|
|
|||
|
**:
C = Csárdas; R = Rubato; S = Song; V = Various;
N = Népdalok; C (N) see both Csárdás and Népdalok |
|||
|
|
| If
you remember a tune but not the entire melody or the name, you can search
for these on the Internet (even if you don't know how to play the piano).
This Music Search Engine knows 50.000 melodies, including all 3500 of Cimbalom.nl!
Below you can also do a quick search by text only. Note: do not use accents |
|
|
|
|
For
Magyar Nóta lyrics see: / Magyar-nóta szöveg: |
http://www.zeneszoveg.hu/performer.php?pc=1403 http://www.zeneszoveg.hu/performer.php?pc=1221 http://www.fsz.bme.hu/mtsz/dalok/dalok.htm |
|
|
||
| * változó címek |
**
|
* More than one title in list |
| 25 szál rózsa |
S
|
25 stems of roses |
| A, a, a, a farsangi napokban |
N
|
A, a, a, in a carnival time |
| A a a ma van szent Gergely napja |
N
|
A, a,a, today is Saint Gregory's day |
| A babám (fekete) roma lány |
V
|
My sweetheart is a (dark) gipsy girl |
| A Balaton arany hídja |
S
|
The golden bridge of Lake Balaton
|
| A Balaton partján szólt egy legény hozzám |
C
|
On the shore of Lake Balaton a lad talked to me |
| A Balaton széles nagyon (see Duna) |
N
|
Lake Balaton is truly wide |
| A Balaton tükrén táncot jár a szél |
S
|
On Balaton's mirror surface the wind dances |
| A bárnia kertek alatt |
N
|
Beyond the gardens of Bárna |
| A bátai bíró lánya |
N
|
The Báta judge's daughter |
| A becsali csárdában |
C
|
In the corner tavern
|
| A Becsei templom tetejére |
C
|
Onto the church steeple of Becse |
| A bejei kertek alatt |
N
|
Under the gardens of Beje |
| A bolhási kertek alatt |
N
|
Behind the village of Bolhás |
| A Bugaci határon |
S
|
In the Bugac plains |
| A bundának nincs gallérja |
N
|
A sheepskin fur has no collar |
| A búzamezőben háromféle virág |
N
|
Three types of flowers in the wheatfield |
| A cigányok sátora |
C (N)
|
The tent of Gypsies |
| A cigányok, se-haj, úgy élnek |
V
|
Gypsies, hey, they live like |
| A citrusfa levelestől ágastól | A citrus tree with leaves and branches | |
| A Csallóközön |
N
|
On Csallokoz Island |
| A csanádi legények (see a rátóti) |
N
|
The lads of Csanád |
| A csap-utcán |
R
|
On Csap street () |
| A csikósok, a gulyások |
N
|
The horsemen, the cowboys |
| A csitári hegyek alatt * |
C (N)
|
Below the Mountains of Csitár |
| A csizmámon nincs kéreg (csizmás csárdás) |
C
|
My boots have no blotches |
| A daróci csárda (See Lányok) |
N
|
In the csarda-inn of Daroc |
| A doktor úr tegnap vett be |
C
|
Last night the doctor came |
| A dudari kertek alatt |
C (N)
|
Under the Dudar gardens |
| A dur csárdás |
C
|
A Major - csárdás |
| A faluban a legárvább én vagyok |
R
|
I am the loneliest in all the village |
| A faluban nincs több kislány (csak kettő) |
C (N)
|
The village has no more girls (but two) |
| A fényes nap |
N
|
The shining sun |
| A fiastyúk a fiastyúk |
N
|
Seven Sisters, seven stars |
| A földemet felszántottam * |
C
|
I tilled my fields |
| A fonóba szól a nóta |
R
|
The spinning room is full of song |
| A füredi Anna-bálon |
S
|
At the Ann-ball of Fured |
| A gádzsónak elveszett a malackája |
V
|
The peasant lost his piglet |
| A gyulai kert alatt * |
N
|
Behind the garden of Gyula |
| A girhai rongyos pince |
N
|
The dilapidated cellars of Girha |
| A gőzkocsi hat kereke |
C
|
The 6 wheels of the steam-engine |
| A gőzösnek hat kereke * |
The 6 wheels of the locomotive are yellow
coloured
|
|
| A gőzkocsi hat kereke, de nem bánom |
N
|
Six wheeled steam-engine, but I don't care |
| A gyirmóti magas torony |
N
|
The hightower of Gyirmot |
| A hajnali csillag |
N
|
The morning star |
| A hajnali harangszónak |
N
|
The sound of dawn bells |
| A hajnal már nem simogat |
R
|
Dawn no longer caresses me |
| A Hargita alján lakom én |
R
|
I live at the foot of Hargita Mountain |
| A három szabó Legények * |
N
|
The three tailor lads |
| A házatok kéményére fészket rakott gólya |
C
|
The stork built a nest on your chimney
|
| A házunk tetején zsuppfödél van |
C
|
The roof of our house is thatch
|
| A horgosi bíró kapujába |
N
|
At the judge's gates of Horgos |
| A Horgosi Csárda |
C (N)
|
The Csarda-inn of Horgos |
| A Hortobágyon (Mikor gulyásbojtár voltam) |
N
|
On the Hortobagy plains (when I was a cowboy) |
| A jányok (see Lányok) |
C
|
The girls |
| A jó bornak nem kell cégér |
C
|
Good wine needs no labels |
| A jó lovas katonának de jól vagyon dolga |
N
|
The good cavalrymen are well off |
| A juhásznak jól megy dolga |
N
|
The shepherd is well off |
| A kabátom végig gombos |
S
|
My coat is all buttons |
| A kalauz azt kiáltja "Debrecen" |
S
|
The conductor calls out "Debrecen |
| A kanyargó Tisza partján |
R
|
On the banks of the meandering Tisza |
| A kaposi kanális, kanális |
N
|
The canals, canals of Kapos |
| A kapumban egy kerek almafácska |
N
|
A small apple tree by my entrance |
| A karádi bírónak |
N
|
The judge of Karád |
| A karádi falu végén (leányvásár) |
N
|
On the edge of Karad (girl-market) |
| A kassai szőlőhegyen |
N
|
In the Kassa vineyards |
| A kéményre szállt a gólya |
S
|
The stork landed on the chimney
|
| A kenderem kiázott |
N
|
My hemp is soaked |
| A kertmegi kert alatt |
N
|
Behind the garden of Kertmeg |
| A keszthelyi kikötőben |
C
|
In the harbour of Keszthely |
| A Királyfi (egyszer egy királyfi) |
N
|
The prince (once upon a time a prince) |
| A kis Jézus aranyalma |
N
|
Little Jesus as a golden apple |
| A kis Jézus megszületett |
N
|
Little Jesus is born |
| A kisleány kertjében |
S
|
In the girl's garden |
| A kisnyéki rózsás kertek alatt (see also Latod) |
N
|
Under the rosegardens of Kisnyek |
| A kocsmában jó bort mérnek | The tavern serves good wine | |
| A kolonyi patakokba' |
N
|
In the creeks of Kolony |
| A kopányi hegyek alatt |
C (N)
|
In the foothills of the Kopányi mountains |
| A kórházban van egy ember |
V
|
There's a man in the hospital |
| A körömi cigánysoron |
V
|
On gipsy row in Köröm |
| A korondi halastó |
N
|
The fish pond of Korond |
| A kőszegi laktanya |
N
|
The barracks of Koszeg |
| A lászlai új majorban |
N
|
In the new farmstead of Laszla |
| A leányka rózsabimbó |
C
|
Girls are rosebuds |
| A legény egytöl egyig mind csalfa * |
S
|
Each and every lad is a fickle |
| A legszebb ajándék amit adtál nékem |
R
|
The nicest gift you ever gave me |
| A lehulló falevelet |
R
|
The fallen leaves are swept by the wind |
| A lépes méz |
C
|
The honey in the comb |
| A lusta feleség |
N
|
The lazy wife |
| A madár fütyüli már az ágon (cserkész) |
S
|
The birds are already whistling (scout song) |
| A mágocsi erdő |
R
|
The Mágocs woods |
| A magyaros tájon |
R
|
Hungarian scenery |
| A malomnak nincsen köve (lába) |
N
|
The mill has no stone (legs) |
| A marosmenti fenyveserdo aljában |
R
|
At the pine forest by the Maros |
| A Mátrában (See A gyulai) |
N
|
In the Matra hills |
| A megölt legény (Megöltek egy legényt) (See Elszaladt) |
N
|
The murdered lad (They killed a lad) |
| A mérai hegytetőn |
N
|
On the Méra hilltop |
| A mi boldog (nagy) szerelműnket |
R
|
Our happy (great) love |
| A mi házunk felett csak egy csillag van (see Egy) |
R
|
Only one star above our house |
| A mi házunk szép helyen van |
N
|
Our house is on a nice spot |
| A mi házunk tetejére rászállott a gólya |
N
|
The stork landed on our roof |
| A minap a Kadarcs mellett (See Debrecennek) |
N
|
The other day by Kadarcs river |
| A mindenit ennek a rossz világnak |
N
|
Doggone this wicked world |
| A mi öreg Sajó (Bodri) kutyánk |
R
|
Our old dog Sajo (Bodri) |
| A mi szerelmünk |
R
|
Our love |
| A miskolci Népkert fáin | Our trees of the Miskolc park | |
| A moll friss |
C
|
A Minor - fast |
| A nagy ágyúk szépen szólnak |
N
|
The big cannons are sounding |
| A nagy bécsi kaszárnyára |
N
|
On the great Vienna Fortress |
| A negyvenhatos sárga villamoson |
V
|
On the yellow tramway No. 46 |
| A neményi halastó |
V
|
The fishpond of Nemény |
| A Pápai dimbes-dombos * |
C
|
The undulating hilly Pápa |
| A part alatt, három varjú |
N
|
By the banks, three crows |
| A paszulya szára |
N
|
The bean stalk |
| A pécskai cigánysoron |
R
|
On gipsy Row in Pécska |
| A pénzemet |
V
|
My money |
| A pilisi likpince |
N
|
The cave cellars of Pilis |
| A pilisi tiszta búza |
C (N)
|
The pure wheat of Pilis |
| A pogány király leánya |
N
|
The pagan king's daughter (ballad) |
| A pünkösdi rózsa |
N
|
The peony rose |
| A pünkösdnek jeles napján | On the Pentecost holiday | |
| A rátóti legények * ** |
N
|
The lads of Rátót |
| A régi szép legénykorban |
C
|
Good old bachelor life |
| A rossz feleség * |
N
|
The troublesome wife |
| A sátramban |
S
|
In my tent |
| A somogyi rétek alatt |
N
|
Beyond the fields of Somogy |
| A soproni kaszárnyából kötlöznek a fecskék |
C
|
Swallows are leaving the barracks of Sopron
|
| A szabolcsi Tisza-parton |
R
|
The Tisza shores at Szabolcs |
| A szadai bírónak |
N
|
The judge of Szada |
| A Szántói (Szárszói) híres utca |
N
|
Famous street of Szantó (Szárszói) |
| A Szegedi csikós |
C
|
The Szeged cowboy |
| A Szegedi halastó |
N
|
The fishpond of Szeged |
| A Szegedi sétatéren |
C
|
On the promenade of Szeged |
| A Sszegedi sugár torony |
N
|
The light tower of Szeged is high |
| A Szegedi sürgönypózna jaj, de magas |
C
|
The telegraph-posts of Szeged is oh, so high |
| A székely embernek |
N
|
For a szekely (szekler) man |
| A szennai láposon |
N
|
On the flats of Szenne |
| A szépasszony messze lát |
N
|
A lovely woman sees far |
| A szerelmes bojtár szíve szomorú |
R
|
The lovelorn shepherd has a sad heart |
| A szeretőm baka vót |
C
|
My love was a private |
| A szeretőm dunántúli | My love comes from Transdanubia | |
| A szivedbe zárnál |
R
|
If you lock me in your heart |
| A szívemben nagy a bánat |
C
|
My heart is aching badly |
| A szívemnek mindig ünnep |
R
|
It's always a treat for my heart |
| A szögedi kislány, de kényes |
C
|
The girls of Szeged are finicky |
| A szolnoki nagy híd alatt |
C
|
Under the bridge of Szolnok |
| A szőlősi öreg malom |
C
|
The old mill of Szolos |
| A szomszéd ház udvarában |
R
|
In the neighbour's yard |
| A szomszédban van egy magas eperfa |
C
|
My neighbour has a tall mulberry tree |
| A tarcsai vizitáló teremben |
N
|
In the visiting room at Tarcsa |
| A tavaszi szép időnek lám, hogy mindenek |
N
|
Lovely springtime, welcomed by all |
| A te két szemednek |
R
|
For your two eyes |
| A te mosolyodban |
R
|
In your smile |
| A temető keresztjére |
R
|
On the cemetery cross |
| A templomba vasárnap se mentem |
R
|
Even on Sunday I didn't go to church |
| A ti utcátokban fényesebb a csillag |
R
|
Stars shine brighter in your street |
| A Tisza, a Duna zavarodik |
S
|
The Tisza and Danube are swirling |
| A toronyban delet harangoznak |
R
|
The tower bells are ringing noon |
| A toronyban jaj, de sok a garádics |
C
|
Alas! In the tower, there are many stairs |
| A törött és elveszett |
C
|
The broken and lost |
| A traktor |
N
|
The tractor |
| A tréfás juhász (Aluszol-e jó juhász) |
N
|
The jesting shepherd (are you asleep good shepherd) |
| A túrkevi piacon |
V
|
In the market of Turkeve
|
| A vacsárcsi halastó | The fishpond of Vacsárcs | |
| A Vargáék ablaka |
C (N)
|
The windows of the Varga's |
| A vén budai hársfák |
S
|
The old acacia trees of Buda |
| A vén cigány |
S
|
The old gipsy |
| A vén erdő sárgult lombja |
R
|
The old forest's yellow trees |
| A vén Somló teteje |
C
|
The hilltop of old Somló
|
| A veszprémi állomáson |
N
|
In the railwaystation of Veszprém |
| A Vidróczky híres nyája |
R (N)
|
Vidróczky's famous flock |
| A világ egy pipadohányt hogyis érne (Cs)* |
C
|
The world isn't worth a hoot |
| A világ egy pipadohányt`hogyis érne (S) |
S
|
The world would't be worth a smoke |
| A virágnak megtiltani nem lehet |
R (N)
|
You can't forbid a flower (poem: Petőfi Sándor) |
| A virágok vetélkedése |
N
|
Flower competition |
| Abasári csárdás * |
S
|
Abasár csárdás |
| Ablakomba, ablakomba besütött a holdvilág |
C (N)
|
The moon shines into my window, |
| Ablakomban három cserép muskátli |
C
|
Three pots of geranium in my window |
| Ablakomon besütött a holdvilág |
R (N)
|
The moon shines through my window |
| Ablakomra ráhajlik a vén diófa ága |
R
|
The old walnut tree leans on my window |
| Abonyi csárdás |
C
|
Csárdás from Abony |
| Acalari bomba (Gipsy?) | ? | |
| Acci botom (Gipsy ?) |
V
|
? |
| Ácsi, ácsi, idehallgass rám |
S
|
Stop, listen to
|
| Addig élem világomot |
N
|
I enjoy life, while the wind blows my ribbons |
| Addig élem világomat 1 |
N
|
I will enjoy life until 1 |
| Addig legény a legény |
S
|
The lad is lad till... |
| Addig megyek míg a szememmel látok |
N
|
I'll go as far as my eye can see |
| Addig rózsám |
N
|
Until my sweet-rose |
| Adj egy csókot kis angyalom |
C
|
Give me a kiss, darling
|
| Adj egy csókot ne légy gyáva |
C
|
Kiss me don't be a sissy |
| Adjon az Úristen (regös ének) |
N
|
May God grant you (ancient regös rhyme) |
| Adjon Isten jó éjszakát küldje hozzánk 1 |
N
|
God bless good night |
| Adjon Isten jó éjszakát küldje hozzánk 2 |
N
|
God bless good night |
| Adjon isten szekeret | God give us wagons | |
| Adj, Uram Isten (See Sok idegen) |
S
|
Give me, my Lord |
| Adok neki virágot |
V
|
I give her flowers |
| Adott Isten szekeret |
N
|
God gave me a wagon |
| Adott vajda szekeret |
V
|
Vajda gave us wagons |
| Ágról ágra száll a gerle |
S
|
The dove is flying from branch to branch |
| Ágról szakadt szegény vagyok |
R
|
I'm a meager pauper |
| Ahogy én szeretlek nem szeret úgy senki |
R
|
No one loves you the way I do |
| Ahogy ver az Isten engem |
R
|
As God punishes me |
| Ahogy öt megláttam, nincs |
R
|
I have no peace since I saw her |
| Ahol az én bölcsőm ringott |
R
|
Where my cradle rocked |
| Ahol nyúl van, bokor is van |
S
|
Where there's rabbit, there is bush |
| Aidet Romanez (Roma) |
V
|
? |
| Aj, sirass édesanyám |
N
|
Oh, weep for me dear mother |
| Ajtó fakeret |
V
|
Wooden doorframe |
| Akácfa húllatja levelét |
S
|
Acacia leaves are falling |
| Akáclombos-kis-falumbol |
R
|
From my village with acacia (locust) trees |
| Akácos út | A road with acacias | |
| Akácvirág, Akácvirág |
R
|
Acacia flowers, acacia flowers
|
| Akácvirágzáskor jöttél az utamba |
R
|
You bumped into me in the time of akacia
flowering
|
| Akárcsak a csillagos ég |
R
|
Like the stars in the sky |
| Akármerről fúj a szél |
S (N)
|
No matter whence the wind blows |
| Aki a babáját |
C
|
Who loves his sweatheart |
| Aki (A ki) a babáját igazán szereti |
C (N)
|
If you truly love your sweetheart |
| Aki a babáját Igazán szereti (eső) 2 |
N
|
If you truly love your sweetheart (rain) |
| Aki a szerelmet tagadni meri |
C
|
Who is the love that dares to contradict |
| Akiért most odalent |
R
|
For someone down there
|
| Aki dudás akar lenni |
N
|
If you're to play the bagpipes |
| Aki legény akar lenni * * |
N
|
If you think you are a man |
| Aki legény akar lenni 1 |
N
|
If you think you are a man 1 |
| Aki nekem mindenem volt | Who was my everything | |
| Aki szép lányt |
N
|
If you want a girl of beauty |
| Aki szép lányt akar venni (Lakodalmas) |
N
|
If you want a girl of beauty (wedding song) |
| Akinek a lelke beteg (See Jegenyefák) |
C
|
Whose spirit is sick |
| Akinek a szívén bánat ül |
S
|
If your heart is heavy with sorrow
|
| Akinek nincs szeretője bort igyék |
C
|
Who doesn't have a girl, let him drink wine
|
| Akit én szeretek |
R
|
Whom I love |
| Akkor is, ha százszor jönnél a világra |
R
|
Even if you're born a hundred times |
| Akkor volt a május legszebb |
R
|
May was the nicest then |
| Akkor voltam nagyon boldog |
R
|
I was very happy then |
| Akkor szép a huszár |
N
|
A hussar looks best |
| Akkor szép az erdő, mikor zöld |
N
|
Forests are nice when green |
| Ako temm (Gipsy?) |
V
|
? |
| Alacsony a cipőm sarka |
S
|
My heels are low |
| Alacsony ház |
S
|
Low house |
| Alagút-csárdás |
C
|
Tunnel Csárdás
|
| Áldja meg az Isten (Vitézi ének) * | God bless those mothers (Hero's song) | |
| Alkonyodik, esteledik (See Zsuzska) |
C
|
It's dusk, it's evening
|
| Áll a bál a nagy csárdában (nagy kocsmában) |
C
|
The ball is on in the big csarda |
| Áll a hajó a tenger közepébe |
N
|
A ship is standing in mid ocean |
| Áll a malom áll a vitorlája * |
C
|
The mill is stopped, it's sails are still |
| Áll a szekér (kocsi) keresztbe |
S
|
A wagon across the way |
| Áll előttem egy virágszál |
N
|
Before me stands a flower |
| Állj be Berci katonának (see Esik) |
N
|
Join the army Bertie |
| Állj meg kislány |
N
|
Stop young lady |
| Álljunk meg az ablak alatt |
R
|
Let's stop below the window |
| Állok a templom sarkán egyedül |
N
|
I stand alone in the corner of the church |
| Alma a fa alatt |
C (N)
|
Apples under the tree |
| Álmaimban veled vagyok |
C
|
In my dreams I'm with you
|
| Álmodó Tisza part (See also Nyilik) |
R
|
Dreaming banks of the Tisza |
| Álmodoztam valamikor |
R
|
Once I day-dreamed |
| Álmodtam a szerelemről |
R
|
I dreamed of love |
| Álmot szőttem |
R
|
I wove a dream |
| Álomadé |
V
|
Álomadé |
| Álom a szemembe |
R
|
My dreamy eyes |
| Álom esett a szememre |
N
|
Sleep overcame my eyes |
| Álom volt a mi szerelmünk |
R
|
Our love was a dream |
| Altatgatom a szívemet |
R
|
I'm putting my heart to sleep
|
| Általmennék én a Tiszán * | I would cross the Tisza | |
| Amarisi Amari |
V
|
(Love..oh..love ?) |
| Amaz ó-esztendő |
N
|
This past year |
| Amerre én járok még a fák is sírnak |
R (N)
|
Wherever I walk even the trees |
| Amerre mész, amerre jársz |
R
|
Wherever you go, wherever you walk |
| Ami köztünk történt |
R
|
What happened between us |
| Amíg a világ vége nem jön el |
S
|
Until the end of the world arrives |
| Amíg engem szerettél |
R
|
While you loved me |
| Amíg van az asztalon egy kancsó bor |
S
|
Until there is a jug of wine on the table
|
| Amikor a fehér akác |
R
|
When the white locust |
| Amikor a vándorfecskék más vidékre szállnak |
R
|
When the wandering swallows migrate |
| Amikor az édesanyám |
R
|
When my dear mother last asked |
| Amikor az ember hatvan éven túljár |
R
|
When a man is over sixty
|
| Amikor az esti szellő |
R
|
With the evening wind |
| Amikor az őszi levél |
R
|
When the autumn leaves fall |
| Amikor az őszi szelek |
R
|
When the autumn winds |
| Amikor egy nyári este |
S
|
On a summer evening when I saw you
|
| Amikor én fehérhajú öregasszonyt látok |
R
|
When I see a white haired old lady |
| Amikor én leány voltam |
N
|
When I was a maiden |
| Amikor én megláttalak |
R
|
When I saw you |
| Amikor majd nem leszek már |
R
|
When I will be no more |
| Amikor még gyermek voltam |
R
|
During my childhood |
| Amikor még lányok körül settenkedtem |
S
|
When I sneaked around girls
|
| Amióta láttam a te rózsapiros szádat |
R
|
When I saw your rose-red mouth |
| Amióta messze mentél | Since you've gone afar | |
| Amióta veled járok |
V
|
Since I'm with you |
| Amit szívem vár |
S
|
What my heart desires
|
| Amoda van (see Erre, erre) |
S
|
Just beyond |
| Amott, amott a kocsmában |
N
|
Beyond, at yonder tavern |
| Amott egy kis patak mellett |
N
|
There by the small creek |
| Amott kerekedik |
S (N)
|
Yonder gathers |
| Amott legel, amott legel |
N
|
Yonder grazes, yonder grazes |
| Amott megyen egy talyiga magába |
N
|
There goes a cart |
| Andalgó Csárdás (see A legény ...) |
S
|
(Each and every lad is fickle) |
| Ando Tyire (Gipsy) |
V
|
On the grass |
| András nap után az idő |
N
|
The weather after St. Andrew's day |
| Andris Csárdás |
C
|
Andris csardas
|
| Angyal-e, ördög-e ? |
N
|
Angel or devil? |
| Ángyom asszony kertje bertje |
N
|
My sister-in-laws garden plot |
| Ángyom sütött rétest |
N
|
My sister-in-law baked a pie |
| Anna csárdás |
C
|
Anna csárdás |
| Annak aki feledni tud |
R
|
Whoever can forget |
| Annak küldöm ezt a nótát |
R
|
I'm sending this song to |
| Annyi bánat a szívemen, |
N
|
I'm heartbroken |
| Anyám, anyám, édesanyám |
S
|
Mother. mother dear mother |
| Anyám édes anyám | Mother dear mother | |
| Anyám, édesanyám dallal köszönöm |
S
|
Mother Dear, I thank you with a song |
| Anyám helyett neveltél |
R
|
Instead of my mother you raised me |
| Anyámról álmodtam |
R
|
I dreamed of my mother |
| Anyám szive (See Kinálgattam) |
R
|
My mother's heart |
| Anyám volt jobban hatásos mint én |
C
|
My mother was more effective than I was |
| Anyámasszony legény |
C
|
The milksop lad |
| Anyós nóta |
S
|
Mother in law song
|
| Apámért s anyámért mit nem cselekednék |
N
|
What I wouldn't do for my father 'n mother |
| Apám meg a gólya |
C
|
My father and the stork |
| Após köszöntő |
C
|
Father-in-law greeting |
| Apró szeme van a kukoricának |
N
|
Corn has small grains |
| Apu emlékére temp |
V
|
For dad's memory |
| Árad a Duna vize |
C
|
The Danube is flooding |
| Árad a Tisza |
C
|
The Tisza rises |
| Arad felől | Coming from Arad | |
| Ara more (Gipsy?) |
V
|
? |
| Arany ideim folyása |
N
|
Passing of my golden years |
| Aranyalmás az én selyem |
N
|
Golden-apples on my silk shawl |
| Aranyat, tömjént, mirrhát |
N
|
Gold, frankincense, myrrh |
| Aranyesö |
V
|
Golden rain (&forsythia) |
| Aranykulcsa van a rózsám szobájának |
C
|
The golden key to my sweet rose's room |
| Aranyozott nevednek gyönyörű hajnala |
N
|
Lovely dawn of your golden name |
| Aranysárga falevél |
R
|
Golden-yellow leaves |
| Arató ünnep |
N
|
Harvest festival |
| Árkot keres a folyóvíz * |
S (N)
|
Running water searches for trenches |
| Árnyékos kis utcátokban |
R
|
In your small shadowy street |
| Árok is van, gödör is van (vers 1) seel Volt |
S
|
There is ditch, there is a pit (verse 1) |
| Árok, árok, de mély árok | Ditch, ditch, really deep ditch | |
| Árokparti kökény, kökényszemü kislány |
N
|
Roadside blueberry, blue eyed girl |
| Arok partján a pemetefű (Népdal from c 1824) |
S (N)
|
Horehound herbs along the banks of the road |
| Árok partján meglőttek |
N
|
By the ditch they shot |
| Árok partján récetojás |
N
|
Duck eggs by the roadside ditch |
| Áron (Öreg kerskedő' |
N?
