**:  C = Csárdas; R = Rubato; S = Song; V = Various;
         N = Népdalok;     C (N) see both Csárdás and Népdalok 
 

Internet  Zene KeresőMusic search engine
Melody Cacher Musi Search Engine

  If you remember a tune but not the entire melody or the name, you can search for these on the Internet (even if you don't know how to play the piano). This Music Search Engine knows 50.000 melodies, including all 3500 of Cimbalom.nl!
Below you can also do a quick search by text only. Note: do not use accents
 Csinálhatsz gyors Szöveg Keresés-t is.Figyelem: ezt ékezet nélkül kell!
  Text / Szöveggel    Help

      For Magyar Nóta lyrics see:  / Magyar-nóta szöveg:
      For Népdalok lyrics see:       / Népdal szövegek:
      For song lyrics & score see: / Nótaszöveg és kotta:

http://www.zeneszoveg.hu/performer.php?pc=1403
http://www.zeneszoveg.hu/performer.php?pc=1221 http://www.fsz.bme.hu/mtsz/dalok/dalok.htm
   
 Cimbalom Hungarian FolkHome page
* változó címek
**
* More than one title in list
25 szál rózsa
S
25 stems of roses
A, a, a, a farsangi napokban
N
A, a, a, in a carnival time
A a a ma van szent Gergely napja
N
A, a,a, today is Saint Gregory's day
A babám (fekete) roma lány
V
My sweetheart is a (dark) gipsy girl
A Balaton arany hídja
S
The golden bridge of Lake Balaton
A Balaton partján szólt egy legény hozzám
C
On the shore of Lake Balaton a lad talked to me
A Balaton széles nagyon (see Duna)
N
Lake Balaton is truly wide
A Balaton tükrén táncot jár a szél
S
On Balaton's mirror surface the wind dances
A bárnia kertek alatt
N
Beyond the gardens of Bárna
A bátai bíró lánya
N
The Báta judge's daughter
A becsali csárdában
C
In the corner tavern
A Becsei templom tetejére
C
Onto the church steeple of Becse
A bejei kertek alatt
N
Under the gardens of Beje
A bolhási kertek alatt
N
Behind the village of Bolhás
A Bugaci határon
S
In the Bugac plains
A bundának nincs gallérja
N
A sheepskin fur has no collar
A búzamezőben háromféle virág
N
Three types of flowers in the wheatfield
A cigányok sátora
C (N)
The tent of Gypsies
A cigányok, se-haj, úgy élnek
V
Gypsies, hey, they live like
A citrusfa levelestől ágastól
N
A citrus tree with leaves and branches
A Csallóközön
N
On Csallokoz Island
A csanádi legények (see a rátóti)
N
The lads of Csanád
A csap-utcán
R
On Csap street ()
A csikósok, a gulyások
N
The horsemen, the cowboys
A csitári hegyek alatt  *
C (N)
Below the Mountains of Csitár
A csizmámon nincs kéreg (csizmás csárdás)
C
My boots have no blotches
A daróci csárda (See Lányok)
N
In the csarda-inn of Daroc
A doktor úr tegnap vett be
C
Last night the doctor came
A dudari kertek alatt
C (N)
Under the Dudar gardens
A dur csárdás
C
A Major - csárdás
A faluban a legárvább én vagyok
R
I am the loneliest in all the village
A faluban nincs több kislány (csak kettő)
C (N)
The village has no more girls (but two)
A fényes nap
N
The shining sun
A fiastyúk a fiastyúk
N
Seven Sisters, seven stars
A földemet felszántottam *
C
I tilled my fields
A fonóba szól a nóta
R
The spinning room is full of song
A füredi Anna-bálon
S
At the Ann-ball of Fured
A gádzsónak elveszett a malackája
V
The peasant lost his piglet
A gyulai kert alatt *
N
Behind the garden of Gyula
A girhai rongyos pince
N
The dilapidated cellars of Girha
A gőzkocsi hat kereke
C
The 6 wheels of the steam-engine
A gőzösnek hat kereke *
C
The 6 wheels of the locomotive are yellow coloured
A gőzkocsi hat kereke, de nem bánom
N
Six wheeled steam-engine, but I don't care
A gyirmóti magas torony
N
The hightower of Gyirmot
A hajnali csillag
N
The morning star
A hajnali harangszónak
N
The sound of dawn bells
A hajnal már nem simogat
R
Dawn no longer caresses me
A Hargita alján lakom én
R
I live at the foot of Hargita Mountain
A három szabó Legények *
N
The three tailor lads
A házatok kéményére fészket rakott gólya
C
The stork built a nest on your chimney
A házunk tetején zsuppfödél van
C
The roof of our house is thatch
A horgosi bíró kapujába
N
At the judge's gates of Horgos
A Horgosi Csárda
C (N)
The Csarda-inn of Horgos
A Hortobágyon (Mikor gulyásbojtár voltam)
N
On the Hortobagy plains (when I was a cowboy)
A jányok (see Lányok)
C
The girls
A jó bornak nem kell cégér
C
Good wine needs no labels
A jó lovas katonának de jól vagyon dolga
N
The good cavalrymen are well off
A juhásznak jól megy dolga
N
The shepherd is well off
A kabátom végig gombos
S
My coat is all buttons
A kalauz azt kiáltja "Debrecen"
S
The conductor calls out "Debrecen
A kanyargó Tisza partján
R
On the banks of the meandering Tisza
A kaposi kanális, kanális
N
The canals, canals of Kapos
A kapumban egy kerek almafácska
N
A small apple tree by my entrance
A karádi bírónak
N
The judge of Karád
A karádi falu végén (leányvásár)
N
On the edge of Karad (girl-market)
A kassai szőlőhegyen
N
In the Kassa vineyards
A kéményre szállt a gólya
S
The stork landed on the chimney
A kenderem kiázott
N
My hemp is soaked
A kertmegi kert alatt
N
Behind the garden of Kertmeg
A keszthelyi kikötőben
C
In the harbour of Keszthely
A Királyfi (egyszer egy királyfi)
N
The prince (once upon a time a prince)
A kis Jézus aranyalma
N
Little Jesus as a golden apple
A kis Jézus megszületett
N
Little Jesus is born
A kisleány kertjében
S
In the girl's garden
A kisnyéki rózsás kertek alatt (see also Latod)
N
Under the rosegardens of Kisnyek
A kocsmában jó bort mérnek
R
The tavern serves good wine
A kolonyi patakokba'
N
In the creeks of Kolony
A kopányi hegyek alatt
C (N)
In the foothills of the Kopányi mountains
A kórházban van egy ember
V
There's a man in the hospital
A körömi cigánysoron
V
On gipsy row in Köröm
A korondi halastó
N
The fish pond of Korond
A kőszegi laktanya
N
The barracks of Koszeg
A lászlai új majorban
N
In the new farmstead of Laszla
A leányka rózsabimbó
C
Girls are rosebuds
A legény egytöl egyig mind csalfa *
S
Each and every lad is a fickle
A legszebb ajándék amit adtál nékem
R
The nicest gift you ever gave me
A lehulló falevelet
R
The fallen leaves are swept by the wind
A lépes méz
C
The honey in the comb
A lusta feleség
N
The lazy wife
A madár fütyüli már az ágon (cserkész)
S
The birds are already whistling (scout song)
A mágocsi erdő
R
The Mágocs woods
A magyaros tájon
R
Hungarian scenery
A malomnak nincsen köve (lába)
N
The mill has no stone (legs)
A marosmenti fenyveserdo aljában
R
At the pine forest by the Maros
A Mátrában (See A gyulai)
N
In the Matra hills
A megölt legény (Megöltek egy legényt) (See Elszaladt)
N
The murdered lad (They killed a lad)
A mérai hegytetőn
N
On the Méra hilltop
A mi boldog (nagy) szerelműnket
R
Our happy (great) love
A mi házunk felett csak egy csillag van (see Egy)
R
Only one star above our house
A mi házunk szép helyen van
N
Our house is on a nice spot
A mi házunk tetejére rászállott a gólya
N
The stork landed on our roof
A minap a Kadarcs mellett (See Debrecennek)
N
The other day by Kadarcs river
A mindenit ennek a rossz világnak
N
Doggone this wicked world
A mi öreg Sajó (Bodri) kutyánk
R
Our old dog Sajo (Bodri)
A mi szerelmünk
R
Our love
A miskolci Népkert fáin
C
Our trees of the Miskolc park
A moll friss
C
A Minor - fast
A nagy ágyúk szépen szólnak
N
The big cannons are sounding
A nagy bécsi kaszárnyára
N
On the great Vienna Fortress
A negyvenhatos sárga villamoson
V
On the yellow tramway No. 46
A neményi halastó
V
The fishpond of Nemény
A Pápai dimbes-dombos *
C
The undulating hilly Pápa
A part alatt, három varjú
N
By the banks, three crows
A paszulya szára
N
The bean stalk
A pécskai cigánysoron
R
On gipsy Row in Pécska
A pénzemet
V
My money
A pilisi likpince
N
The cave cellars of Pilis
A pilisi tiszta búza
C (N)
The pure wheat of Pilis
A pogány király leánya
N
The pagan king's daughter (ballad)
A pünkösdi rózsa
N
The peony rose
A pünkösdnek jeles napján
N
On the Pentecost holiday
