagok
C
Stars shine in the night sky
Esti ének (Adjon Isten jó éjszakát)
N
Night song (God grant good night)
Estike-tike
V
Estike-dear (Nightie)
Esti utcán
N
On a road at night
Eszakadt a fekete bőrcsizmám
V
My black boots are torn
Eszem azt a szép szemedet
R
Love those eyes of yours
Eszem, iszom
S
I'm eating and drinking
Esztendőben egyszer esik Vizkereszt *
C
Twelfth Night comes but once a year
Eszterházy bojtár nóta (see Ha felkapom)
R (N)
Song of Count Eszterházy's herdsman
Ettem szőlőt, most érik
S (N)
I eat grapes, now it is ripening
Éva szivem, Éva, most érik a szilva
N
Éva sweetheart, Éva, plums are now ripe
Éva szivem, Éva, most érik a szilva 1
N
Éva sweetheart, Éva, plums are now ripe 1
Ez a bajor
N
This Bavarian
Ez a barna kislány
N
This brunette girl
Ez a barna legény
S
This brunet lad
Ez a csikó de sárga
N
This colt is so yellow (tan)
Ez a csinos barna kislány
S
This pretty brunette girl
Ez a falu szép helyen van
N
This village is on a nice spot
Ez a Föld a Hazám *
R
This land is my homeland
Ez a gőzös (vonat), ha elindult, had menjen
N
This steam-engine, if starting, let it go
Ez a kerek ég ha beborul, kiderül
N
If the endless sky darkens, it shall clear
Ez a kislány akkor sir
N
This girl cries whenever
Ez a kislány akkor szép
V
This girl is nice when
Ez a kislány alig 16
V
The girl is barely 16
Ez a kislány bánatos
C
This is the regretful girl
Ez a kislány de megnőtt
R
This girl is grown up
Ez a kislány, ez a barna kislány
N
This girl, this brunette
Ez a kislány gyöngyöt füz
N
This girl is stringing pearls
Ez a kislány jaj, de hamis
C
Oh this girl, she's so untrue
Ez a kislány kicsoda, de micsoda
V
Who is this gir,l and what
Ez a kislány megy a kútra
C (N)
This girl goes to the well
Ez a kislány most kezd nekem tetszeni *
C
This girl starts to appeal to me
Ez a kislány papucsot varratott
C
This girl had a slipper made
Ez a legény, jaj de csinos
S
This lad is very handsome
Ez a legény nyalka is
C
This lad is dashing
Ez a legszebb emlék
R
This is the happiest memory
Ez a magas égbolt
S
This high sky
Ez a roma csávó
V
This gypsy lad
Ez a város olyan város
N
This city is such a city
Ez a vonat *
R (N)
This train
Ez a vonat jaj de szépen robogott
N
This train rumbled by well
Ez a vonat (gozös) most van indulóban *
C (N)
This train is about to start
Ez a világ!
C
This world!
Ez az én szeretőm
S
That's my love
Ez az utca bánat utca
N
This street is Sorrow Street
Ez az utca gidres-gödrös
N
This road is full of potholes
Ez egy boldog óra
R
This is a happy hour
Ezekkel a soförökkel
V
With these chauffeurs
Ezer éve vándorolnak a cigányok
V
Gypsies are wandering for a thousand years
Ezer éve vándorolnak a cigányok1
V
Gypsies are wandering for a thousand years 1
Ezer szónak egy a vége
R
Endless words end with a single one
Ezernyolcszáznegyvennyolcadik évben
N
In the year eighteen-hundred-and-forty-eight
Ezernyolcszáznegyvennyolcba
N
In Eighteen-hundred-and-forty-eight
Ezért a kislányért sokat cselekedtem
N
What a lot I did for this girl
Ezért a leányért mit nem cselekedtem 1
N
What I didn't do for this girl 1
Ezért a legényért
S
For this lad
Ez illik,illik, illik
N
This is fitting, good,good
Ezt a kerek erdőt járom én (see also Repülj S)
S (N)
I walk this entire forest
Ezt a kislányt igazán, csakugyan, nem az anyja *
N
Truly, her mother did not raise this girl
Ezt a kislányt még akkor megszerettem
N
I already fell in love with this girl
Ezt a kislányt nem az anya nevelte
C (N)
This girl is not brought up by her mother
Ezt szeretem
N
I love this one
Ezüst haját simogatom
R
I'm caressing the silver hair
Ezüst hajú öregapám
R
My silver haired grandfather
Ezüst nyárfa
R
Silver poplar
Ezüst tükrös kávéházban
R
Coffehouse with silver mirrors
Fa leszek, ha fának vagy virága
S
I'll be the tree if you're the bloom
Faggyúgyertyát égetek én
C
I light a tallow candle
Fagyban, közepében a télnek *
C
In frost, in the middle of winter. (keso minden
Fáj a fának, ha megvágják
C
A tree hurts, when you cut it
Fáj a gyomrom (see Most..)
V
My stomach aches
Fáj a kutyám bal lába
C
My dog's left leg is hurting
Fáj a szivem, jaj de nagyon beteg...
S
I'm heartbroken, oh how it hurts
Fájhat annak a kislánynak a szíve
N
Heartache to those girls
Fako lovam *
N
My palomino horse
Falunk tornyán vagy egy toronyóra
S
Our village steeple has a clock
Falusi idill
C
Village idyl
Falu szélén
R
At the edge of the village
Falu szélén van egy kis ház
V
There's is a little house on the outskirts of the village
Falu Végén Nem Füstöl a Kémény (see Lent)
S (N)
No smoke from the village's last house
Falu végen van egy ház
C (N)
There is this house at the end of the village
Falu végen van egy ház 1
N
There is this house at the end of the village 1
Fán terem a szegfűszeg
N
Cloves grow on trees
Farkas Ilka bőszoknyája
N
Farkas Ilka's flowing skirt
Farsangi Tőkehúzás
N
Carneval Grapevine-festival
Favilla, fakanál, fatányér
C (N)
Wooden fork, wooden spoon, wooden plate
Fáy Lenci Nótája
R
Song of Lenci Fáy
Fázik a kis Jézus kemény hidegben
N
Little Jesus shivers in the bitter cold
Fecském fecském
R
My swallow
Fecskemadár
R
Swallow bird
Fecskemadár szállott a vasútra (See Csillag)
C (N)
A swallow flew onto the railway
Fecském hova szállsz
V
My swallow where do you fly
Fehér az akácfa
N
The acacia blooms are white
Fehér bokor babvirág
N
White bean flower bush
Fehéret virágzik az akácfa (mulatos)
C
Locusts bloom white
Fehér fuszujka virág
N
White bean-flowers
Fehér galamb száll a falu felett
R (N)
White doves fly above the town
Fehér galamb száll a levegőben
C
White pigeon is flying in the air
Fehér gyolcsbol
C
My shirt is white linen
Fehérhajú édesanyám
R
My white-haired mother
Fehérhajú öregapám
R
My white-haired grandfather
Fehér kancsó
N
White mug
Fehér kapcát
N
White foot-cloth
Fehér kendöt lobogtat
C
Waving a white kerchief
Fehér László
N
László Fehér ballad
Fehér liliomszál 1
N
White lilies 1
Fehér liliomszál 2
N
White lilies 2
Fehér őszi rózsa nyilik száz *
R
A hundred white roses bloom
Fehér rózsa virult
R
White rose bloomed
Fehér selyem, csipkés szélű
R
Lace-edged white silk
Fehér virágokkal van az oltár telve
R
The altar is loaded with white flowers
Féj a szivem meghalik a gyűrűért
N
My heart aches, dying for the ring
Fejem fölött gyorsan repülnek az évek
R
The years are swiftly passing me by
Fejik a fekete kecskét
V
The black goat is being milked
Fekete a babám
S
My love is black (dark-handsome)
Fekete a csóka tolla
V
Jackdaw feathers are black
Fekete a kökény
C
Blackthorns are black
Fekete az en banatom
R
My sadness is dark as black
Fekete bánat van *
R
There is black sorrow
Fekete cserepes a mi házunk teteje
N
Our roof has black shingles
Fekete ég sötétjében
R
In the dark black sky
Fekete éjszaka borulj a világra
R
Dark night cover the world
Fekete faluból (See Elhervad)
C
 From a black village
Fekete főd, fehér az én keszkenőm
N
Black earth, white is my handkerchief
Fekete föld termi a jó búzát
N
Black earth produces good wheat

Fekete gyűrű fa sátor

N
Black ring wood tent
Fekete lisztből sütik a jó kenyeret
N
Good bread is baked from dark flower
Fekete nő (see Az)
V
Dark (black-hair) woman
Fekete ribiszke
C
Black currant
Fekete szárú cseresznye
R (N)
Black stemmed cherries
Fekete szem éjszakája
R (N)
Black eyes of night
Fekete szemed
C
Your deep black eyes
Fekete tyúk szemegeti a meggyet
N
Black hen is picking sour cherries
Fel fel vitézek a csatára *
N
Rise, rise warriors, to battle
Fel, fel cserkészpajtás (cserkész)
N
Up, up scout-buddy (boy-scouts)
Felállott a nyakkendöje
C
His necktie stood up
Felednélek, felednélek
R
I would forget you
Félegyháza kiskunsági híres város
S
Félegyház is a famous city in Kiskunság
Feleségem olyan tiszta
N
My wife is so clean
Feleségem, Sára
C
Sara, my wife
Felhangzott a szó (see Erdélyi)
V
The words are ringing (Trans. March)
Felhő felett száll
V
Soaring above the clouds
Felhők alatt születtem *
V
I was born under the clouds
Felhő szállt a Nagyerdőre
R
A cloud has set over the Nagyerdő
Felhőtelen csillagtalan estelen
R
Cloudless starless night-ness
Felhozták a kakast
N
They brought out the cockerel
Feljött márc vén öreg hold
R
The ancient moon has risen
Feljött már a göncölszekér
R
The big dipper is in the sky
Felkelt már
C (N)
The morning star is out
Felkötöm a rézsarkantyúm
C
I tie on my copper spurs
Felleg borult az erdőre
R
Clouds gather over the woods
Felmászott a kakas a létrára
C
The cockerel jumped on the ladder
Felmásztam a kemencére
N
I climbed on top of the oven
Felmásztam az eperfára, beakadt (See Nincs)
C
I climbed the mulberry tree, caught
Felmásztam az eperfára, oda hívtál
V
I climbed the mulberry tree, you asked me
Felmegyek a hegyre
V
I go up the mountain
Felmegyek az Úristenhez egy új szívet kérni
R
I'm going up to the Lord-god for a new heart
Felment a kondás a fára
N
The swineherd went up the tree
Felment as én rószám (see Vörös..)