|
Aron (Old merchant) |
| Árpa, árpa, de szép tábla árpa |
N
|
Barley, barley, lovely barley field |
| Árpád apánk |
C
|
Árpád our ancestor |
| Arra alá vörösödik az ég alja |
N
|
There beyond the sky turns red |
| Arra gyere, amerre én |
N
|
Come this way, come my way |
| Arra jó az Ördög bibliája |
C
|
The Devil's bible serves well |
| Arra kérem az én jó Istenemet |
N
|
I ask my good Lord |
| Arról alul kéken beborult az ég |
N
|
In the distance the sky is dark blue |
| Árva az a madár |
N
|
Lonesome are such birds |
| Árvából van jó katona |
N
|
Orphans make good soldiers |
| Árvalányhaj a süvegem bokrétája |
R
|
Feathergrass is the bouquet on my hat |
| Árva madár, mit keseregsz (Székely) |
N
|
Forlorn bird, why do you grieve |
| Árva vagyok árva |
C
|
I am alone, all alone |
| Árva vagyok,nincs öröme szívemnek |
R
|
I am lonely, my heart is unhappy |
| Ásít az ég, vihar készül |
R
|
The sky is yawning, a storm approaches
|
| Ásom, vájom |
N
|
I'm digging and gouging |
| Asszony asszony, az akarok lenni | Woman, a woman I want to be | |
| Asszony, asszony...ki a házból |
N
|
Woman, woman...come out of the house |
| Asszony kéne már a házba |
C
|
A woman is needed in the house |
| Asszony lesz a lányból |
R (N)
|
The girl becomes a woman |
| Asszonyi mesterség |
S
|
Womans' business |
| Asz moll friss (részbeni) |
C
|
A flat minor friss (part) |
| Asztalosék kapufáját |
R
|
Asztalos' gate |
| Átmulattam sok éjszakát, elmulattam |
S
|
I partied through many nights |
| Átok és szerelem (See fekete) | Curse and love | |
| Átragyog a nap a felhőn |
R
|
The sun breaks thru the clouds |
| Átugrottam a Sár vizét |
N
|
I jumped over the Sar (white) river |
| Az a másik |
S
|
That other one |
| Az a sok - sok csillag | Those many many stars | |
| Az a szép, az a szép |
C (N)
|
Pretty girls, pretty girls have blue eyes |
| Az a szokás járja |
R
|
There is a custom |
| Az ágyúnak a kereke |
N
|
The wheels of a cannon |
| Az akinek bánata van |
R
|
Who has sorrow |
| Az alföldi puszta * |
N
|
The Great Plains |
| Az alföldi rónaságon |
R
|
On the Great Plain |
| Az alispán lánya |
R
|
The lord-lieutenants daughter |
| Az Aradi fegyház kőből van kirakva |
N
|
The prison of Arad is made of stones |
| Az árgyélus kismadár nem száll |
N
|
The Argirus little bird doesn't fly |
| Az asszony, az asszony jaj, de hamis portéka |
S
|
Women, women, what fickle things
|
| Az asszony, ha veszekszik | The woman, if to quarrel | |
| Az asszonynak |
V
|
For the woman |
| Az asztal tarka-barka |
V
|
The table is motley. |
| Az egyiknek sikerűl, másiknak nem |
R
|
Some are successful, others are not |
| Az egri ménes" |
S (N)
|
The horses of Eger |
| Az éjszaka leégett az istálló |
C
|
Last night the stable burned |
| Az élet száz viharától |
R
|
From the hard-knocks of life |
| Az ember egy léha |
S
|
The man is frivolous |
| Az én ajkamról már ellopták a nótát |
R
|
They stole the song from my lips |
| Az én anyámnak nincs selyem ruhája |
R
|
My mother has no silk clothes |
| Az én babám (See Edesanyam) |
C
|
My baby ... |
| Az én babám egy fekete nő * |
V
|
My love is a black-haired woman |
| Az én babám nem olyan, mint másé |
C
|
My baby is not like everyone else's |
| Az én bánatom |
R
|
My sorrow |
| Az én csendes életemnek |
R
|
In my quiet life there was no adventure |
| Az én csizmám csikorgós |
S
|
My boots grate |
| Az én dalaim |
R
|
My songs |
| Az én drága jó Nagyanyám |
R
|
My dear sweet grandmother |
| Az én életemnek úgyse lesz jó vége | No happy ending to my life | |
| Az én falumban nincsenek virágok |
R
|
There are no flowers in my village |
| Az én jó apámnál nincs jobb |
R
|
No one better than my my good father |
| Az én kedves kis kulacsom |
C
|
My favourite flask |
| Az én lovam Szajkó |
N
|
My horse Szajkó |
| Az én mulatságom (Turista csárdás) |
C
|
My revelry (Tourist csárdás) |
| Az én nevem Balog |
C
|
My name is Balog |
| Az én rácsos kapum sárgára van festve |
N
|
My screen gate is painted yellow |
| Az én rózsám * |
C
|
My (sweet) rose |
| Az én szívem rejtett mélyén |
R
|
Hidden deep in my heart
|
| Az én tyúkom megbódult |
N
|
My hen went berserk |
| Az én uram, ha bemegy a kocsmába | When my husband enters the tavern | |
| Az én uram jó cigány |
V
|
My husband is a good gipsy |
| Az én uram minden este zsugázik |
V
|
My husband plays cards every night |
| Az erdő szélibe |
N
|
At the forest edge |
| Az estharang (See Ez a föld) |
R
|
The evening bell
|
| Az évek suhannak |
R
|
The years fly by
|
| Az igazi szerelemnek nem lesz soha vége |
R
|
True love never ends |
| Az Isten áldása, szálljon erre házra |
N
|
God's blessing on this house |
| Az izsapi bál. (See Összegyűltek) |
N
|
The ball of Izsap |
| Az ocsényi kertek alsó végén |
N
|
At the lower end of Ocseny |
| Az Oláhok |
N
|
The Wallachians (Rumanians) |
| Az Oláhok 2 |
N
|
The Wlachs / Romanians 2 |
| Az őrhalmi bírónak udvarában |
N
|
In the judge's yard of Őrhalom |
| Az uramnak olyan büszke a járása |
V
|
My husband walks with pride |
| Az ürögi faluvégen szól a muzsika |
N
|
Music on the edge of Urog |
| Az utcában van egy |
S
|
In the street there is |
| Az utcátok bánat utca nékem |
R
|
Your street is Sorrow Street to me
|
| Azért csillag, hogy ragyogjon |
R
|
Stars must shine |
| Azért dülledt a te szemed |
V
|
Your eyes bulging because |
| Azért, hogy a szeretőm elhagyott |
N
|
Just because my sweetheart left me |
| Azért, hogy én bé vagyok sorozva (See Sárga) |
C (N)
|
Because I have been recruited |
| Azért hogy én ilyen szegény vagyok | Just because I'm so poor | |
| Azért, hogy én szegény legény vagyok * |
C
|
Because I am a poor lad |
| Azért, hogy az ingem foltos |
V
|
Just because my shirt has patches |
| Azért, hogy én huszár vagyok |
N
|
Because I'm a hussar |
| Azért szerettem |
N
|
The reason I liked |
| Azhol én elmegyek |
N
|
Wherever I pass |
| Azóta hogy megláttalak |
R
|
Since I saw you |
| Azt a boldogságot |
R
|
Such happiness |
| Azt a fehér rózsát te ültetted mellém |
R
|
You sat that white rose next to me |
| Azt álmodtam az éjjel |
R
|
I dreamt last night |
| Asztalomon badacsonyi (see Bagyluvári) |
C
|
Badacsony wine on my table |
| Azt az egyet sose hittem volna |
C
|
That I would never believe |
| Azt beszélik a faluba |
R
|
They say in the village |
| Azt beszélik tefelöled |
R
|
The gossip about you |
| Azt gondoltad, mindig így lesz (see Pap) |
N
|
You thought it will always be so |
| Azt hallottam valamikor réges-régen |
R
|
I heard sometime long ago |
| Azt hiszed, hogy boldog vagy már | You think you are happy now | |
| Azt hittem, hogy boldog leszek |
R
|
I thought I would be happy
|
| Azt hittem,hogy könnyű lesz majd |
R
|
I believed, it would be easy
|
| Azt hittem hogy minden könnyem |
R
|
I believed that all my tears |
| Azt hittem hogy nem * |
N
|
I believed naught |
| Azt ígérted, hogy elveszel |
R
|
You promised you would take me to wife |
| Azt írta a levélben |
R
|
The letter said |
| Azt kérdi a szolgabiró |
V
|
The magistrate asks |
| Azt mondják, hogy a leány |
C
|
The world will look all pink
|
| Azt mondják, a legény mind hamis |
S
|
It's known, all men are rogues |
| Azt mondják a mennyországban |
R
|
They say, in heaven |
| Azt mondják az álom |
R
|
They say that dreams |
| Azt mondják, hogy a szerelem | It is said that the love | |
| Azt mondják, hogy boros vagyok |
N
|
They say I am tipsy |
| Azt mondják, hogy minden csillag |
R
|
They say, that each star |
| Azt mondják hogy szerencsém van |
R
|
It is said that I'm lucky |
| Azt mondják, hogy tavasz nyílik |
R
|
Everyone says spring has sprung |
| Azt mondják, hogy tifelétek |
R
|
It's said about your place |
| Azt mondják, nem adnak |
R
|
They say they won't give me |
| Azt mondják rám |
C
|
They say about me |
| Azt mondta a nagyapám (See Megmondta) |
C
|
That's what my grandfather said |
| Azt mondta az anyám |
C
|
My mother said
|
| Azt üzente a babám * |
S
|
My darling sent a message |
| Azt üzente a galambom |
C
|
My darling sent a message |
| Azt üzenték a makói legények |
C
|
The lads of Mako sent a message
|
| Az utolsó falevél |
R
|
The last leaf |
| Az ürögi sűrű erdő alatt |
N
|
Beside the dense forest of Urog |
| Az ürögi utca egyenes (See Ó én édes) |
N
|
The street of Urog is straight |
| B moll csárdás | B Minor csárdás | |
| Babot vittem a malomba |
N
|
I Took beans to the mill |
| Badacsonyi csárdás * |
C
|
Badacsony csárdás |
| Badacsonyi kéknyelű |
C (N)
|
Badacsony red wine |
| Bagaméri hársfa |
R
|
Basswood of Bagamér |
| Bagolymadár nem száll minden ágra |
N
|
The owl does not land on every branch |
| Bagolyvári csárdás * |
C
|
Bagolyvár Csárdás
|
| Baj van, nagy baj |
C
|
There's trouble, big trouble |
| Bakonyerdő barlangjában |
N
|
In a cave of Bakony |
| Balaton közepe * |
C
|
The middle of Lake Balaton |
| Balatonban jó dolga van a halaknak |
C
|
In the Balaton, the fish do well |
| Balatoni Elenkebb csárdás (see Balaton) |
C
|
Balaton more lively csárdás |
| Balatoni hajóslegény |
C
|
Sailors of Balaton |
| Balatoni legények (see a rátóti) |
N
|
The lads of Balaton |
| Balatoni nóták See Esti |
C
|
Balaton songs |
| Balatonnak édes vize (csárdás) |
C
|
Sweet waters of Balaton
|
| Balatonnak édes vize (song) |
S
|
Sweet waters of Balaton |
| Balatonnak mindkét partján |
C
|
On both shores of the Balaton |
| Balatoni nádas parton |
R
|
On the reedy shore of Balaton lake |
| Balatonon suhog a szél |
R
|
Wind glides on the Balaton |
| Ballári balikó | ||
| Balogh Ádám nótája |
N
|
Balogh Ádám's song (Kuruc general) |
| Balogh Örzse keszkenöjét |
R
|
Balogh Liz's handkerchief |
| Banális tánc |
S
|
Banal dance |
| Bánatosan zeng a madár |
R
|
The bird song mourns |
| Bandi, Bandi |
S
|
Andy, Andy |
| Bányász himnusz |
S
|
Miners' anthem |
| Barackfa virága |
R
|
The flower of peach trees |
| Barna az én babám, kék a szeme (see Szőke) |
C
|
My baby is a brunette, with blue eyes |
| Barna kislány a konyhába mosogat |
N
|
Brunette girl is washing in the kitchen |
| Barna kislány (csárdas) |
C
|
Brunette girl (csárdás) |
| Barna kislány az én babám |
C
|
My baby is a brunette girl |
| Barna kislány, csitt * |
S
|
Brunette girl, hush |
| Barna kislány, ha bemegy a templomba |
N
|
Brunette girl, as she enters church |
| Barna kislány igazán (See Ezt) |
N
|
Brunette girl actually |
| Barna kislány levelet ír |
N
|
Brunette girl writes a letter |
| Basa Pista (Megölték a Basa Pistat) |
N
|
Basa Pista/Steve (they killed Pista Basa) |
| Basa mari bő szoknyája (see Varga) |
S
|
Basza maris flowing skirt |
| Bátaszéki ropogós |
C
|
Hot dance from Bátaszék |
| Battonyára befutott a gyorsvonat |
C
|
The express train pulled into Battonya |
| Bazsa (Bösze, Birte) Mári libája * |
C (N)
|
Mary Bazsa's (Bozse's, Birte's) goose |
| Beadtam az órámat a zálogba |
V
|
I pawned my watch |
| Bécs várában sír a német |
N
|
In the Vienna fortress the Germans wail |
| Befogom a lovam |
C
|
I harness my horse |
| Befordultam a konyhára |
S
|
I turned into the kitchen (poem: Sándor Petőfi) |
| Befuttá az utat | The road is blocked with snow | |
| Befútta az utat a hó |
R
|
Snow covers the road |
| Beizentem a szeretőm anyjának |
C
|
I called my sweethearts mother |
| Bementem a patikába |
C
|
I went to the pharmacy |
| Benned láttam életemnek minden boldogságát |
R
|
In you I saw all my life's happiness |
| Bereg náni |
N
|
Old Mrs Bereg (local ballad) |
| Beregszászi táncos lánynak |
V
|
Dancing girl of Beregszasz |
| Béreslegény mezítláb ment szántani |
N
|
The hired lad went plowing barefoot |
| Béreslegény, jól megrakd a szekeret |
N
|
Working lad, stack your wagon high |
| Béres gyerek, jól megrakd a szekeret |
N
|
Working boy, stack your wagon high |
| Béres vagyok, béres 1(Béresnek) |
N
|
I'm a hired hand, I became hired |
| Béres vagyok, béres 2(Újra) |
N
|
I'm a hired hand, Rehired again |
| Berzsenyi csárdás |
C
|
Csárdás from Berzseny |
| Be sok eso, be sok sár |
N
|
So much rain, so much mud |
| Be sok falut be sok pusztát bejártam |
R
|
I traveled to many towns and many fields |
| Besoroztak engem |
S
|
I have been recruited |
| Besüt a nap a templomba |
N
|
The sun shines into the church |
| Besütött a Hold sugára |
N
|
The moon-beam shines in |
| Beszegődtem Tarnócára bojtárnak (Cs) | I am a shepherd boy at Tarnóca | |
| Beszegődtem tarnócára bojtárnak (rubato) |
R
|
I'm an apprentice herdsman in Tarnóca |
| Beteg az én édesanyám |
R
|
My dear mother is ill |
| Beteg vagyok, gyógyítani nem lehet |
R
|
I am ill, there is no cure |
| Beterelték a ménest a karámba |
C
|
The herd is rounded-up in the coral |
| Betlehem kis falucskában |
N
|
In the small town of Bethlehem |
| Betyárlegény nehéz vasban |
R
|
Highwayman in heavy chains |
| Beültettem kis kertemet |
N
|
I planted my small garden |
| Bevádollak az Istennél |
R
|
I accuse you before God |
| Bevallom a nagyvilágnak |
R
|
I admit to everyone |
| Be van az én zubbonyom zsebe varrva 2nd v of Ez |
C (N)
|
My fatigue's pocket is sown shut |
| Bevonult a roma csávó katonának |
V
|
The gipsy lad joined the army |
| Bezzeg mikor leány voltam |
N
|
Truly when I was a maiden |
| Bíborban ég Bakony erdő levele |
S
|
The leaves of Bakony forest glow crimson |
| Bicyclette Csárdás (See Nem) |
C
|
Bicycle Csárdás |
| Bihari csárdás * |
C
|
Bihari's csárdás
|
| Bihari notája | Bihari's song | |
| Bihari palotas |
C
|
Bihari's palace dance |
| Bimbóból lesz a piros rózsa |
S
|
Red roses come from buds
|
| Bimbófakadáskor találkoztam véled |
R
|
I met you at time of buds blooming |
| Bimbó voltam |
S
|
I was a bud |
| Bíró uram, bíró uram |
R
|
Judge, my dear judge |
| Bíró uram,panaszom van |
R
|
Your honor, I have a complaint |
| Birte Mári libája (see Bazsa) | Mary Bazsa's (Bozse's, Birte's) goose | |
| Bocsássa meg nekem a világ |
V
|
May the world forgive me |
| Bodri |
R
|
Bodri |
| Bodrog partján van egy város |
R
|
There is a city by Bodrog River
|
| Bőg a bárány az erdőben |
N
|
The sheep are baaing in the woods |
| Bogárhátú kis házikó |
R
|
Beetle-backed little house |
| Bogyiszlói kertek alsó végén |
N
|
At the lower end of Bogyiszlo gardens |
| Bogyó, bogyó, szőlőbogyó |
Berry, berry, grape-berry
|
|
| Bojtárlegény őrzi |
C
|
The shepherd boy watches |
| Bojtár volt a nagyapám |
N
|
My grandfather was a cowboy |
| Boka kesergő |
C
|
Ankle lament |
| Bokrétát kötöttem |
R
|
I tied a bouquet
|
| Bölcső dal |
S
|
Nursery song |
| Bölcsőcskével Mária |
N
|
Mary with the manger |
| Boldog Asszony anyánk |
N
|
Our Blessed Mother (Hymn) |
| Boldog vagyok hogy veled vagyok |
V
|
I am happy to be with you |
| Boldog vagyok véled |
R
|
I'm happy with you |
| Boldogtalan lehet az is (vers 2) |
R
|
One can be unhappy (2nd verse)
|
| Bolond ki a szerelmet titkolja |
S
|
It's foolish to hide love |
| Borért küldnek, de nincs kit |
V
|
They'd send for wine but there's no one |
| Borsót vittem a malomba | I took peas to the mill | |
| Bort iszom én, nem vizet |
N
|
I drink wine and not water |
| Borús az ég |
S
|
The sky is overcast |
| Borzavári legénybanda, de ugye bizony, úgy |
N
|
The gang of lads of Borzavar, are so |
| Borzo csárdás * |
S
|
Csárdás of Borzo |
| Bőzsi ne sírjon (Bőzsike édes) |
V
|
Lizzy don't cry (Sweet Lizzy)
|
| Bözse (Birte) Mári libája See Bazsa |
C (N)
|
Mary Bozse's (Birte's) goose |
| Briul (Rom?) |
V
|
Briul |
| Briul mehadica (Rom?) |
V
|
Briul ...? |
| Búbánatom néked adom |
V
|
I'll give you my sorrows |
| Búbánatos annak az élete |
C
|
Life it is sorrowful |
| Búcsúszóra. utolsóra |
R
|
Farewell, for the last time
|
| Búcsút int az ősz a nyárnak |
R
|
The autumn waves goodbye to summer |
| Búcsúzáskor |
R
|
A farewell |
| Búcsúzik a székely |
R
|
The szekely is saying good bye |
| Búcsúzik a vén cigány |
R
|
The old gypsy is saying good bye |
| Búcsúzz majd el szépen |
R
|
Make your farewell nicely |
| Budakeszin tüz van kiütve |
S
|
Fire she is burning in Budakeszi |
| Budaligeti friss (Toki indicatif) * | Budaliget fast | |
| Budapest csárdás |
C
|
Budapest csárdás |
| Budapesti vasútállomáson |
S
|
At the railstation of Budapest |
| Budzsoki (Gipsy?) |
V
|
? |
| Buga Zsiga |
V
|
Zsiga Buga |
| Bujdokolva járok |
R
|
Banished I walk |
| Bujdosik a kedves rózsám (see Ez az) |
C
|
My dear rose is hiding |
| Bujdosik a kicsi madár |
N
|
The little bird is hiding |
| Bujdosik az árva madár |
R (N)
|
A lonely bird is furtive, fluttering |
| Bújj, bújj medve |
N
|
Hide, hide brown-bear |
| Bújj, bújj, zöld ágacska |
N
|
Crawl, crawl little green branch |
| Búra termett idö |
R (N)
|
Time meant for grief |
| Bús a gólya, le van a víz csapolva |
N
|
The stork is sad, the water is drained |
| Búsan szól a kecskeméti |
R
|
Melancholy sounds of Kecskemét |
| Bűvös csárdás |
F
|
Magic csárdás
|
| Búza, búza, de szép tábla búza |
N
|
Wheat, wheat, lovely wheat field |
| Búza búza, kerek tábla búza |
N
|
Wheat, wheat, round wheatfield |
| Búzaföldön, dűlőúton | In wheatfields, on back roads | |
| Búzát eszik a vadgalamb |
R
|
Mourning doves feed on wheat |
| Búzavirág, de gyönyörű a te színed |
C
|
Cornflower, what lovely colour |
| Cegléd város körül van kerítve |
N
|
The city of Cegled is surrounded |
| Cica csárdas |
C
|
Pussy cat csárdás |
| Cickom, cickom |
C (N)
|
My kittens, my kittens |
| Cickom, cickom vagyon e szép |
N
|
My kitty, kitten you have a lovely daughter |
| Cifra bunda (szűröm) szegre van akasztva |
N
|
Ornate fur (cloak) hanging on nails |
| Cifra nóta, csárdás |
C
|
Showy song, csárdás dance |
| Cifra Palota, zöld az ablaka 1 |
N
|
Magic Palace with green windows 1 |
| Cifra palota, zöld az ablaka 2 |
N
|
Magic Palace with green windows 2 |
| Cifra tornyos szánkó |
R
|
Colourful high sled |
| Cigány capricio |
V
|
Gipsy capricio |
| Cigány, cigány,mert vagy cigány |
C
|
Gipsy, gipsy, but you are gipsy |
| Cigány E láz | Gipsy E | |
| Cigány fantázia |
V
|
Gipsy fantasy |
| Cigany, ha egyszer a nótám húzod |
S
|
Gypsy, if you ever play my song |
| Cigány, itt a végrendelett |
Gip
|
Gipsy, here is my last will |
| Cigány nótak |
V
|
Gipsy songs |
| Cigány panasz |
S
|
Gipsy lament |
| Cigány Panna |
R
|
Gipsy Annie |