A rátóti legények *    **
N
The lads of Rátót
A régi szép legénykorban
C
Good old bachelor life
A rossz feleség *
N
The troublesome wife
A sátramban
S
In my tent
A somogyi rétek alatt
N
Beyond the fields of Somogy
A soproni kaszárnyából kötlöznek a fecskék
C
Swallows are leaving the barracks of Sopron
A szabolcsi Tisza-parton
R
The Tisza shores at Szabolcs
A szadai bírónak
N
The judge of Szada
A Szántói (Szárszói) híres utca
N
Famous street of Szantó (Szárszói)
A Szegedi csikós
C
The Szeged cowboy
A Szegedi halastó
N
The fishpond of Szeged
A Szegedi sétatéren
C
On the promenade of Szeged
A Sszegedi sugár torony
N
The light tower of Szeged is high
A Szegedi sürgönypózna jaj, de magas
C
The telegraph-posts of Szeged is oh, so high
A székely embernek
N
For a szekely (szekler) man
A szennai láposon
N
On the flats of Szenne
A szépasszony messze lát
N
A lovely woman sees far
A szerelmes bojtár szíve szomorú
R
The lovelorn shepherd has a sad heart
A szeretőm baka vót
C
 My love was a private
A szeretőm dunántúli
C
My love comes from Transdanubia
A szivedbe zárnál
R
If you lock me in your heart
A szívemben nagy a bánat
C
My heart is aching badly
A szívemnek mindig ünnep
R
It's always a treat for my heart
A szögedi kislány, de kényes
C
The girls of Szeged are finicky
A szolnoki nagy híd alatt
C
Under the bridge of Szolnok
A szőlősi öreg malom
C
The old mill of Szolos
A szomszéd ház udvarában
R
In the neighbour's yard
A szomszédban van egy magas eperfa
C
My neighbour has a tall mulberry tree
A tarcsai vizitáló teremben
N
In the visiting room at Tarcsa
A tavaszi szép időnek lám, hogy mindenek
N
Lovely springtime, welcomed by all
A te két szemednek
R
For your two eyes
A te mosolyodban
R
In your smile
A temető keresztjére
R
On the cemetery cross
A templomba vasárnap se mentem
R
Even on Sunday I didn't go to church
A ti utcátokban fényesebb a csillag
R
Stars shine brighter in your street
A Tisza, a Duna zavarodik
S
The Tisza and Danube are swirling
A toronyban delet harangoznak
R
The tower bells are ringing noon
A toronyban jaj, de sok a garádics
C
Alas! In the tower, there are many stairs
A törött és elveszett
C
The broken and lost
A traktor
N
The tractor
A tréfás juhász (Aluszol-e jó juhász)
N
The jesting shepherd (are you asleep good shepherd)
A túrkevi piacon
V
In the market of Turkeve
A vacsárcsi halastó
N
The fishpond of Vacsárcs
A Vargáék ablaka
C (N)
The windows of the Varga's
A vén budai hársfák
S
The old acacia trees of Buda
A vén cigány
S
The old gipsy
A vén erdő sárgult lombja
R
The old forest's yellow trees
A vén Somló teteje
C
The hilltop of old Somló
A veszprémi állomáson
N
In the railwaystation of Veszprém
A Vidróczky híres nyája
R (N)
Vidróczky's famous flock
A világ egy pipadohányt hogyis érne (Cs)*
C
The world isn't worth a hoot
A világ egy pipadohányt`hogyis érne (S)
S
The world would't be worth a smoke
A virágnak megtiltani nem lehet
R (N)
You can't forbid a flower (poem: Petőfi Sándor)
A virágok vetélkedése
N
Flower competition
Abasári csárdás *
S
Abasár csárdás
Ablakomba, ablakomba besütött a holdvilág
C (N)
The moon shines into my window,
Ablakomban három cserép muskátli
C
Three pots of geranium in my window
Ablakomon besütött a holdvilág
R (N)
The moon shines through my window
Ablakomra ráhajlik a vén diófa ága
R
The old walnut tree leans on my window
Abonyi csárdás
C
Csárdás from Abony
Acalari bomba (Gipsy?)
V
?
Acci botom (Gipsy ?)
V
?
Ácsi, ácsi, idehallgass rám
S
Stop, listen to
Addig élem világomot
N
I enjoy life, while the wind blows my ribbons
Addig élem világomat 1
N
I will enjoy life until 1
Addig legény a legény
S
The lad is lad till...
Addig megyek míg a szememmel látok
N
I'll go as far as my eye can see
Addig rózsám
N
Until my sweet-rose
Adj egy csókot kis angyalom
C
Give me a kiss, darling
Adj egy csókot ne légy gyáva
C
Kiss me don't be a sissy
Adjon az Úristen (regös ének)
N
May God grant you (ancient regös rhyme)
Adjon Isten jó éjszakát küldje hozzánk 1
N
God bless good night
Adjon Isten jó éjszakát küldje hozzánk 2
N
God bless good night
Adjon isten szekeret
N
God give us wagons
Adj, Uram Isten (See Sok idegen)
S
 Give me, my Lord
Adok neki virágot
V
I give her flowers
Adott Isten szekeret
N
God gave me a wagon
Adott vajda szekeret
V
Vajda gave us wagons
Ágról ágra száll a gerle
S
The dove is flying from branch to branch
Ágról szakadt szegény vagyok
R
I'm a meager pauper
Ahogy én szeretlek nem szeret úgy senki
R
No one loves you the way I do
Ahogy ver az Isten engem
R
As God punishes me
Ahogy öt megláttam, nincs
R
I have no peace since I saw her
Ahol az én bölcsőm ringott
R
Where my cradle rocked
Ahol nyúl van, bokor is van
S
Where there's rabbit, there is bush
Aidet Romanez (Roma)
V
?
Aj, sirass édesanyám
N
Oh, weep for me dear mother
Ajtó fakeret
V
Wooden doorframe
Akácfa húllatja levelét
S
Acacia leaves are falling
Akáclombos-kis-falumbol
R
From my village with acacia (locust) trees
Akácos út
S
A road with acacias
Akácvirág, Akácvirág
R
Acacia flowers, acacia flowers
Akácvirágzáskor jöttél az utamba
R
You bumped into me in the time of akacia flowering
Akárcsak a csillagos ég
R
 Like the stars in the sky
Akármerről fúj a szél
S (N)
No matter whence the wind blows
Aki a babáját
C
Who loves his sweatheart
Aki (A ki) a babáját igazán szereti
C (N)
If you truly love your sweetheart
Aki a babáját Igazán szereti (eső) 2
N
If you truly love your sweetheart (rain)
Aki a szerelmet tagadni meri
C
Who is the love that dares to contradict
Akiért most odalent
R
For someone down there
Aki dudás akar lenni
N
If you're to play the bagpipes
Aki legény akar lenni * *
N
If you think you are a man
Aki legény akar lenni 1
N
If you think you are a man 1
Aki nekem mindenem volt
R
Who was my everything
Aki szép lányt
N
If you want a girl of beauty
Aki szép lányt akar venni (Lakodalmas)
N
If you want a girl of beauty (wedding song)
Akinek a lelke beteg (See Jegenyefák)
C
Whose spirit is sick
Akinek a szívén bánat ül
S
If your heart is heavy with sorrow
Akinek nincs szeretője bort igyék
C
Who doesn't have a girl, let him drink wine
Akit én szeretek
R
Whom I love
Akkor is, ha százszor jönnél a világra
R
Even if you're born a hundred times
Akkor volt a május legszebb
R
 May was the nicest then
Akkor voltam nagyon boldog
R
I was very happy then
Akkor szép a huszár
N
A hussar looks best
Akkor szép az erdő, mikor zöld
N
Forests are nice when green
Ako temm (Gipsy?)
V
?
Alacsony a cipőm sarka
S
My heels are low
Alacsony ház
S
Low house
Alagút-csárdás
C
Tunnel Csárdás
Áldja meg az Isten (Vitézi ének) *
N
God bless those mothers (Hero's song)
Alkonyodik, esteledik (See Zsuzska)
C
It's dusk, it's evening   
Áll a bál a nagy csárdában (nagy kocsmában)
C
The ball is on in the big csarda
Áll a hajó a tenger közepébe
N
A ship is standing in mid ocean
Áll a malom áll a vitorlája *
C
The mill is stopped, it's sails are still
Áll a szekér (kocsi) keresztbe
S
A wagon across the way
Áll előttem egy virágszál
N
Before me stands a flower
Állj be Berci katonának (see Esik)
N
Join the army Bertie
Állj meg kislány
N
Stop young lady
Álljunk meg az ablak alatt
R
Let's stop below the window
Állok a templom sarkán egyedül
N
I stand alone in the corner of the church
Alma a fa alatt
C (N)
Apples under the tree
Álmaimban veled vagyok
C
In my dreams I'm with you
Álmodó Tisza part (See also Nyilik)
R
Dreaming banks of the Tisza
Álmodoztam valamikor
R
Once I day-dreamed
Álmodtam a szerelemről
R
I dreamed of love
Álmot szőttem
R
I wove a dream
Álomadé
V
Álomadé
Álom a szemembe
R
My dreamy eyes
Álom esett a szememre
N
Sleep overcame my eyes
Álom volt a mi szerelmünk
R
Our love was a dream
Altatgatom a szívemet
R
I'm putting my heart to sleep
Általmennék én a Tiszán *
N
I would cross the Tisza
Amarisi Amari
V
(Love..oh..love ?)