C
My sweatheart went up to
Felnézek a nagy égre
V
I look up to the vast sky
Felragyogott a holdvilág
R
The moon came up bright
Felragyogott a Menybolton
R
.... came up bright
Félre bánat
S
Off, sorrow!
Félre bánat félre bú
N
Begone sadness, begone you woe
Félre bánat félre bú 1
N
Begone sadness, begone you woe 1
Félre tettem a kenderem
N
I put aside my hemp
Félre tőlem búbánat, búbánat
N
Begone sadness, sadness
Félreállok az utadból
R
I'll get out of your way
Félredobom józanságom
C
The heck with sobriety
Félrevágom a kalapom
C
I tilt my hat
Felsütött a napsugára
N
The sunrays are shining
Felszállott a kakas (mulatos)
N
Up flew the cock
Felszállot a páva
C (N)
Up flew the peacock
Felszállott a vadgalamb
C
The dove has flown away
Felszántják a földet
R
They are plowing the field
Felszántom a császár udvarát
N
I'll plow the Emperor's yard
Feltörték a Nógrádsápi templomot
N
Someone broke into the church of Nógrádság
Felülről fúj az őszi szél
N
The autumn wind blows high
Felültem a kemencére
N
I sat onto the oven
Felvégi ház, alvégi ház
C
Uptown house, downtown house
Felverem a rézsarkantyúm taréját
N
I will mount my copper spurs
Fene ette vóna meg a világot
S (N)
To the heck with this world
Fenn a csillag
N
The star is up,
Fenn a vén Doberdón
S
Atop the ancient Doberdo
Fenn az égen csillagsereg
R
Countless stars in the sky
Fényes a cipöm
S
My shoes are shiny
Fenyö, fenyö, de magas fenyö
C
Pine, pine, very tall pine
Fenyökutnak erdós mezejébe
N
In a pine-wooded field
Ferenc Jósef az apostoli király
N
Franz Josef the apostolic king
Ferenc Jóska bánatába kisétál a Dunapartra
N
Franz Josef walks by the Danube
Ferenc Jóska ládájába
N
In Franz Josef's trunk
Ferenc Jóska sej haj
N
Franz Josef hey ho
Ferenc Jóska táborába
N
In the camp of Franz Josef
Fergeteg dúlt
R
A hurricane blew
Férjhez megyek nemsokára édesanyám (See Ház)
C
Soon I'm to marry dear mother
Férjhez megyek anyám
C
Mother, I'm getting married
Férjhez ment a falu legszebb lánya
C
The village beauty got married
Férjhez ment a meszelő
N
The brush got married
Férjhez ment a szomszéd lánya
N
The neighbour's girl is getting married
Férj uram
S
My husband
Fiastyúk ének
N
Song of hen and chicks
Fiatal a feleségem *
C
My wife is young
Fiatal koromban miért soroztak *
N
In my youth why did they recruit me
Finálé csárdás
C
Finale csardas
Fisz moll andalgó
S
F# flat andalgo
Fiúk Fel a Fejjel (magyar cserkészinduló) *
S
Heads High Scouts (HU scout march)
Fiumei kikötoben áll egy hadihajó *
N
A warship lies in the harbour of Fiume
Fizetek főúr
V
I'm ready to pay chief
Flóriska csárdás
C
Floriska csárdás
Fodrozik a Tisza vize
C
The Tisza waters are rippling
Fogadásom tiltja szeretn (see Eresz)
C
My resolution forbids love
Fogadj el egy jó tanácsot tőlem
V
Listen to my good advice
Fogd a kontyod
N
Grab your ponytail
Fohász (lassú)
S
Pleading (slow)
Föl, föl, vitézek, a csatára See Fel fel
N
Rise, rise warriors, to battle
Fölmászott a kakas (see Kék)
N
The cock climbed up
Fölmegyek a szőlőhegyre
R
I go atop to the vineyard
Fölszántom a kertem alját
N
I will plow the end of my yard
Foly a Bodrog halkan, csendesen (see Maros)
S
The Bodrog flows quietly, silently
Foly a vér a harc mezején
N
Blood flows on the field of battle
Fordulj, kedves lovamnapszentületfelé
N
Turn my dear horse to sunset
Forgószélnek, sodrószélnek
R
Whirlwind, windstorm
Főzök neked száraz babot
V
I'll cook you dried beans
Főzzünk, főzzünk
N
Let's cook, let's cook
Friss (Imre)
C
Lively csárdás of Imre
Friss a csárdás
C
The csárdás is lively
Friss a csárdás jó a nóta
C
The dance is lively, the song is good
Friss a dur concert
C
Lively A Major concert
Friss C moll
C
Lively C Minor
Friss csárdás
C
Lively csárdás
Friss csárdas (A mol concert)
C
Lively csárdás (A minor concert)
Friss csárdás (Lakatos Sándor)
F
Lively csárdás (Lakatos Sandor)
Friss csárdás Buffo
C
Lively csárdás (Buffo)
Friss csárdás Jaroka ?