| Cigány Satora (see Vajdának..) |
S
|
Gipsy's tent |
| Cigány szívnek nem való a szerelem |
R
|
Love is unbecoming a gipsy heart |
| Cigány vagyok, árok partján születtem |
R
|
I'm a gypsy, born by the roadside |
| Cigány vagyok nem gádzsó |
V
|
I'm a gypsy not a stranger (peasant) |
| Cigányasszony sátora see A cigányok |
C
|
The gipsy woman's tent |
| Cigányasszony, szalmakalap |
V
|
Gypsy woman, straw hat |
| Cigánybálban sok a roma |
V
|
A gipsy ball is full of Romas |
| Cigánybanda kísér engem |
V
|
A gypsy band accompanies me |
| Cigánykerék | Cartwheels | |
| Cigányleány, virágszál |
V
|
Gysy girl, you flower |
| Cigányok hej mulatnak |
V
|
The gypsies are partying |
| Cigányoknál lakodalom |
V
|
Wedding at the gypsies |
| Cigánysirató |
N
|
Gypsy lament
|
| Cigánysoron nem merek eljárni |
V
|
I don't dare go along gipsy row |
| Cikó vállán ég a mécs |
N
|
Night-light on Ciko's shoulders |
| Cimbalom szóló |
S
|
Czimbalom solo |
| Cinege, cinege cinegemadár |
C
|
Chickadee, chickadee, chickadee bird |
| Cinege, cinege, aranyos pintyőke |
N
|
Chickadee, chickadee, golden little finch |
| Cisz-dúr nóta |
R
|
C-Major song |
| Concerto in A |
V
|
Concerto in A |
| Csak a nóta vigasztal meg |
R
|
Only songs can console me |
| Csak az lehet boldog ember |
R
|
Happy man can only be
|
| Csak azért, csak azért |
C
|
For all that, for all that |
| Csak azért iszom én | The only reason why I drink | |
| Csak azért szeretnék csalogánnyá válni |
R
|
I want to become a nightingale
|
| Csak azért teremtett |
R
|
Was only created |
| Csak, (csak, csak) az esik nékem keservesen |
C
|
All, all, all I feel bitter for |
| Csak, csak, csak az esik nékem nehezemre |
N
|
Only, only that I find so hard |
| Csak azt szánom-bánom |
N
|
My only regret and sorrow |
| Csak egy kislány van a világon |
S
|
There's only one girl in the world |
| Csak egy kupa |
N
|
Only one cup |
| Csak egy szál virágot küldöttem tenéked |
R
|
I sent you only a single flower-stem |
| Csak még egyszer adjon vissza |
R
|
Just once more would life give back |
| Csak még egyszer tudnék hazamenni |
R
|
Oh, if I could go come |
| Csak őróla meséljetek orgonavirágok |
R
|
Lilac flowers, tell me about her only |
| Csak te benned bíztam |
R
|
I trusted only you |
| Csak te kellesz a szívemnek | My heart needs only you | |
| Csak te vagy a boldogságom |
R
|
You're my only happiness |
| Csak titokban akartalak szeretni |
R
|
I planned to keep my love a secret |
| Csak úgy mondom magának |
C
|
I'm just telling you |
| Csakugyan, csakugyan nem járja |
C
|
Truly, truly it's not fitting |
| Csalfa csárdás |
C
|
Deceitful csárdás |
| Csalj el édes * |
C
|
Lure me honey |
| Csallóközben Patason |
N
|
In Patas on Csallokoz island |
| Csárdás c moll |
C
|
Csárdás C Minor |
| Csárdás D dur |
C
|
Csárdás D Major |
| Csárdás fantázia |
C
|
Csárdás fantasy |
| Csárdás Kiskalapot veszek * |
C (N)
|
I'll buy myself a jaunty little hat |
| Csárdás Száztagú Cinányzenekar (Kör csárdás) |
C
|
Csárdás Budapest Gipsy Oochestra |
| Császárkörte nem vadalma |
N
|
Butter-pear is no crab-apple |
| Csavargok az utcátokon |
R
|
I'm roaming the streets |
| Csávási dal |
N
|
Csávási song |
| Csendes ember lett belölem |
R
|
I've become a quiet man |
| Csendes ember lettem | I've become a silent man | |
| Csendesen, csak csendesen |
S
|
Quietly, just quietly |
| Csendes lett a falu rossza |
R
|
The evil of the village became quiet |
| Csendül a nóta |
C
|
The sound of song (classical theme) |
| Csendül a nóta 2 |
C
|
The sound of song |
| Csebogár, csebogár, sárga csebogár |
C
|
May-bug, may-bug, yellow may-bug |
| Cserebogár, sárga cserebogár |
R (N)
|
May bug, yellow may bug |
| Cseréptányér díszeleg |
V
|
Decorative earthen plate |
| Cserfaerdő újra zöldül |
R
|
The oak forest is once again green |
| Cserkészfiú, cserkészlány (cserkész) |
S
|
Boy scouts, girl guides (scout song) |
| Csermák verbunkos |
R
|
Verbunk of Csermák |
| Csernevic piacán |
N
|
Market of Csernevic |
| Csernavic piacán, egy idegen legény |
N
|
On the square of Cernovic, a foreign lad |
| Csernovici kaszárnya | Csernovic fortress | |
| Csiba élénken |
S
|
Csiba - lively |
| Csiba feszesen |
C
|
Csiba dance - stiffly |
| Csiba révi emlék |
R
|
Csiba Ferry memento |
| Csiga biga |
V
|
Teeny snail |
| Csigabiga, csigabiga |
N
|
Teeny snail, tiny snail |
| Csikicsom, csikicsom ? |
V
|
(Sleepy baby?) |
| Csiki Jankó |
N
|
Janko de Csik |
| Csikmadarasi leányoknak nincs párja |
N
|
Girls of Csimadaras have no equal |
| Csíkországi fenyvesekben |
S
|
In the pine wood of Csík country
|
| Csikós csárdás |
C
|
Cowboy csárdás |
| Csikot fogtam a mocsárban |
V
|
I caught a weatherfish in the marsh |
| Csillag az égen |
Stars in the sky
|
|
| Csillag Boris (see Kiszaladt) |
N
|
Csillag Barbie |
| Csillag csillag, de sokat vándorolsz * |
N
|
Star, star, how you wander |
| Csillag csillag de szépen utazol |
N
|
Star, star, how beautifully you travel |
| Csillag fényes nyári estén |
R
|
On a starlit summer evening |
| Csillaghullás idejében (éjszakáján) |
R
|
During a time (a night of) of shooting stars |
| Csillagok, Csillagok szépen ragyogjatok |
N
|
Stars, stars, do shine brightly |
| Csillagom, révészem, vígy által a Dunán |
N
|
My star ferryman, take me over the Danube |
| Csillag szemű szép cigánylány |
R
|
Lovely gypsy girl with eyes like stars
|
| Csillagtalan sötét éjjel |
R
|
Starless dark night |
| Csillogó kis gyürű |
R
|
Small sparkling ring |
| Csillogó, szép a Balaton |
C
|
Sparkling, the Balaton is beautiful |
| Csinálosi erdőn |
N
|
In the woords of Csinalos |
| Csináltatok egy hegedűt |
R
|
I will have a violin made |
| Csingilingi csárda | Ting-a-ling csárda | |
| Csinom Palkó, Csinom Jankó |
C (N)
|
Csinom Palkó, Csinom Jankó |
| Csípd meg bogár |
C
|
Sting beetle sting! |
| Csipkebokrot vágattam |
N
|
I had the dog-rose cut |
| Csipkefa Bimbója |
N
|
Rosehip rosebud |
| Csipkés a szőlő levele |
R
|
The leaf of grapes is jagged
|
| Csit babám hej, de jó volt az este |
C
|
Hush my love, how great was last night |
| Csitt csak, rózsám hallod * |
C
|
Hush, my baby listen, |
| Cső, cső, cső |
V
|
Ear, ear, ear, |
| Cső, cső, cső kukorica cső |
C
|
Ear, ear, ear, corn-ear |
| Csodát tett a Badacsony |
C
|
Badacsony mountain did the miracle |
| Csóka csóka |
V
|
Jackdaw, jackdaw |
| Csókolom a kis kezed |
R
|
I kiss your little hand |
| Csókosszájú a babám |
V
|
My sweetheart has kissing-lips |
| Csókot kérnék, édesem |
C
|
I'm asking for a kiss, my sweet
|
| Csókra csókot |
C
|
Kiss for a kiss |
| Csön, csön gyűrű |
N
|
Pretty ring |
| Csöndes már az öreg legény |
R
|
The old-boy is quiet |
| Csongorádi bíró lyánya Mariska |
C
|
Marie the daughter of Csongorad's judge
|
| Csongrád felé |
V
|
Toward Csongrád |
| Csonka - Magyarországnak |
R
|
Dismembered Hungary |
| Csopaki bort iszogatok | I'm drinking Csopak wine | |
| Csorda legelget (delelget) (see Puli) |
C
|
The herd is grazing (browsing |
| Csordapásztorok |
N
|
Herding shepherds (Christmas song) |
| Csóri kanász a dombon |
N
|
Csóri swineherd on the hill |
| Csuda jó |
V
|
Just great |
| Csűrös csárdás |
C
|
The barn csárdás |
| Csütörtökön este, jártam nálad lesbe |
C (N)
|
Thursday evening, I was spying on you |
| Csütörtökön virradóra |
V
|
Thursday at daybreak |
| Cudar ember voltam |
R
|
I was a wicked man
|
| Cudar ez a világ |
C
|
This world is wicked |
| Cukorborsó jancsiszeg |
V
|
Sweet pea, hob-nail |
| Dal a turulmadárról |
R
|
Song about the turul-falcon |
| Dalegyveleg |
V
|
Song medley |
| Dalolgatok úgy, mint régen |
R
|
I'm humming, like before |
| Daltól hangos (cserkeszdal) |
S
|
The sound of songs (boy-scouts) |
| Dankó Pista hegedűjét |
R
|
Danko Pista's violin |
| Darida (Gipsy) |
V
|
Darida (feast?) |
| Darumadár fönn az égen | Crane on high | |
| Darumadár ha elszáll |
R
|
If the crane flies away |
| Daru madár ha elszállsz dél felé |
V
|
Cranes when you fly south |
| Darumadár magasan száll |
C (N)
|
Cranes fly very high |
| Darumadár útnak indul |
R
|
The crane starts out |
| Darumadár, gyere velem |
R
|
Crane, come with me
|
| Daru megjön megy a gólya |
R
|
Cranes arrive 'n storks leave |
| Darutollas legény voltam |
C
|
I was a crane-feathered lad |
| De böjtöl a cigányasszony |
V
|
The gypsy woman is fasting |
| De jó hazamenni |
R
|
It's good to go home
|
| De jó prímás van itt a csárdában |
C
|
The band leader in this csarda is good
|
| De jó volna veled lenni |
R
|
Being with you would feel good |
| De jó volt a Dunaparton |
R
|
It was very good on the riverside of Danube |
| De kár olyan legényért |
S
|
How sad for such a lad
|
| De két szép leánya |
S
|
Two beautiful daughters |
| De kevés bor fér bele egy literbe |
C
|
Yet little wine goes into a liter |
| De ki tudnám panaszkodni magamat |
R
|
How I'd like to lay out my soul |
| De sok eső, de sok sár |
C
|
Lots of rain, lots of mud |
| De szép is volt az a tavasz | That spring was so very nice | |
| De szép is volt, mikor dalolt... |
R
|
Oh how lovely he sang |
| De szeretnék az erdőben fa lenni |
N
|
I'd love to be a tree in the forest (Csango) |
| De szeretnék, de szeretnék fenyőfaág |
C
|
Oh how I wish to be a pinebranch |
| De szeretnék én a régi kis falumba visszatérni |
R
|
How I'd like to return to my old little village |
| De szeretnék hajnalcsillag lenni |
N
|
How I'd love to be the Morning star |
| De szeretnék hazamenni |
R
|
I'd love to go home |
| De szeretnék kis falumba |
R
|
I'd love to in my little village |
| De szeretnék madár lenni |
C
|
How I'd love to be a bird |
| De szeretnék madár lenni |
R
|
How I'd love to be a bird |
| De szeretnék nyírfa lenni erdőben |
N
|
Love to be a birch in the forest |
| De szeretnék rámás csimát viselni |
C
|
How I'd love to wear welted boots |
| De szeretnék tölgyfa lenni |
N
|
I'd love to be an oak tree |
| De szomorú a nótátok | Your song is so sad | |
| De szomorú ember lettem |
R
|
What a sad man I have become! |
| Debrecenbe kéne menni |
C (N)
|
One should go to Debrecen |
| Debrecenbe voltam |
R
|
I was in Debrecen |
| Debreceni lány |
C
|
Debrecen girl |
| Debreceni nagyerdoben |
R
|
In the great forest of Debrecen |
| Debreceni nagy kaszárnya |
N
|
Great fortress of Debrecen |
| Debreceni verbunkus |
C
|
Debrecen verbunk |
| Debrecennek van egy vize, kinek Hortobágy * |
N
|
Debrecen has a river, Hortobagy |
| Defektet kapott az autóm kereke |
V
|
My wheel had a flat |
| Délibábos álmok |
R
|
Illusory dreams |
| Délibábos Hortobágyon |
S
|
On the Hortobagy (Great Plains) of mirages |
| Delobrisin (Gipsy) |
V
|
? |
| Del O Brisind esik az eso |
V
|
Del O Brisind.. It is raining |
| Delta csárdás |
C
|
Delta csardas |
| Deres a fű |
R
|
The grass is dewy |
| Deres már a határ | White frost on the fields | |
| Dér hullott már a rózsára |
R
|
Frost has fallen on the rose |
| Derül, borul a Dunáról |
N
|
Sunshine and storm-clouds from the Danube |
| Deszkakapu, kerítés |
N
|
Wooden gate, fence |
| Deté Hara - Korán reggel |
V
|
Deté Hara.. Early morning |
| Devecserbe, Devecserbe |
S
|
To Devecser, to Devecser |
| Diák kislány |
S
|
Student girl |
| Dicsértessék, szól a legény |
R
|
Praise the lord, greets the lad |
| Dicsőség, mennyben az Istennek |
N
|
Gloria, to God on high |
| Dinnye, dinnye |
C
|
Melon, melon |
| Diófából csináltatok szekeret |
N
|
I'll order a walnut wagon |
| Dióskáli pogányvár tövében |
C
|
At the bottom of heathen castle in Dióskál |
| Dobj egy csókot felém |
C
|
Throw me a kiss |
| Dobra, dobra |
V
|
(Good, good) |
| Dobri csárdás |
C
|
Dobri csárdás |
| Doktor uram, doktor uram |
C
|
Oh doctor, oh doctor |
| Dom dom (Gipsy) |
V
|
? |
| Domboldalon áll egy öreg nyárfa |
C (N)
|
On the hillside stands one old poplar tree |
| Dombon van a házam |
N
|
My house is on a hill |
| Dombon van egy kis ház |
N
|
A small house on the hill |
| Dömötör |
R
|
Dömötör |
| Drága alföld, szüloföldem |
R
|
Dear Plains, my homeland |
| Dragisha (Rum? Gipsy?) |
V
|
? |
| Dudaszó hallatszik a kertek aljába |
N
|
Hear the bagpipe beyond the garden |
| Duhaj gyerek vagyok |
N
|
I'm a reckless fellow |
| Du ma vatule depart (Russian) | Fromon my sudden departure | |
| Duj, duj, desuduj (Gypsy) |
V
|
Kettő, kettő, tizen-kettő = Two, two, ten-and-two |
| Dunántúli Ugrós (see Házasodik) |
N
|
Dance from Transdanubia / Pannonia |
| Dunántúlon nagy híre van |
C
|
Famous in all Transdanubia |
| Duna parton van egy malom * |
N
|
There is a mill beside the Danube |
| Dzsalnak már (Gypsy?) |
V
|
? (Wandering?) |
| Dzselem dzselem (Djelem Djelem) |
V
|
We go, we go on route |
| Eb kolduljon |
N
|
Let dogs beg |
| E dur friss |
C
|
E Major fast |
| Eddig, vendég, |
N
|
So far, guests, |
| Eddig vendég jól mulattál |
N
|
Guest, you had a good time so far |
| Édes anyám |
R
|
Sweet mother |
| Édesanyám ablakába nyilik az ibolya | Violets bloom in my mother's window | |
| Edesanyám, a kendőm |
C (N)
|
Dear mother, my kerchief |
| Édesanyám almafája |
N
|
My dear mother's apple tree |
| Édesanyám a rózsa |
N
|
Dear mother the rose |
| Édesanyám, csak egy a kérésem * * |
C
|
Dear mother, I have but one request |
| Édesanyám csókja |
R
|
My dear-mother's kiss |
| Édesanyám, édesanyám |
N
|
My dear mother, my dear mother (soldiers song) |
| Édesanyám, édesanyám |
R
|
Mother, dear-mother |
| Édesanyám gyújtsa meg a gyertyát |
N
|
Dear mother light the candle |
| Édesanyám, ha be jön |
N
|
My dear mother, when she enters |
| Édesanyám haja fehér, mint a hó |
R
|
My mother's hair is snow white |
| Édesanyam imakönyve |
R
|
My mother's prayer book |
| Édesanyám is volt nékem * |
R
|
I did have a dear mother |
| Édesanyám, kedves anyám (cserkész) |
S (N)
|
My dear mother, dear mother (scout song) |
| Édesanyám ki a legény (see Nem) |
C (N)
|
Dear Mother, who else is the man |
| Édes anyám kiállott a kapuba |
C
|
My sweet-mother stood at the gate |
| Édesanyám kiskertjében |
N
|
In my mother's garden |
| Édesanyám kössön kendőt |
R
|
Dear mother put on a kerchief |
| Édesanyám legkedvesebb virágja |
S
|
My mothers favorite flower |
| Édesanyám, lelkem |
R
|
Mother dear, good soul |
| Édes Anyam meghalok (See Hej daláré) |
V
|
Mother, I am dying |
| Édesanyám mindig |
C
|
Always my sweet mother |
| Édesanyám minek adott
férjhez (see Én vagyok) |
C
|
Dear mother why did you have me marry
|
| Édesanyám mondja meg |
C
|
Tell me dear mother
|
| Édesanyám mossa ki az ingemet! |
N
|
Dear mother wash my shirt |
| Édesanyám ne haragudj énreám | Don't be angry my sweet mother | |
| Édesanyám ne sirasson |
R
|
Don't cry for me dear mother |
| Édesanyám nem tudok elaludni * |
C (N)
|
I can't sleep, sweet mother |
| Édesanyám rózsafája |
N
|
My dear mother's rosebush |
| Édesanyám rózsafája, én voltam a legsebb 2 |
N
|
My dear mothers rosebush, (Csík) 2 |
| Édesanyám rózsafája envagyok (leszakitott) 3 |
N
|
My dear mothers rosebush 3 |
| Édesanyám rózsafája 4 |
N
|
My dear mother's rosebush 4 |
| Édesanyám rózsafája 5 |
N
|
My dear mother's rosebush 5 |
| Édesanyám rózsafája 6 |
N
|
My dear mother's rosebush 6 |
| Édesanyám sírját |
R
|
My mother's grave |
| Édesanyám sok szép szava |
N
|
Much advice from my mother |
| Édesanyám, te jó asszony |
R
|
My dear mother, such a good woman |
| Édesanyám udvarában áll egy aranyos diófa |
N
|
In my mother's yard stands a walnut tree |
| Édesapám emlékére |
R
|
To my fathers memory |
| Édes hazám |
S
|
My dear country |
| Édes kedves kis angyalom (see A csitári) |
C
|
My sweet, dear, little angel |
| Édes kedves tekintetes asszony |
C
|
Sweet, dear, prestigious woman |
| Édes rózsám (Régi táncdal) * * |
N
|
My sweetheart (old dance music) |
| Édes tündérmese |
R
|
Sweet fairy tale
|
| Édes uram meg tudsz verni |
N
|
My dear husband you can beat me |
| Ég a gyertya | The candle burns | |
| Ég a gyertya, ha meggyujták |
N
|
The candle burns, if lit |
| Ég a kunyhó |
C (N)
|
The cottage burns |
| Ég a város |
N
|
The city is burning |
| Eger felé |
N
|
Towards Eger |
| Eger felől |
N
|
From Eger |
| Eger felől jön egy üveghintó |
C
|
A glass carriage approaches from Eger |
| Egervári verbunkus * |
C
|
Eger castle verbunk |
| Egész úton hazafelé |
R
|
On the trip home |
| Egészégére |
C
|
Cheers |
| Egy aranyat leltem |
N
|
I found gold |
| Egy asszonyak vala (Nagy-Bihal Albertné) | A woman had (Mrs Albert Nagy-Bihal) | |
| Egy asszonynak kilenc lánya |
C (N)
|
A woman's nine daughters |
| Egy cica, két cica |
C
|
One kitten, two kittens |
| Egy csillag sem ragyog |
R
|
Not a star shines |
| Egy csokorba szedtem sok-sok halványsárga rózsát |
R
|
Made a bouquet of many pale-yellow roses |
| Egy dal csak az élet |
V
|
Life is but a song (= Du schwarzer Zigeuner) |
| Egyetlen egy boldog percre |
R
|
For just a single happy moment |
| Egy friss |
C
|
A lively
|
| Egy gyenge kismadár hozzám kezde jámi |
N
|
A frail little bird started to come to me |
| Egy gyergyói |
R
|
From Gyergyo |
| Egy Jóska van a faluban |
R
|
There is one Joe in the village |
| Egy-két csók cserebere csók |
S
|
A few kisses exchanged |
| Egy két évvel ötven felett |
R
|
A few years past fifty |
| Egy kettő három, négy see Badacsony | One, two, three, four | |
| Egy kicsi ház van domb tetején |
C
|
There's a small house on top of the hill |
| Egy kicsike virág |
R
|
A little flower |
| Egy kicsi madárka |
N
|
A small bird |
| Egy kis kertet kerítek |
N
|
I fence off a small garden |
| Egy kismalac röf-röf-röf |
N
|
Little piglet oink-oink-oink |
| Egykor elindula 1(Kőműves Kelemen 1) |
N
|
Once upon a time went (K K ballad 1) |
| Egykor elindula 2 (See Köműves) |
N
|
Once upon a time went (K K ballad 2) |
| Egy körúti palotában |
R
|
In a palace on the avenue |
| Egykrajcáros levélpapír |
R
|
One-cent letter paper |
| Egy lityi, két lityi |
C
|
One liter, two liter...
|
| Egy meg egy az kettő |
C
|
One plus one equals two
|
| Egy meg egy az kettő éppen |
C
|
One plus one is exactly two |
| Egy nagyorrú bóha | A big nosed flea | |
| Egy régi nótát hoz Budáról át a szél |
S
|
The wind is carrying an old song from Buda |
| Egy rózsafán megszámoltam száz rózsát * |
R
|
I counted 100 roses on one bush |
| Egy szem búza teremjen |
N(S?)