Amaz ó-esztendő
N
This past year
Amerre én járok még a fák is sírnak
R (N)
Wherever I walk even the trees
Amerre mész, amerre jársz
R
Wherever you go, wherever you walk
Ami köztünk történt
R
What happened between us
Amíg a világ vége nem jön el
S
Until the end of the world arrives
Amíg engem szerettél
R
While you loved me
Amíg van az asztalon egy kancsó bor
S
Until there is a jug of wine on the table
Amikor a fehér akác
R
When the white locust
Amikor a vándorfecskék más vidékre szállnak
R
When the wandering swallows migrate
Amikor az édesanyám
R
When my dear mother last asked
Amikor az ember hatvan éven túljár
R
When a man is over sixty
Amikor az esti szellő
R
With the evening wind
Amikor az őszi levél
R
When the autumn leaves fall
Amikor az őszi szelek
R
When the autumn winds
Amikor egy nyári este
S
On a summer evening when I saw you
Amikor én fehérhajú öregasszonyt látok
R
 When I see a white haired old lady
Amikor én leány voltam
N
When I was a maiden
Amikor én megláttalak
R
When I saw you
Amikor majd nem leszek már
R
When I will be no more
Amikor még gyermek voltam
R
During my childhood
Amikor még lányok körül settenkedtem
S
When I sneaked around girls
Amióta láttam a te rózsapiros szádat
R
When I saw your rose-red mouth
Amióta messze mentél
S
Since you've gone afar
Amióta veled járok
V
Since I'm with you
Amit szívem vár
S
What my heart desires
Amoda van (see Erre, erre)
S
Just beyond
Amott, amott a kocsmában
N
Beyond, at yonder tavern
Amott egy kis patak mellett
N
There by the small creek
Amott kerekedik
S (N)
Yonder gathers
Amott legel, amott legel
N
Yonder grazes, yonder grazes
Amott megyen egy talyiga magába
N
There goes a cart
Andalgó Csárdás (see A legény ...)
S
(Each and every lad is fickle)
Ando Tyire (Gipsy)
V
On the grass
András nap után az idő
N
The weather after St. Andrew's day
Andris Csárdás
C
Andris csardas
Angyal-e, ördög-e ?
N
Angel or devil?
Ángyom asszony kertje bertje
N
My sister-in-laws garden plot
Ángyom sütött rétest
N
My sister-in-law baked a pie
Anna csárdás
C
Anna csárdás
Annak aki feledni tud
R
Whoever can forget
Annak küldöm ezt a nótát
R
 I'm sending this song to
Annyi bánat a szívemen,
N
I'm heartbroken
Anyám, anyám, édesanyám
S
Mother. mother dear mother
Anyám édes anyám
N
Mother dear mother
Anyám, édesanyám dallal köszönöm
S
Mother Dear, I thank you with a song
Anyám helyett neveltél
R
Instead of my mother you raised me
Anyámról álmodtam
R
 I dreamed of my mother
Anyám szive (See Kinálgattam)
R
My mother's heart
Anyám volt jobban hatásos mint én
C
My mother was more effective than I was
Anyámasszony legény
C
The milksop lad
Anyós nóta
S
Mother in law song
Apámért s anyámért mit nem cselekednék
N
What I wouldn't do for my father 'n mother
Apám meg a gólya
C
My father and the stork
Após köszöntő
C
Father-in-law greeting
Apró szeme van a kukoricának
N
Corn has small grains
Apu emlékére temp
V
For dad's memory
Árad a Duna vize
C
The Danube is flooding
Árad a Tisza
C
The Tisza rises
Arad felől
R
Coming from Arad
Ara more (Gipsy?)
V
?
Arany ideim folyása
N
Passing of my golden years
Aranyalmás az én selyem
N
Golden-apples on my silk shawl
Aranyat, tömjént, mirrhát
N
Gold, frankincense, myrrh
Aranyesö
V
Golden rain (&forsythia)
Aranykulcsa van a rózsám szobájának
C
The golden key to my sweet rose's room
Aranyozott nevednek gyönyörű hajnala
N
Lovely dawn of your golden name
Aranysárga falevél
R
Golden-yellow leaves
Arató ünnep
N
Harvest festival
Árkot keres a folyóvíz *
S (N)
Running water searches for trenches
Árnyékos kis utcátokban
R
In your small shadowy street
Árok is van, gödör is van (vers 1) seel Volt
S
There is ditch, there is a pit (verse 1)
Árok, árok, de mély árok
C
Ditch, ditch, really deep ditch
Árokparti kökény, kökényszemü kislány
N
Roadside blueberry, blue eyed girl
Arok partján a pemetefű (Népdal from c 1824)
S (N)
Horehound herbs along the banks of the road
Árok partján meglőttek
N
By the ditch they shot
Árok partján récetojás
N
Duck eggs by the roadside ditch
Áron (Öreg kerskedő'
N?
Aron (Old merchant)
Árpa, árpa, de szép tábla árpa
N
Barley, barley, lovely barley field
Árpád apánk
C
Árpád our ancestor
Arra alá vörösödik az ég alja
N
There beyond the sky turns red
Arra gyere, amerre én
N
Come this way, come my way
Arra jó az Ördög bibliája
C
The Devil's bible serves well
Arra kérem az én jó Istenemet
N
I ask my good Lord
Arról alul kéken beborult az ég
N
In the distance the sky is dark blue
Árva az a madár
N
Lonesome are such birds
Árvából van jó katona
N
Orphans make good soldiers
Árvalányhaj a süvegem bokrétája
R
Feathergrass is the bouquet on my hat
Árva madár, mit keseregsz (Székely)
N
Forlorn bird, why do you grieve
Árva vagyok árva
C
I am alone, all alone
Árva vagyok,nincs öröme szívemnek
R
I am lonely, my heart is unhappy
Ásít az ég, vihar készül
R
The sky is yawning, a storm approaches
Ásom, vájom
N
I'm digging and gouging
Asszony asszony, az akarok lenni
C
Woman, a woman I want to be
Asszony, asszony...ki a házból
N
Woman, woman...come out of the house
Asszony kéne már a házba
C
A woman is needed in the house
Asszony lesz a lányból
R (N)
The girl becomes a woman
Asszonyi mesterség
S
 Womans' business
Asz moll friss (részbeni)
C
A flat minor friss (part)
Asztalosék kapufáját
R
Asztalos' gate
Átmulattam sok éjszakát, elmulattam
S
I partied through many nights
Átok és szerelem (See fekete)
Curse and love
Átragyog a nap a felhőn
R
The sun breaks thru the clouds
Átugrottam a Sár vizét
N
I jumped over the Sar (white) river
Az a másik
S
That other one
Az a sok - sok csillag
R
Those many many stars
Az a szép, az a szép
C (N)
Pretty girls, pretty girls have blue eyes
Az a szokás járja
R
There is a custom
Az ágyúnak a kereke
N
The wheels of a cannon
Az akinek bánata van
R
Who has sorrow
Az alföldi puszta *
N
The Great Plains
Az alföldi rónaságon
R
 On the Great Plain
Az alispán lánya
R
The lord-lieutenants daughter
Az Aradi fegyház kőből van kirakva
N
The prison of Arad is made of stones
Az árgyélus kismadár nem száll
N
The Argirus little bird doesn't fly
Az asszony, az asszony jaj, de hamis portéka
S
Women, women, what fickle things
Az asszony, ha veszekszik
C
The woman, if to quarrel
Az asszonynak
V
For the woman
Az asztal tarka-barka
V
The table is motley.
Az egyiknek sikerűl, másiknak nem
R
Some are successful, others are not
Az egri ménes"
S (N)
The horses of Eger
Az éjszaka leégett az istálló
C
Last night the stable burned
Az élet száz viharától
R
From the hard-knocks of life
Az ember egy léha
S
The man is frivolous
Az én ajkamról már ellopták a nótát
R
They stole the song from my lips
Az én anyámnak nincs selyem ruhája
R
My mother has no silk clothes
Az én babám (See Edesanyam)
C
My baby ...