C
Lively csárdás (Jaroka)
Friss Csárdás (Voros Kalman)
C
Friss Csardas (Voros Kalman)
Friss Deki LP2
C
Lively csárdás
Friss Deki LP4 temp
C
Lively csárdás
Friss G Dur
C
Lively C Major
Friss magyar
V
Hungarian - lively
Fúj a szél a szél, fúj a szél a szél
V
The wind is blowing, wind is blowing
Fújdogál a szél az öreg Duna felől
N
The wind is blowing off the old Danube
Fújja a szél a magas jegenyét
C
The winds bend the tall poplars
Fújnak a fellegek
N
Blow away the clouds
Fúj, süvölt a Mátra szele
N
Winds howling off Mount Mátra
Fülembe csendül egy nóta még
S
A song rings in my ear (Kacsóh Pongrác)
Furcsa ez a história
C
This is a strange story
Fürdik a holdvilág
R (N)
The moon is swimming
Fürjecském, fürjecském, gyenge az ő lába
N
Little quail, little quail, what frail legs
Fut az ürge
V
The gopher runs
Fut egy patak a Tiszába
R
A stream runs into the Tisza
Futóbolond
R
Raving lunatic
Futok egy kislány után
C
I'm chasing this girl
Fütyöl a masina (see Fiatal koromban)
N
The engine shrieks
Fütyülök rád, világ
C
Heck with you world
Fuvarosnak azért nincsen háza
V
Cargo carriers have no house
Fuvarosok dala
V
Carrier's song
Gábor Áron rézágyúja
C (N)
The copper cannon of Áron Gábor
Galamb száll a Hortobágyon
R
Doves over the Hortobágy
Galamb száll a Hortobágyon 2
R
Doves over the Hortobágy 1
Galamb száll a Hortobágyon 3
R
Doves over the Hortobágy 1
Galambpostán megy a levél
R
A letter by carrier-pigeon
Galambszívet örököltem
R
I inherited a pigeon's heart
Galuska
V
Dumplings
Garibaldi csárdás kiskalapja
N (C)
Garibaldi's little jaunty hat (1848 song)
G-dur-friss
C
G Major -lively
Gém daru *
S
Heron crane
Georgette (Boulanger)
V
Georgette (Boulanger)
Gerencséri utca, végig piros rózsa
N
Street of Gerencsér, all covered with roses
Gergely járás
C
Gregory custom (religious)
Gerle madár
R
Turtle-dove
Geszte Jóska
N
Joe Geszte (outlaw)
Gesztenyefák árnyékában
R
In the shade of chestnut trees
Gettó nota
V
Getto song
Gimbelem,gombolom, gombolom
C
Button up, button down
Gimbet gombot (See Árkot)
S (N)
Button buttons
Gödöllői akácerdő
C
The acacia forest of Gödöllő city
Gödöllői csárdás
C
Csardas from Gödöllő
Gödöllői kaszárnya (temető)
V
Fort (cemetery) of Gödöllő
Gólya gólya hosszúlábú gólya *
C (N)
Stork, stork, long legged stork
Gólya, gólya gilice
N
Stork, stork dove
Gólya, gólya gilice 2
N
Stork, stork, dove 2
Golyamadár odafenn a magas égen ("Jaj Mama")
C (N)
Stork high up in the sky ("Oh Mama")
Gólya madár rászállott a vasútra
C
The stork landed on the railway
Gondja van a leánynak
C
The girl is worried
Gondolatban nálad Vagyok
R
In my thoughts I'm with you
Göndörhajú romacsávó
V
Curly haired gipsy lad
Gond tartja a kapufámat
R
My gate is made of worry
Gondviselő édesapám
R
My caregiver father
Gonosz vagyok hozzád
R
I am wicked to you
Görbénye
N
Görbénye
Görög Ilona Balladája (Bizony csak meghalok)
N
Greek Irene ballad (Surely I'm to die)
Görög vászon süvegem See also Török / Vörös
N
My Greek linen (Turkish / Red velvet) cap
Gyalogút, kocsiút
C
Walkway, roadway
Gyalogutak, dűlőutak
R
Walkways, pathways
Gyászba borult az életem
S
My life is thrown into mourning
Gyáva legénynek
C (N)
Oh, bashful young men
Gyenge a nád lehajlik a földre
N
Reed is frail, it bends to the ground
Gyere bé gyere bé rubintos virágom
N
Come hither, come hither ruby flower
Gyere be rózsám, gyere be
C
Come in my love, come on in
Gyere Bodri kutyám
R
Come to me, my dog Bodri
Gyere, cigány, muzsikáld a nótámat
C
Come gipsy, play my song
Gyere drágám
R
Come my precious
Gyere, gyere
V
Come-on, come-on
Gyere haza, kincsem
R
Come home, darling
Gyere ide cigány
C
Come here gipsy
Gyere Kati
C
Let's go Kate
Gyere ki, Kata
N
Come out Kate
Gyere ki szívem
N
Come out my sweetheart
Gyere kislány, édes kislány
C
Come girl, sweet girl
Gyéren vettem a kenderem
N
I plant my hemp loosely
Gyere prímás közelebb
C
Come closer band-leader
Gyere prímás, jó barátom
R
Come to me band-leader, my friend
Gyere prímás vén cimbora
S
Come on fiddler my old buddy
Gyere rózsám, este guzsalyasba
N
Come my love, to the evening spinning
Gyere rózsám, fogd a kezem
C
Come my rose, hold my hand
Gyere táncolj cigánylány (Gipsy song)
V
Come and dance, gipsy girl
Gyere ülj kedves mellém
V
Come dear sit next to me
Gyere velem a pusztára See Kicsi fehér
R
Come with me to the puszta
Gyere velem a tanyára
N
Come to the farm with me
Gyere velem akáclombos falumba
R
Join me in my acacia covered village
Gyere velem az erdőre
R
Come with me to the forest
Gyere velem kiskertembe, szép leány
C
Come with me in my little garden fair lady
Gyergyón innen
R
Before Gyergyó
Gyerővásárhely csárdás 1
C
Csárdás from Gyerővásárhely 1
Gyerővásárhely csárdás 2
C
Csárdás from Gyerővásárhely 2
Gyertek fiúk, menjünk a kocsmába
V
Come on guys, let's go to the pub
Gyertek haza ludaim
N
Come home my geese
Gyertek ide, budapesti cigányok *
C
Come here, gypsies of Budapest
Gyertek ide sukar roma csávók
V
Come here lovely roma lads
Gyertek lányok
N
Come on, girls
Gyerünk haza, gyerünk haza
N
Let's go home, let's go
Gyevockska Maja (Rom?)
V
?
Györgyfalvi Csárdás
C
Györgyfalva csardas
Gyógyítgatom a lelkemet
R
I am curing my soul
Gyolcsból van az ingem
N
My shirt is fine linen
Gyönge violának (see Nagy Bercsény)
R
Gentle gillyflower
Gyöngyöstarjáni csárdás
S
Csárdás from Gyöngyöstarján
Gyöngyvirágos a türei nagytemplom
N
The church of Türe is full of lilies
Gyöngyvirágos kis kertedben
R
In your garden of lilies (of the valley)
Gyöngyvirágtól
R
From the lily of the valley
Gyöngyvirág virágzik
N
Lilies of the valley blooming
Györi friss
C
Lively from Győr
Györkei verbunk
C (N)
Verbunk from Gyorke
Gyors csárdás (Rácz L)
C
Lively csárdás (Rácks L)
Gyors csárdás 2
C
Lively csárdás 2
Gyors csárdás 3
C
Lively csárdás 3
Gyors Csárdás 4
C
Lively csárdás 4
Gyors csárdások
C
Quick csardas
Gyors tipegő csárdás
C
Quick-step csárdás
Győry Szabó József
R
Gyory Szabo Jozsef / Joseph
Győzhetetlen én kőszálom (Rákóczi imája)
N
My invicible mountain fort (prayer)
Gyújtottam gyertyát
N
I lit candles
Gyulainé édesanyám (Kádár Kata)
N
Mrs. Gyulai mother (Ballad of Kádar Kata)
Gyümölcsoltó Boldogasszony
N
Our Blessed Lady of 'Spring' /Anunciation
Ha a boldogságra egyszer rátalálnék
R
If I ever find happiness
Ha a csillag
N
In the stars
Ha a jó bor megöregszik
C
As good wine ages
Ha a kakas kukorékol
C
If a cock crows
Ha akarok, szombat estét csinálok
N
If I want, I can make like Saturday
Ha a szívem kőből lenne faragva
C
If my heart were of stone
Ha a Tisza meg a Duna
C
If the Tisza and the Danube
Ha az égen ragyognak
R
If stars shine in the sky
Ha az enyém volnál
R
If you were mine
Ha az Isten nem egymásnak teremtett
R
If God did not make us for each other
Ha az uram kacsintgat a menyecskékre
S
If my husband winks at young women
Ha bemegyek a csárdába
S
When I enter the pub
Ha bemegyek a, ha bemegyek a templomba
Gip
When I enter, when I enter the church
Ha bemegyek a kis trombitás csárdába
C

When I enter the trumpet band tavern

Ha bemegyek a kocsmába
V
If I enter the pub
Ha bemegyek a kövesdi csárdába
N
When I enter the inn of Kovesdi
Ha bemegyek a templomba
R
If I enter the church
Ha bemegyek a zentai nagykocsmába
S
If I enter the large pub of Zenta
Ha csak ugyan úgy kell
N
If it truly had to be
Ha egy asszony szerelmet vall
R
If a woman declares her love
Ha egy kislányt a szerelem utolért
C
When love overtakes a girl
Ha egy őszi estén
R
In an evening during autumn
Ha elmegyek nemsokára
R
If I shortly leave
Ha Elmegyek, Ha Elmegyek
C
When I leave, when I leave
Ha én egyszer sírni (hinni) tudnék *
R
If I could only cry (believe)
Ha én egyszer hinni tudnék 2
R
If I could only cry (believe)
Ha én gazdag lennék (volnék)
R
If only I were rich
Ha én nekem ha énnekem
C
If for me, if for me
Ha én nékem száz forintom volna
N
If I had a hundred Forints
Ha én rózsám kakukkmadár lehetnék
S
Darling, if I could be a cuckoo bird
Ha felkapom azt a tükör fényes baltámat *
R (N)
If I grab my polished shiny ax
Ha felmegyek a Budai nagyhegyre *
S (N)
If I go atop the big hill of Buda
Ha felülök a lovamra
C
When I mount my horse
Ha felülök Bözsikém a fekete gőzösre
N
Lizi, if I get on the black locomotive
Ha folyóvíz volnék
N
If I were a flowing river
Ha gondolod rózsám
N
If you think my rose
Ha hűtlen is lettél hozzám
R
Even if you are untrue to me
Ha kiindulsz Erdély felől
N
If you start out from Transylvania
Ha kimegyek a daróci tetőre
N
If I go atop the lookout of Daroc
Ha kimegyek a piacra
V
If I go to market
Ha kimegyek én a rétre kaszálni
N
When I go reaping in the meadow
Ha látom a fergetek elejét
C
When I see the coming of the storm
Ha lehull a fényes Nap az égről
S
When the shining Sun falls from the sky
Ha lemegyek a pincébe
C
If I go down the cellar
Ha madárka száll az ágra (See Csalj)
C
If a bird lands on a branch
Ha majd a nyarunknak vége
N
When our summer is over
Ha majd egyszer a síromon
R
Once may upon my grave
Ha majd egyszer a szívemben
R
Once, if in my heart
Ha majd egyszer az utamon
R
If once in my travels
Ha majd egyszer úgy érzed
R
If you ever feel like it
Ha majd minket újra összehoz a végzet
R
When we will be again united by destiny
Ha már tavasz van
S
If it's spring
Ha mégegyszer húsz esztendős
C
If I would be twenty once again
Ha még egyszer húsz esztendős lehetnék
S
If I could be twenty once again
Ha mégegyszer leján lennék
N
If I were a girl once again
Ha még egyszer sírni tudnék (See Ha én)
R
If I could cry once again
Ha még egyszer szerelmes lehetnék
S
If I could be in love again
Ha meghalok anyám
Gip
When I die mother
Ha meghalok, csillag leszek
R
If I die, I'll turn into a star
Ha meghalok ne sirasson senki
S
When I die, do not cry
Ha meghalok, temetőbe visznek (see Lement)
R (N)
When I die, they’ll take me to the cemetery
Ha megnövök
C
If I grow up
Ha megrakom szekeremet (see Udvarom)
C
If I load up my wagon
Ha meguntál kis angyalom szeretni *
R
If you're tired of loving me my angel
Ha mindig így lenne
N
If it were always so
Ha nagyon feszítik elpattan a húr
R
Strings snap if overstretched
Ha néha vissza űznek téged hozzám
V
If ever the good memories remind you
Ha nem lenne napfény
R
If there were no sunshine
Ha odafönn talákoznánk
R
If we happen to meet up (in heaven)
Ha rossz a kedved
S
If you're in a bad mood
Ha rossz vagyok hozzád
R
If I'm mean to you
Ha szívedbe zárnál
R
If you take me into your heart
Ha te elmégy (see Sárpilisi..)