|
A grain of wheat to grow |
| Egy sem rózsa |
N
|
It is no rose |
| Egy szem szilva |
N
|
One single plum |
| Egy szem szőlőt megehetnék |
N
|
I would like to eat one grape |
| Egy szép asszonynak-t |
V
|
A pretty woman |
| Egy takarítónő lehet büszke (Czech?) |
C
|
A cleaning woman may be proud |
| Egy vasárnap felöltöztem |
S
|
On a Sunday I got dressed |
| Egy vén sas búsan néz a pusztába |
R
|
An old eagle looks wistfully at the plains |
| Egyszem kökény kétszem kökény |
N
|
One blueberry, two blueberries |
| Egyszer egy időben |
N
|
Once upon a time |
| Egyszer egy királyfi |
N
|
Once upon a time, a prince |
| Egyszer egy királyfi 2 |
N
|
Once upon a time, a prince |
| Egyszer esik esztendoben Vízkereszt ( Esztendőben) |
C
|
Once a year comes Twelfth Night |
| Egyszer esik esztendőben nagytábor (cserkész) |
S (N)
|
Comes once a year (boy-scouts) |
| Egyszer voltam a vásárban |
V
|
Once I was at the market |
| Egyszer volt egy legényke |
C
|
Once there was a young lad
|
| Együtt mulatunk |
V
|
We party together |
| Egyvalakit megcsókolni | Someone to kiss | |
| Éhes vagyok |
V
|
I'm hungry |
| Ej haj bandizsár |
V
|
Hey Bandizsar |
| Ej, haj, gyöngyvirág, teljes szegfű * |
N
|
My, my, lily, carnation and larkspur |
| Ej haj vasárnapig nem találok |
C
|
Oh boy, I wont find one till Sunday |
| Ej haj Zsubri pajtás |
N
|
Hurrah Zsubri chum (Zubri- Sobri Jóska) |
| Éjfél felé benézek egy kis házhoz |
C
|
Near midnight I look into a little house |
| Éjfélkor a bálteremben |
R
|
Midnight in the ballroom |
| Éjfél után nem aludtam egy órát |
N
|
I didn't sleep an hour after midnight |
| Éjjel az omnibusz tetején |
S
|
At night a top the tram bus |
| Éjjel azt álmodtam |
N
|
Last night I dreamt |
| Ejnye de megjártam |
C
|
Fie, I made a bad bargain |
| Ejnye, de (be) jó lakodalom |
C
|
My, what a fine wedding |
| Ejnye ejnye |
C
|
My oh my |
| Éjszaka, borulj a világra * |
S
|
Night, fall on the world |
| Éjszakázó ember vagyok |
R
|
I'm the kind who parties all night
|
| E Kertemben (Csángó) |
N
|
A bird circles my garden |
| El eljárok a faluba | I visit the village | |
| Eladon al lovomat (see Két kolompér) |
V
|
I sell my horse |
| Eladtam (Eladom) a fehér gulyám |
R
|
I sold (I'll sell) my white (cattle) herd |
| Eladtam egy pej csikót |
C
|
I sold a brown foal |
| Elapadt a patak vize |
C
|
The brook's water has dried up |
| Elbujdosnám, de nincs kivel |
N
|
I would hide, but have none to do it with |
| Eldugta a pincekulcsot az asszony |
C
|
The wife hid the cellar key |
| Elég széles a bihari határ |
C
|
The Bihar border is fairly wide |
| Elég volt a legényélet |
C
|
Enough of bachelor life |
| Élek veled, halok veled |
V
|
I'll live with you, I'll die with you |
| Elesett a tyúk a jégen |
N
|
The hen slipped on the ice |
| Élet, élet, betyár élet | Life, life, outlaw life | |
| Elfelejtünk minden csókot |
R
|
We leave off all the kisses |
| Elfogyott (Kifutott) a krumplileves (Golyás) |
N
|
The potato soup overboiled (John Brown) |
| Elhagyott a szép Szerelmem |
R
|
My lovely Sweetheart left me |
| Elhervad az a lány (- az a fű) mit a kasza levág * |
C
|
A girl (-grass) withers when cut
|
| Elhervadt már a régi kert |
R
|
The old garden has bloomed away |
| Elhozta az Isten piros pünkösd napját |
N
|
God brought us this Whitsuntide |
| Elindul a három árva (Tova vagyon egy diófa) |
N
|
Three orphans started (ballad) (Beyond stands a walnut tree) |
| Elindultak a cigányok kapálni |
(C) N
|
The gypsies are going to till |
| Elindultam a postára |
R
|
I started for the post-office |
| Elindultam hosszú útra |
V
|
I set out from my fair homeland |
| Elindultam szép hazámból |
N
|
I left my happy homeland |
| Elindult a tavasz feléd |
R
|
Spring is approaching you |
| Elindult az Aradi vonat (see Háromszor) |
R
|
The train to Arad is on it's way |
| Elindult már Kossuth is |
N
|
Kossuth already started |
| Eljárok én tihozzátok |
C
|
I'll call on you |
| Eljártam (eljárok) én a templomba |
R
|
Used to go (I'm going) to church |
| Éljen soká |
N
|
Live long! (a toast song) |
| El kell mennem a földemrő | I have to leave my homeland | |
| El kell menni katonának |
C
|
One must join the regiment |
| El kell menni valahára |
N
|
One must leave sometime |
| El kéne indulni, meg kén házasodni |
N
|
One must begin, time to get married |
| Elkerülsz mert szegény vagyok |
R
|
You avoid me, because I'm poor |
| Elkiáltom magamat |
N
|
I give a shout |
| Elkiáltom magamat (See Én voltam) |
(C) N
|
I cry in the street |
| Elkoptatott már az élet |
R
|
Life has worn me down |
| Elküldöm a levelemet |
R
|
I'm sending my letter |
| Elküldtem egy rózsaszállal |
R
|
I sent it with a rose |
| Ellenben szombaton |
S
|
On Saturday however |
| Ellopták a fehér lovam |
V
|
They stole my white horse |
| Ellopták a szívem |
N
|
They stole my heart |
| Ellopták az apám sirját | They stole my father's grave | |
| Elmegyek ablakod előtt |
R
|
I go under your window |
| Elmegyek a faluvégi malomba |
V
|
I go to the mill at the end of the village |
| Elmegyek a templom mellett |
R
|
I walk along the church |
| Elmegyek a tengerszélre |
S
|
I'm going to the seashore |
| Elmegyek az életedből |
R
|
I'm getting out of your life |
| Elmegyek én |
C
|
I will go to you
|
| Elmegyek én a kocsmába |
C
|
I am going to the pub |
| Elmegyek én messze tőled temp |
R
|
I'm going far away from you |
| Elmegyek már rózsám |
R
|
I'm leaving, my rose |
| Elmegyek mert el kell mennem = Fiatal | I'm leaving because I have to | |
| Elmegyek, Elmegyek, hosszú útra megyek |
N
|
I am leaving, I am leaving, on a long trip |
| Elmegyek, elmegyek én |
V
|
I'm leaving, I am |
| Elmegyek, elmegyek, el is van vágyásom |
N
|
+ I am leaving, I am leaving, I wish to go |
| Elmegyek, elmegyek innen messzire |
S
|
I'm going, I'm going far from here |
| Elmegyek, elmegyek, visza se tekintek |
N
|
I'm leaving, I'm leaving without a backward glance |
| Elmehetsz a házunk előtt (see Aki) |
N
|
You can pass by our house |
| Elmékezzünk Szent Balázsra |
N
|
Remember Saint Blais |
| Elmene, elmene tizenkét kőmíves |
N
|
Twelve masons would go |
| Elmennék a zöld erdőbe |
N
|
I'd go to the green forest for a walk |
| Elmennék én kondorosra |
R
|
I'd go to Kondoros |
| Elmennék én tihozzátok estére |
N
|
I'd go to your place tonight |
| Elment a bujdosó fecske |
N
|
The furtive swallow left |
| Elment a két lány |
N
|
The two girls are gone |
| Elment a Lidi néni |
V
|
Aunt Lidi left |
| Elment a madárka 1 | The bird has left | |
| Elment a madárka 2 |
N
|
The bird has left / flown away 2 |
| Elment a Madárka, üres a kalitka |
N
|
The little bird is gone, the cage is empty |
| Elment a madárka, üres a kalitka, 1 |
N
|
The little bird is gone, the cage is empty 1 |
| Elment a rózsám Amerikába |
C
|
My love went to America |
| Elment az én rózsám |
N
|
My sweet rose left me |
| Elmentek a cigányok |
N
|
The gypsies are gone |
| Elmentek a cigányok, hogy szalonnát lopjanak |
N
|
The gipsies are gone to steal bacon |
| Elmentek a cigányok hogy szalonnát lopjanak 2 |
N
|
The gipsies are gone to steal bacon 2 |
| Elmentem a piacra |
N
|
I went to the market |
| Elmentem én az erdőbe |
S
|
I went to the forest |
| Elmentem én tihozzátok |
C
|
I went to you |
| Elmondom, hogy mit szeretnél |
R
|
I'll tell you what you want |
| Elmúlt egy nap újra |
R
|
Another day gone again |
| Elnézem a naplementét |
R
|
I'm watching the sunset |
| Elpihent az öreg gulya |
R
|
The old cattle are resting |
| Elrabolta a Balaton |
R
|
Kidnapped by the Balaton |
| Elsírom egy rózsaszálnak | I'll cry into a rose | |
| Elszakadt a fekete bőrcsizmám |
V
|
My black boots are torn |
| Elszakadt a subám háta |
R
|
My sheepskin coat split down the back |
| Elszakadt a szoknyám széle |
R
|
The bottom of my skirt is torn |
| Elszaladt a lovam * * |
C (N)
|
My horse bolted |
| Elszállnál-e dalosmadár |
R
|
Songbird would you fly-away |
| Elszálltak a fecskék |
R
|
The swallows flew away |
| Elszálltak az évek |
R
|
The years flew by |
| Élt a Maros partján valahol egy aranyhajú lány |
S
|
A golden girl lived along the Maros river |
| Élt egy asszony |
R
|
There lived a woman |
| Eltiltott az asszony |
C
|
My woman forbade |
| Eltörött a csiga gémje |
N
|
The arm of the pulley broke |
| Eltörött a Dankó Pista nótás hegedűje |
R
|
Danko Pistas violin broke |
| Eltörött a Hegedűm |
R
|
My fiddle broke |
| Eltörött a kerekem |
C
|
My wheel broke |
| Eltörött a kutam géme |
R
|
The arm broke on my shadoof-well |
| Eltörött az ezüsthangú tilinkóm |
R
|
My silver bell broke |
| Eltüntek az álmok |
R
|
The dreams are gone |
| Elváltunk már rég egymástól |
R
|
We separated long ago |
| Elvégeztük, elvégeztük az aratást |
N
|
We have finished, finished the harvest |
| Elvennélek én csak adnának | I'd marry you, if they let me | |
| Elveszett a lakkcipőm |
V
|
I lost my shinny shoes
|
| Elveszett a lovam cidrusfa erdobe |
N
|
My horse is lost in the cedar forest |
| Elveszett az oláh leánya |
S
|
The Wlach's daugther is lost |
| Elvesztettem a legény életemet |
C
|
I lost my bachelor life |
| Elvesztettem kis pejlovam |
N
|
I lost my little bay horse (Gyimes) |
| Elvesztettem lovam |
N
|
I lost my horse |
| Elvesztettem páromat |
N
|
I lost my partner |
| Elvesztettem zsebkendőmet |
N
|
I lost my handkerchief |
| Elvetettem kenderkémet |
N
|
I planted my hempseeds |
| Elvetettem kenderkémet (Kender nóta) |
N
|
I planted my hemp (hemp song) |
| Elvirágzott a pipacs |
C
|
The red poppy ceased flowering |
| Elvitte a víz a pallót | The water swept the plank away | |
| Elvitte az ősz a nyarat |
R
|
The autumn took away the summer |
| Elvitték a cigányokat |
V
|
The gypsies were taken |
| Ember ember |
R
|
Man oh man |
| Emlékeink elkísérnek |
R
|
Our memories follow us |
| Emlékézes Rácz Aladárra |
C
|
Remembering Aladar Racz
|
| Emlékszel a nótára |
R
|
Do you remember the song
|
| E-moll kesergő |
V
|
Lament in E minor |
| Elmúltam húsz éves |
N
|
I am past twenty |
| Emide le gyün egy legény |
N
|
Here lo comes a young man |
| Én az éjjel nem aludtam egy órát |
N
|
I didn't sleep a wink last night |
| Én édes Katinkám |
V
|
My sweet Katie |
| Én elmentem a kocsmába magamat múlatni |
N
|
I went to the tavern to enjoy myself |
| Én elmentem a vásárba félpénzzel |
N
|
I went to the market with little money |
| Én ezután két szeretőt tartok |
N
|
From now on I'll keep two lovers |
| Én felkelék jó regvel hajnalba |
N
|
I wake up early in the dawn |
| Én gyönyörüségem * |
R
|
The apple of my eye |
| Én is áldás-békességgel |
N
|
With blessing and peace |
| Én is hittem egyszer |
R
|
Once I believed |
| Én is részeg | I'm also drunk | |
| Én is voltam valaha |
S
|
Once I was also |
| Én is, én is csak úgy élek |
N
|
Me too, I also just exist |
| Én Istenem, jó Istenem |
N
|
My God, my good Lord |
| Én Istenem minek élek, ha a semmitol is félek |
N
|
My God, why am I alive, if I fear |
| Én istemen tégy egy csodát |
S
|
My God make a miracle |
| Én kis kertet keritek |
N
|
I'm fencing in a small garden |
| Én (Mi) lassan öregszem * |
R
|
I age slowly |
| Én miattam sose törd a fejed |
C
|
Don't you worry about me |
| Én mindenkiben csalódtam |
V
|
I was disappointed in everyone |
| Énekel csárdást |
C
|
Singing a csardas |
| Énnekem a boldogságban |
R
|
In my happiness |
| Én nevetek ma mindenen |
V
|
I laugh at everything today |
| Én vagyok a csongorádi gulyás * |
C
|
I'm the cowboy from Csongorád |
| Én vagyok a én vagyok a Kunsági fi |
N
|
It's me, it's me, the son of the Kunság |
| Én vagyok a falu rossza egyedül (see Nincsen) | I'm the only rascal of the village | |
| Én vagyok a halászlegény |
N
|
I am the fisher-lad |
| Én vagyok a kis angyalom kocsisa |
N
|
I'm my dear angel's wagoner |
| Én vagyok az, aki nem jó |
N
|
I am, I am no good |
| Én vagyok az őrmesterúr |
C
|
I'm the seargent's best soldier |
| Én vagyok, én |
V
|
I am, I am |
| Én vagyok én vagyok (see Gém daru) |
S
|
I am truly I am the |
| Én voltam az apámnak/anyámnak legkedvesebb * |
C (N)
|
I was my father's favorite (1st verse) |
| Énekeljünk, énekeljünk |
N
|
Let's sing and sing |
| Engem anyám addig nem kell siratni |
N
|
Mother you don't have to cry for me |
| Engem anyám megátkozott |
N
|
My mother cursed me |
| Engem hívnak |
N
|
I am invited |
| Engem hívnak Fábián Pistának |
N
|
I'm called Fábian Pista (Steve) |
| Engem se teremtett bűnösnek az Isten |
R
|
God did not create me sinful
|
| Engem soha nem szeretett |
R
|
Never did love me |
| Engiéknél ablak alatt |
N
|
Under the Engie's window |
| Enikő friss |
C
|
Enikő fast |
| Énnálam egy boldog óra |
R
|
A happy hour with me |
| Énnálam már nem újság | It's no news to me | |
| Ennek a gazdának szép kocsija van |
N
|
This smallholder has a nice coach |
| Ennek a kislánynak |
C (N)
|
This girl has a short skirt |
| Ennek a kislánynak dombon van 1 |
N
|
This girl's house is on a hill |
| Enyém a Nap,enyém a Föld |
S
|
Mine is the Sun, mine is the Earth
|
| Erdei vadmadár |
N
|
Wild birds of the forest |
| Erdélyi cigánydal |
C
|
Erdély gipsy song |
| Erdélyi Induló * |
V
|
Transylvanian March |
| Erdélyi nóta |
V
|
Transylvanian song
|
| Erdélyi virtuóz dallamok |
S
|
Virtuoso songs from Transylvania |
| Erdélyországban van az én hazám |
R
|
Transsylvania is my country |
| Erdélyország fővárosa Kolozsvár (See nem) |
N
|
Kolozsvar is the capital of Transylvania |
| Erdő erdő erdő Marosszéki (kerek) erdő; |
N
|
Woods, woods, woods around Marosszék |
| Erdő is van makk is van |
N
|
There are woods, there are acorns |
| Erdő mellett estvéledtem |
N
|
Night caught me next to the forest |
| Erdő mellett kanyarog el a patak (See Által) |
S (N)
|
The river winds by the forest (scout song) |
| Erdő mellett nem jó lakni -Kata- |
N
|
It's not good to live by the forest -Kate- |
| Erdő mellett nem jó lakni 1? | It's not good to live next to the forest | |
| Erdő melett nem jó lakni (Szücs csárdás) |
N (C)
|
It's not good to live next to a forest |
| Erdo mélyén, esti csendben |
N
|
Deep in the woods, in the silent night |
| Erdő mélyén kakkumadár szépen szól |
R
|
Deep in the forest the cuckoo-bird sings |
| Erdő szélen nagy a zsivaj |
R
|
There is great commotion by the forest |
| Erdő szélén sátoroznak az oláh cigányok |
V
|
The gypsies camp on the edge of the forest |
| Erdő, erdő, de magas a teteje |
N
|
Forest, forest, how high the treetops |
| Erdő erdő de magas vagy |
S
|
Woods, woods, how tall you are |
| Erdő, erdő, kerek erdő, jaj de messzire |
N
|
Woods, woods, round woods, seen so far |
| Erdő, erdő, sűrű erdő |
N
|
Woods, woods, dense woods |
| Erdő, erdő,sűrű erdő árnyába |
R
|
Woods, woods, in the shade of thick woods |
| Erdő, erdő, sűrű sötét erdő |
N
|
Woods, woods, dense dark woods |
| Erdők, mezők, vad ligetek See Édesanyám |
R
|
Forests, fields, wild meadows |
| Erdo nincsen zöld ág nélkül |
N
|
There is no forest without green leaves |
| Erdőkön, mezőkön járó |
N
|
Traveling over woods and meadows |
| Erdők, völgyek, szűk Iigetek, sokat |
N
|
Forests, valleys, small groves, I often hid |
| Eresz alatt csivitelik |
C
|
Chirping from the eaves |
| Eresz alatt csüng a piros paprika |
C
|
Red paprika hangs under the eaves |
| Eresz alatt fecskefészek * |
R
|
Swallow nest under the eaves |
| Eresz alatt fészkel a fecske |
C (N)
|
Swallows nest under eaves |
| Ereszkedik le a felhő |
R
|
The cloud is lowering |
| Érik a hajlik a búzakalász |
S (N)
|
Ripening, bending ears of wheat |
| Érik á szőlő |
S (N)
|
The grapes are ripe |
| Érik a búza |
N
|
The wheat is ripening |
| Érik a dinnye |
N
|
The melons are ripe |
| Érik a ropogós cseresznye |
N
|
The cherry is crunching ripe |
| Érik, érik a cseresnye |
N
|
Cherries are ripe, ripening (Csango) |
| Erre, arra, a borona élén |
N
|
Here, there, on the harrow blades |
| Erre, erre, most ment erre * |
S
|
This way, here she just passed |
| Erre gyere a szekerem után |
N
|
Come along after my wagon |
| Erre gyere, ne menj arra |
N
|
Come this way, not that way |
| Erre gyere, rózsám, nincsen sár |
N
|
Come my rose, there is no mud here |
| Erre nézek, arra nézek | Looking this way and that | |
| Erzsike édes |
S
|
Lizzy my sweet |
| Esik az eső, ázik a heveder |
N
|
It's raining , my saddle is soaked |
| Esik eso, ázik a heveder 2 |
N
|
It's raining , my saddle is soaked 2 |
| Esik eső |
V
|
It's raining |
| Esik eső csendesen |
S (N)
|
Rain falling gently |
| Esik eső, de nem ázok * * |
N
|
Rain is falling, but I'm not wet |
| Esik eső hegyen-völgyön |
R
|
Rain in the mountains and valleys |
| Esik eső karikára, Barna legény |
N
|
Rain is falling all around |
| Esik eső karikára (Kossuth) |
N
|
Rain is falling all around |
| Esik eső, majd lesz mező |
C
|
Its raining, well have good pasture |
| Esik eso, nagy sár van az úton |
N
|
It's raining, the street is mud |
| Esik eső, sáros lett a nagy utca |
C
|
It's raining, the main road is mud |
| Esik eső, seje haj (cserkész) (See Százados) |
S (N)
|
Rain is falling, (scout song) |
| Esik esö sürü csöppje * |
R
|
Rain falling in large droplets |
| Esik eső, zúg a gát (See Hipp) |
N
|
Rain is falling , the dike roaring |
| Esik eső; szép csendesen esik |
C (N)
|
It's raining, falling gently quiet
|
| Esküvő lesz nemsokára |
C
|
Soon there'll be a wedding |
| Esküvő van a faluban |
R
|
There is a wedding in the village |
| Este, egy őszi este |
C
|
Night, an autumn night
|
| Este, este, este akar lenni |
N
|
Evening, evening, evening is coming |
| Estefelé |
N
|
Night time |
| Este felé, ha kigyúlnak a lámpák |
V
|
In evening when the lights come on |
| Este gyere késő este (Este késönéccaka) | Come at night, late at night | |
| Este ha lefekszik * |
R
|
At night when she goes to bed |
| Este jő, szürkülj bé |
N
|
Come night, come darkness |
| Este későn faluvégén járok |
N
|
Walking late night in the village |
| Este késön ragyognak a csillagok |
N
|
Late at night the stars are sparkling |
| Este van én pedig várok rád |
S
|
It is evening and I am waiting for you |
| Este van, este van, be is sötétedik |
N
|
It's night, it's night, it's dark |
| Este van a faluba |
N
|
It's evening in the village |
| Este van már nyolcat ütőtt az óra |
N
|
It's evening already, the clock struck |
| Este van már nyolc óra, ég a világ a bótba |
N
|
It's evening past the hour of eight |
| Este van már, csillag van az égen |
N
|
It's night, the stars are in the sky |
| Este van már, késö este |
N
|
It's night, late at night |
| Este van már késő este (kilencet) 1 |
N
|
It's night, late at night (nine) |
| Este van, este van |
N
|
It's evening, it's evening |
| Esteledik a faluban, haza kéne menni |
C (N)
|
Evening in the village, time to go home |
| Estéledik, alkonyodik |
N
|
Night is falling, twilight coming |
| Esteledik s az én szívem megdobban |
V
|
It's evening and my heart throbs |
| Esteledik, szürke a táj |
R
|
Night is falling, the land is grey
|
| Esti szél |
S
|
Evening breeze |
| Esti (Öszi) szellő szállt a kéklő Balatonra * |
An evening / fall breeze on Lake Balaton
|
|
| Esti égen ragyognak a csillagok |
C
|
Stars shine in the night sky |
| Esti ének (Adjon Isten jó éjszakát) |
N
|
Night song (God grant good night) |
| Estike-tike |
V
|
Estike-dear (Nightie) |
| Eszem, iszom |
S
|
I'm eating and drinking |
| Esztendőben egyszer esik Vizkereszt * |
C
|
Twelfth Night comes but once a year |