Az én babám egy fekete nő *
V
My love is a black-haired woman
Az én babám nem olyan, mint másé
C
My baby is not like everyone else's
Az én bánatom
R
My sorrow
Az én csendes életemnek
R
In my quiet life there was no adventure
Az én csizmám csikorgós
S
My boots grate
Az én dalaim
R
My songs
Az én drága jó Nagyanyám
R
My dear sweet grandmother
Az én életemnek úgyse lesz jó vége
R
No happy ending to my life
Az én falumban nincsenek virágok
R
There are no flowers in my village
Az én jó apámnál nincs jobb
R
No one better than my my good father
Az én kedves kis kulacsom
C
My favourite flask
Az én lovam Szajkó
N
My horse Szajkó
Az én mulatságom (Turista csárdás)
C
My revelry (Tourist csárdás)
Az én nevem Balog
C
My name is Balog
Az én rácsos kapum sárgára van festve
N
My screen gate is painted yellow
Az én rózsám *
C
My (sweet) rose
Az én szívem rejtett mélyén
R
Hidden deep in my heart
Az én tyúkom megbódult
N
My hen went berserk
Az én uram, ha bemegy a kocsmába
S
When my husband enters the tavern
Az én uram jó cigány
V
My husband is a good gipsy
Az én uram minden este zsugázik
V
My husband plays cards every night
Az erdő szélibe
N
At the forest edge
Az estharang (See Ez a föld)
R
The evening bell
Az évek suhannak
R
The years fly by
Az igazi szerelemnek nem lesz soha vége
R
True love never ends
Az Isten áldása, szálljon erre házra
N
God's blessing on this house
Az izsapi bál. (See Összegyűltek)
N
The ball of Izsap
Az ocsényi kertek alsó végén
N
At the lower end of Ocseny
Az Oláhok
N
The Wallachians (Rumanians)
Az Oláhok 2
N
The Wlachs / Romanians 2
Az őrhalmi bírónak udvarában
N
In the judge's yard of Őrhalom
Az uramnak olyan büszke a járása
V
My husband walks with pride
Az ürögi faluvégen szól a muzsika
N
Music on the edge of Urog
Az utcában van egy
S
In the street there is
Az utcátok bánat utca nékem
R
Your street is Sorrow Street to me
Azért csillag, hogy ragyogjon
R
Stars must shine
Azért dülledt a te szemed
V
Your eyes bulging because
Azért, hogy a szeretőm elhagyott
N
Just because my sweetheart left me
Azért, hogy én bé vagyok sorozva (See Sárga)
C (N)
Because I have been recruited
Azért hogy én ilyen szegény vagyok
C
Just because I'm so poor
Azért, hogy én szegény legény vagyok *
C
Because I am a poor lad
Azért, hogy az ingem foltos
V
Just because my shirt has patches
Azért, hogy én huszár vagyok
N
Because I'm a hussar
Azért szerettem
N
The reason I liked
Azhol én elmegyek
N
Wherever I pass
Azóta hogy megláttalak
R
Since I saw you
Azt a boldogságot
R
Such happiness
Azt a fehér rózsát te ültetted mellém
R
You sat that white rose next to me
Azt álmodtam az éjjel
R
I dreamt last night
Asztalomon badacsonyi (see Bagyluvári)
C
 Badacsony wine on my table
Azt az egyet sose hittem volna
C
That I would never believe
Azt beszélik a faluba
R
They say in the village
Azt beszélik tefelöled
R
The gossip about you
Azt gondoltad, mindig így lesz (see Pap)
N
You thought it will always be so
Azt hallottam valamikor réges-régen
R
I heard sometime long ago
Azt hiszed, hogy boldog vagy már
R
You think you are happy now
Azt hittem, hogy boldog leszek
R
I thought I would be happy
Azt hittem,hogy könnyű lesz majd
R
I believed, it would be easy
Azt hittem hogy minden könnyem
R
I believed that all my tears
Azt hittem hogy nem *
N
I believed naught
Azt ígérted, hogy elveszel
R
You promised you would take me to wife
Azt írta a levélben
R
The letter said
Azt kérdi a szolgabiró
V
The magistrate asks
Azt mondják, hogy a leány
C
The world will look all pink
Azt mondják, a legény mind hamis
S
It's known, all men are rogues
Azt mondják a mennyországban
R
They say, in heaven
Azt mondják az álom
R
They say that dreams
Azt mondják, hogy a szerelem
R
It is said that the love
Azt mondják, hogy boros vagyok
N
They say I am tipsy
Azt mondják, hogy minden csillag
R
They say, that each star
Azt mondják hogy szerencsém van
R
It is said that I'm lucky
Azt mondják, hogy tavasz nyílik
R
Everyone says spring has sprung
Azt mondják, hogy tifelétek
R
It's said about your place
Azt mondják, nem adnak
R
They say they won't give me
Azt mondják rám
C
They say about me
Azt mondta a nagyapám (See Megmondta)
C
That's what my grandfather said
Azt mondta az anyám
C
My mother said
Azt üzente a babám *
S
My darling sent a message
Azt üzente a galambom
C
 My darling sent a message
Azt üzenték a makói legények
C
The lads of Mako sent a message
Az utolsó falevél
R
The last leaf
Az ürögi sűrű erdő alatt
N
Beside the dense forest of Urog
Az ürögi utca egyenes (See Ó én édes)
N
The street of Urog is straight
B moll csárdás
C
B Minor csárdás
Babot vittem a malomba
N
I Took beans to the mill
Badacsonyi csárdás *
C
Badacsony csárdás
Badacsonyi kéknyelű
C (N)
Badacsony red wine
Bagaméri hársfa
R
Basswood of Bagamér
Bagolymadár nem száll minden ágra
N
The owl does not land on every branch
Bagolyvári csárdás *
C
Bagolyvár Csárdás
Baj van, nagy baj
C
There's trouble, big trouble
Bakonyerdő barlangjában
N
In a cave of Bakony
Balaton közepe *
C
The middle of Lake Balaton
Balatonban jó dolga van a halaknak
C
In the Balaton, the fish do well
Balatoni Elenkebb csárdás (see Balaton)
C
Balaton more lively csárdás
Balatoni hajóslegény
C
Sailors of Balaton
Balatoni legények (see a rátóti)
N
The lads of Balaton
Balatoni nóták See Esti
C
Balaton songs
Balatonnak édes vize (csárdás)
C
Sweet waters of Balaton
Balatonnak édes vize (song)
S
Sweet waters of Balaton
Balatonnak mindkét partján
C
On both shores of the Balaton
Balatoni nádas parton
R
On the reedy shore of Balaton lake
Balatonon suhog a szél
R
Wind glides on the Balaton
Ballári balikó
V
 
Balogh Ádám nótája
N
Balogh Ádám's song (Kuruc general)
Balogh Örzse keszkenöjét
R
Balogh Liz's handkerchief
Banális tánc
S
Banal dance
Bánatosan zeng a madár
R
The bird song mourns
Bandi, Bandi
S
Andy, Andy
Bányász himnusz
S
Miners' anthem
Barackfa virága
R
The flower of peach trees
Barna az én babám, kék a szeme (see Szőke)
C
My baby is a brunette, with blue eyes
Barna kislány a konyhába mosogat
N
Brunette girl is washing in the kitchen
Barna kislány (csárdas)
C
Brunette girl (csárdás)
Barna kislány az én babám
C
My baby is a brunette girl
Barna kislány, csitt *
S
Brunette girl, hush
Barna kislány, ha bemegy a templomba
N
Brunette girl, as she enters church
Barna kislány igazán (See Ezt)
N
Brunette girl actually
Barna kislány levelet ír
N
Brunette girl writes a letter
Basa Pista (Megölték a Basa Pistat)
N
Basa Pista/Steve (they killed Pista Basa)
Basa mari bő szoknyája (see Varga)
S

Basza mari’s flowing skirt

Bátaszéki ropogós
C
Hot dance from Bátaszék
Battonyára befutott a gyorsvonat
C
The express train pulled into Battonya
Bazsa (Bösze, Birte) Mári libája *
C (N)
Mary Bazsa's (Bozse's, Birte's) goose
Beadtam az órámat a zálogba
V
I pawned my watch
Bécs várában sír a német
N
In the Vienna fortress the Germans wail
Befogom a lovam
C
I harness my horse
Befordultam a konyhára
S
I turned into the kitchen (poem: Sándor Petőfi)
Befuttá az utat
C
The road is blocked with snow
Befútta az utat a hó
R
Snow covers the road
Beizentem a szeretőm anyjának
C
 I called my sweetheart’s mother
Bementem a patikába
C
I went to the pharmacy
Benned láttam életemnek minden boldogságát
R
In you I saw all my life's happiness
Bereg náni
N
Old Mrs Bereg (local ballad)
Beregszászi táncos lánynak
V
Dancing girl of Beregszasz
Béreslegény mezítláb ment szántani
N
The hired lad went plowing barefoot
Béreslegény, jól megrakd a szekeret
N
Working lad, stack your wagon high
Béres gyerek, jól megrakd a szekeret
N
Working boy, stack your wagon high
Béres vagyok, béres 1(Béresnek)
N
I'm a hired hand, I became hired
Béres vagyok, béres 2(Újra)
N
I'm a hired hand, Rehired again
Berzsenyi csárdás
C
Csárdás from Berzseny
Be sok eso, be sok sár
N
So much rain, so much mud
Be sok falut be sok pusztát bejártam
R
I traveled to many towns and many fields
Besoroztak engem
S
I have been recruited
Besüt a nap a templomba
N
The sun shines into the church
Besütött a Hold sugára
N
The moon-beam shines in
Beszegődtem Tarnócára bojtárnak (Cs)
C
I am a shepherd boy at Tarnóca
Beszegődtem tarnócára bojtárnak (rubato)
R
I'm an apprentice herdsman in Tarnóca
Beteg az én édesanyám
R
My dear mother is ill
Beteg vagyok, gyógyítani nem lehet
R
I am ill, there is no cure
Beterelték a ménest a karámba
C
The herd is rounded-up in the coral
Betlehem kis falucskában
N
In the small town of Bethlehem
Betyárlegény nehéz vasban
R
Highwayman in heavy chains
Beültettem kis kertemet
N
I planted my small garden
Bevádollak az Istennél
R
I accuse you before God
Bevallom a nagyvilágnak
R
 I admit to everyone
Be van az én zubbonyom zsebe varrva  2nd v of Ez
C (N)
My fatigue's pocket is sown shut
Bevonult a roma csávó katonának
V
The gipsy lad joined the army
Bezzeg mikor leány voltam
N
Truly when I was a maiden
Bíborban ég Bakony erdő levele
S
The leaves of Bakony forest glow crimson
Bicyclette Csárdás (See Nem)
C
Bicycle Csárdás
Bihari csárdás *
C
Bihari's csárdás
Bihari notája
C
Bihari's song
Bihari palotas
C
Bihari's palace dance
Bimbóból lesz a piros rózsa
S
Red roses come from buds
Bimbófakadáskor találkoztam véled
R
I met you at time of buds blooming
Bimbó voltam
S
I was a bud
Bíró uram, bíró uram
R
Judge, my dear judge
Bíró uram,panaszom van
R
Your honor, I have a complaint
Birte Mári libája   (see Bazsa)   Mary Bazsa's (Bozse's, Birte's) goose
Bocsássa meg nekem a világ
V
May the world forgive me
Bodri
R
Bodri
Bodrog partján van egy város
R
There is a city by Bodrog River
Bőg a bárány az erdőben
N
The sheep are baaing in the woods
Bogárhátú kis házikó
R
Beetle-backed little house
Bogyiszlói kertek alsó végén
N
At the lower end of Bogyiszlo gardens
Bogyó, bogyó, szőlőbogyó
C
Berry, berry, grape-berry
Bojtárlegény őrzi
C
The shepherd boy watches
Bojtár volt a nagyapám
N
My grandfather was a cowboy
Boka kesergő
C
Ankle lament
Bokrétát kötöttem
R
I tied a bouquet
Bölcső dal
S
Nursery song
Bölcsőcskével Mária
N
Mary with the manger
Boldog Asszony anyánk
N
Our Blessed Mother (Hymn)
Boldog vagyok hogy veled vagyok
V
I am happy to be with you
Boldog vagyok véled
R
I'm happy with you
Boldogtalan lehet az is (vers 2)
R
One can be unhappy (2nd verse)
Bolond ki a szerelmet titkolja
S
It's foolish to hide love
Borért küldnek, de nincs kit
V
They'd send for wine but there's no one
Borsót vittem a malomba
N
I took peas to the mill
Bort iszom én, nem vizet
N
I drink wine and not water
Borús az ég
S
The sky is overcast
Borzavári legénybanda, de ugye bizony, úgy
N
The gang of lads of Borzavar, are so
Borzo csárdás *
S
Csárdás of Borzo
Bőzsi ne sírjon (Bőzsike édes)
V
Lizzy don't cry (Sweet Lizzy)
Bözse (Birte) Mári libája See Bazsa
C (N)
Mary Bozse's (Birte's) goose
Briul (Rom?)