C (N)
If you leave
Ha te elmégy, én is el
N
If you leave, so will I
Ha te tudnád, amit én
N
If you only knew what I know
Ha te tudnád mit szenvedek
R
If you'd know how I suffer
Ha útjaink szét is váltak
R
Though our ways parted
Ha visszatekintek elszállt éveimre
R
As I review my fleeting years
Háborog a Balaton
C
The Balaton lake is stormy
Hadik óbester nótája
C
General Hadik's song
Hadnagy uram
N
Lieutenant sir
Haj révész. révész
N
Hej, ferryman, ferryman
Haj, haj, haj, letörött a galy
N
Ho,ho,ho, the branch broke
Haj, ide bella
N
Hey here bella
Haj-tá-tá tájla-ta-ta
V
Haj-tá-tá tájla-ta-ta
Haja, haja kukorica haja See Szépenszól
C
Hair, hair, corn-silk hair
Hajam, hajam, hajam szála
V
My hair, my hair, my hair strand
Hajam-hajam szála
V
Hair-my hair ends
Hajdade, hajdede(Gipsy?)
V
?
Hajdanában a babámmal
C
One time with my sweetheart
Hajdanában divat volt a kakukkóra
C
One time cockoo-clocks were in fashion
Hajlik a jegenye
R (N)
The poplar bends
Hajlik a meggyfa
N
The sprawling sour cherry
Hajlik a meggyfa levele
N
Bending sour cherry leaves
Hajlik a nád a sárréti mocsárban
R
The reeds are bending in the swamps
Hajlik a rózsafa, hajlik a lány
C (N)
Rosebush bends, a girl bends
Hajlik a rózsafa 2
C
The rose tree bows down 2
Hajmási Péter (operett)
V
Hajmasi Peter (operetta)
Hajnalba
N
At dawn
Hajnalcsillag ne ragyogjál
R
Do not shine Morningstar
Hajnalodik, felkel a Nap
R
Dawn is here, the sun is rising
Hajnalodik, közeleg a reggel
C (N)
It's dawn, morning is coming
Hajnalom, csillagom
C
My sunrise, my star
Hajnalórán lelkem ébred
N
At dawn my soul awakes
Hajni hajni (Gipsy?)
V
?
Hajtsd ki rózsám az ökröket
N
Drive out the oxen my rose
Hálás szívvel, tisztelettel
R
With grateful heart and respect
Halászlegény hálójával Balatonban halászott
C
Fisherman netted fish in Lake Balaton
Halász, vadász, aranyász
N
Fisherman, hunter, gold digger
Háljunk ketten az éjjel
V
Let's sleep together
Halkan pengesd ezt a csárdást
C
Pluck this csárdás softly
Halleluja néked
V
Alleluia to you
Hallgassátok meg magyarim (Rákóczi kesergője)
N
Listen my Hungarians (Prince Rakoczi's lament)
Hallgattam a madár dalát
R
I listened to the songbird
Hallja-e, hallja-e szép violám
C
Do you hear, do you hear my flower
Hallja-e kend sógor
S
Can you hear brother (in-law)
Hallja maga barna
C
Listen you brunette
Hallja maga gavallér, de gavallér
C
Listen you, my cavalier genltleman
Hálljatok cigányok
C
If you're in a bad mood
Hálljatok cigányok 2
S
Gypsies, you can hear 2
Halljátok-e túrkevei lányok
N
Listen here girls of Turkeve
Hallod-e, hallod-e kismadár
S
Hear, can you hear little bird
Hallod e hogy, hívlak
S
Can you hear, I'm calling you
Hallod-e mit dalol a csönd
V
Can you hear the silent song
Hallod-e nótás-füttyös, szép madár
C
Can you hear, whistling pretty songbird
Hallod-e Rozika (Operetta)
V
Listen you Rozie you
Hallod e te csiga biga
C
Listen you teeny snail
Hallod-e te Kőrösi leány
S (N)
Hear this you girls of Körös
Hallod-e te pajtás (betyárnóta)
N
Can you hear chum
Hallod-e, te szelídecske
N
Listen here my gentle
Hallod-e, te szép Liza (see Nyisd...)
S
Do you hear lovely Lizzy
Hallod pajtás mit üzen
N
Can you hear the message chum
Hallod rózsám, Katika
C
Listen my rose, my little Kati
Hallod Zsuzsika, szól a muzsika
C
Listen oh Suzy, the sound of music
Hallottam egy régi nótát
R
I heard an old song
Halványlilafúrtos orgona virágok
R
Trusses of pale purple lilac flowers
Halványpiros szirmát
C
Pale red petal of rose
Halványsárga rózsát
R
Pale-yellow rose
Hamis a rózsám
S
My saucy rose
Hamis a szerelem
C
Love is false
Hamis az én babám lelke
C
My girl's heart is untrue
Hamvas fehér arcod
R
Your pale white cheeks
Hányszor mondtunk nagy szavakat egymásnak
R
How many times we said fine words to one another
Hap, hap, farsang
C
Hop, hop, carnival time
Harag nem volt lelkemben
R
There was no rage in my soul
Haragszanak a cigányok
C
The gypsies are angry
Haragszik a gazda, hogy mi itt mulatunk
N
The landlord is angry at our partying
Haragszik a pusztabíró
S
The mayor of the Puszta is furious
Haragszik a rózsám, az én violám
C
My rose is angry, my flower won't
Haragszik a Váci kapitány
C
The captain of Vac is angry
Haragszik az édesanyám, mert járok a lányok
C
My mother is furious, I'm chasing girls
Haragszik az édesanyám, hogy én megházasodtam
C
My mother is upset that I got married
Haragszom a töködre (See A földemet)
C
 I hate your balls 
Haragszom az olyan szóra
S
I hate those words
Haragszom az olyan szóra 1
N
I hate such talk.