| Eszterházy bojtár nóta (see Ha felkapom) |
R (N)
|
Song of Count Eszterházy's herdsman |
| Ettem szőlőt, most érik |
S (N)
|
I eat grapes, now it is ripening |
| Éva szivem, Éva |
N
|
Éva sweetheart, Éva |
| Ez a bajor |
N
|
This Bavarian |
| Ez a barna kislány |
N
|
This brunette girl |
| Ez a barna legény |
S
|
This brunet lad |
| Ez a csikó de sárga |
N
|
This colt is so yellow (tan) |
| Ez a csinos barna kislány |
S
|
This pretty brunette girl |
| Ez a falu szép helyen van |
N
|
This village is on a nice spot |
| Ez a Föld a Hazám * |
R
|
This land is my homeland |
| Ez a gőzös, ha elindult, had menjen |
N
|
This steam-engine, if starting, let it go |
| Ez a kerek ég ha beborul, kiderül |
N
|
If the endless sky darkens, it shall clear |
| Ez a kislány akkor sir |
N
|
This girl cries whenever |
| Ez a kislány akkor szép |
V
|
This girl is nice when |
| Ez a kislány alig 16 |
V
|
The girl is barely 16 |
| Ez a kislány bánatos | This is the regretful girl | |
| Ez a kislány de megnőtt |
R
|
This girl is grown up |
| Ez a kislány, ez a barna kislány |
N
|
This girl, this brunette |
| Ez a kislány gyöngyöt füz |
N
|
This girl is stringing pearls |
| Ez a kislány jaj, de hamis |
C
|
Oh this girl, she's so untrue |
| Ez a kislány kicsoda, de micsoda |
V
|
Who is this gir,l and what |
| Ez a kislány megy a kútra |
C (N)
|
This girl goes to the well |
| Ez a kislány most kezd nekem tetszeni * |
C
|
This girl starts to appeal to me |
| Ez a kislány papucsot varratott |
C
|
This girl had a slipper made |
| Ez a legény, jaj de csinos |
S
|
This lad is very handsome
|
| Ez a legény nyalka is |
C
|
This lad is dashing |
| Ez a legszebb emlék |
R
|
This is the happiest memory |
| Ez a magas égbolt |
S
|
This high sky
|
| Ez a roma csávó |
V
|
This gypsy lad |
| Ez a város olyan város |
N
|
This city is such a city |
| Ez a vonat * |
R
|
This train |
| Ez a vonat most van indulóban * |
C (N)
|
This train is about to start |
| Ez az én szeretőm * |
C
|
That's my love |
| Ez az utca bánat utca |
N
|
This street is Sorrow Street |
| Ez az utca gidres-gödrös |
N
|
This road is full of potholes |
| Ez egy boldog óra | This is a happy hour | |
| Ezekkel a soförökkel |
V
|
With these chauffeurs |
| Ezer éve vándorolnak a cigányok |
V
|
Gypsies are wandering for a thousand years |
| Ezer éve vándorolnak a cigányok1 |
V
|
Gypsies are wandering for a thousand years 1 |
| Ezer szónak egy a vége |
R
|
Endless words end with a single one |
| Ezernyolcszáznegyvennyolcadik évben |
N
|
In the year eighteen-hundred-and-forty-eight |
| Ezernyolcszáznegyvennyolcba |
N
|
In Eighteen-hundred-and-forty-eight |
| Ezért a leányért mit nem cselekedtem |
N
|
What I didn't do for this girl |
| Ezért a legényért |
S
|
For this lad |
| Ez illik,illik, illik |
N
|
This is fitting, good,good |
| Ezt a kerek erdőt járom én (see Repülj) |
S (N)
|
I'm wandering in this endless forest |
| Ezt a kislányt igazán, csakugyan, nem az anyja * |
N
|
Truly, her mother did not raise this girl |
| Ezt a kislányt még akkor megszerettem |
N
|
I already fell in love with this girl |
| Ezt a kislányt nem az anya nevelte |
C (N)
|
This girl is not brought up by her mother |
| Ezt szeretem |
N
|
I love this one |
| Ezüst haját simogatom |
R
|
I'm caressing the silver hair |
| Ezüst hajú öregapám |
R
|
My silver haired grandfather
|
| Ezüst nyárfa | Silver poplar | |
| Ezüst tükrös kávéházban |
R
|
Coffehouse with silver mirrors |
| Fa leszek, ha fának vagy virága |
S
|
I'll be the tree if you're the bloom |
| Faggyúgyertyát égetek én |
C
|
I light a tallow candle |
| Fagyban, közepében a télnek * |
C
|
In frost, in the middle of winter. (keso minden
|
| Fáj a fának, ha megvágják |
C
|
A tree hurts, when you cut it |
| Fáj a gyomrom (see Most..) |
V
|
My stomach aches |
| Fáj a kutyám bal lába |
C
|
My dog's left leg is hurting |
| Fáj a szivem, jaj de nagyon beteg... |
S
|
I'm heartbroken, oh how it hurts |
| Fako lovam * |
N
|
My palomino horse |
| Falunk tornyán vagy egy toronyóra |
S
|
Our village steeple has a clock |
| Falu szélén | At the edge of the village | |
| Falu szélén van egy kis ház |
V
|
There's is a little house on the outskirts of the village |
| Falu Végén Nem Füstöl a Kémény (see Lent) |
S (N)
|
No smoke from the village's last house |
| Falu végen van egy ház |
N
|
There is this house at the end of the village |
| Fán terem a szegfűszeg |
N
|
Cloves grow on trees |
| Farkas Ilka bőszoknyája |
N
|
Farkas Ilka's flowing skirt |
| Farsangi Tőkehúzás |
N
|
Carneval Grapevine-festival |
| Favilla, fakanál, fatányér |
C (N)
|
Wooden fork, wooden spoon, wooden plate |
| Fáy Lenci Nótája |
R
|
Song of Lenci Fáy |
| Fázik a kis Jézus kemény hidegben |
N
|
Little Jesus shivers in the bitter cold |
| Fecském fecském |
R
|
My swallow |
| Fecskemadár |
R
|
Swallow bird |
| Fecskemadár szállott a vasútra (See Csillag) |
N
|
A swallow flew onto the railway |
| Fecskemadár szállott a vasútra |
C
|
A swallow landed on the railway |
| Fecském hova szállsz |
V
|
My swallow where do you fly |
| Fehér az akácfa |
N
|
The acacia blooms are white |
| Fehér bokor babvirág |
N
|
White bean flower bush |
| Fehér fuszujka virág | White bean-flowers | |
| Fehér galamb száll a falu felett |
R
|
White doves fly above the town |
| Fehér galamb száll a levegőben |
C
|
White pigeon is flying in the air
|
| Fehér gyolcsbol |
C
|
My shirt is white linen |
| Fehérhajú öregapám |
R
|
My white-haired grandfather |
| Fehér kancsó |
N
|
White mug |
| Fehér kendöt lobogtat |
C
|
Waving a white kerchief |
| Fehér László |
N
|
László Fehér ballad |
| Fehér liliomszál 1 |
N
|
White lilies 1 |
| Fehér liliomszál 2 |
N
|
White lilies 2 |
| Fehér őszi rózsa nyilik száz |
R
|
A hundred white roses bloom |
| Fehér selyem, csipkés szélű |
R
|
Lace-edged white silk |
| Fehér virágokkal van az oltár telve |
R
|
The altar is loaded with white flowers |
| Fejem fölött gyorsan repülnek az évek |
R
|
The years are swiftly passing me by |
| Fejik a fekete kecskét | The black goat is being milked | |
| Fekete a babám |
S
|
My love is black (dark-handsome) |
| Fekete a csóka tolla |
V
|
Jackdaw feathers are black |
| Fekete a kökény |
C
|
Blackthorns are black |
| Fekete az en banatom |
R
|
My sadness is dark as black |
| Fekete bánat van * |
R
|
There is black sorrow |
| Fekete cserepes a mi házunk teteje |
N
|
Our roof has black shingles |
| Fekete ég sötétjében |
R
|
In the dark black sky |
| Fekete éjszaka borulj a világra |
R
|
Dark night cover the world |
| Fekete faluból (See Elhervad) |
C
|
From a black village |
| Fekete főd, fehér az én keszkenőm |
N
|
Black earth, white is my handkerchief |
| Fekete föld termi a jó búzát |
N
|
Black earth produces good wheat |
|
Fekete gyűrű fa sátor |
N
|
Black ring wood tent |
| Fekete lisztből sütik a jó kenyeret |
N
|
Good bread is baked from dark flower |
| Fekete nő (see Az) |
V
|
Dark (black-hair) woman |
| Fekete ribiszke |
C
|
Black currant |
| Fekete szárú cseresznye |
R (N)
|
Black stemmed cherries |
| Fekete szem éjszakája |
R (N)
|
Black eyes of night |
| Fekete szemed |
C
|
Your deep black eyes |
| Fel fel vitézek a csatára * |
N
|
Rise, rise warriors, to battle |
| Fel, fel cserkészpajtás (cserkész) |
S
|
Up, up scout-buddy (boy-scouts) |
| Felállott a nyakkendöje |
C
|
His necktie stood up |
| Felednélek, felednélek |
R
|
I would forget you
|
| Félegyháza kiskunsági híres város |
S
|
Félegyház is a famous city in Kiskunság |
| Feleségem olyan tiszta |
N
|
My wife is so clean |
| Feleségem, Sára |
C
|
Sara, my wife |
| Felhangzott a szó (see Erdélyi) |
V
|
The words are ringing (Trans. March) |
| Felhő felett száll |
V
|
Soaring above the clouds |
| Felhők alatt születtem |
V
|
I was born under the clouds |
| Felhő szállt a Nagyerdőre | A cloud has set over the Nagyerdő | |
| Felhőtelen csillagtalan estelen |
R
|
Cloudless starless night-ness |
| Felhozták a kakast |
N
|
They brought out the cockerel |
| Feljött már |
R
|
It's up already |
| Felkelt már |
C (N)
|
The morning star is out |
| Felkötöm a rézsarkantyúm |
C
|
I tie on my copper spurs |
| Felleg borult az erdőre |
R
|
Clouds gather over the woods |
| Felmásztam az eperfára, beakadt (See Nincs) |
C
|
I climbed the mulberry tree, caught |
| Felmásztam az eperfára, oda hívtál |
V
|
I climbed the mulberry tree, you asked me |
| Felmegyek a hegyre |
V
|
I go up the mountain |
| Felment a kondás a fára |
N
|
The swineherd went up the tree |
| Felment as én rószám (see Vörös..) |
C
|
My sweatheart went up to |
| Felnézek a nagy égre |
V
|
I look up to the vast sky |
| Felragyogott a holdvilág |
R
|
The moon came up bright |
| Félre bánat |
S
|
Off, sorrow!
|
| Félre bánat, félre bú |
N
|
Begone sadness, begone woe |
| Félre tőlem búbánat, búbánat |
N
|
Begone sadness, sadness |
| Félreállok az utadból | I'll get out of your way | |
| Félrevágom a kalapom |
C
|
I tilt my hat |
| Felsütött a napsugára |
N
|
The sunrays are shining |
| Felszállot a páva |
C (N)
|
Up flew the peacock |
| Felszállott a vadgalamb |
C
|
The dove has flown away |
| Felszántom a császár udvarát |
N
|
I'll plow the Emperor's yard |
| Feltörték a Nógrádsápi templomot |
N
|
Someone broke into the church of Nógrádság |
| Felülről fúj az őszi szél |
N
|
The autumn wind blows high |
| Felültem a kemencére |
N
|
I sat onto the oven |
| Felvégi ház, alvégi ház |
C
|
Uptown house, downtown house |
| Fene ette vóna meg a világot |
S (N)
|
To the heck with this world |
| Fenn az égen csillagsereg |
R
|
Countless stars in the sky |
| Fényes a cipöm |
S
|
My shoes are shiny |
| Fenyö, fenyö, de magas fenyö |
C
|
Pine, pine, very tall pine |
| Fenyökutnak erdós mezejébe |
N
|
In a pine-wooded field |
| Ferenc Jósef az apostoli király |
N
|
Franz Josef the apostolic king
|
| Ferenc Jóska bánatába kisétál a Dunapartra |
N
|
Franz Josef walks by the Danube |
| Ferenc Jóska ládájába |
N
|
Franz Josef's trunk |
| Ferenc Jóska sej haj |
N
|
Franz Josef hey ho
|
| Ferenc Jóska táborába |
N
|
In the camp of Franz Josef |
| Fergeteg dúlt |
R
|
A hurricane blew |
| Férjhez megyek nemsokára édesanyám (See Ház) |
C
|
Soon I'm to marry dear mother |
| Férjhez megyek anyám |
C
|
Mother, I'm getting married |
| Férjhez ment a falu legszebb lánya |
C
|
The village beauty got married |
| Férjhez ment a meszelő |
N
|
The brush got married |
| Férjhez ment a szomszéd lánya |
N
|
The neighbour's girl is getting married |
| Férj uram |
S
|
My husband |
| Fiatal a feleségem * | My wife is young | |
| Fiatal koromban miért soroztak * |
N
|
In my youth why did they recruit me |
| Fisz moll andalgó |
S
|
F# flat andalgo
|
| Fiúk Fel a Fejjel (magyar cserkészinduló) * |
S
|
Heads High Scouts (HU scout march)
|
| Fizetek főúr |
V
|
I'm ready to pay chief |
| Flóriska csárdás |
C
|
Floriska csárdás |
| Fodrozik a Tisza vize |
C
|
The Tisza waters are rippling |
| Fogadásom tiltja szeretn (see Eresz) |
C
|
My resolution forbids love |
| Fogadj el egy jó tanácsot tőlem |
V
|
Listen to my good advice |
| Fogd a kontyod |
N
|
Grab your ponytail |
| Fohász (lassú) |
S
|
Pleading (slow) |
| Föl, föl, vitézek, a csatára See Fel fel |
N
|
Rise, rise warriors, to battle |
| Fölmászott a kakas (see Kék) |
N
|
The cock climbed up |
| Fölmegyek a szőlőhegyre |
R
|
I go atop to the vineyard |
| Fölszállot a vadgalamb |
C
|
The mourning-dove flew away |
| Fölszántom a kertem alját |
N
|
I will plow the end of my yard |
| Foly a Bodrog halkan, csendesen (see Maros) |
S
|
The Bodrog flows quietly, silently |
| Foly a vér a harc mezején |
N
|
Blood flows on the field of battle |
| Fordulj, kedves lovam |
N
|
Turn my good horse |
| Forgószélnek, sodrószélnek |
R
|
Whirlwind, windstorm |
| Főzök neked száraz babot |
V
|
I'll cook you dried beans |
| Főzzünk, főzzünk |
N
|
Let's cook, let's cook |
| Friss (Imre) |
C
|
Lively csárdás of Imre |
| Friss a csárdás |
C
|
The csárdás is lively |
| Friss a csárdás jó a nóta |
C
|
The dance is lively, the song is good |
| Friss a dur concert |
C
|
Lively A Major concert |
| Friss C moll | Lively C Minor | |
| Friss csárdás |
C
|
Lively csárdás |
| Friss csárdas (A mol concert) |
C
|
Lively csárdás (A minor concert) |
| Friss csárdás (Lakatos Sándor) |
F
|
Lively csárdás (Lakatos Sandor)
|
| Friss csárdás Buffo |
C
|
Lively csárdás (Buffo) |
| Friss csárdás Jaroka |
C
|
Lively csárdás (Jaroka) |
| Friss Deki LP2 |
C
|
Lively csárdás |
| Friss Deki LP4 temp |
C
|
Lively csárdás |
| Friss G Dur |
C
|
Lively C Major |
| Friss magyar |
V
|
Hungarian - lively |
| Fúj a szél a szél, fúj a szél a szél |
V
|
The wind is blowing, wind is blowing |
| Fújdogál a szél az öreg Duna felől |
N
|
The wind is blowing off the old Danube |
| Fúj, süvölt a Mátra szele |
N
|
Winds howling off Mount Mátra |
| Furcsa ez a história |
C
|
This is a strange story |
| Fürdik a holdvilág |
R (N)
|
The moon is swimming |
| Fürjecském, fürjecském, gyenge az ő lába |
N
|
Little quail, little quail, what frail legs |
| Fújja a szél a magas jegenyét |
C
|
The winds bend the tall poplars |
| Fülembe csendül egy nóta még |
S
|
A song rings in my ear (Kacsóh Pongrác) |
| Fut az ürge |
V
|
The gopher runs |
| Fut egy patak a Tiszába | A stream runs into the Tisza | |
| Futóbolond |
R
|
Raving lunatic |
| Futok egy kislány után |
C
|
I'm chasing this girl |
| Fütyöl a masina (see Fiatal koromban) |
N
|
The engine shrieks |
| Fütyülök rád, világ |
C
|
Heck with you world |
| Fuvarosnak azért nincsen háza |
V
|
Cargo carriers have no house |
| Fuvarosok dala |
V
|
Carrier's song |
| Gábor Áron rézágyúja |
C (N)
|
The copper cannon of Áron Gábor |
| Galamb száll a Hortobágyon |
R
|
Doves over the Hortobágy |
| Galamb száll a Hortobágyon 2 |
R
|
Doves over the Hortobágy 1 |
| Galamb száll a Hortobágyon 3 | Doves over the Hortobágy 1 | |
| Galambpostán megy a levél |
R
|
A letter by carrier-pigeon |
| Galambszívet örököltem |
R
|
I inherited a pigeon's heart |
| Galuska |
V
|
Dumplings |
| Garibaldi csárdás kiskalapja |
N
|
Garibaldi's little jaunty hat (1848 song) |
| G-dur-friss |
C
|
G Major -lively |
| Gém daru * |
S
|
Heron crane |
| Georgette (Boulanger) |
V
|
Georgette (Boulanger) |
| Gerencséri utca, végig piros rózsa |
N
|
Street of Gerencsér, all covered with roses |
| Gergely járás | Gregory custom (religious) | |
| Gerle madár |
R
|
Turtle-dove |
| Geszte Jóska |
N
|
Joe Geszte (outlaw) |
| Gesztenyefák árnyékában |
R
|
In the shade of chestnut trees |
| Gettó nota |
V
|
Getto song |
| Gimbelem,gombolom, gombolom |
C
|
Button up, button down |
| Gimbet gombot (See Árkot) |
S (N)
|
Button buttons |
| Gödöllői akácerdő |
C
|
The acacia forest of Gödöllő city
|
| Gödöllői csárdás |
C
|
Csardas from Gödöllő |
| Gödöllői kaszárnya (temető) |
V
|
Fort (cemetery) of Gödöllő |
| Gólya gólya hosszúlábú gólya * |
C (N)
|
Stork, stork, long legged stork |
| Gólya, gólya gilice | Stork, stork dove | |
| Gólya, gólya gilice 2 |
N
|
Stork, stork, dove 2 |
| Gondja van a leánynak |
C
|
The girl is worried |
| Gondolatban nálad Vagyok |
R
|
In my thoughts I'm with you |
| Göndörhajú romacsávó |
V
|
Curly haired gipsy lad |
| Gond tartja a kapufámat |
R
|
My gate is made of worry |
| Gonosz vagyok hozzád |
R
|
I am wicked to you |
| Görbénye |
N
|
Görbénye |
| Görög Ilona Balladája (Bizony csak meghalok) |
N
|
Greek Irene ballad (Surely I'm to die) |
| Görög vászon süvegem See also Török / Vörös |
N
|
My Greek linen (Turkish / Red velvet) cap |
| Gyalogút, kocsiút |
C
|
Walkway, roadway |
| Gyalogutak, dűlőutak |
R
|
Walkways, pathways |
| Gyászba borult az életem |
S
|
My life is thrown into mourning |
| Gyáva legénynek |
C (N)
|
Oh, bashful young men |
| Gyenge a nád lehajlik a földre |
N
|
Reed is frail, it bends to the ground |
| Gyere bé gyere bé rubintos virágom |
N
|
Come hither, come hither ruby flower |
| Gyere be rózsám, gyere be |
C
|
Come in my love, come on in |
| Gyere Bodri kutyám |
R
|
Come to me, my dog Bodri |
| Gyere, cigány, muzsikáld a nótámat |
C
|
Come gipsy, play my song |
| Gyere drágám | Come my precious | |
| Gyere, gyere |
V
|
Come-on, come-on |
| Gyere haza, kincsem |
R
|
Come home, darling |
| Gyere ide cigány |
C
|
Come here gipsy |
| Gyere Kati |
C
|
Let's go Kate |
| Gyere ki, Kata |
N
|
Come out Kate |
| Gyere kislány, édes kislány |
C
|
Come girl, sweet girl |
| Gyere prímás közelebb |
C
|
Come closer band-leader |
| Gyere prímás, jó barátom |
R
|
Come to me band-leader, my friend
|
| Gyere prímás vén cimbora |
S
|
Come on fiddler my old buddy
|
| Gyere rózsám, fogd a kezem |
C
|
Come my rose, hold my hand
|
| Gyere táncolj cigánylány (Gipsy song) |
V
|
Come and dance, gipsy girl |
| Gyere ülj kedves mellém |
V
|
Come dear sit next to me |
| Gyere velem a pusztára See Kicsi fehér |
R
|
Come with me to the puszta |
| Gyere velem a tanyára |
V
|
Come to the farm with me |
| Gyere velem akáclombos falumba | Join me in my acacia covered village | |
| Gyere velem az erdőre |
R
|
Come with me to the forest |
| Gyere velem kiskertembe, szép leány |
C
|
Come with me in my little garden fair lady |
| Gyergyón innen |
R
|
Before Gyergyó |
| Gyerővásárhely csárdás 1 |
C
|
Csárdás from Gyerővásárhely 1 |
| Gyerővásárhely csárdás 2 |
C
|
Csárdás from Gyerővásárhely 2 |
| Gyertek haza ludaim |
N
|
Come home my geese |
| Gyertek ide, budapesti cigányok * |
Come here, gypsies of Budapest
|
|
| Gyerünk haza, gyerünk haza |
N
|
Let's go home, let's go |
| Gyevockska Maja (Rom?) |
V
|
? |
| Gyolcsból van az ingem |
N
|
My shirt is fine linen |
| Gyönge violának (see Nagy Bercsény) |
R
|
Gentle gillyflower |
| Gyöngyvirágos kis kertedben |
R
|
In your garden of lilies (of the valley) |
| Gyöngyvirágtól |
R
|
From the lily of the valley |
| Gyöngyvirág virágzik |
N
|
Lilies of the valley blooming |
| Györi friss |
C
|
Lively from Győr |
| Györkei verbunk |
C (N)
|
Verbunk from Gyorke |
| Gyors csárdás (Rácz L) |
C
|
Lively csárdás (Rácks L) |
| Gyors csárdás 2 |
C
|
Lively csárdás 2 |
| Gyors csárdás 3 |
C
|
Lively csárdás 3 |
| Gyors csárdások |
C
|
Quick csardas |
| Gyors tipegő csárdás | Quick-step csárdás | |
| Győry Szabó József |
R
|
Gyory Szabo Jozsef / Joseph
|
| Győzhetetlen én kőszálom (Rákóczi imája) |
N
|
My invicible mountain fort (prayer) |
| Gyújtottam gyertyát |
N
|
I lit candles |
| Gyulainé édesanyám (Kádár Kata) |
N
|
Mrs. Gyulai mother (Ballad of Kádar Kata) |
| Gyümölcsoltó Boldogasszony |
N
|
Our Blessed Lady of 'Spring' /Anunciation |
| Ha a boldogságra egyszer rátalálnék |
R
|
If I ever find happiness |
| Ha a jó bor megöregszik |
C
|
As good wine ages |
| Ha a kakas kukorékol |
C
|
If a cock crows |
| Ha a szívem kőből lenne faragva |
C
|
If my heart were of stone |
| Ha a Tisza meg a Duna |
C
|
If the Tisza and the Danube |
| Ha az égen ragyognak |
R
|
If stars shine in the sky |
| Ha az enyém volnál | If you were mine | |
| Ha az Isten nem egymásnak teremtett |
R
|
If God did not make us for each other |
| Ha az uram kacsintgat a menyecskékre |
S
|
If my husband winks at young women |
| Ha bemegyek a kis trombitás csárdába |
C
|
When I enter the trumpet band tavern |
| Ha bemegyek a kocsmába |
V
|
If I enter the pub |
| Ha bemegyek a templomba |
R
|
If I enter the church |
| Ha egy asszony szerelmet vall |
R
|
If a woman declares her love |
| Ha egy kislányt a szerelem utolért |
C
|
When love overtakes a girl |
| Ha egy őszi estén |
R
|
In an evening during autumn |