V
Briul
Briul mehadica (Rom?)
V
Briul ...?
Búbánatom néked adom
V
I'll give you my sorrows
Búbánatos annak az élete
C
Life it is sorrowful
Búcsúszóra. utolsóra
R
Farewell, for the last time
Búcsút int az ősz a nyárnak
R
The autumn waves goodbye to summer
Búcsúzáskor
R
A farewell
Búcsúzik a székely
R
 The szekely is saying good bye
Búcsúzik a vén cigány
R
 The old gypsy is saying good bye
Búcsúzz majd el szépen
R
Make your farewell nicely
Budakeszin tüz van kiütve
S
Fire she is burning in Budakeszi
Budaligeti friss (Toki indicatif) *
C
Budaliget fast
Budapest csárdás
C
Budapest csárdás
Budapesti vasútállomáson
S
At the railstation of Budapest
Budzsoki (Gipsy?)
V
?
Buga Zsiga
V
Zsiga Buga
Bujdokolva járok
R
Banished I walk
Bujdosik a kedves rózsám (see Ez az)
C
My dear rose is hiding
Bujdosik a kicsi madár
N
The little bird is hiding
Bujdosik az árva madár
R (N)
A lonely bird is furtive, fluttering
Bújj, bújj medve
N
Hide, hide brown-bear
Bújj, bújj, zöld ágacska
N
Crawl, crawl little green branch
Búra termett idö
R (N)
Time meant for grief
Bús a gólya, le van a víz csapolva
N
The stork is sad, the water is drained
Búsan szól a kecskeméti
R
Melancholy sounds of Kecskemét
Bűvös csárdás
F
Magic csárdás
Búza, búza, de szép tábla búza
N
Wheat, wheat, lovely wheat field
Búza búza, kerek tábla búza
N
Wheat, wheat, round wheatfield
Búzaföldön, dűlőúton
S
In wheatfields, on back roads
Búzát eszik a vadgalamb
R
Mourning doves feed on wheat
Búzavirág, de gyönyörű a te színed
C
Cornflower, what lovely colour
Cegléd város körül van kerítve
N
The city of Cegled is surrounded
Cica csárdas
C
Pussy cat csárdás
Cickom, cickom
C (N)
My kittens, my kittens
Cickom, cickom vagyon e szép
N
My kitty, kitten you have a lovely daughter
Cifra bunda (szűröm) szegre van akasztva
N
Ornate fur (cloak) hanging on nails
Cifra nóta, csárdás
C
Showy song, csárdás dance
Cifra Palota, zöld az ablaka 1
N
Magic Palace with green windows 1
Cifra palota, zöld az ablaka 2
N
Magic Palace with green windows 2
Cifra tornyos szánkó
R
Colourful high sled
Cigány capricio
V
Gipsy capricio
Cigány, cigány,mert vagy cigány
C
Gipsy, gipsy, but you are gipsy
Cigány E láz
V
Gipsy E
Cigány fantázia
V
Gipsy fantasy
Cigany, ha egyszer a nótám húzod
S
Gypsy, if you ever play my song
Cigány, itt a végrendelett
Gip
Gipsy, here is my last will
Cigány nótak
V
Gipsy songs
Cigány panasz
S
Gipsy lament
Cigány Panna
R
Gipsy Annie
Cigány Satora (see Vajdának..)
S
Gipsy's tent
Cigány szívnek nem való a szerelem
R
Love is unbecoming a gipsy heart
Cigány vagyok, árok partján születtem
R
I'm a gypsy, born by the roadside
Cigány vagyok nem gádzsó
V
I'm a gypsy not a stranger (peasant)
Cigányasszony sátora see A cigányok
C
The gipsy woman's tent
Cigányasszony, szalmakalap
V
Gypsy woman, straw hat
Cigánybálban sok a roma
V
A gipsy ball is full of Romas
Cigánybanda kísér engem
V
A gypsy band accompanies me
Cigánykerék
V
Cartwheels
Cigányleány, virágszál
V
Gysy girl, you flower
Cigányok hej mulatnak
V
The gypsies are partying
Cigányoknál lakodalom
V
Wedding at the gypsies
Cigánysirató
N
Gypsy lament
Cigánysoron nem merek eljárni
V
I don't dare go along gipsy row
Cikó vállán ég a mécs
N
Night-light on Ciko's shoulders
Cimbalom szóló
S
Czimbalom solo
Cinege, cinege cinegemadár
C
Chickadee, chickadee, chickadee bird
Cinege, cinege, aranyos pintyőke
N
Chickadee, chickadee, golden little finch
Cisz-dúr nóta
R
C-Major song
Concerto in A
V
Concerto in A
Csak a nóta vigasztal meg
R
Only songs can console me
Csak az lehet boldog ember
R
Happy man can only be
Csak azért, csak azért
C
For all that, for all that
Csak azért iszom én
C
The only reason why I drink
Csak azért szeretnék csalogánnyá válni
R
I want to become a nightingale
Csak azért teremtett
R
Was only created
Csak, (csak, csak) az esik nékem keservesen
C
All, all, all I feel bitter for
Csak, csak, csak az esik nékem nehezemre
N
Only, only that I find so hard
Csak azt szánom-bánom
N
My only regret and sorrow
Csak egy kislány van a világon
S
There's only one girl in the world
Csak egy kupa
N
Only one cup
Csak egy szál virágot küldöttem tenéked
R
I sent you only a single flower-stem
Csak még egyszer adjon vissza
R
Just once more would life give back
Csak még egyszer tudnék hazamenni
R
Oh, if I could go come
Csak őróla meséljetek orgonavirágok
R
 Lilac flowers, tell me about her only
Csak te benned bíztam
R
I trusted only you
Csak te kellesz a szívemnek
R
My heart needs only you
Csak te vagy a boldogságom
R
You're my only happiness
Csak titokban akartalak szeretni
R
I planned to keep my love a secret
Csak úgy mondom magának
C
I'm just telling you
Csakugyan, csakugyan nem járja
C
Truly, truly it's not fitting
Csalfa csárdás
C
Deceitful csárdás
Csalj el édes *
C
Lure me honey
Csallóközben Patason
N
In Patas on Csallokoz island
Csárdás c moll
C
Csárdás C Minor
Csárdás D dur
C
Csárdás D Major
Csárdás fantázia
C
Csárdás fantasy
Csárdás Kiskalapot veszek *
C (N)
I'll buy myself a jaunty little hat
Csárdás Száztagú Cinányzenekar (Kör csárdás)
C
Csárdás Budapest Gipsy Oochestra
Császárkörte nem vadalma
N
Butter-pear is no crab-apple
Csavargok az utcátokon
R
I'm roaming the streets
Csávási dal
N
Csávási song
Csendes ember lett belölem
R
I've become a quiet man
Csendes ember lettem
S
I've become a silent man
Csendesen, csak csendesen
S
Quietly, just quietly
Csendes lett a falu rossza
R
The evil of the village became quiet
Csendül a nóta
C
The sound of song (classical theme)
Csendül a nóta 2
C
The sound of song
Csebogár, csebogár, sárga csebogár
C
May-bug, may-bug, yellow may-bug
Cserebogár, sárga cserebogár
R (N)
May bug, yellow may bug
Cseréptányér díszeleg
V
Decorative earthen plate
Cserfaerdő újra zöldül
R
The oak forest is once again green
Cserkészfiú, cserkészlány (cserkész)
S
Boy scouts, girl guides (scout song)
Csermák verbunkos
R
Verbunk of Csermák
Csernevic piacán
N
Market of Csernevic
Csernavic piacán, egy idegen legény
N
On the square of Cernovic, a foreign lad
Csernovici kaszárnya
N
Csernovic fortress
Csiba élénken
S
Csiba - lively
Csiba feszesen
C
Csiba dance - stiffly
Csiba révi emlék
R
Csiba Ferry memento
Csiga biga
V
Teeny snail
Csigabiga, csigabiga
N
Teeny snail, tiny snail
Csikicsom, csikicsom ?
V
(Sleepy baby?)
Csiki Jankó
N
Janko de Csik
Csikmadarasi leányoknak nincs párja
N
Girls of Csimadaras have no equal
Csíkországi fenyvesekben
S
In the pine wood of Csík country
Csikós csárdás
C
Cowboy csárdás
Csikot fogtam a mocsárban
V
I caught a weatherfish in the marsh
Csillag az égen
S
Stars in the sky
Csillag Boris (see Kiszaladt)
N
Csillag Barbie
Csillag csillag, de sokat vándorolsz  *
N
Star, star, how you wander
Csillag csillag de szépen utazol
N
Star, star, how beautifully you travel
Csillag fényes nyári estén
R
On a starlit summer evening
Csillaghullás idejében (éjszakáján)
R
During a time (a night of) of shooting stars
Csillagok, Csillagok szépen ragyogjatok
N
Stars, stars, do shine brightly
Csillagom, révészem, vígy által a Dunán
N
My star ferryman, take me over the Danube
Csillag szemű szép cigánylány
R
Lovely gypsy girl with eyes like stars
Csillagtalan sötét éjjel
R
Starless dark night
Csillogó kis gyürű
R
Small sparkling ring
Csillogó, szép a Balaton
C
Sparkling, the Balaton is beautiful
Csinálosi erdőn
N
In the woords of Csinalos
Csináltatok egy hegedűt
R
I will have a violin made
Csingilingi csárda
C
Ting-a-ling csárda
Csinom Palkó, Csinom Jankó
C (N)
Csinom Palkó, Csinom Jankó
Csípd meg bogár
C
Sting beetle sting!