Harangoznak a mi kis falunkban
R
The bells ring in my little village
Harangoznak a toronyba
N
Bells are ringing in the tower
Harangoznak Szebenbe, Szebenbe
N
The bells are ringing in Szeben
Harangszót hozott
S
The wind brought peal of bells
Harcsa van a vízbe'
N
There are catfish in the water
Hargitai fecskemadár
R
Swallows of Hargita (mountain)
Harmat (Barna) Ilon a farsangon
R
Ilene Harmat (Barna) at carnival
Hármat rikkant a rigó (see Répa)
C
The blackbird cries three times
Hármat rikkantottam
C
Thrice I yelled
Hármat tojott a fekete kánya
N
The black kite laid three eggs
Harmatos a kukorica levele
C
The corn leaves are dewy
Harminchárom rózsafámon
C
On my 33 rosetrees
Harminckettes baka vagyok én
N
I'm a private in the 32nd
Három a tánc mindhalálig
N
Three dances till death
Harom bokor ribizli
N
Three (red) currant bushes
Három Bokor Saláta Csárdás *
C (N)
Three heads of lettuce (csárdás)
Három csillag van az égen (mulatos)
N
Three stars in the sky
Három deci köménymag
V
Three decilitres of caraway-seeds
Három dinnye van egy tálon
S
Three melons on a plate
Három éjjel, három nap
N
Three nights, three days
Három éve kenderem van
S
I've had hemp for three years
Három hordó szilváni
C
Three barrels of sylvaner-wine
Három kakas, három réce
C
Three cocks, three ducks
Háromkirályok napját
N
On Three Kings day
Három kislány ül a padon
S
Three girls sitting on a bench
Három legény (Amoda megy,)
N
Three lads (There they go,)
Három napja mulatok a csárdában
C
Three days I've been carousing in the inn
Három napos lakodalom
S
A trhee-day wedding
Három szabó Legények (See A három)
N
Three tailor lads
Három sós perec
C
Three pretzels
Három tányér bárányhús
Gip
Three plates of mutton
Három ürü, nem egy - ürü (egész csorda)
C
Three sheep -, not just one (aren't a herd)
Három út előttem
N
Three roads ahead
Háromnapos lakodalom
C
A three-day wedding feast
Háromszor füttyentett az Aradi vonat *
S
The train to Arad whistled three times
Háromszor hét, huszonegy
C
Three times seven, twenty-one
Hársfavirág illatozik
R
The linden blossom smells sweet
Hasam alatt
V
Under my belly
Hat nap óta szól a nóta
C (N)
For 6 days sounds the singing
Haza is kéne már menni, mit fognak mondani
N
It's time to go home, what will they say
Haza jöttél vizesen
V
You came home wet
Hazajöttem hozzád
R
I came home to you
Hazajutok-e meg
R
Will I ever return home
Haza legény
N
Home lads, home
Haza legény haza már
N
Go home lad already
Hazámba Vágyom
R
Iwould like to be in my own country
Hazamegyek (See Váljunk)
R
I'm going home
Házam ereszére rászállot egy árván maradt fecske
C
A lonely swallow flew on my rooftop
Hazamennék, nem lehet
C
I long for home, can't go
Haza menni nem merek, nem merek
C (N)
I don't dare go home, no I don't dare
Hazamentem lefeküdtem
S
I went home to bed
Hazám, hazám, édes hazám
N
My homeland, homeland, sweet homeland
Házasodik a tücsök * *
N
The cricket is getting married
Házasodom nemsokára *
C
Soon I'm to marry
Hazudik a muzsikaszó
R
The sound of music tells a lie
Hazudnak a gyöngybetűk
R
The pearly letters lie
Házunk előtt bólintgató akácfa (see Messze)
C
A nodding acacia in front of our house
Házunk előtt folyik el
N
On front of our house flows
Házunk előtt, kedves édesanyám,
C (N)
Before our house, dear mother,
Házunk előtt megy egy terhes hajó
N
A loaded boat passes before our house
Házunk előtt mennek el a huszárok
N
Hussars march past our house
Házunk előtt mennek el huszárok
C
Hussars march past our house
Házunk előtt van egy magas eperfa *
C (N)
A tall mulberry stands before our house
Házunk előtt van egy terebélyes fa
N
There is a huge tree front of us
Házunk előtt vén diófa (mulatós)
C
The walnut tree in front of our house
Házunk felett kelepel a gólya
N
The stork clatters above our house
Hegedünek a négy húrja
R
Four srtings of the violin
Hegedülnek, szépen muzsikálnak
R (N)
They are playing the violin well
Hegyaljai (Hajdúsági) (Jászkunsági) gyerek vagyok * *
C (N)
I'm a mountain lad
Hegyek, völgyek között állok
N
I stand between hills and valleys
Hej, a csók az élet sója
C
Hey, kisses are the salt of life
Hej, a Mohi hegy borának
N
Hey, the wines of the Mohi hills
Hej a titkos szerelem
N
as before orchestra + lyrcis
Hej az anyád se sirasson te kislány
C
Hey girl, not even your mother should feel sad
Hej búra búra, bűbánatra születtem
N
I was born to sad, sad, sadness
Hej cigány, hallod é
R
Hey gypsy, listen
Hej cigányok ha a babám látjátok (mulatós)
C
Hej, gipsies, if you see my love
Hej ciganyok ha tudnatok (mulatós)
V
Hej, Gipsy, do you know ...
Hej, csillag, csillag
N
Hey star, star, beautiful morning star
Hej daláré, daláré, beteg lett a cigányné
V
'Hej daláré..', the gypsy woman is sick
Hej de nagyon régen volt és soká lesz
C
Oh how long ago and long to come
Hej, de szépen szól a pitypalatty a réten
N
How lovely the quail sings in the field
Hej de szörnyű messze vagyok
C
Hey how terribly far away am I
Hej Dunáról fúj a szél
N
Hey the winds blow from the Danube
Hej, édesanyám, ennek a kislánynak (= below)
C
Oh mother, for this girl
Hej, édesanyám, eresszen el a bálba
C
Oh mother, let me go to the ball
Hej, ez a szőke Maros
C
Hey, fair Maros river
Hej, fellegek, fellegek
S (N)
Oh, clouds, clouds
Hej, Gagybátorba
N
Hey, in Gagybator
Hej gazduram, adja ki a béröm
R
Hey master, give me my wages
Hej halászok, halászok
N
Hey fishermen, fishermen
Hej, hogyha a szerelem rám talál
C
Hey, when the love reaches me
Hej, igazítsd jól a lábod
N
Hey, get your feet ready
Hej Kati, Kati
C
Hey Katie, Katie
Hej kendermag
N
Hey hemp-seed
Hej kendőm kendőm
V
Hey scarf, my scarf
Hej két tikom
N
Hey my two hens
Hej páva hej páva
N
Hey peacock hey peacock
Hej, pilike táncolj
N
Hi pilike dances
Hej Rákóczi, Bercsényi, Bezerédj
N
Hej, Rakoczi, Bercsenyi Berzeredj
Hej, révész, révész
N
Hey, ferryman, boatman,
Hej Rigó Rigó
V
Hej Rigó Rigó
Hej rozmaring, rozmaring, leszakadt rólam az ing
N
Hey, rosemary, rosemary, my shirt tore off
Hej, rózsa, rózsa, ékes vagy
N
Hey, rose, rose, you are brilliant
Hej sár elô
N
Hey to the front
Hej szénája
N
In the hay
Hej, te kislány
S
Hi girl!
Hej, tulipán, tulipán, teljes szegfű szarkaláb
N
Hey tulip, tulip, carnation and larkspur
Hej Vargáné
N
Hi Mrs.Varga
Hej vándorló cigányo (See felhők)
V
 
Hej, víg juhászok, csordások
N
Happy shepherds, (Christmas carol)
Hej zsidó lány, zsidó lány... /menyecske
C
Hi Jewish girl, Jewish girl /new bride
Héja, héja
N
Hay-ya hay-ya (Children's count-down)
Helyre (Hejre) Kati
S
Hey Kate
Hencidától Boncidáig See Kis
S
From Hencida to Boncida
Herkules fürdői emlék
V
Memories of Hercules Baths
Hernádnémeti szüreti mulatság
N
Grape festival in Hernadnemeti
Hernád vize de széles
C
The Hernad river is so wide
Hervad az a rózsa, melynek töve nincsen
N
A rose withers without roots
Hervad már a virág (mulatós)
C
The flowers wither
Hervad már az öszi rózsa levele
R
The leaves of the fall rosebush is wilting
Hervadj rózsa *
N
Wither rose!
Hess el sas
N
Shoo away eagle
Hét csillagból van a göncöl szekere
R
The Big Dipper has seven stars
Hétre Ma Várom A Nemzetinél
V
Meet you for seven today at the National
Hiába irsz már levelet *
R
No point writing anymore
Hiába is csalogatnak
R
It's no use enticing me
Hiába is mondod hogy a szíved másé
R
Don't tell me your heart belongs to another
Hiába menekülsz, hiába futsz
V
No use to flee, no use to run
Hiába süt a világra
R
In vain shines the sun
Hiába szeretlek
R
It's no use loving you
Hiába vagy gazdag ha szegény a szived
R
What if you're rich if your heart is poor
Hiányzik valaki
R
Someone is missing
Hidegen Fújnak a Szelek
N
Cold winds are blowing
Hideg fagyos téli éjszakán
Gip
On cold freezing winter nights
Hideg őszi éjszakálon
R
A cold autumn night
Hideg szél fúj édesanyám *
C (N)
There is a cold wind, mother dear
Hideg szobor See Lemondás
R
Cold statue
Hídló végén padló végén
N
From one end to the other
H-moll szerenád
V
H moll Szerenade
Hinni kell a boldogságban
R
Believe in happiness!