| Ha elmegyek nemsokára |
R
|
If I shortly leave |
| Ha Elmegyek, Ha Elmegyek |
C
|
When I leave, when I leave |
| Ha én egyszer sírni (hinni) tudnék * |
R
|
If I could only cry (believe) |
| Ha én gazdag lennék (volnék) | If only I were rich | |
| Ha én nekem ha énnekem |
C
|
If for me, if for me |
| Ha én rózsám kakukkmadár lehetnék |
S
|
Darling, if I could be a cuckoo bird |
| Ha felkapom azt a tükör fényes baltámat * |
R (N)
|
If I grab my polished shiny ax |
| Ha felmegyek a Budai nagyhegyre * |
S (N)
|
If I go atop the big hill of Buda |
| Ha felülök a lovamra |
C
|
When I mount my horse |
| Ha folyóvíz volnék |
N
|
If I were a flowing river |
| Ha gondolod rózsám |
N
|
If you think my rose |
| Ha kimegyek a daróci tetőre |
N
|
If I go atop the lookout of Daroc |
| Ha kimegyek a piacra |
V
|
If I go to market |
| Ha kimegyek én a rétre kaszálni |
N
|
When I go reaping in the meadow |
| Ha látom a fergetek elejét |
C
|
When I see the coming of the storm |
| Ha lehull a fényes Nap az égről |
S
|
When the shining Sun falls from the sky
|
| Ha lemegyek a pincébe |
C
|
If I go down the cellar |
| Ha madárka száll az ágra (See Csalj) | If a bird lands on a branch | |
| Ha majd a nyarunknak vége |
N
|
When our summer is over |
| Ha majd egyszer a síromon |
R
|
Once may upon my grave |
| Ha majd egyszer úgy érzed |
R
|
If you ever feel like it |
| Ha majd minket újra összehoz a végzet |
R
|
When we will be again united by destiny |
| Ha mégegyszer leján lennék |
N
|
If I were a girl once again |
| Ha még egyszer sírni tudnék (See Ha én) |
R
|
If I could cry once again |
| Ha még egyszer szerelmes lehetnék |
S
|
If I could be in love again |
| Ha meghalok anyám |
Gip
|
When I die mother |
| Ha meghalok, temetőbe visznek (see Lement) |
R (N)
|
When I die, theyll take me to the cemetery |
| Ha megrakom szekeremet (see Udvarom) |
C
|
If I load up my wagon |
| Ha meguntál kis angyalom szeretni |
R
|
If you're tired of loving me my angel |
| Ha mindig így lenne |
N
|
If it were always so |
| Ha néha vissza űznek téged hozzám |
V
|
If ever the good memories remind you |
| Ha nem lenne napfény |
R
|
If there were no sunshine |
| Ha odafönn talákoznánk | If we happen to meet up (in heaven) | |
| Ha rossz a kedved |
S
|
If you're in a bad mood |
| Ha szívedbe zárnál |
R
|
If you let me into your heart |
| Ha te elmégy (see Sárpilisi..) |
C (N)
|
If you leave |
| Ha te elmégy, én is el |
N
|
If you leave, so will I |
| Ha te tudnád, amit én |
N
|
If you only knew what I know |
| Ha útjaink szét is váltak |
R
|
Though our ways parted |
| Háborog a Balaton |
C
|
The Balaton lake is stormy
|
| Hadik óbester nótája |
C
|
General Hadik's song
|
| Hadnagy uram |
N
|
Lieutenant sir |
| Haj révész. révész |
N
|
Hej, ferryman, ferryman |
| Haj, haj, haj, letörött a galy |
N
|
Ho,ho,ho, the branch broke |
| Haj, ide bella | Hey here bella | |
| Haja, haja kukorica haja See Szépenszól |
C
|
Hair, hair, corn-silk hair |
| Hajam, hajam, hajam szála |
V
|
My hair, my hair, my hair strand |
| Hajam-hajam szála |
V
|
Hair-my hair ends |
| Hajdade, hajdede(Gipsy?) |
V
|
? |
| Hajdanában a babámmal |
C
|
One time with my sweetheart |
| Hajlik a jegenye |
R (N)
|
The poplar bends |
| Hajlik a meggyfa |
N
|
The sprawling sour cherry |
| Hajlik a meggyfa levele |
N
|
Bending sour cherry leaves |
| Hajlik a rózsafa, hajlik a lány |
C
|
Rosebush bends, a girl bends |
| Hajlik a rózsafa 2 |
C
|
The rose tree bows down 2 |
| Hajmási Péter (operett) |
V
|
Hajmasi Peter (operetta) |
| Hajnalba |
N
|
At dawn |
| Hajnalodik, felkel a Nap |
R
|
Dawn is here, the sun is rising |
| Hajnalodik, közeleg a reggel |
C
|
It's dawn, morning is coming |
| Hajnalom, csillagom | My sunrise, my star | |
| Hajni hajni (Gipsy?) |
V
|
? |
| Hajtsd ki rózsám |
N
|
Open my sweet-rose |
| Hálás szívvel, tisztelettel |
R
|
With grateful heart and respect
|
| Halászlegény hálójával Balatonban halászott |
C
|
Fisherman netted fish in Lake Balaton
|
| Halász, vadász, aranyász |
N
|
Fisherman, hunter, gold digger |
| Háljunk ketten az éjjel |
V
|
Let's sleep together |
| Halkan pengesd ezt a csárdást |
C
|
Pluck this csárdás softly |
| Halleluja néked |
V
|
Alleluia to you |
| Hallgassátok meg magyarim (Rákóczi kesergője) |
N
|
Listen my Hungarians (Prince Rakoczi's lament) |
| Hallgattam a madár dalát |
R
|
I listened to the songbird |
| Hallja-e, hallja-e szép violám |
C
|
Do you hear, do you hear my flower |
| Hallja-e kend sógor |
C
|
Can you hear brother (in-law) |
| Hallja maga barna |
C
|
Listen you brunette |
| Hallja maga gavallér, de gavallér |
C
|
Listen you, my cavalier genltleman |
| Hálljatok cigányok | If you're in a bad mood | |
| Hálljatok cigányok 2 |
S
|
Gypsies, you can hear 2 |
| Hallod-e, hallod-e kismadár |
S
|
Hear, can you hear little bird |
| Hallod e hogy, hívlak |
S
|
Can you hear, I'm calling you
|
| Hallod-e mit dalol a csönd |
V
|
Can you hear the silent song |
| Hallod-e nótás-füttyös, szép madár |
C
|
Can you hear, whistling pretty songbird |
| Hallod-e Rozika (Operetta) |
V
|
Listen you Rozie you |
| Hallod-e te Kőrösi leány |
S (N)
|
Hear this you girls of Körös |
| Hallod-e te pajtás (betyárnóta) |
N
|
Can you hear chum |
| Hallod-e, te szelídecske |
N
|
Listen here my gentle |
| Hallod-e, te szép Liza (see Nyisd...) |
S
|
Do you hear lovely Lizzy |
| Hallod pajtás mit üzen | Can you hear the message chum | |
| Hallod rózsám, Katika |
C
|
Listen my rose, my little Kati |
| Hallod Zsuzsika, szól a muzsika |
C
|
Listen oh Suzy, the sound of music |
| Halványpiros szirmát |
C
|
Pale red petal of rose |
| Halványsárga rózsát |
R
|
Pale-yellow rose |
| Ha meghalok, csillag leszek |
R
|
If I die, I'll turn into a star |
| Hamis a rózsám |
S
|
My saucy rose |
| Hamis a szerelem |
C
|
Love is false
|
| Hamis az én babám lelke |
C
|
My girl's heart is untrue |
| Hamvas fehér arcod |
R
|
Your pale white cheeks
|
| Hányszor mondtunk nagy szavakat egymásnak | How many times we said fine words to one another | |
| Hap, hap, farsang |
C
|
Hop, hop, carnival time |
| Harag nem volt lelkemben |
R
|
There was no rage in my soul
|
| Haragszanak a cigányok |
C
|
The gypsies are angry |
| Haragszik a pusztabíró |
S
|
The mayor of the Puszta is furious |
| Haragszik a gazda, hogy mi itt mulatunk |
N
|
The landlord is angry at our partying |
| Haragszik a Váci kapitány |
C
|
The captain of Vac is angry |
| Haragszik az édesanyám, mert járok a lányok |
C (N)
|
My mother is furious, I'm chasing girls |
| Haragszik az édesanyám, hogy én megházasodtam |
C
|
My mother is upset that I got married
|
| Haragszik a rózsám, az én violám |
C
|
My rose is angry, my flower won't |
| Haragszom a töködre (See A földemet) |
C
|
I hate your balls |
| Haragszom az olyan szóra |
S
|
I hate those words |
| Haragszom az olyan szóra 1 |
N
|
I hate such talk. |
| Harangoznak a mi kis falunkban |
R
|
The bells ring in my little village |
| Harangoznak a toronyba |
N
|
Bells are ringing in the tower |
| Harangoznak Szebenbe, Szebenbe |
N
|
The bells are ringing in Szeben |
| Harangszót hozott |
S
|
The wind brought peal of bells
|
| Harcsa van a vízbe' |
N
|
There are catfish in the water |
| Harmat Ilon a farsangon |
R
|
Ilene Harmat at carnival
|
| Hármat rikkant a rigó (see Répa) |
C
|
The blackbird cries three times
|
| Hármat rikkantottam | Thrice I yelled | |
| Hármat tojott a fekete kánya |
N
|
The black kite laid three eggs |
| Harmatos a kukorica levele |
C
|
The corn leaves are dewy |
| Harminchárom rózsafámon |
C
|
On my 33 rosetrees |
| Harminckettes baka vagyok én |
N
|
I'm a private in the 32nd |
| Három a tánc mindhalálig |
N
|
Three dances till death |
| Három Bokor Saláta Csárdás * |
C (N)
|
Three heads of lettuce (csárdás) |
| Három deci köménymag |
V
|
Three decilitres of caraway-seeds |
| Három dinnye van egy tálon |
S
|
Three melons on a plate |
| Három éjjel, három nap |
N
|
Three nights, three days |
| Három éve kenderem van |
S
|
I've had hemp for three years |
| Három hordó szilváni |
C
|
Three barrels of sylvaner-wine |
| Három kakas, három réce |
C
|
Three cocks, three ducks
|
| Háromkirályok napját |
N
|
On Three Kings day |
| Három kislány, három honvéd |
S
|
Three girls, three soldiers |
| Három kislány ül a padon |
S
|
Three girls sitting on a bench |
| Három legény (Amoda megy,) |
N
|
Three lads (There they go,) |
| Három napja mulatok a csárdában | Three days I've been carousing in the inn | |
| Három szabó Legények (See A három) |
N
|
Three tailor lads |
| Három sós perec |
C
|
Three pretzels |
| Három ürü, nem egy - ürü (egész csorda) |
C
|
Three sheep -, not just one (aren't a herd) |
| Három út előttem |
N
|
Three roads ahead |
| Háromnapos lakodalom |
C
|
A three-day wedding feast |
| Háromszor füttyentett az Aradi vonat * |
S
|
The train to Arad whistled three times |
| Háromszor hét, huszonegy |
C
|
Three times seven, twenty-one |
| Hársfavirág illatozik |
R
|
The linden blossom smells sweet |
| Hasam alatt |
V
|
Under my belly |
| Hat nap óta szól a nóta |
C (N)
|
For 6 days sounds the singing |
| Haza is kéne már menni, mit fognak mondani | It's time to go home, what will they say | |
| Haza jöttél vizesen |
V
|
You came home wet |
| Hazajutok-e meg |
R
|
Will I ever return home |
| Haza legény |
N
|
Home lads, home |
| Haza legény haza már |
N
|
Go home lad already |
| Hazamegyek (See Váljunk) |
R
|
I'm going home |
| Házam ereszére rászállot egy árván maradt fecske |
C
|
A lonely swallow flew on my rooftop |
| Hazamennék, nem lehet |
C
|
I long for home, can't go |
| Haza menni nem merek, nem merek |
C
|
I don't dare go home, no I don't dare |
| Hazamentem lefeküdtem |
S
|
I went home to bed |
| Hazám, hazám, édes hazám |
N
|
My homeland, homeland, sweet homeland |
| Házasodik a tücsök * * | The cricket is getting married | |
| Házasodom nemsokára * |
C
|
Soon I'm to marry |
| Hazudik a muzsikaszó |
R
|
The sound of music tells a lie |
| Hazudnak a gyöngybetűk |
R
|
The pearly letters lie |
| Házunk előtt bólintgató akácfa (see Messze) |
C
|
A nodding acacia in front of our house |
| Házunk előtt folyik el |
N
|
On front of our house flows |
| Házunk előtt, kedves édesanyám, |
C (N)
|
Before our house, dear mother, |
| Házunk előtt megy egy terhes hajó |
N
|
A loaded boat passes before our house |
| Házunk előtt mennek el huszárok |
C
|
Hussars march past our house |
| Házunk előtt van egy magas eperfa * |
C (N)
|
A tall mulberry stands before our house |
| Hegedülnek, szépen muzsikálnak |
R (N)
|
They are playing the violin well |
| Hegyaljai (Hajdúsági) gyerek vagyok * * |
C (N)
|
I'm a mountain lad |
| Hej, a Mohi hegy borának |
N
|
Hey, the wines of the Mohi hills |
| Hej az anyád se sirasson te kislány |
C
|
Hey girl, not even your mother should feel sad |
| Hej cigány, hallod é |
R
|
Hey gypsy, listen |
| Hej, csillag, csillag |
N
|
Hey star, star, beautiful morning star |
| Hej daláré, daláré, beteg lett a cigányné * |
V
|
'Hej daláré..', the gypsy woman is sick |
| Hej de nagyon régen volt és soká lesz | Oh how long ago and long to come | |
| Hej, de szépen szól a pitypalatty a réten |
N
|
How lovely the quail sings in the field |
| Hej de szörnyű messze vagyok |
C
|
Hey how terribly far away am I |
| Hej Dunáról fúj a szél |
N
|
Hey the winds blow from the Danube |
| Hej, édesanyám, ennek a kislánynak (= below) |
C
|
Oh mother, for this girl |
| Hej, édesanyám, eresszen el a bálba |
C
|
Oh mother, let me go to the ball |
| Hej, ez a szőke Maros |
C
|
Hey, fair Maros river |
| Hej, Gagybátorba |
N
|
Hey, in Gagybator |
| Hej gazduram, adja ki a béröm |
R
|
Hey master, give me my wages |
| Hej halászok, halászok |
N
|
Hey fishermen, fishermen |
| Hej, hogyha a szerelem rám talál |
C
|
Hey, when the love reaches me
|
| Hej, igazítsad! | Hey, place your foot well | |
| Hej Jancsika |
N
|
Hey tiny Jancsi |
| Hej Kati, Kati |
C
|
Hey Katie, Katie |
| Hej kendermag |
N
|
Hey hemp-seed |
| Hej kendőm kendőm |
V
|
Hey scarf, my scarf |
| Hej két tikom |
N
|
Hey my two hens |
| Hej páva hej páva |
N
|
Hey peacock hey peacock |
| Hej, pilike táncolj |
N
|
Hi pilike dances |
| Hej Rákóczi, Bercsényi, Bezerédj |
N
|
Hej, Rakoczi, Bercsenyi Berzeredj |
| Hej Rigó Rigó |
V
|
Hej Rigó Rigó |
| Hej rozmaring, rozmaring, leszakadt rólam az ing |
N
|
Hey, rosemary, rosemary, my shirt tore off |
| Hej, rózsa, rózsa, ékes vagy |
N
|
Hey, rose, rose, you are brilliant |
| Hej sár elô |
N
|
Hey to the front |
| Hej szénája |
N
|
In the hay |
| Hej, te kislány |
S
|
Hi girl! |
| Hej, tulipán, tulipán, teljes szegfű szarkaláb | Hey tulip, tulip, carnation and larkspur | |
| Hej Vargáné |
N
|
Hi Mrs.Varga |
| Hej, víg juhászok, csordások |
N
|
Happy shepherds, (Christmas carol) |
| Hej zsidó lány, zsidó lány |
C
|
Hi Jewish girl, Jewish girl |
| Héja, héja |
N
|
Hay-ya hay-ya (Children's count-down) |
| Helyre (Hejre) Kati |
S
|
Hey Kate |
| Hencidától Boncidáig See Kis |
S
|
From Hencida to Boncida |
| Herkules fürdői emlék |
V
|
Memories of Hercules Baths
|
| Hernádnémeti szüreti mulatság |
N
|
Grape festival in Hernadnemeti |
| Hernád vize de széles |
C
|
The Hernad river is so wide |
| Hervad az a rózsa, melynek töve nincsen |
N
|
A rose withers without roots |
| Hervad már az öszi rózsa levele |
R
|
The leaves of the fall rosebush is wilting |
| Hervadj rózsa * | Wither rose! | |
| Hess el sas |
N
|
Shoo away eagle |
| Hét csillagból van a göncöl szekere |
R
|
The Big Dipper has seven stars |
| Hétre Ma Várom A Nemzetinél |
V
|
Meet you for seven today at the National |
| Hiába irsz már levelet * |
R
|
No point writing anymore |
| Hiába is mondod hogy a szíved másé |
R
|
Don't tell me your heart belongs to another |
| Hiába menekülsz, hiába futsz |
V
|
No use to flee, no use to run |
| Hiába süt a világra | In vain shines the sun | |
| Hiába vagy gazdag ha szegény a szived |
R
|
What if you're rich if your heart is poor |
| Hiányzik valaki |
R
|
Someone is missing |
| Hidegen Fújnak a Szelek |
N
|
Cold winds are blowing |
| Hideg fagyos téli éjszakán |
Gip
|
On cold freezing winter nights |
| Hideg őszi éjszakálon |
R
|
A cold autumn night |
| Hideg szél fúj édesanyám |
C (N)
|
There is a cold wind, mother dear |
| Hideg szobor See Lemondás |
R
|
Cold statue |
| Hídló végén padló végén |
N
|
From one end to the other |
| H-moll szerenád |
V
|
H moll Szerenade
|
| Hinni kell a boldogságban |
R
|
Believe in happiness! |
| Hipp, hopp, itt is, amott is * |
N
|
Hip, hop, here and there |
| Híres a Balaton |
C
|
The Balaton lake is famous |
| Híres betyár vagyok |
N
|
I'm a famous outlaw |
| Híres cigány hegedűjén |
R
|
On the violin of a famous Gipsy
|
| Híres hegy a Badacsony |
C
|
Famous are the hills of Badacsony |
| Hívlak akkor is ha nem jössz |
R
|
I'll call you even if you won't come |
| Hivom ki, csalom ki |
S
|
I'm calling her, I'm luring her |
| Hogy a csibe ? | How much for the chicken? | |
| Hogy érzi magát |
C
|
How are you |
| Hogy lehet egy asszonyt ennyire szeretni |
R
|
How can anyone love a woman so |
| Hogy mondjam meg néked |
R
|
How can I tell you |
| Hogy veti el a paraszt lassankint a zabot |
N
|
How a peasant slowly plants oats |
| Hogyan tudtál, rózsám |
N
|
How could you, my rose |
| Hogyha a világon a bor se volna |
C
|
In a world without wine |
| Hogyha egyszer a babámat megfoghatom |
V
|
If only I can hold my love |
| Hogyha egyzer a szerelem |
R
|
If love has once |
| Hogyha egyszer bekopognál |
R
|
If you once knock on the door |
| Hogyha fáj a szíved |
R
|
If your heart aches
|
| Hogyha ir majd édesanyám |
R (N)
|
If my dear mother writes |
| Hogyha keresni szeretném |
R
|
If I wish to search you out
|
| Hogyha lát is nap-nap után |
R
|
If she sees me day-to-day |
| Hogyha lázas ajkam |
R
|
When my feverish lips |
| Hogyha néked hinni tudnék | If I could believe you | |
| Hogyha (Majd ha) nékem sok pénzem lesz |
S (N)
|
When I have lots of money |
| Hogyha te azt tudnád |
R
|
If you only knew |
| Hogyis felednélek |
R
|
How can I ever forget you
|
| Hol jártál az éjjel cinege madár |
N
|
Where did you go last night little chickadee |
| Hol jártál az éjszaka |
C
|
Where were you last night |
| Hol jártál báránykám |
N
|
Where did you wander my little sheep |
| Hol jártál Szent Erzsébet ? |
N
|
Where were you Saint Elizabeth? |
| Hol van már a fodros szoknya |
V
|
Where are ruffled skirts today |
| Hol voltak a lányok |
S
|
Where were the girls |
| Hol voltál az éjjel |
N
|
Where were you last night |
| Hol voltál báránykám |
N
|
Where were you my little sheep |
| Holdas éj a Dunán |
V
|
Moonlit night on the Danube |
| Holdfény szerenád |
V
|
Moonlight Serenade |
| Holdfényes az este | Moonlit night | |
| Holdvilágos éjjel |
S
|
On a moonlit night
|
| Holdvilágos éjszakában |
R
|
In a moonlit night
|
| Holdvilágos éjszakákon |
R
|
On moonlit nights
|
| Holdvilágos, csillagos az éjszaka |
R
|
Moonlit, starlit night |
| Holdvilágos őszi estén |
R
|
On a mooonlit fall day |
| Holló lovam lába nyomát |
R
|
Hoofmarks of my black horse |
| Holnap ha lefekszik (See Este) |
R
|
At night when she goes to bed |
| Holtomiglan, holtodiglan |
C
|
Till death do us part |
| Honvágy |
R
|
Homesick |
| Hopp ide tisztán szép palutt deszkán |
N
|
Hop here cleanly on the plank neatly |
| Hopp, Juliska |
N
|
Hop, Julia |
| Hoppsz te zsiga (See Nem kell..) |
V
|
Hoopla Zsiga |
| Hora A dur |
V
|
A major Hora |
| Hora D dur |
V
|
D major Hora |
| Hora lautarilor |
V
|
The playmen Hora |
| Hora Lui Sandu (Peijolita) | Hora Lui Sandu | |
| Hora si geamparele (Rom?) |
V
|
? |
| Hora staccato |
V
|
Hopra staccato |
| Hordós káposzta |
V
|
Barrel-cured cabbage |
| Horthy Miklós édesapánk |
C
|
Miklós Horthy our father |
| Horthy Miklós Katonája vagyok |
C
|
I am Miklos Horthy's soldier |
| Hortobágyi halastónál |
C
|
By a fishpond in Hortobagy |
| Hosszú farkú fecske, szép barna menyecske * |
N
|
Long tailed swallow, lovely brunette bride |
| Hosszú fekete haj |
V
|
Long black hair |
| Hosszú lábu gólya (see Gólya) |
C
|
Long-legged stork |
| Hosszúlábú gólyamadár |
C
|
Long legged stork |
| Hova lesz a hullócsillag nyári éjszakán |
S
|
Where do shooting star go in summer |
| Hová mégy hová mégy |
N
|
Where to, where to |
| Hová mégy, te kis nyulacska |
N
|
Where to little rabbit? |
| Hová repülsz fecskemadár |
R
|
Where are you going, swallow |
| Hová viszi az őszi szél |
R
|
Where does the fall wind carry it |
| Hóvirág, hóvirág |
S
|
Snowdrop, snowdrop |
| Hozd fel Isten azt a napot |
N
|
God bring on the sun |
| Hozzád küldöm ezt a kis dalt |
R
|
I'm sending you this little song |
| Hozzám olyan legény akar járni |
N
|
Such a lad wants to see me |
| Hull a fa levele, hull a hó |
C
|
Leaves are falling, snow is falling |
| Hull a hó
Hortobágyon |
Snow is falling in Hortobágy | |
| Hull a levél a virágról |
R
|
The leaves are falling of the flower |
| Hull a szilva a fáról most jövök a tanyáról |
C (N)
|
Plums are falling from the tree |
| Hull a zápor kinn a Pusztán * |
R
|
A thunder-storm over the Puszta |
| Hull az esö, nagy a sár |
C
|
It's raining, it's muddy |
| Hullámzik a Balaton a zalai parton |
C
|
Balaton waves hitting the shore at Zala |
| Hullámzik a búzatenger |
R
|
The sea of wheat is billowing |
| Hullámzó Balaton tetején |
S (N)
|
On the waves of the lake Balaton |
| Hullanak a falevelek |
C
|
The leaves are falling |
| Hulló csillag |