Csipkebokrot vágattam
N
I had the dog-rose cut
Csipkefa Bimbója
N
Rosehip rosebud
Csipkés a szőlő levele
R
The leaf of grapes is jagged
Csit babám hej, de jó volt az este
C
Hush my love, how great was last night
Csitt csak, rózsám hallod *
C
Hush, my baby listen,
Cső, cső, cső
V
Ear, ear, ear,
Cső, cső, cső kukorica cső
C
Ear, ear, ear, corn-ear
Csodát tett a Badacsony
C
Badacsony mountain did the miracle
Csóka csóka
V
Jackdaw, jackdaw
Csókolom a kis kezed
R
I kiss your little hand
Csókosszájú a babám
V
My sweetheart has kissing-lips
Csókot kérnék, édesem
C
I'm asking for a kiss, my sweet
Csókra csókot
C
Kiss for a kiss
Csön, csön gyűrű
N
Pretty ring
Csöndes már az öreg legény
R
The old-boy is quiet
Csongorádi bíró lyánya Mariska
C
Marie the daughter of Csongorad's judge
Csongrád felé
V
Toward Csongrád
Csonka - Magyarországnak
R
Dismembered Hungary
Csopaki bort iszogatok
C
I'm drinking Csopak wine
Csorda legelget (delelget) (see Puli)
C
The herd is grazing (browsing
Csordapásztorok
N
Herding shepherds (Christmas song)
Csóri kanász a dombon
N
Csóri swineherd on the hill
Csuda jó
V
Just great
Csűrös csárdás
C
The barn csárdás
Csütörtökön este, jártam nálad lesbe
C (N)
Thursday evening, I was spying on you
Csütörtökön virradóra
V
Thursday at daybreak
Cudar ember voltam
R
I was a wicked man
Cudar ez a világ  
C
This world is wicked
Cukorborsó jancsiszeg
V
Sweet pea, hob-nail
Dal a turulmadárról
R
 Song about the turul-falcon
Dalegyveleg
V
Song medley
Dalolgatok úgy, mint régen
R
I'm humming, like before
Daltól hangos (cserkeszdal)
S
The sound of songs (boy-scouts)
Dankó Pista hegedűjét
R
 Danko Pista's violin
Darida (Gipsy)
V
Darida (feast?)
Darumadár fönn az égen
R
Crane on high
Darumadár ha elszáll
R
If the crane flies away
Daru madár ha elszállsz dél felé
V
Cranes when you fly south
Darumadár magasan száll
C (N)
Cranes fly very high
Darumadár útnak indul
R
The crane starts out
Darumadár, gyere velem
R
Crane, come with me
Daru megjön megy a gólya
R
 Cranes arrive 'n storks leave
Darutollas legény voltam
C
I was a crane-feathered lad
De böjtöl a cigányasszony
V
The gypsy woman is fasting
De jó hazamenni
R
It's good to go home
De jó prímás van itt a csárdában
C
The band leader in this csarda is good
De jó volna veled lenni
R
Being with you would feel good
De jó volt a Dunaparton
R
It was very good on the riverside of Danube
De kár olyan legényért
S
How sad for such a lad
De két szép leánya
S
Two beautiful daughters
De kevés bor fér bele egy literbe
C
Yet little wine goes into a liter
De ki tudnám panaszkodni magamat
R
How I'd like to lay out my soul
De sok eső, de sok sár
C
Lots of rain, lots of mud
De szép is volt az a tavasz
R
That spring was so very nice
De szép is volt, mikor dalolt...
R
Oh how lovely he sang
De szeretnék az erdőben fa lenni
N
I'd love to be a tree in the forest (Csango)
De szeretnék, de szeretnék fenyőfaág
C
Oh how I wish to be a pinebranch
De szeretnék én a régi kis falumba visszatérni
R
How I'd like to return to my old little village
De szeretnék hajnalcsillag lenni
N
How I'd love to be the Morning star
De szeretnék hazamenni
R
I'd love to go home
De szeretnék kis falumba
R
I'd love to in my little village
De szeretnék madár lenni
C
How I'd love to be a bird
De szeretnék madár lenni
R
How I'd love to be a bird
De szeretnék nyírfa lenni erdőben
N
Love to be a birch in the forest
De szeretnék rámás csimát viselni
C
How I'd love to wear welted boots
De szeretnék tölgyfa lenni
N
I'd love to be an oak tree
De szomorú a nótátok
R
 Your song is so sad
De szomorú ember lettem
R
What a sad man I have become!
Debrecenbe kéne menni
C (N)
One should go to Debrecen
Debrecenbe voltam
R
I was in Debrecen
Debreceni lány
C
Debrecen girl
Debreceni nagyerdoben
R
In the great forest of Debrecen
Debreceni nagy kaszárnya
N
Great fortress of Debrecen
Debreceni verbunkus
C
Debrecen verbunk
Debrecennek van egy vize, kinek Hortobágy *
N
Debrecen has a river, Hortobagy
Defektet kapott az autóm kereke
V
My wheel had a flat
Délibábos álmok
R
Illusory dreams
Délibábos Hortobágyon
S
On the Hortobagy (Great Plains) of mirages
Delobrisin (Gipsy)
V
?
Del O Brisind esik az eso
V
Del O Brisind.. It is raining
Delta csárdás
C
Delta csardas
Deres a fű
R
The grass is dewy
Deres már a határ
R
White frost on the fields
Dér hullott már a rózsára
R
Frost has fallen on the rose
Derül, borul a Dunáról
N
Sunshine and storm-clouds from the Danube
Deszkakapu, kerítés
N
Wooden gate, fence
Deté Hara - Korán reggel
V
Deté Hara.. Early morning
Devecserbe, Devecserbe
S
To Devecser, to Devecser
Diák kislány
S
Student girl
Dicsértessék, szól a legény
R
 Praise the lord, greets the lad
Dicsőség, mennyben az Istennek
N
Gloria, to God on high
Dinnye, dinnye
C
Melon, melon
Diófából csináltatok szekeret
N
I'll order a walnut wagon
Dióskáli pogányvár tövében
C
At the bottom of heathen castle in Dióskál
Dobj egy csókot felém
C
Throw me a kiss
Dobra, dobra
V
(Good, good)
Dobri csárdás
C
Dobri csárdás
Doktor uram, doktor uram
C
Oh doctor, oh doctor
Dom dom (Gipsy)
V
?
Domboldalon áll egy öreg nyárfa
C (N)
On the hillside stands one old poplar tree
Dombon van a házam
N
My house is on a hill
Dombon van egy kis ház
N
A small house on the hill
Dömötör
R
Dömötör
Drága alföld, szüloföldem
R
Dear Plains, my homeland
Dragisha (Rum? Gipsy?)
V
?
Dudaszó hallatszik a kertek aljába
N
Hear the bagpipe beyond the garden
Duhaj gyerek vagyok
N
I'm a reckless fellow
Du ma vatule depart (Russian)
V
Fromon my sudden departure
Duj, duj, desuduj (Gypsy)
V
Kettő, kettő, tizen-kettő = Two, two, ten-and-two
Dunántúli Ugrós (see Házasodik)
N
Dance from Transdanubia / Pannonia
Dunántúlon nagy híre van
C
 Famous in all Transdanubia
Duna parton van egy malom *
N
There is a mill beside the Danube
Dzsalnak már (Gypsy?)
V
?     (Wandering?)
Dzselem dzselem (Djelem Djelem)
V
We go, we go on route
Eb kolduljon
N
Let dogs beg
E dur friss
C
E Major fast
Eddig, vendég,
N
So far, guests,
Eddig vendég jól mulattál
N
Guest, you had a good time so far
Édes anyám
R
Sweet mother
Édesanyám ablakába nyilik az ibolya
N
Violets bloom in my mother's window
Edesanyám, a kendőm
C (N)
Dear mother, my kerchief
Édesanyám almafája
N
My dear mother's apple tree
Édesanyám a rózsa
N
Dear mother the rose
Édesanyám, csak egy a kérésem * *
C
Dear mother, I have but one request
Édesanyám csókja
R
 My dear-mother's kiss
Édesanyám, édesanyám
N
My dear mother, my dear mother (soldiers song)
Édesanyám, édesanyám
R
 Mother, dear-mother
Édesanyám gyújtsa meg a gyertyát
N
Dear mother light the candle
Édesanyám, ha be jön
N
My dear mother, when she enters
Édesanyám haja fehér, mint a hó
R
 My mother's hair is snow white
Édesanyam imakönyve
R
My mother's prayer book
Édesanyám is volt nékem *
R
I did have a dear mother
Édesanyám, kedves anyám (cserkész)
S (N)
My dear mother, dear mother (scout song)
Édesanyám ki a legény (see Nem)
C (N)
Dear Mother, who else is the man
Édes anyám kiállott a kapuba
C
My sweet-mother stood at the gate
Édesanyám kiskertjében
N
In my mother's garden
Édesanyám kössön kendőt
R
Dear mother put on a kerchief
Édesanyám legkedvesebb virágja
S
My mothers favorite flower
Édesanyám, lelkem
R
Mother dear, good soul
Édes Anyam meghalok (See Hej daláré)
V
Mother, I am dying
Édesanyám mindig
C
Always my sweet mother
Édesanyám minek adott férjhez   (see Én vagyok)
C
Dear mother why did you have me marry
Édesanyám mondja meg
C
Tell me dear mother
Édesanyám mossa ki az ingemet!