Hipp, hopp, itt is, amott is *
N
Hip, hop, here and there
Híres a Balaton
C
The Balaton lake is famous
Híres betyár vagyok
N
I'm a famous outlaw
Híres cigány hegedűjén
R
On the violin of a famous Gipsy
Hires deci horgos partján van egy kerek erdő
N
On the bank of Horgos by the famed Dec
Híres hegy a Badacsony
C
Famous are the hills of Badacsony
Hívlak akkor is ha nem jössz
R
I'll call you even if you won't come
Hivom ki, csalom ki
S
I'm calling her, I'm luring her
H moll csárdás
C
H minor csardas
Hogy a csibe ?
N
How much for the chicken?
Hogy a ruca nem menjen a tóra
C
If a duck should not go to the pond
Hogy érzi magát
C
How are you
Hogy lehet egy asszonyt ennyire szeretni
R
How can anyone love a woman so
Hogy mondjam meg néked
R
How can I tell you
Hogy veti el a paraszt lassankint a zabot
N
How a peasant slowly plants oats
Hogyan tudtál, rózsám
N
How could you, my rose
Hogyha a világon a bor se volna
C
In a world without wine
Hogyha egyszer a babámat megfoghatom
V
If only I can hold my love
Hogyha egyzer a szerelem
R
If love has once…
Hogyha egyszer bekopognál
R
If you once knock on the door
Hogyha fáj a szíved
R
If your heart aches
Hogyha ir majd édesanyám
R (N)
If my dear mother writes
Hogyha keresni szeretném
R
If I wish to search you out
Hogyha lát is nap-nap után
R
If she sees me day-to-day
Hogyha lázas ajkam
R
When my feverish lips
Hogyha néked hinni tudnék
R
If I could believe you
Hogyha nékem száz forintom volna
C
If I had a hundred Forints
Hogyha (Majd ha) nékem sok pénzem lesz
S (N)
When I have lots of money
Hogyha te azt tudnád
R
If you only knew
Hogy jó a csók
C
How kisses are good
Hogyis felednélek
R
How can I ever forget you
Hojeda, hojeda, hojeda Varga Márja
N
Hojeda, hojeda, Maria Varga (matchmaking song)
Hol a fiú
V
Where is the boy
Hol jártál az éjjel cinege madár
N
Where did you go last night little chickadee
Hol jártál az éjszaka *
C
Where were you last night
Hol jártál báránykám
N
Where did you wander my little sheep
Hol jártal te kislány ilyen korán
S
Where were you girl this early
Hol jártál Szent Erzsébet ?
N
Where were you Saint Elizabeth?
Hol vagytok ti régi május éjszakák
S
Where are you good old may nights
Hol van az az utca
V
Where is that street
Hol van már a fodros szoknya
V
Where are ruffled skirts today
Hol voltak a lányok
S
Where were the girls
Hol voltál az éjjel (See Hol jártal)
N
Where were you last night
Hol voltál báránykám
N
Where were you my little sheep
Holdas éj a Dunán
V
Moonlit night on the Danube
Holdfény szerenád
V
Moonlight Serenade
Holdfényes az este
V
Moonlit night
Holdvilágos, csillagfényes
S
Moonlit, starlit
Holdvilágos, csillagos az éjszaka
R
Moonlit, starlit night
Holdvilágos éjjel
S
On a moonlit night
Holdvilágos éjszakában
R
In a moonlit night
Holdvilágos éjszakákon
R
On moonlit nights
Holdvilágos május este
R
On a moonlit may evening
Holdvilágos őszi estén
R
On a mooonlit fall day
Holló lovam lába nyomát
R
Hoofmarks of my black horse
Holnap ha lefekszik (See Este)
R
At night when she goes to bed
Holtomiglan, holtodiglan
C
Till death do us part
Homokos, kavicsos a mi házunkeleje
C
Sand and gravel front of our house
Honvágy
R
Homesick
Honvéd áll a Hargitán (Katona)
S
Soldiers atop the Hargita
Hopp ide tisztán szép palutt deszkán
N
Hop here cleanly on the plank neatly
Hopp, Juliska
N
Hop, Julia
Hoppsz te zsiga (See Nem kell..)
V
Hoopla Zsiga
Hora A dur
V
A major Hora
Hora D dur
V
D major Hora
Hora lautarilor
V
The playmen Hora
Hora Lui Sandu (Peijolita)
V
Hora Lui Sandu
Hora si geamparele (Rom?)
V
?
Hora staccato
V
Hopra staccato
Hordós káposzta
V
Barrel-cured cabbage
Horthy Miklós édesapánk
C
Miklós Horthy our father
Horthy Miklós ha felül a fekete lovára (see also Kossuth)
S
When Horthy Miklos gets on his black horse (mil)
Horthy Miklós Katonája vagyok
C
I am Miklos Horthy's soldier
Hortobágyi halastónál
C
By a fishpond in Hortobagy
Hosszú farkú fecske, szép barna menyecske *
N
Long tailed swallow, lovely brunette bride
Hosszú fekete haj
V
Long black hair
Hosszú lábu gólya (see Gólya)
C
Long-legged stork
Hosszúlábú gólyamadár
C
Long legged stork
Hosszú szárú laboda
N
Long stemmed spinach Elin 1
Hosszú útnak hosszú pora
R
Constant dust of a long road
Hova lesz a hullócsillag nyári éjszakán
S
Where do shooting star go in summer
Hová mégy hová mégy
N
Where to, where to
Hová mégy, te kis nyulacska
N
Where to little rabbit?
Hová mész te szürke cáp (Csángó)
N
Where are you going, you grey goat
Hová repülsz fecskemadár
R
Where are you going, swallow
Hová viszi az őszi szél
R
Where does the fall wind carry it
Hóvirág, hóvirág
S
Snowdrop, snowdrop
Hozd fel Isten azt a napot
N
God bring on the sun
Hozzád küldöm ezt a kis dalt
R
I'm sending you this little song
Hozzám olyan legény akar járni
N
Such a lad wants to see me
Hűtlen lett egy asszony
R
A woman became unfaithfull
Hull a fa levele, hull a hó
C
Leaves are falling, snow is falling
Hull a hó Hortobágyon
R
Snow is falling in Hortobágy
Hull a levél a virágról
R
The leaves are falling of the flower
Hull a szilva a fáról most jövök a tanyáról
C (N)
Plums are falling from the tree
Hull a zápor kinn a Pusztán *
R (N)
A thunder-storm over the Puszta
Hull az esö, nagy a sár
C
It's raining, it's muddy
Hull az esö, sűrű cseppje
R
Rain is falling, heavy droplets
Hullámzik a Balaton a zalai parton
C
Balaton waves hitting the shore at Zala
Hullámzik a búzatenger
R
The sea of wheat is billowing
Hullámzó Balaton tetején
S (N)
On the waves of the lake Balaton
Hullanak a falevelek
C
The leaves are falling
Hullik az akácfa lombja
R
The locust leaves are falling
Hulló csillag
R
Shooting star
Hulló falevél
S
Falling leaves
Huncut az a toronyóra *
C
The clocktower is tricky
Hunyadi László - Palotás (Princess -Palotás)
C
Palace dance of Hunyadi Laszlo
Huszár gyerek *
N
Hussar lad
Huszár leszek
N
I'm to be a Hussar
Huszárnak soroztak
N
I'm a hussar recruit
Huszárosan
S
Like a hussar
Huszárosra vágatom a hajamat
N
I'll cut my hair hussar style
Huszár vagyok rózsám
N
I am a Hussar,, my love
Húsznak tíz a fele
S
The half of twenty is ten
Huszonegy, huszonkettő, huszonhárom
S
Twenty-one twenty-two twenty-three
Húszon felül a legények
C
Lads over twenty
Huszonöt szál rózsa
S
Twentyfive stems of roses
Huszterellos Verbunkus
C
Verbunk dance of Huszterellos
Hüvösebb van már
S
It's cooler already
Húzd csak, prímás ezt a csárdást
S
Play on leader, play this csárdás
Húzd rá cigány, az angyalát
C (N)
Play, gipsy, for heaven's sake
Huzd ra cigany,Gyertek romák
V
Play, Gipsy, come on Gipsy
Húzzad cigány 1
C
Play on gipsy
Huzzad cigány 2
S
Play on gipsy
Húzzad cigány a fülembe
C
Play it, gipsy, into my ears
Hüzzad cigány a fülembe (Kórus)
C
Play it, gipsy, into my ears (Chorus)
Húzzad cigány mindaddig
N
Play, play on Gipsy until
Húzzad cigány sírjon fel a hegedűn a húr
S
Play gypsy, let the violin string cry
Húzzad csak, húzzad csak, keservesen
S (N)
Play on, play on bitterly
Húzzad húzzad azt a nótát
R
Play, play that song
Ibolya, gyöngyvirág, fodormenta
S
Violet, lily, spearmint
Ibolya Ibolya csárdás
C
Violet violet csardas
Iboyan
R
Iboyan
Ica rica kukorica (See Kaszinó)
C
Cob corny corn
Ica rica kukorica 1
C
Cob corny corn
Ici-pici kis galambom
C
My tiny little dove
Icipici mézes szívem
R
My tiny sweet heart
Ide csal, oda csal
C
She tempts me here, she tempts me there
Idegenben keserübb a sírás
R
Tears are more bitter in exile
Idehaza nyílnak már a mezei virágok
R
At home, the meadow flowers bloom
Ide, ide, gyere ide
C
Here, here, come here
Ideki a Csengébe
N
Out here in Csenge
Ide nézz csak ide rám
S
Look here, look at me
Ifjúság, mint sólyommadár
N
Youth, like a falcon

Ifjúságom telibe

N
In my full youth
Igyál, míg van benne
N
Drink while there is still some
Igyál pajtás
S
Drink, mate
Így ketyeg az óra
N
This is how a clock goes (lullaby)
Így már jöhet a nyugdíj
C
Retirement is welcome
Igy mosdik a csóka
N
This is how jackdaws wash
Igy mulat egy magyar legény
S
This is how Hungarian lads party
Így mulattak régen szép magyar honban
R
This is how Hungarians partied in the past
Igyon jó bort minden ember
R
Good wine for every man
Igyunk egy kis pálinkát
N
Let's drink a little brandy
Ihalja, eszt a kislányt nem az anyja nevelte
N
Surely, this girl was't raised by her mother
Iharfa, juharfa
C
Maple-tree, maple-tree
Illa berek nádak erek, nem leszek
C
I won't be your playtoy
Illatoznak a virágok
R
The flowers are fragrant
Illik, ha nem illik
C
Becoming or not
Imádság a magyar nóta *
R
Hungarian songs are like prayers
Imádság már az is
R
That's like a prayer
Indul a Sváb-hegyi Fogaskerekű
V
The cog-wheel tram leaves for Swabian hill
Indulj el egy úton
N
Start on your way
Indulj Dani
C
Go Danny!