R
|
Shooting star |
| Hulló falevél |
S
|
Falling leaves |
| Huncut az a toronyóra * |
C
|
The clocktower is tricky |
| Huszár gyerek |
N
|
Hussar lad |
| Huszár leszek | I'm to be a Hussar | |
| Huszárnak soroztak |
N
|
I'm a hussar recruit |
| Huszárosan |
S
|
Like a hussar |
| Húsznak tíz a fele |
S
|
The half of twenty is ten
|
| Huszonegy, huszonketto, huszonhárom |
S
|
Twenty-one twenty-two twenty-three |
| Húszon felül a legények |
C
|
Lads over twenty |
| Huszonöt szál rózsa |
S
|
Twentyfive stems of roses |
| Hüvösebb van már |
S
|
It's cooler already |
| Húzd csak, prímás ezt a csárdást |
S
|
Play on leader, play this csárdás |
| Húzd rá cigány, az angyalát |
C
|
Play, gipsy, for heaven's sake |
| Húzzad cigány 1 |
C
|
Play on gipsy |
| Huzzad cigány 2 |
S
|
Play on gipsy |
| Húzzad cigány a fülembe | Play it, gipsy, into my ears | |
| Hüzzad ciginy a fülembe (Kórus) |
C
|
Play it, gipsy, into my ears (Chorus) |
| Húzzad csak, húzzad csak, keservesen |
S
|
Play on, play on bitterly |
| Húzzad húzzad azt a nótát |
R
|
Play, play that song |
| Ibolya Ibolya csárdás |
C
|
Violet violet csardas |
| Iboyan |
R
|
Iboyan |
| Ica rica kukorica |
C
|
Cob corny corn |
| Ici-pici kis galambom |
C
|
My tiny little dove |
| Ide csal, oda csal |
C
|
She tempts me here, she tempts me there |
| Ide, ide, gyere ide |
C
|
Here, here, come here |
| Ideki a Csengébe |
N
|
Out here in Csenge |
| Ifjúság, mint sólyommadár |
N
|
Youth, like a falcon |
| Igyál, míg van benne |
N
|
Drink while there is still some |
| Igyál pajtás |
S
|
Drink, mate |
| Így ketyeg az óra |
N
|
This is how a clock goes (lullaby) |
| Így már jöhet a nyugdíj |
C
|
Retirement is welcome |
| Igy mosdik a csóka |
N
|
This is how jackdaws wash |
| Igy mulat egy magyar legény |
S
|
This is how Hungarian lads party |
| Igyunk egy kis pálinkát |
N
|
Let's drink a little brandy |
| Ihalja, eszt a kislányt nem az anyja nevelte | Surely, this girl was't raised by her mother | |
| Iharfa, juharfa |
C
|
Maple-tree, maple-tree |
| Illa berek nádak erek, nem leszek |
C
|
I won't be your playtoy |
| Illatoznak a virágok |
R
|
The flowers are fragrant |
| Illik, ha nem illik |
C
|
Becoming or not |
| Imádság a magyar nóta |
R
|
Hungarian songs are like prayers |
| Imádság már az is |
R
|
That's like a prayer |
| Indul a Sváb-hegyi Fogaskerekű |
V
|
The cog-wheel tram leaves for Swabian hill
|
| Indulj el egy úton |
N
|
Start on your way |
| Indulj Dani |
C
|
Go Danny! |
| Ingó-ringó nád (H mol csárdás) |
C
|
Swaying-swinging reed |
| Ipa, iva páva |
N
|
Ipa, iva, peacock (Csángo) |
| Írem, írem, fehér írem * |
N
|
Healing, white healing cream |
| Iréne |
V
|
Iréne |
| Irigyelik, hogy én téged szeretlek |
C
|
People are envius of me because I love you
|
| Irigység |
V
|
Jealousy |
| Írom a levelem | I'm writing my letter | |
| Írt a babám tegnap előtt |
C
|
My girl wrote me the other day |
| Írtam én egy szerelmes levelet |
C
|
I wrote a loveletter |
| Írtam én levelet a császárnak |
S
|
I wrote a letter to the emperor |
| Írtam tegnap a babámnak |
C
|
Yesterday I wrote my sweetheart |
| Írt nekem a szeretöm |
C
|
My love wrote me |
| Isaszegi borospince |
C
|
Wine cellar in Isaszeg |
| Ismerek egy büszke asszonyt |
R
|
I know a haughty woman |
| Ismertem az apádat |
N
|
I knew your father |
| Ispiláng |
N
|
Circle-dance |
| Isten hozzád szülőttem föld |
N
|
God's welcome my birth-land |
| Isten véled Bogyiszló városa |
N
|
Godspeed goodby Bogyiszló city |
| Isten veled kicsi falu |
R
|
Good bye little village |
| Isten, Östen |
R
|
God, Oh-god |
| Istenem, istenem |
N
|
My God, my God |
| Istenem, istenem, Szerelmes istenem |
N
|
Oh God, my God, my loving God |
| Istenes Csárdás | Godly csárdás | |
| Istengyermek, kit irgalmad |
N
|
Godchild, whose mercy |
| Iszom, iszom |
R
|
I am drinking
|
| Itt a piros hol a piros |
V
|
Here is red, where is red |
| Itt a tavasz, azt álmodtam az éjjel |
S
|
During spring I had a dream last night
|
| Itt az idő Házasodom |
C
|
It's time to marry |
| Itt hagyom a falutokat |
R
|
I'm leaving your village |
| Itt hagyott az asszony * |
R
|
My wife left me |
| Itt hagytak az álmok |
R
|
My dreams left me |
| Itt vagy velem álmaimban |
R
|
You are with me in my dreams |
| Itthon vagy-e hidasmester ? |
N
|
Are you home, carpenter? |
| Ityóka, pityóka |
S
|
Tipsy, tipsily |
| Iza vize elmosta a partot |
S
|
Iza river swept the bank
|
| Jaj, a világ |
V
|
Woe, the world |
| Jaj, babám babám |
R
|
Woe my love my love |
| Jaj, cigányok gyertek csak velem | Oh gypsies come-on with me | |
| Jaj, de bajos a szerelmet titkolni |
R
|
How difficult it is to hide the love
|
| Jaj, de bajos három évet kiszolgálni |
N
|
It's so hard to serve out three years |
| Jaj, de bánom a dolgomat |
N
|
How I regret my affairs |
| Jaj, de bánom, amit cselekedtem |
C (N)
|
I regret having done that
|
| Jaj, de beteg vagyok |
N
|
My, am I sick |
| Jaj, de csuda, csuda szép ez a muzsika |
C
|
How amazing, amazingly beautiful is the music |
| Jaj de fázom |
V
|
My I'm shivering |
| Jaj, de fúj a szél |
V
|
How the wind is blowing |
| Jaj, de haragos az én kis párom |
C
|
Boy, my dear partner is angry |
| Jaj de jó a szőlő leve |
V
|
Oh, how good the juice of grapes |
| Jaj, de jó, jaj, de jó a huszárnak |
N
|
Oh, how good, oh, how good to be a hussar |
| Jaj, de magas (see Szerelem ) |
C (N)
|
Oh, how high |
| Jaj de magas ég |
N
|
Oh, how high the sky |
| Jaj, de magas ez a vendégfogado |
C (N)
|
Oh, how high is this inn |
| Jaj, de messze estél tőlem (see Én gyön...) |
R
|
Oh how far are you from me |
| Jaj de mulatok én máma |
V
|
Oh, how I am going to party today |
| Jaj, de nagy a setét |
C
|
My, how black the darkness
|
| Jaj de nagyon mulat ez a roma |
V
|
Oh, how this roma is celebrating |
| Jaj, de nagyon régen volt * |
C
|
Oh how long ago |
| Jaj, de nagyon zúg a vihar |
R
|
Oh, how strong the tempest is booming |
| Jaj, de régen nem volt esó |
N
|
Boy, it hasn't rained for so long |
| Jaj, de sáros az utcátok galambom |
C
|
Oh my dove your street is muddy |
| Jaj, de sokat áztam, fáztam |
N
|
Woe, how wet and cold I was |
| Jaj, de sukár (ez a Romalány) |
V
|
Oh how beautiful (is this Roma Girl) |
| Jaj, de széles |
S (N)
|
Oh, how wide |
| Jaj, de szép a Házasság |
C
|
Wow, marriage is nice
|
| Jaj, de szépen esik az eső |
N
|
Oh, how nice is the falling rain |
| Jaj de szépen esik az eső 1 |
N
|
Oh, how nice is the falling rain 1 |
| Jaj, de szépen muzsikálnak |
R
|
Oh, how lovely they play |
| Jaj, de szépen táncol a sok cigány |
V
|
How nice the gypsy crowd dance |
| Jaj, de szépet álmodtam | My I had a lovely dream | |
| Jaj de szépet álmodtam 1 |
R
|
My I had a lovely dream 1 |
| Jaj, de szép kék szeme |
S (N)
|
Oh, how beautiful blue eyes you have |
| Jaj, de tűzes zalahegyi bort |
C
|
Oh the fiery wines from Zala |
| Jaj, doktor úr |
C
|
Woe, doctor |
| Jaj, Istenem, az ingem |
V
|
Jaj Istenem, az ingem |
| Jaj Istenem de megvertél |
R
|
My God how you punish me |
| Jaj, Istenem, jaj már nékem |
V
|
O God, woe to me |
| Jaj, Istenem, mit csináljak |
R
|
My God, what am I to do |
| Jaj, Istenem, mit is tettél |
C
|
My God, what have you done |
| Jaj, mama (Czech) |
C
|
Oh Mama |
| Jaj mit hallok magyar nótát istenem |
R
|
My God, I'm hearing a magyar song |
| Jaj, Romálé jahaj savolé (Gipsy?) | (Woe Gypsies, woe Gypsy-lads?) | |
| Jaj, szél fúj a hegy oldaláról |
R
|
Wind blowing off the hillside |
| János bácsi hegedűje |
N
|
Uncle John's violin |
| János bácsi, dudáljon kend |
N
|
Uncle Jorh, blow your bagpipe |
| János csárdás |
C
|
John's csárdás |
| János legyen |
V
|
János (John) be at the |
| János úr |
N
|
Mr János / John |
| János Vitéz |
R
|
János Vitéz (Poetic hero by Petőfi Sándor) |
| Jánoshidi vásártéren, Ica te! |
N
|
Marketplace of Janoshid, Ilene ho! |
| Jánoshidi vásártéren 1 |
N
|
Marketplace of Janoshid 1 |
| Japa Robok Zkapusian (Slovak) |
V
|
I Am a Village Bachelor |
| Jár ami kijár |
V
|
Get what is due |
| Járjunk mindíg vígan |
V
|
Let us be always cheerful |
| Járok, kelek a határban |
R
|
Walking, I'm roaming the fields |
| Járom az új várnak.az alját |
N
|
I walk under the new fort |
| Járomszög (A) |
V
|
(the) Yoke-pin |
| Jártam sárban Abasárban (see Abasári) |
S
|
I was the mud of Abasar |
| Jászberényben, Jászberényben |
N
|
In Jaszbereny, in Jaszbereny |
| Jászkunsági gyerek vagyok (see Hegyaljai) |
C (N)
|
I'm the kid from Jászkunság |
| Játék számomra most (Czech) |
C
|
It's only a game to me |
| Jászkunsági gyerek vagyok (see Hegyaljai) |
C (N)
|
I'm the kid from Jászkunság |
| Jázminbokor kihajlik az utcára |
C (N)
|
Jasmin-bush arching to the road |
| Jegenyefák nem nőnek az égig * | Poplars don't reach heaven. | |
| Jegenyefán fészket rak a csóka |
C
|
The jackdaw nests in the poplar |
| Jégvirágos hideg tél volt |
R
|
It was winter with frost laced windows |
| Jelenti magát Jézus |
N
|
Jesus announces himself |
| Jeruzsálem kapujában |
N
|
At the gates of Jerusalem |
| Jó a lány, szép a lány * |
C
|
The girl is fine, the girl is pretty |
| Jó bor, jó egészség (see Kerek ez) |
C
|
Good wine, good health |
| Jó bor nélkül |
C
|
Without good wine |
| Jó bort árul Sírjain (see Kerek az) |
N
|
Sírjain sells good wine |
| Jó dolog a szerelem | Love is great | |
| Jó estét kívánok |
C
|
Good evening |
| Jó étel a túróslepény |
V
|
Cottage-cheese pancakes are great |
| Jó ha szalad a szekér |
V
|
It's good when wagons run |
| Jó ital a kadarka |
S
|
Kadarka wine is a good drink
|
| Jó szivar csárdás |
C
|
Good cigar csárdás |
| Jó tudni azt, hogy mindig vársz énrám |
S
|
It's good to know, that you always await me
|
| Jöjj által, Jöjj |
N
|
come across, come |
| Jöjj el által, Jőjj |
N
|
come on across, come |
| Jöjjön haza, édesanyám (See A rossz) |
N
|
Come home quickly, mother dearest |
| Jöjj vissza csókos ifjú nyár |
V
|
Come back young summer of kisses |
| Jók a leányok, nem rosszak |
N
|
Girls are nice, the're not bad |
| Jól jegyezd meg | Remember well | |
| Jól van dolga a mostani huszámak |
N
|
All is well for the hussar today |
| Jön a divat, megy a divat manapág |
C
|
Fashion comes, fashions goes nowadays
|
| Jön a tavasz, jön már * |
C
|
Spring is coming, its coming now |
| Jőnek, jőnek |
N
|
The're coming, coming |
| Jósoltattam magamnak |
C
|
I had my fortune read |
| Jössz te még az én utcámba |
S
|
You'll be back to my place |
| Józanságra nagy bennem az akarat |
C
|
Soberness is my deep desire |
| Józsefvárosi csárdás |
C
|
Csardas from Josef-city district
|
| Juhászbojtár akkor hízik |
N
|
Shepherd lads feel great |
| Juhász-csárdás |
C
|
Shepherd csárdás |
| Juhászkutyák ugatnak |
C (N)
|
Sheepdogs barking |
| Juhász legény | Young shepherd | |
| Julcsa ha kimegyen a piacra * |
S
|
Julie, when she goes to the market |
| Julcsika, Tercsike |
C
|
Julea, Theresa |
| Julia - Julia |
V
|
Julia - Julia |
| Juliska, Mariska |
V
|
Juliska, Mariska |
| Kács, domikács |
N
|
Kács, domikács |
| Kadenciás csárdás |
V
|
Cadence csárdás |
| Kadenciás csárdás-1 | Cadence csárdás 1 | |
| Káka tövén költ a rucza * |
R (N)
|
Ducks hatch under the rush |
| Kakas nóta |
C
|
Cockerel song |
| Kakukkmadár búsan dalol * |
R
|
Cuckoobird sings mournfully |
| Kalapom, kalapom csurgóra |
C (N)
|
My hat, my hat's on sideways |
| Kalapomnal (Kalapomon) piros rózsa * |
C (N)
|
Red rose on my hat |
| Kalapomra Páros tubarózsát tettem |
S
|
I put a pair of peonies on my hat
|
| Kalász, kalász |
S
|
Sheaf, sheaf |
| Kállai Kiss Ernő |
C
|
Kallai Kiss Erno/Ernie (lively)
|
| Kálmán Imre |
V
|
Kalman Imre (operetta composer) |
| Kalo sal kalo (Roma ) |
V
|
|
| Kalocsai lánynak hímes a kötője |
S
|
Girls of Kalocsa wear embroidered aprons |
| Kalotaszegi Legényes | Lads' dance of Kalotaszeg | |
| Kanásztánc |
N
|
The Swineherd dance |
| Kantinosné angyalom |
C
|
Mrs. Kantonis my angel |
| Káposzta, káposzta |
C (N)
|
Cabbage, cabbage |
| Kapu, bejárat (Czech) |
R
|
Gate, entrance |
| Kapuvári Verbunk |
C
|
Verbunk from Kapuvár |
| Karácsonyi pásztortánc |
N
|
Christmass shepherds dance |
| Kár a gőzért |
C
|
Don't waste your breath
|
| Kár valakit visszahivni |
R
|
Useless to call someone back |
| Károg a holló |
C
|
Crowing ravens |
| Kaszáscsillag fenn az égen |
N
|
Orion star in the sky |
| Kaszinó csardás | Casino csárdás | |
| Katalinka Katalinka |
N
|
Dear Kathleen, Kathleen |
| Katana se lettem vóna |
N
|
I would not be a soldier |
| Kati csárdás |
C
|
Katie's csárdás |
| Kati Katica, széles a Tisza |
C
|
Kate Katie, the Tisza is wide |
| Katona lett az én rózsám |
C
|
My love joined the army |
| Katonának kell menni (see Azt) |
N
|
I must join the army |
| Katona vagyok én ország orizoje (Bukovina) |
N
|
I'm a soldier guarding the country |
| Kávéházban |
V
|
In the coffee house |
| Kecskebéka fölmászott a füzfára * |
S (N)
|
A bullfrog climbed up the willow |
| Kecskeméti bíró lánya |
C
|
The daughter of Kecskemet's judge |
| Kecskemét is kiállítja nyalka verbunkját |
N
|
Kecskemét parades the dashing recruiters |
| Kedves nekem a babám | My darling is lovely for me | |
| Kedves rózsám |
N
|
My dear rose |
| Kék a búzavirág |
C
|
Blue cornflower |
| Kék a kökény recece |
C (N)
|
Bluish blueberry, reh-ceh-ceh |
| Kék a kökény, zöld a petrezselyem * |
N
|
Blueberries are blue, parsley is green |
| Kék a szeme tengerkék |
C
|
Her blue sea-blue eyes |
| Kék a szemed, mint az ég |
C
|
Your blue eyes are like the sky |
| Kek Balaton |
S
|
Blue Balaton |
| Kék ibolya búra hajtja a fejét * |
R (N)
|
Blue violets hang in sadness |
| Kék ibolya, fehér szegfü |
R
|
Blue violet, white carnation |
| Kék ibolyák nyiltak |
R
|
Blue violets blooming |
| Kék nefelejcs |
R
|
Blue forgetmenot |
| Kék nefelejts 1 | Blue forget-me-not | |
| Kék pettyes rakott szoknya |
S
|
Blue dotted pleat-skirt
|
| Kék szivárvány koszorúzza az eget (See Kék ib) |
R
|
Blue rainbow encircles the sky |
| Kéket nyílik a tavaszi nefelejcs |
C
|
The spring forget-me-nots bloom in blue |
| Kéket nyílik az ibolya |
R
|
The violet blooms with blue flowers
|
| Kékfrankos a kedvenc borom |
C
|
Blaufrank redwine is my favorite |
| Kéklő nefeljcset szedtem kinn a pusztán |
R
|
In the field I picked blue forget-me-not |
| Kele kele fűzfa |
N
|
Willow tree |
| Kelj fel juhász, ne aludjál |
N
|
Arise shepherd, you fell asleep |
| Kelj fel kondás, elaludtál |
N
|
Awake swineherd, you fell asleep |
| Kell masza ? |
V
|
? |
| Kemencébe sül a lepény |
V
|
Pie is baking in the oven |
| Kendő, kendő, csipkésszélű |
R
|
Handkerchief, lacy handkerchief |
| Kérdezem a fellegeket |
R
|
I ask the clouds |
| Kerek a káposzta |
N
|
Cabbages are round |
| Kerek az én szűröm alja * |
N
|
Round is the bottom of my felt-cloak |
| Kerek erdő, csendes patak |
N
|
Round woods, quiet stream |
| Kerekes kis kútnál |
N
|
By the little draw-well |
| Kerek ez a zsemlye * |
S
|
This roll is round
|
| Kerek ez az erdő |
R
|
This forest is all around |
| Kerek fej káposzta |
N
|
Round head of lettuce |
| Kerek perec, mondd, hogy szeretsz |
C
|
Tell me out right, do you love me all right
|
| Kerek utca, kicsi ház |
N
|
Circle road, small house |
| Kerek ucca szegelet |
N
|
Section of a circular road |
| Kerengő tus | Circular contest | |
| Keresd meg a tűt |
N
|
Find the needle |
| Keresek egy álmot |
R
|
I'm seeking a dream |
| Keresek egy csendes zugot |
R
|
I am searching for a quiet nook |
| Keresek egy régi utcát |
R
|
I'm searching for an old street |
| Keresek egy tűzről pattant menyecskét |
C
|
I'm looking for a fiery bride
|
| Keresik a, nem lelik a keresztelő levelemet |
N
|
They are searching, but can't find |
| Kereslek téged jó anyám |
R
|
I'm looking for you dear mother |
| Keressük a boldogságot |
R
|
We're seeking happiness |
| Keresztúri nagyvásárból * |
R
|
From the fair of Keresztúr
|
| Keresztúri saláta |
N
|
Salad of Keresztur |
| Keresztútnál áll egy nyárfa |
R
|
A poplar stands by the crossroad |
| Kéreti a nénémet |
N
|
He is asking for my sister |
| Kérges a tenyerem |
C
|
My hands have calluses |
| Kergetek egy álmot |
R
|
I'm chasing a dream |
| Kertem alatt (see Túl a Tiszán..) |
C
|
Around the backyard |
| Kertem alatt jár a postás | The postman walks along my gate | |
| Kertem alatt virágzik a rózsa |
C
|
Roses bloom at the edge of my garden |
| Kertemben kinyiltak az orgonák |
S
|
In my garden the lilacs are abloom
|
| Kertes ház |
S
|
House 'n' garden |
| Kertbe virágot szedtem, lábam összetörtem |
N
|
Picking garden flowers, I broke my leg |
| Kertünk alatt gödröt ásnak |
N
|
Beyond our yard |
| Kertünk végén napraforgó virágzik |
C
|
Sunflowers bloom at the end of our garden |
| Kesereg egy árva madár |
N
|
A poor bird is mourning |
| Kesereghet az az anya .. |
N
|
Disappointed are mothers who .. |
| Kesergö-t |
V
|
Lamenting |
| Keserü a borostyánfa levele |
R
|
Ivy leaves are bitter |
| Keserves (Istenem, Itenem, hol leszen halálom) |
N
|
Bitterness (my God, my God, where will I meet death) |
| Késő minden kisöreg (see Fagyban) |
C
|
All is lost my friend |
|
Késő őszidőben |
Late autumn | |
| Készülnek a bálba |
V
|
They are preparing for the ball |
| Két babonás szép szemednek |
R
|
Your mesmerizing eyes |
| Két dolog van a Földön, ami jó |
S
|
There are 2 good things on the Earth |
| Két fekete gyémánt (See Mintha) |
R
|
Two black diamonds
|
| Két gyöngye volt a falunak |
S
|
The village had two beauties |
| Két hold földje |
C
|
My father has 2 acres of land |
| Két kis arany karikának |
R
|
Two little golden rings |
| Két kis fehér bárányfelhö |
R
|
Two little fleece-clouds |
| Két kolompér (ég) a tüzben * |
V
|
Two potatoes in the fire.. |
| Két lába van a gólyának (see Esik) |
N
|
A stork has two legs |
| Két malomra tartok számot |
N
|
I depend on two mills |
| Két nővér (Kéreti a nénémet) |
N
|
Two sisters (ballad) (Asking for my sister) |
| Két rózsa |
R
|
Two roses |
| Két szál pünkösd rózsa kihajlott az útra |
N
|
Two peony stems arch to the road |
| Két szárnya van (Balaton) | Has two wings (from Balaton) | |
| Két színe van a legénynek |
N
|
Guys are two-faced (Ádámosi csárdás) |
| Két tyúkom tavali |
N
|
My two hens from last year |
| Két út van előttem |
C (N)
|
There is a fork in my road |
| Két út van előttem 1 |
N
|
There is a fork in my road 1 |
| Két vén eperfa |
C
|
Two old mulberrys |
| Két szép lánya van a pécsi kapitánynak |
C
|
The captain of Pécs has two lovely daughters |
| Kétszer egy az mindig kettő |
C
|
Two times one is always two
|
| Kétszer kettő nem vagyok az első |
C
|
Twice two, I am not the first loving the kiss |
| Kétszer kettő sosem három |
C
|
Two times two is never three |
| Kétszer nyílik az akácfa virága |
R
|
Acacia flowers bloom twice |
| Ki az urát nem szereti |
N
|
Who does not love her husband |
| Kí babája vagyok én | Whose love I am | |
| Ki babáját szereti |
C
|
Who loves his sweetheart |
| Ki járt itt, ki volt itt |
N
|
Who was it, who was here |
| Ki tanyája ez a nyárfás |
R
|
Who lives among these poplars |
| Ki tudja hogy mért mentél el |
R
|
Who knows why you left |
| Ki tudja, hogy mért fáj a szív |
R
|
Who knows why the heart aches |
| Ki tudja, hogy mitől van |
C
|
Who knows why |
| Ki volt az az asszony |
R
|
Who was that woman
|
| Ki, ki, ki. ki volt itt |
N
|
Who, who was here |
| Ki volt itt, ki járt itt |
V
|
Who was here, who was it |
| Kiballagok a vasúthoz (see Ez a vonat...) |
R
|