N
Dear mother wash my shirt
Édesanyám ne haragudj énreám
C
Don't be angry my sweet mother
Édesanyám ne sirasson
R
Don't cry for me dear mother
Édesanyám nem tudok elaludni *
C (N)
I can't sleep, sweet mother
Édesanyám rózsafája
N
My dear mother's rosebush
Édesanyám rózsafája, én voltam a legsebb 2
N
My dear mothers rosebush, (Csík) 2
Édesanyám rózsafája envagyok (leszakitott) 3
N
My dear mothers rosebush 3
Édesanyám rózsafája 4
N
My dear mother's rosebush 4
Édesanyám rózsafája 5
N
My dear mother's rosebush 5
Édesanyám rózsafája 6
N
My dear mother's rosebush 6
Édesanyám sírját
R
 My mother's grave
Édesanyám sok szép szava
N
Much advice from my mother
Édesanyám, te jó asszony
R
My dear mother, such a good woman
Édesanyám udvarában áll egy aranyos diófa
N
In my mother's yard stands a walnut tree
Édesapám emlékére
R
To my fathers memory
Édes hazám
S
 My dear country
Édes kedves kis angyalom (see A csitári)
C
My sweet, dear, little angel
Édes kedves tekintetes asszony
C
Sweet, dear, prestigious woman
Édes rózsám (Régi táncdal) *  *
N
My sweetheart (old dance music)
Édes tündérmese
R
Sweet fairy tale
Édes uram meg tudsz verni
N
My dear husband you can beat me
Ég a gyertya
N
The candle burns
Ég a gyertya, ha meggyujták
N
The candle burns, if lit
Ég a kunyhó
C (N)
The cottage burns
Ég a város
N
The city is burning
Eger felé
N
Towards Eger
Eger felől
N
From Eger
Eger felől jön egy üveghintó
C
A glass carriage approaches from Eger
Egervári verbunkus *
C
Eger castle verbunk
Egész úton hazafelé
R
On the trip home
Egészégére
C
Cheers
Egy aranyat leltem
N
I found gold
Egy asszonyak vala (Nagy-Bihal Albertné)
N
A woman had (Mrs Albert Nagy-Bihal)
Egy asszonynak kilenc lánya
C (N)
A woman's nine daughters
Egy cica, két cica
C
One kitten, two kittens
Egy csillag sem ragyog
R
 Not a star shines
Egy csokorba szedtem sok-sok halványsárga rózsát
R
Made a bouquet of many pale-yellow roses
Egy dal csak az élet
V
Life is but a song (= Du schwarzer Zigeuner)
Egyetlen egy boldog percre
R
For just a single happy moment
Egy friss
C
A lively
Egy gyenge kismadár hozzám kezde jámi
N
A frail little bird started to come to me
Egy gyergyói
R
 From Gyergyo
Egy Jóska van a faluban
R
There is one Joe in the village
Egy-két csók cserebere csók
S
A few kisses exchanged
Egy két évvel ötven felett
R
 A few years past fifty
Egy kettő három, négy see Badacsony
C
One, two, three, four
Egy kicsi ház van domb tetején
C
There's a small house on top of the hill
Egy kicsike virág
R
A little flower
Egy kicsi madárka
N
A small bird
Egy kis kertet kerítek
N
I fence off a small garden
Egy kismalac röf-röf-röf
N
Little piglet oink-oink-oink
Egykor elindula 1(Kőműves Kelemen 1)
N
Once upon a time went (K K ballad 1)
Egykor elindula 2 (See Köműves)
N
Once upon a time went (K K ballad 2)
Egy körúti palotában
R
In a palace on the avenue
Egykrajcáros levélpapír
R
One-cent letter paper
Egy lityi, két lityi
C
One liter, two liter...
Egy meg egy az kettő
C
One plus one equals two
Egy meg egy az kettő éppen
C
One plus one is exactly two
Egy nagyorrú bóha
N
A big nosed flea
Egy régi nótát hoz Budáról át a szél
S
The wind is carrying an old song from Buda
Egy rózsafán megszámoltam száz rózsát *
R
I counted 100 roses on one bush
Egy szem búza teremjen
N(S?)
A grain of wheat to grow
Egy sem rózsa
N
It is no rose
Egy szem szilva
N
One single plum
Egy szem szőlőt megehetnék
N
I would like to eat one grape
Egy szép asszonynak-t
V
A pretty woman
Egy takarítónő lehet büszke (Czech?)
C
A cleaning woman may be proud
Egy vasárnap felöltöztem
S
On a Sunday I got dressed
Egy vén sas búsan néz a pusztába
R
An old eagle looks wistfully at the plains
Egyszem kökény kétszem kökény
N
One blueberry, two blueberries
Egyszer egy időben
N
Once upon a time
Egyszer egy királyfi
N
Once upon a time, a prince
Egyszer egy királyfi 2
N
Once upon a time, a prince
Egyszer esik esztendoben Vízkereszt ( Esztendőben)
C
Once a year comes Twelfth Night
Egyszer esik esztendőben nagytábor (cserkész)
S (N)
Comes once a year (boy-scouts)
Egyszer voltam a vásárban
V
Once I was at the market
Egyszer volt egy legényke
C
Once there was a young lad
Együtt mulatunk
V
We party together
Egyvalakit megcsókolni
C
Someone to kiss
Éhes vagyok
V
I'm hungry
Ej haj bandizsár
V
Hey Bandizsar
Ej, haj, gyöngyvirág, teljes szegfű *
N
My, my, lily, carnation and larkspur
Ej haj vasárnapig nem találok
C
Oh boy, I won’t find one till Sunday
Ej haj Zsubri pajtás
N
Hurrah Zsubri chum (Zubri- Sobri Jóska)
Éjfél felé benézek egy kis házhoz
C
Near midnight I look into a little house
Éjfélkor a bálteremben
R
Midnight in the ballroom
Éjfél után nem aludtam egy órát
N
I didn't sleep an hour after midnight
Éjjel az omnibusz tetején
S
At night a top the tram bus
Éjjel azt álmodtam
N
Last night I dreamt
Ejnye de megjártam
C
Fie, I made a bad bargain
Ejnye, de (be) jó lakodalom
C
My, what a fine wedding
Ejnye ejnye
C
My oh my
Éjszaka, borulj a világra *
S
Night, fall on the world
Éjszakázó ember vagyok
R
I'm the kind who parties all night
E Kertemben (Csángó)
N
A bird circles my garden
El eljárok a faluba
V
I visit the village
Eladon al lovomat (see Két kolompér)
V
I sell my horse
Eladtam (Eladom) a fehér gulyám
R
I sold (I'll sell) my white (cattle) herd
Eladtam egy pej csikót
C
I sold a brown foal
Elapadt a patak vize
C
The brook's water has dried up
Elbujdosnám, de nincs kivel
N
I would hide, but have none to do it with
Eldugta a pincekulcsot az asszony
C
The wife hid the cellar key
Elég széles a bihari határ
C
The Bihar border is fairly wide
Elég volt a legényélet
C
 Enough of bachelor life
Élek veled, halok veled
V
I'll live with you, I'll die with you
Elesett a tyúk a jégen
N
The hen slipped on the ice
Élet, élet, betyár élet
R
Life, life, outlaw life
Elfelejtünk minden csókot
R
We leave off all the kisses
Elfogyott (Kifutott) a krumplileves (Golyás)
N
The potato soup overboiled (John Brown)
Elhagyott a szép Szerelmem
R
My lovely Sweetheart left me
Elhervad az a lány (- az a fű) mit a kasza levág *
C
A girl (-grass) withers when cut
Elhervadt már a régi kert
R
The old garden has bloomed away
Elhozta az Isten piros pünkösd napját
N
God brought us this Whitsuntide
Elindul a három árva (Tova vagyon egy diófa)
N
Three orphans started (ballad) (Beyond stands a walnut tree)
Elindultak a cigányok kapálni
(C) N
The gypsies are going to till
Elindultam a postára
R
I started for the post-office
Elindultam hosszú útra
V
I set out from my fair homeland
Elindultam szép hazámból
N
I left my happy homeland
Elindult a tavasz feléd
R
Spring is approaching you
Elindult az Aradi vonat (see Háromszor)
R
The train to Arad is on it's way
Elindult már Kossuth is
N
Kossuth already started
Eljárok én tihozzátok
C
I'll call on you
Eljártam (eljárok) én a templomba
R
Used to go (I'm going) to church
Éljen soká
N
Live long! (a toast song)
El kell mennem a földemrő
N
I have to leave my homeland
El kell menni katonának
C
One must join the regiment
El kell menni valahára
N
One must leave sometime
El kéne indulni, meg kén házasodni
N
One must begin, time to get married
Elkerülsz mert szegény vagyok
R
You avoid me, because I'm poor
Elkiáltom magamat
N
I give a shout
Elkiáltom magamat (See Én voltam)
(C) N
I cry in the street
Elkoptatott már az élet
R
Life has worn me down
Elküldöm a levelemet
R
I'm sending my letter
Elküldtem egy rózsaszállal
R
I sent it with a rose
Ellenben szombaton
S
On Saturday however
Ellopták a fehér lovam
V
They stole my white horse
Ellopták a szívem
N
They stole my heart
Ellopták az apám sirját
R
 They stole my father's grave
Elmegyek ablakod előtt
R
I go under your window
Elmegyek a faluvégi malomba
V
I go to the mill at the end of the village
Elmegyek a templom mellett
R
I walk along the church
Elmegyek a tengerszélre
S
I'm going to the seashore
Elmegyek az életedből
R
I'm getting out of your life
Elmegyek én
C
I will go to you
Elmegyek én a kocsmába
C
I am going to the pub
Elmegyek én messze tőled temp
R
I'm going far away from you
Elmegyek már rózsám
R
I'm leaving, my rose
Elmegyek mert el kell mennem = Fiatal