Ingó-ringó nád (H mol csárdás)
C
Swaying-swinging reed
Ipa, iva páva
N
Ipa, iva, peacock (Csángo)
Írem, írem, fehér írem *
N
Healing, white healing cream
Iréne
V
Iréne
Irenkének a notája
R
Irene's song
Irigyelik, hogy én téged szeretlek
C
People are envius of me because I love you
Irigység
V
Jealousy
Írom a levelem
R
I'm writing my letter
Írt a babám tegnap előtt
C
My girl wrote me the other day
Írtam én egy szerelmes levelet
C
I wrote a loveletter
Írtam én levelet a császárnak
S
I wrote a letter to the emperor
Írtam én már a babámnak levelet (Katona)
N
I already wrote a letter to my love
Írtam tegnap a babámnak
C
Yesterday I wrote my sweetheart
Írt nekem a szeretöm
C
My love wrote me
Isaszegi borospince
C
Wine cellar in Isaszeg
Ismerek egy büszke asszonyt
R
I know a haughty woman
Ismertem az apádat
N
I knew your father
Ismertem egy kislányt
R
I knew a girl
Ispiláng
N
Circle-dance (children's)
Isten áldja meg a magyart
N
God bless these Hungarians
Isten hozzád szülőttem föld
N
God's welcome my birth-land
Isten véled Bogyiszló városa
N
Godspeed goodby Bogyiszló city
Isten veled kicsi falu
R
Good bye little village
Isten, Östen
R
God, Oh-god
Istenem, istenem
N
My God, my God
Istenem, istenem, Szerelmes istenem
N
Oh God, my God, my loving God
Istenes Csárdás
V
Godly csárdás
Istengyermek, kit irgalmad
N
Godchild, whose mercy
Iszom, iszom
R
I am drinking
Itt a piros hol a piros
V
Here is red, where is red
Itt a tavasz, azt álmodtam az éjjel
S
During spring I had a dream last night
Itt az idő Házasodom
C
It's time to marry
Itt hagyom a falutokat
R
I'm leaving your village
Itt hagyott az asszony *
R
My wife left me
Itt hagytak az álmok
R
My dreams left me
Itt ide lá vörös, vörös az ég alja
N
Look here, crimson, the sky is crimson
Itt, itt ....
C
Here, here...
Itt vagy velem álmaimban
R
You are with me in my dreams
Itthon vagy-e hidasmester ?
N
Are you home, carpenter?
Ityóka, pityóka
S
Tipsy, tipsily
Iza vize elmosta a partot
S
Iza river swept the bank
Jaj, a világ
V
Woe, the world
Jaj, babám babám
R
Woe my love my love
Jaj, cigányok gyertek csak velem
V
Oh gypsies come-on with me
Jaj, de bajos a szerelmet titkolni
R
How difficult it is to hide the love
Jaj, de bajos három évet kiszolgálni
N
It's so hard to serve out three years
Jaj, de bánom a dolgomat
N
How I regret my affairs
Jaj, de bánom, amit cselekedtem
C (N)
I regret having done that
Jaj, de beteg vagyok
N
My, am I sick
Jaj de csinos de takaros menyecske
C
Oh, what a pretty dainty young woman
Jaj, de csuda, csuda szép ez a muzsika
C
How amazing, amazingly beautiful is this music
Jaj de fázom
V
My I'm shivering
Jaj, de fúj a szél
V
How the wind is blowing
Jaj de hamis a maga szeme
C
Oh, your eyes are insincere
Jaj, de haragos az én kis párom
C
Boy, my dear partner is angry
Jaj de huncut az a szolgabíró
N
Oh what a rascal that county-judge
Jaj de jó a szőlő leve
V
Oh, how good the juice of grapes
Jaj, de jó, jaj, de jó a huszárnak
N
Oh, how good, oh, how good to be a hussar
Jaj de kérges a tenyerem
C
Alas, my calloused palms
Jaj, de magas (see Szerelem )
C (N)
Oh, how high
Jaj de magas ég
N
Oh, how high the sky
Jaj, de magas ez a vendégfogado
C (N)
Oh, how high is this inn
Jaj, de messze estél tőlem (see Én gyön...)
R
Oh how far are you from me
Jaj de mulatok én máma
V
Oh, how I am going to party today
Jaj, de nagy a setét
C
My, how black the darkness
Jaj, de nagyon fáj a szivem
V
Oh, how my heart aches
Jaj de nagyon mulat ez a roma
V
Oh, how this roma is celebrating
Jaj, de nagyon régen volt *
C
Oh how long ago
Jaj, de nagyon zúg a vihar
R
Oh, how strong the tempest is booming
Jaj,de nagy viz van az utcán
C
Wow, the road is covered in water
Ja, de nehéz a szerelmet titkolni
N
How hard it is to keep love secret
Jaj, de régen nem volt esó
N
Boy, it hasn't rained for so long
Jaj de rosszak az emberek
R
People are so cruel
Jaj, de sáros az utcátok galambom
C
Oh my dove your street is muddy
Jaj de soká jaj de régen
N
Oh how long, alas so long ago
Jaj de sokat áztam fáztam regruta koromba (katona)
N
My, I was so wet and cold as a recruit (Mil)
Jaj, de sukár (ez a Romalány)
V
Oh how beautiful (is this Roma Girl)
Jaj, de széles
S (N)
Oh, how wide
Jaj, de szép a Házasság
C
Wow, marriage is nice
Jaj, de szépen esik az eső
N
Oh, how nice is the falling rain
Jaj de szépen esik az eső 1
N
Oh, how nice is the falling rain 1
Jaj de szépen harangoznak
N
Oh how lovely the bells ring
Jaj, de szépen muzsikálnak
R
Oh, how lovely they play
Jaj, de szépen táncol a sok cigány
V
How nice the gypsy crowd dance
Jaj, de szépet álmodtam
N
My I had a lovely dream
Jaj de szépet álmodtam 1
R
My I had a lovely dream 1
Jaj, de szép kék szeme
S (N)
Oh, how beautiful blue eyes you have
Jaj, de tűzes zalahegyi bort
C
Oh the fiery wines from Zala
Jai devla man mar man
Gip
?
Jaj, doktor úr
C
Woe, doctor
Jaj gyöngyvirágom
S
Oh my Lily
Jaj, Istenem, az ingem
V
Jaj Istenem, az ingem
Jaj Istenem de megvertél
R (N)
My God how you punish me
Jaj Istenem de víg voltam ezelőtt
N
My God how happy I was before
Jaj Istenem, jaj annak
N
Oh God, woe to those,
Jaj, Istenem, jaj már nékem
V
O God, woe to me
Jaj, Istenem, mit csináljak
R
My God, what am I to do
Jaj, Istenem, mit is tettél
C
My God, what have you done
Jaj mit hallok magyar nótát istenem
R
My God, I'm hearing a magyar song
Jaj, Romálé jahaj savolé (Gipsy?)
V
(Woe Gypsies, woe Gypsy-lads?)