I'll stroll to the train station |
| Kicsi csárdás |
C
|
Small csárda-dance |
| Kicsi fehér meszelt szoba * | Small white-washed room | |
| Kicsi kis szekerem |
S
|
My tiny little wagon |
| Kicsi nékem ez a ház |
N
|
This house is too small for me |
| Kicsiny a hordócska |
N
|
The barrel is small |
| Kicsiny kis életünk |
S
|
Our little lives |
| Kidőlt a fa mandulástól (See Káka) |
R
|
The tree of almonds uprooted |
| Kidőlt keresztfának nem köszön már senki |
R
|
Noone bothers to salute the overturned cross |
| Kiesett a, kiesett a szivar a zsebemből (See Fako) |
N
|
It fell out, the cigar fell out (of my pocket) |
| Kifeküdtem én a magas tetőre (Tinodi 1500) | I lay out on the high ridge (Tinodi bard's song) | |
| Kihajtom a libám a rétre |
N
|
I take my geese to the meadow |
| Kihajtottam én ludamat |
N
|
I take out my geese |
| Kikagtál ? |
V
|
? |
| Kik nem tudják bánatimat |
R
|
Those who do not know my sorrow |
| Kilenc hete | Nine weeks | |
| Kilenc libám kihajtottam |
C
|
I drove out my 9 geese |
| Kilencet ütött az óra |
R
|
The clock struck nine |
| Kilukadt a kötöm |
C
|
My shawl is torn |
| Kimegyek a budapesti vasútállomásra * |
C
|
I go to the rail station of Budapest
|
| Kimegyek a Doberdói harctérre |
N
|
I go out to the battlefield of Doberdo |
| Kimegyek a temetőbe |
R
|
I'm going to the cemetery |
| Kimegyek a temetőbe 2 |
R
|
I'm going to the cemetery 2 |
| Kimegyek a temetőbe 3 |
R
|
I'm going to the cemetery 3 |
| Kimegyek az éjszakába |
R
|
I go into the night
|
| Kimegyek az utcára |
N
|
I go out to the road |
| Kiment a ház az ablakon |
N
|
The house went out the window |
| Kimentem a selyem rétre |
N
|
I went out to the silky meadow |
| Kimentem én a szőlőbe |
S
|
I went to the vineyard |
| Kínálgattam mindenkinek az én bolond szívemet * |
R
|
I offered my foolish heart to anyone |
| Kincsem, komámasszony |
N
|
My treasure, neighbour-lady |
| Kincsös, kedves komámasszony |
N
|
Precious, dear neighbour |
| Kinek nincsen szeretője | Who has not a sweetheart | |
| Kinek nincsen szeretője, babája |
C
|
Who doesn't have a girl, a sweetheart |
| Kinek nincsen szeretöje, babája 1 |
N
|
Who doesn't have a girl, a sweetheart 1 |
| Kinek van, kinek van |
N
|
Who has, who has |
| Kinn a dorozsmai határban (see Künn) |
S
|
Out in the fields of Dorozsma |
| Kinn a pusztán |
N
|
Out on the puszta |
| Kinokio (Gipsy) |
V
|
Kinokio |
| Kint a pusztán szántok vetek |
R
|
I'm tilling, sowing out on the puszta |
| Kint lakom én Kis-Perjésen |
R
|
I live out in Kisperjés |
| Kinyílhattok o"szirózsák |
R
|
You may bloom asters "fall-rose" (not first verse) |
| Kinyílott az akácfa |
R
|
The locust trees are blooming |
| Kinyílt a rózsa, hajlik az ága |
N
|
The rose is blooming, branches bending |
| Kiöntött a Tisza a partjára |
N
|
The Tisza overflowed it's banks |
| Kipattant a búza szeme |
R
|
The grains of wheat popped out |
| Kipereg a búza szeme |
C
|
The grains of wheat popped out |
| Kirje, kirje kisdedecske |
N
|
Kyrie, kyrie infant child |
| Kisacsai gyerek vagyok |
N
|
I'm a lad from Kisacsa |
| Kis csolnakom a Dunan | My small boat on the Danube | |
| Kis-Duna ág |
C
|
The Little-Danube river |
| Kis falu a Dunántúlon |
R
|
Small town in Transdanubia |
| Kis falu a Maros partján |
R
|
Small village by the Maros |
| Kis kacsa fürdik fekete tóba 1 |
N
|
Little ducklings bathing 1 |
| Kis kacsa fürdik 2 |
N
|
Little ducklings bathing 2 |
| Kis kacsa fürdik 3 |
N
|
Little ducklings bathing 3 |
| Kis kalapom darutollas |
C
|
Crane feathers in my cap |
| Kis kapu | Small gate | |
| Kis Kató |
S
|
Little Kate |
| Kis kece lányom fehérbe vagyon * |
N
|
My charming dear girl in pure white |
| Kis kertemben nyílik a rózsa |
N
|
Roses bloom in my garden |
| Kis kertemben rózsafa, rózsafa (See végigmentem) |
C (N)
|
Rosebush, rosebush in my little garden |
| Kis kertemben seje huja haj, |
N
|
In my garden |
| Kis kertemben, tudod-e babám |
S
|
In my little garden
|
| Kiskertemben turbékol egy gerle pár |
C
|
A pair of doves coo in my garden
|
| Kis kertemben uborka |
N
|
Cucumbers in my small garden |
| Kis kertemben viola, rezeda | Mignonette and stock in my little garden | |
| Kis kút kerekes kút |
C (N)
|
Little well, water well |
| Kis kutya nagy kutya |
C
|
Little dog, big dog |
| Kis lak áll a nagy Duna mentében |
S
|
Little house by the grand Danube |
| Kis madár * | Little bird | |
| Kis pejlovam az út mellett |
N
|
My bay horse by the road |
| Kis szekeres, nagy szekeres * |
S
|
Small wagoner, large wagoner |
| Kis angyalom (See Három) |
C
|
My little angel |
| Kis angyalom ha meguntál szeretni |
R
|
My angel if you no longer love me |
| Kisangyalom, szeme, szája |
N
|
My angel, her eyes, her lips |
| Kisasszony napjara |
R
|
Our Lady of "Fall" (Sept. religious day) |
| Kisbecskerek |
V
|
Kisbecskerek (town) |
| Kiscsókai libajárás |
N (C)
|
The geese pathway of Kiscsoka |
| Kisdobozi kerek erdő |
N
|
Forest around Kisdoboz |
| Kísérj el galambom |
N
|
Accompany me my little dove |
| Kiskalapot veszek (see Csárdás Kis) |
S
|
I've bought myself a jaunty littke hat |
| Kiskapumat, ablakomat | My door, my window | |
| Kiskendő, nagykendő (see Zsebkendő) |
C
|
Small kerchief, long kerchief |
| Kiskereki betyárcsárda |
R (N)
|
Outlaw's csárda at Kisberek |
| Kiskertemnek kis lakója |
R
|
Small tenant in my small garden |
| Ki s ki népei vagytok ? |
N
|
Whose people are you? |
| Kiskunságban verbuválnak |
C (N)
|
Recruiters in Kiskunság |
| Kiskunsági csárdás |
C
|
Csárdás of Kiskunság |
| Kiskunsági gyerek vagyok (see Hegyaljai) |
C (N)
|
I'm a lad from Kiskunság |
| Kislány az ágyban | A girl in bed | |
| Kislány hallod a muzsikát |
S
|
Little girl, do you hear the music |
| Kislány vigyázz |
V
|
Watch-it girl |
| Kispilisen híres kislány vagyok én |
N
|
I'm a famous girl in Kispilis |
| Kispiricsi falu végén |
N
|
At the end of Kispirics village |
| Kistápéba (Szentsimonyba) két úton * |
N
|
Two roads lead into Kistape |
| Kisterenyén húzzák a hat órát |
N
|
They are ringing six in Kisterenye |
| Kisujszállás körül van ültetve |
C
|
Kisujszallas is planted all around |
| Kisújszállás, Püspökladány, Debrecen |
R
|
Kisújszállás, Püspökladány, Debrecen (3 towns) |
| Kis utcátok csupa illat |
R
|
Your street is full of aroma |
| Kisütött a nap a síkra |
N
|
The sun is shining on the plains |
| Kiszaladt (Elszaladt) a kemence * |
N
|
The oven ran off = Csillag Boris Csillag barbie |
| Kiszáradt a bodzafa |
N
|
The elder tree dried out |
| Kiszáradt a tóbúl mind a sár |
N
|
The mud and water dried out in the pond |
| Kit a nyáron |
N
|
Whom my two arms searched |
| Kitették a holtestet az udvarra |
R
|
The dead man was placed in the yard |
| Kit gyászol a fecskemadár | Whom does the swallow mourn | |
| Kiültek a vénasszonyok |
C
|
The old ladies sat watching |
| Kivirúlt a piros rózsa fesledez bimbója |
S
|
The rose is blooming, it's buds are open
|
| Kizöldült az öreg Bakony |
R
|
The old Bakony mountains turned green
|
| Kóbor őszi széllel |
R
|
With the wandering autumn wind |
| Kócos fejed, ha rám hajtod |
R
|
If you lean your tousled head on me |
| Kocsis, hogy a kocsi ne rázzon. |
C
|
Driver, so the wagon won't jolt |
| Kocsi szekér, kocsi szán |
N
|
Wagon of Kocs, sled from Kocs |
| Kocsmárosné de savanyú a bora |
S
|
Barmaid, this wine is lousy |
| Kocsmárosné kápolnája |
N
|
The barmaid's chapel |
| Kocsmárosné, adjon (hozzon) bort a javából | Barmaid, give me your best wine | |
| Kőfazékban az író |
N
|
Buttermilk in a stone pot |
| Kokodoj kokodoj (Gyps?) |
V
|
? |
| Kolozsvári kiskertekben |
A
|
In the gardens of Kolozsvar |
| Kolozsvári vasut állomáson |
C
|
On the railway station of Kolozsvár |
| Kolozsváros olyan város * |
N
|
Kolozsvár is such a city |
| Komámasszony kakasa kakasa |
N
|
Neighbour-lady's cockerel, cockerel |
| Komámasszony meg ne mondja az uramnak |
N
|
Neighbour-lady don't tell my husband |
| Komámasszony menjünk ki a hegytetőre |
N
|
Neighbour-lady let's go to the hilltop (Csango) |
| Komáromi kisleány |
N
|
The girl from Komárom |
| Komáromi magas torony |
N
|
High tower in Komarom |
| Kőmüves Kelemen (ballada) * * |
N
|
Komuves (Mason) Kelemen (ballad) |
| Koncert friss | Concert lively | |
| Koncert friss (Kállai Kiss Ernő) |
C
|
Concert firss |
| Koncert friss 2 |
C
|
Concert lively 2 |
| Kondorosi csárda mellett |
R
|
Next to the csárda in Kondoros |
| Kondoroson van egy legény |
C
|
There is a lad in Kondoros |
| Könnycseppek az út porában |
R
|
Tears on the dusty road |
| Könnyek nélkül élni könnyebb |
R
|
Better to live without tears |
| Kóny kónyi verbunk |
N
|
Verbunk dance from Kony |
| Könyörgés (see Nádfedeles) |
V
|
Entreaty |
| Kopog, de kopog a cipőmön a sarok |
V
|
The heel on my shoes are pattering |
| Kopognak az esőcseppek |
R
|
Raindrops are tapping |
| Kopogós a csizmám |
C
|
My boots clatter |
| Koponyai híres csárda |
N
|
Famous csárda of Koponya |
| Kopott a kalapom |
C
|
My hat is worn |
| Kopott betyár, öreg betyar * |
R
|
Shabby highwayman, old highwayman |
| Korán reggel harmatos a liliom |
R
|
Early morning leaves dew on lilies |
| Körcsárdás (A mol csárdás) |
C
|
Group-circle csárdás |
| Kormos Pistát Simonytornyán megfogtak |
N
|
Kormos Steve was caught in Simonytornya |
| Körösfői kertek alatt | Behind the village of Körösfő | |
| Körül csillagos as ég |
R
|
Surrounded by night stars |
| Kossuth Lajos azt üzente (1848) |
N
|
Louis Kossuth sent a message (1848) |
| Kossuth Lajos édesapám |
N
|
Louis Kossuth dear father |
| Kossuth Lajos kedvenc nótája |
S
|
Kossuth's favorite song |
| Kossuth Lajos táborában (1848) |
N
|
In Louis Kossuth's camp (1848 |
| Kossuth Lajos udvarába |
N
|
In Louis Kossuth's court |
| Kossuth lova megérdemli a zabot |
N
|
Kossuth's horse deserves oats |
| Kosziklán felfutó |
N
|
Climbing on rocky cliffs |
| Köszönöm a boldogságot |
R
|
Thank you for the happy times |
| Köszönöm a hűségedet |
R
|
Thanks for your loyalty |
| Köszönöm, hogy imádott |
V
|
Thank you, for adoring me |
| Köszöntő (see Serkenj) |
S
|
Salutation toast |
| Köves úton vígan ballag a szekér |
C
|
On a gravel road wagons trek merrily |
| Krampampuli |
S
|
Kram-pam-puli |
| Krasznahorka büszke vára |
R (N)
|
Proud Fort Krasznahorka |
| Kukorékol kakasom |
C
|
My cockerel is crowing |
| Kukorica a fazékban |
V
|
Corn in the pot |
| Kukorica csalán | Corn, nettle | |
| Kukorica csutája |
N
|
Corncob |
| Kukorica tök |
C
|
Maiz, pumpkin |
| Kukorica, Kukorica, pattogatott kukorica |
N
|
Corn, corn, popcorn |
| Küldtem néked szerelmetes levelet * |
C
|
I sent you a love letter |
| Künn a dorozsmai határban * |
S
|
Out in the fields of Dorozsma |
| Kürti népzene |
C
|
Folkmusic from Kurti |
| Kurucz Noták (Tyukody) |
R (N)
|
Kurucz Songs |
| Kútágas gémestől |
N
|
Well with shadoof |
| Kútágasra szállott a sas |
N
|
The eagle landed on the well |
| Kutyakaparási csárda |
C
|
Dog-scratch csarda-inn |
| Kutyám lába |
N
|
My dog's leg
|
| Ladi, Ladi |
V
|
Ladi, Ladi ? |
| Lágy a kenyér | The bread is fresh | |
| Lakodalmas tánc |
C
|
Wedding dance |
| Lakodolom van a mi utcánkban |
C (N)
|
There's a wedding in our street |
| Lám megmondtam bús gerlice |
S (N)
|
I told you so mourning dove. |
| Lám megmondtam, kis leány |
N
|
I did tell you, sweet girl |
| Lám megmondtam, ne vedd el |
S
|
Told you not to marry her |
| Lámpa a víznél |
V
|
A lamp by the water |
| Lám titokban |
N
|
In secret |
| Lánc, lánc, eszterlánc |
N
|
Chain, chain, circle-chain |
| Lányka mégyen az utcán |
N
|
Girl walks on the road |
| Lányok a legényt jól megbecsüljétek (see Sárga) |
C (N)
|
Girls, treat the lads well |
| Lányok lányok lányok a faluba * |
C (N)
|
Girls, girls, girls in the village |
| Lányok, lányok, kibéri szép lányok * |
S
|
Girls, girls, pretty girls of Kiber |
| Lányok ülnek a toronyban |
N
|
Girls sitting in the tower |
| Lányok, lányok, simongáti lányok * | Girls, girls, Simongát girls | |
| Lányom, lányom, gyöngyvirágom |
N
|
Daughter, my daughter, my lily |
| Lányom, lányom, gyöngyvirágom 1 |
N
|
Daughter, my daughter, my lily |
| Lassan kocsi, hogy a kocsi ne rázzon |
C
|
Slow the wagon, it won't shake |
| Lassú csárdás |
C
|
Slow csárdás |
| Lassu csárdás 2 |
C
|
Slow csárdás 2 |
| Lassú Nóta |
R
|
Slow song |
| Lassú Nota Ckariphon |
R
|
Slow song Ckariphon |
| Lassú Verbunkus (Hung) |
C
|
Slow Verbunkus |
| Látod babám ezt a rongyos százast |
V
|
Darling can you see this worn 100 bill |
| Látod babám ezt a tearózsát |
C (N)
|
See this tearose my babe |
| Látod édesanyám, látod édesanyám |
C (N)
|
See dear mother, can you see mother |
| Látod-e babám , Látod-e babám (see also Akisnyéki) |
C (N)
|
Can you see, can you see sweetheart |
| Látod-e te azt a hegyet |
N
|
Can you see that mountain |
| Látod, rózsám, látod |
N
|
See my rose, can you see |
| Látom a szép | I can see the lovely | |
| Látom a szép eget fölöttünk fényleni |
N
|
I see the beautiful sky shining above |
| Látom az életem nem igen gyönyürű |
N
|
I realise, my life is not so great |
| Láttad-e, láttad-e |
N
|
Did you see, did you see |
| Láttad-e te babám |
N
|
Did you see my sweetheart |
| Láttál-e már babám vízen bugyborékot? |
N
|
Have you seen bubbles on water my love |
| Láttál-e már csillaghullást |
R
|
Have you ever seen the shooting stars |
| Láttál-e már szirmát bontó |
A
|
Have you ever seen a blooming rose
|
| Láttál-e már valaha |
N
|
Have you ever seen |
| Láttál-e valaha csipke bokor rózsát |
N
|
Have you ever seen a wild rosebush |
| Latzso daijo (Roma) |
V
|
|
| Lavotta első szerelme |
R
|
Lavotta's first love |
| Le az úton |
N
|
Down the road |
| Le az uton, le, le, le (Csángó) |
N
|
Down the road, down, down |
| Leánykérő (Szent János áldása) |
N
|
Proposal (Saint John's blessing) |
| Leányok, leányok, jaj de jó is kacsitani reátok |
C
|
Girls, girls, I love to wink at you |
| Leányom, leányom, kerti szegfuszálom |
N
|
My daughter my daughter, my garden flower |
| Lecsúszott (ledűlött): a széna boglya |
C (N)
|
The top of the haystack slid down |
| Ledülött, ledülött a szénaboglya teteje |
C
|
The top of the haystack slid down |
| Leégett a hortobágyi hodály |
N
|
The sheepfold of Hortobagy burned down |
| Leesnek a téli havak | Winter snows fall | |
| Lefelé folyik a Tisza (See Aki) |
N
|
The Tisza flows downward |
| Lefogadom ötszázba |
V
|
I bet you five hundred |
| Lefutott egy csillag |
R
|
A star streaked down |
| Legények |
C
|
Bachelor-lads |
| Legszebb évek |
S
|
The best years |
| Légy a párom |
S
|
Be my partner |
| Légy az icipici párocskám |
V
|
Be my sweet little partner (operette) |
| Legyen a Horváth Kertben |
V
|
Be at Horváth Gardens |
| Legyőzőtt a cigányok játéka |
C
|
I'm overcome by gypsies playing
|
| Lehullott a cseresznyefa virága |
R
|
The cherry blossoms have fallen |
| Lehullott a csillogó hó |
R
|
Bright snow has fallen |
| Lehullott a pincelakat | The cellar lock fell off | |
| Lehullott a piros rózsa |
R
|
Red roses are gone |
| Lehullott a rezgő nyárfa ezüst * |
R
|
The leaves of the shimmering aspen fell |
| Lehullott a rózsabokor nyíló szép virága |
R
|
The lovely blooms of the rosebush have fallen |
| Lehullott a rózsalevél |
R
|
The rose leaves fell down |
| Lehullott a rózsa szirma (see Lehullot a regző) |
R
|
The petals of the rose fell down |
| Lehullott a vadgesztenye apró fehér szirma |
R
|
The tiny white petals of the horsechestnut are gone |
| Lehullott az égről egy ragyogó csillag |
R
|
A shining star fell down from the sky |
| Lehullott az öszirózsa levele |
R
|
The leaves of the fall rosebush have fallen |
| Lehullott egy rózsa |
R
|
A rose has bloomed away |
| Lekaszálták már a rétet |
R
|
Hay is made in the meadows |
| Lélek van a hegedumben |
R
|
My violin has a soul |
| Lemegyek a pince fenekére | I'll go down to the cellar | |
| Lement a nap a maga járásán * |
R (N)
|
The sun went down on it's path |
| Lemondás * |
R
|
Resignation |
| Lenn a délibábos Hortobágyon |
S
|
Down on the Hotobágy of mirages |
| Lenn a mély völgy |
N
|
Down in the deep valley |
| Lenn dolgoztam Szabolcsban |
V
|
I worked down in Szabolcs |
| Lent az utca végén * (Lenn a faluvégen) |
S (N)
|
Down the road by the end (.. edge of the village) |
| Leszakadt a pincelakat |
N
|
The cellar lock broke off |
| Leszakítják a rózsát a szagáért |
C
|
Roses are cut for fragrance |
| Leszaladt egy hullócsillag a bársonyos égen |
R
|
A shooting star ran down the velvet sky
|
| Leszállott (Rászállott) a páva Vármegye * |
N
|
The peacock landed on County Hall |
| Leszállt a csendes éj |
S
|
The silent night has fallen |
| Leszedik a szőlőt nemsokára (see Az alföldi) |
N
|
The grapes will be picked soon |
| Lesz, lesz, lesz |
S
|
It will be |
| Lesz még cigánylakodalom |
C
|
There will be still gipsy weddings |
| Letagadok minden könnyet |
R
|
I deny all tears |
| Letéptem egy piros rózsát | I picked a red rose | |
| Letörött a bécsi torony teteje |
N
|
The top of the Vienna tower fell |
| Letörött a bécsi torony gombja |
N
|
The tip of the Vienna tower fell |
| Letörött a galy |
R
|
The bough broke off |
| Le van a szívem láncolva |
N
|
My heart is chained |
| Levelem jött a falumból |
R
|
I received a letter from my village |
| Levelem, levelem, utolsó levelem |
R
|
Letter, letter, my final letter |
| Leveles a május * |
N
|
May is full of leaves |
| Leveles az erdő |
R
|
Thick is the forest |
| Libamáj, kacsamáj |
C
|
Goose liver, duck liver |
| Lidi néni |
C
|
Auntie Lidi |
| Lila krizantémok | Purple chrysanthemums | |
| Liptói Nóta * |
C
|
Song from Lipto
|
| Lisa Lisa |
V
|
Lisa Lisa |
| Lökösházi puszta szélén |
R
|
Near the puszta of Lökösház |
| Lopva jártam hozzád |
R
|
I furtively came to you |
| Lóra, csikós, lóra |
N
|
Mount cowboys, mount |
| Lőre,lőre,cudar lőre |
C
|
Plonk, plonk, dreadful plonk |
| Lovamat kötöttem (See Megkötöm) |
R(N)
|
I tether my horse |
| Lujza csárdás (See Szép) |
C
|
Csárdás of Lujza |
| Lump vagyok rózsám |
V
|
My dear I'm a drunkard |
| Lyukas a kalapom teteje |
C (N)
|
My hat has a hole |
| Lyuk, Lyuk, Lyuk, Lyuk |
C
|
Hole, hole, hole,hole |
| Ma éjjel kigyúlt egy csillag |
V
|
Tonight a star lit the sky |
| Ma van Húsvét napja |
R (N)
|
Today is Easter Sunday |
| Ma van Húsvét napja 2 |
N
|
Today is Easter Sunday 2 |
| Madarász Ignác verbunkus |
C
|
Verbunkos dance of Madarasz Ignac |
| Madár az ágon |
C
|
Birds on a bow |
| Madárdalos erdőn |
R
|
Forest with bird songs |
| Madárka madárka, csácsogó madárka | Birdie birdie, chirping little bird | |
| Madár, madár, kismadár, mire vetemedtél |
N
|
Bird, bird, little bird what have you done |
| Madár vígan dalol |
S
|
Birds sing joyfully |
| Madocsai verbunkos |
C
|
Verbunk of Madocsa |
| Madocsa tánc 1 |
C
|
Madocsa dance 1
|
| Madocsa tánc 2 |
C
|
Madocsa dance 2
|
| Madocsa tánc 3 |
C
|
Madocsa dance 3
|
| Madocsa tánc 4 |
Madocsa dance 4
|
|
| Maga az első bűnös asszony |
R
|
You are the first evil woman
|
| Magas a kaszárnya |
C
|
The barracks stands high |
| Magas a Nógrádvár |
N
|
Nograd castle is high |
| Magas jegenyefán sárgarigó fészek |
R (N)
|
Yellow thrush nest on a tall poplar |
| Magasan repül a daru |
R
|
Cranes fly high |
| Magos a rutafa |
N
|
High is the rue-bush |
| Magos Déva várát... (see Kőmuves) |
N
|
High fortress of Déva (Kömüves Kelemen ballad) |
| Magos kősziklának |
N
|
High rocky cliff |
| Magyar cserkészinduló (see Fiúk) |
S
|
Hungarian scout ma |