Jaj, szél fúj a hegy oldaláról
R
Wind blowing off the hillside
Jajj nékem, ha rám nézel (mulatos)
S
Woe me, if you look at me
János bácsi hegedűje
N
Uncle John's violin
János bácsi, dudáljon kend
N
Uncle Jorh, blow your bagpipe
János csárdás
C
John's csárdás
Janos legyen, fenn a János hegyen
V
János (John) be there, on top of John Hill
János úr
N
Mr János / John
János Vitéz
R
János Vitéz (Poetic hero by Petőfi Sándor)
Jánoshidi vásártéren, Ica te!
N
Marketplace of Janoshid, Ilene ho!
Jánoshidi vásártéren 1
N
Marketplace of Janoshid 1
Japa Robok Zkapusian (Slovak)
V
I Am a Village Bachelor
Jár a korsó
C
The mug travels
Jár ami kijár
V
Get what is due
Járd a táncot édes rózsám
C
Go on and dance my sweet
Járd ki lábam, járd ki most
N
Let's step it my feet, step it out
Járd ki lábam, járd ki most 1
N
Let's go feet, let's dance now 1
Járd meg borzas, néked illik
N
Step on it scruffy, it befits you
Járjunk mindíg vígan
V
Let us be always cheerful
Járok, kelek a határban
R
Walking, I'm roaming the fields
Járok kelek a világban
S
I walk and wander in the world
Járom az új várnak.az alját
N
I walk under the new fort
Járomszög (A)
V
(the) Yoke-pin
Jártam sárban Abasárban (see Abasári)
S
I was the mud of Abasar
Jászsági népdalok
N
Folksong of Jászság
Jászberényben, Jászberényben
N
In Jaszbereny, in Jaszbereny
Jászkunsági gyerek vagyok (see Hegyaljai)
C (N)
I'm the kid from Jászkunság
Jász verbunk
C
Verbunk of Jasz
Játék karácsonykor
N
Christmass Play
Játék számomra most (Czech)
C
It's only a game to me
Játszik a szél (kórus)
N
The wind is playing...
Jázminbokor kihajlik az utcára
C (N)
Jasmin-bush arching to the road
Jegenyefák nem nőnek az égig *
C
Poplars don't reach heaven.
Jegenyefák, jegenyefák
C
Poplar trees, poplar trees
Jegenyefán fészket rak a csóka
C
The jackdaw nests in the poplar
Jégvirágos hideg tél volt
R
It was winter with frost laced windows
Jelenti magát Jézus
N
Jesus announces himself
Jeruzsálem kapujában
N
At the gates of Jerusalem
Jó a lány, szép a lány *
C
The girl is fine, the girl is pretty
Jó bor, jó egészség (see Kerek ez)
C
Good wine, good health
Jó bor kell a magyarnak
N
Hungarians like good wine
Jó bor mellett szól a nóta (mulatós)
R
Singing and music with good wine
Jó bor nélkül
C
Without good wine
Jó bort árul Sírjain (see Kerek az)
N
Sírjain sells good wine
Jó bort iszok, fenyőfával tüzelek (Nyírség)
C (N)
I drink good wine, fueled by juniper-brandy
Jó dolog a szerelem
C
Love is great
Jó estét jó estét Csáti bíróné asszony (ballada)
N
Good evening, good evening Mrs.Csati
Jó estét kívánok Fehérvári huszárok
C
Good evening, the hussars of Fehérvár arrived
Jó étel a túróslepény
V
Cottage-cheese pancakes are great
Jó ha szalad a szekér
V
It's good when wagons run
Jó ital a kadarka
S
Kadarka wine is a good drink
Jó szivar csárdás
C
Good cigar csárdás
Jó tudni azt, hogy mindig vársz énrám
S
It's good to know, that you always await me
Jöjj által, Jöjj
N
come across, come
Jöjj el által, Jőjj
N
come on across, come
Jöjj ki hozzám a tanyára
C
Come to me to the farm
Jöjjön haza, édesanyám (See A rossz)
N
Come home quickly, mother dearest
Jöjj vissza csókos ifjú nyár
V
Come back young summer of kisses
Jók a leányok, nem rosszak
N
Girls are nice, the're not bad
Jól esik a bús szívnek
N
It feels good for a sad heart
Jól jegyezd meg
C
Remember well
Jól van dolga a mostani huszámak
N
All is well for the hussar today
Jön a divat, megy a divat manapág
C
Fashion comes, fashions goes nowadays
Jön a tavasz, jön már *
C
Spring is coming, its coming now
Jőnek, jőnek
N
The're coming, coming
Jön már jön a nyár
C
Summer is coming, its coming now
Jönnek én utánam sírnak,
N
They come after me crying
Jóra nevelt édesanyám
R
My mother brought up me to be good
Jósoltattam magamnak
C
I had my fortune read
Jössz te még az én utcámba
S
You'll be back to my place
Józanságra nagy bennem az akarat
C
Soberness is my deep desire
Józsefvárosi csárdás *
C
Csardas from Josef-city district
Juhászbojtár akkor hízik
N
Shepherd lads feel great
Juhász-csárdás
C
Shepherd csárdás
Juhászkutyák ugatnak
C (N)
Sheepdogs barking
Juhász legény
R
Young shepherd
Julcsa ha kimegyen a piacra *
S
Julie, when she goes to the market
Julcsika, Tercsike
C
Julea, Theresa
Julia - Julia
V
Julia - Julia
Juliska, Mariska
V
Juliska, Mariska
Jutka -Sára disputáltak
C
Judy and Sara are arguing
Kács, domikács
N
Kács, domikács
Kadenciás csárdás
C
Cadence csárdás
Kadenciás csárdás-1
C
Cadence csárdás 1
Káka tövén költ a rucza *
R (N)
Ducks hatch under the rush
Kakas nóta
C
Cockerel song
Kakukkmadár búsan dalol *
R
Cuckoobird sings mournfully
Kalapom, kalapom csurgóra
C (N)
My hat, my hat's on sideways
Kalapomnal (Kalapomon) piros rózsa (szegfu) *
C (N)
Red rose on my hat
Kalapomra Páros tubarózsát tettem
S
I put a pair of peonies on my hat
Kalász, kalász
S
Sheaf, sheaf
Kállai Kiss Ernő
C
Kallai Kiss Erno/Ernie (lively)
Kálmán Imre
V
Kalman Imre (operetta composer)
Kalo sal kalo (Roma )
V
 
Kalocsai csárdás (See Szagos)
C (N)
Csardas of Kalocsa
Kalocsai friss
C (N)
Lively dance of Kalocsa
Kalocsai lánynak hímes a kötője
S
Girls of Kalocsa wear embroidered aprons
Kalocsai lassú
C (N)
Slow song of Kalocsa
Kalocsai mars (See Édesanyám)
C (N)
March of Kalocsa
Kalocsai paprica csárda
C (N)
Paprika csardas from Kalocsa
Kalotaszegi cigánycsárdás
C (N)
Gypsy csardas of Kalotaszeg
Kalotaszegi Legényes
N
Lads' dance of Kalotaszeg
Kalotaszegi verbunk
C
Verbunk of Kalotaszeg
Kanásztánc
N
The Swineherd dance
Kantinosné angyalom
C
Mrs. Kantonis my angel
Kapanyél meg kaszanyél
V
Hoe handle and scythe handle
Káposzta, káposzta (See Lecsúzott)
C (N)
Cabbage, cabbage
Kapu, bejárat (Czech)
R
Gate, entrance
Kapuvári verbunk
C
Verbunk of Kapuvár
Kapuvári verbunk 2
C
Verbunk of Kapuvár 2
Karácsonyi pásztortánc
N
Christmass shepherds dance
Karácsony ünnepén
N
Yule tide
Kár a gőzért
C
Don't waste your breath
Kár valakit visszahivni
R
Useless to call someone back
Károg a holló
C
Crowing ravens
Kárpátokban megfújták a trombitát
N
The trumpets sound in the Carpathians
Kaszárnya kaszárnya (Csik)
N
Barracks, barracks (from Csik county)
Kaszáscsillag fenn az égen
N
Orion star in the sky
Kaszinó csardás *
C
Casino csárdás
Katalinka szállj el, Jönnek a törökök (korus)
N
Katalinka fly away, The turks are coming
Katana se lettem vóna
N
I would not be a soldier
Kati csárdás
C
Katie's csárdás
Kati Katica, széles a Tisza (Katcica csárdás)
C
Kate Katie, the Tisza is wide
Katona lett az én rózsám
C
My love joined the army
Katonának kell menni (see Azt)
N
I must join the army
Katona vagyok én ország orizoje (Bukovina)
N
I'm a soldier guarding the country
Kávéházban
V
In the coffee house
Kecskebéka fölmászott a füzfára *
S (N)
A bullfrog climbed up the willow
Kecskeméti bíró lánya
C
The daughter of Kecskemet's judge
Kecskemét is kiállítja nyalka verbunkját