C
I'm leaving because I have to
Elmegyek, Elmegyek, hosszú útra megyek
N
I am leaving, I am leaving, on a long trip
Elmegyek, elmegyek én
V
I'm leaving, I am
Elmegyek, elmegyek, el is van vágyásom
N
+ I am leaving, I am leaving, I wish to go
Elmegyek, elmegyek innen messzire
S
I'm going, I'm going far from here
Elmegyek, elmegyek, visza se tekintek
N
I'm leaving, I'm leaving without a backward glance
Elmehetsz a házunk előtt (see Aki)
N
You can pass by our house
Elmékezzünk Szent Balázsra
N
Remember Saint Blais
Elmene, elmene tizenkét kőmíves
N
Twelve masons would go
Elmennék a zöld erdőbe
N
I'd go to the green forest for a walk
Elmennék én kondorosra
R
I'd go to Kondoros
Elmennék én tihozzátok estére
N
I'd go to your place tonight
Elment a bujdosó fecske
N
The furtive swallow left
Elment a két lány
N
The two girls are gone
Elment a Lidi néni
V
Aunt Lidi left
Elment a madárka 1
N
The bird has left
Elment a madárka 2
N
The bird has left / flown away 2
Elment a Madárka, üres a kalitka
N
The little bird is gone, the cage is empty
Elment a madárka, üres a kalitka, 1
N
The little bird is gone, the cage is empty 1
Elment a rózsám Amerikába
C
My love went to America
Elment az én rózsám
N
My sweet rose left me
Elmentek a cigányok
N
The gypsies are gone
Elmentek a cigányok, hogy szalonnát lopjanak
N
The gipsies are gone to steal bacon
Elmentek a cigányok hogy szalonnát lopjanak 2
N
The gipsies are gone to steal bacon 2
Elmentem a piacra
N
I went to the market
Elmentem én az erdőbe
S
I went to the forest
Elmentem én tihozzátok
C
I went to you
Elmondom, hogy mit szeretnél
R
I'll tell you what you want
Elmúlt egy nap újra
R
Another day gone again
Elnézem a naplementét
R
I'm watching the sunset
Elpihent az öreg gulya
R
The old cattle are resting
Elrabolta a Balaton
R
Kidnapped by the Balaton
Elsírom egy rózsaszálnak
R
I'll cry into a rose
Elszakadt a fekete bőrcsizmám
V
My black boots are torn
Elszakadt a subám háta
R
My sheepskin coat split down the back
Elszakadt a szoknyám széle
R
The bottom of my skirt is torn
Elszaladt a lovam * *
C (N)
My horse bolted
Elszállnál-e dalosmadár
R
Songbird would you fly-away
Elszálltak a fecskék
R
The swallows flew away
Elszálltak az évek
R
 The years flew by
Élt a Maros partján valahol egy aranyhajú lány
S
A golden girl lived along the Maros river
Élt egy asszony
R
 There lived a woman
Eltiltott az asszony
C
My woman forbade
Eltörött a csiga gémje
N
The arm of the pulley broke
Eltörött a Dankó Pista nótás hegedűje
R
Danko Pista’s violin broke
Eltörött a Hegedűm
R
My fiddle broke
Eltörött a kerekem
C
My wheel broke
Eltörött a kutam géme
R
The arm broke on my shadoof-well
Eltörött az ezüsthangú tilinkóm
R
My silver bell broke
Eltüntek az álmok
R
The dreams are gone
Elváltunk már rég egymástól
R
We separated long ago
Elvégeztük, elvégeztük az aratást
N
We have finished, finished the harvest
Elvennélek én csak adnának
S
I'd marry you, if they let me
Elveszett a lakkcipőm
V
I lost my shinny shoes
Elveszett a lovam cidrusfa erdobe
N
My horse is lost in the cedar forest
Elveszett az oláh leánya
S
The Wlach's daugther is lost
Elvesztettem a legény életemet
C
I lost my bachelor life
Elvesztettem kis pejlovam
N
I lost my little bay horse (Gyimes)
Elvesztettem lovam
N
I lost my horse
Elvesztettem páromat
N
I lost my partner
Elvesztettem zsebkendőmet
N
I lost my handkerchief
Elvetettem kenderkémet
N
I planted my hempseeds
Elvetettem kenderkémet (Kender nóta)
N
I planted my hemp (hemp song)
Elvirágzott a pipacs
C
The red poppy ceased flowering
Elvitte a víz a pallót
R
The water swept the plank away
Elvitte az ősz a nyarat
R
The autumn took away the summer
Elvitték a cigányokat
V
The gypsies were taken
Ember ember
R
Man oh man
Emlékeink elkísérnek
R
Our memories follow us
Emlékézes Rácz Aladárra
C
Remembering Aladar Racz
Emlékszel a nótára
R
Do you remember the song
E-moll kesergő
V
Lament in E minor
Elmúltam húsz éves
N
I am past twenty
Emide le gyün egy legény
N
Here lo comes a young man
Én az éjjel nem aludtam egy órát
N
I didn't sleep a wink last night
Én édes Katinkám
V
My sweet Katie
Én elmentem a kocsmába magamat múlatni
N
I went to the tavern to enjoy myself
Én elmentem a vásárba félpénzzel
N
I went to the market with little money
Én ezután két szeretőt tartok
N
From now on I'll keep two lovers
Én felkelék jó regvel hajnalba
N
I wake up early in the dawn
Én gyönyörüségem *
R
The apple of my eye
Én is áldás-békességgel
N
With blessing and peace
Én is hittem egyszer
R
Once I believed
Én is részeg
V
I'm also drunk
Én is voltam valaha
S
Once I was also
Én is, én is csak úgy élek
N
Me too, I also just exist
Én Istenem, jó Istenem
N
My God, my good Lord
Én Istenem minek élek, ha a semmitol is félek
N
My God, why am I alive, if I fear
Én istemen tégy egy csodát
S
My God make a miracle
Én kis kertet keritek
N
I'm fencing in a small garden
Én (Mi) lassan öregszem *
R
I age slowly
Én miattam sose törd a fejed
C
Don't you worry about me
Én mindenkiben csalódtam
V
I was disappointed in everyone
Énekel csárdást
C
Singing a csardas
Énnekem a boldogságban
R
In my happiness
Én nevetek ma mindenen
V
I laugh at everything today
Én vagyok a csongorádi gulyás *
C
I'm the cowboy from Csongorád
Én vagyok a én vagyok a Kunsági fi
N
It's me, it's me, the son of the Kunság
Én vagyok a falu rossza egyedül (see Nincsen)
R
 I'm the only rascal of the village
Én vagyok a halászlegény
N
I am the fisher-lad
Én vagyok a kis angyalom kocsisa
N
I'm my dear angel's wagoner
Én vagyok az, aki nem jó
N
I am, I am no good
Én vagyok az őrmesterúr
C
I'm the seargent's best soldier
Én vagyok, én
V
I am, I am
Én vagyok én vagyok (see Gém daru)
S
I am truly I am the
Én voltam az apámnak/anyámnak legkedvesebb *
C (N)
I was my father's favorite (1st verse)
Énekeljünk, énekeljünk
N
Let's sing and sing
Engem anyám addig nem kell siratni
N
Mother you don't have to cry for me
Engem anyám megátkozott
N
My mother cursed me
Engem hívnak
N
I am invited
Engem hívnak Fábián Pistának
N
I'm called Fábian Pista (Steve)
Engem se teremtett bűnösnek az Isten
R
God did not create me sinful
Engem soha nem szeretett
R
Never did love me
Engiéknél ablak alatt
N
Under the Engie's window
Enikő friss
C
Enikő fast
Énnálam egy boldog óra
R
A happy hour with me
Énnálam már nem újság
R
It's no news to me
Ennek a gazdának szép kocsija van
N
This smallholder has a nice coach
Ennek a kislánynak
C (N)
This girl has a short skirt
Ennek a kislánynak dombon van 1
N
This girl's house is on a hill
Enyém a Nap,enyém a Föld
S
Mine is the Sun, mine is the Earth
Erdei vadmadár
N
Wild birds of the forest
Erdélyi cigánydal
C
Erdély gipsy song
Erdélyi Induló *
V
Transylvanian March
Erdélyi nóta
V
Transylvanian song
Erdélyi virtuóz dallamok
S
Virtuoso songs from Transylvania
Erdélyországban van az én hazám
R
Transsylvania is my country
Erdélyország fővárosa Kolozsvár (See nem)
N
Kolozsvar is the capital of Transylvania
Erdő erdő erdő Marosszéki (kerek) erdő;
N
Woods, woods, woods around Marosszék
Erdő is van makk is van
N
There are woods, there are acorns
Erdő mellett estvéledtem
N
Night caught me next to the forest
Erdő mellett kanyarog el a patak (See Által)
S (N)
The river winds by the forest (scout song)
Erdő mellett nem jó lakni -Kata-
N
It's not good to live by the forest -Kate-
Erdő mellett nem jó lakni 1?
C
It's not good to live next to the forest
Erdő melett nem jó lakni (Szücs csárdás)
N (C)
It's not good to live next to a forest
Erdo mélyén, esti csendben
N
Deep in the woods, in the silent night
Erdő mélyén kakkumadár szépen szól
R
Deep in the forest the cuckoo-bird sings
Erdő szélen nagy a zsivaj
R
There is great commotion by the forest
Erdő szélén sátoroznak az oláh cigányok
V
The gypsies camp on the edge of the forest
Erdő, erdő, de magas a teteje
N
Forest, forest, how high the treetops
Erdő erdő de magas vagy
S
Woods, woods, how tall you are
Erdő, erdő, kerek erdő, jaj de messzire
N
Woods, woods, round woods, seen so far
Erdő, erdő, sűrű erdő
N
Woods, woods, dense woods
Erdő, erdő,sűrű erdő árnyába
R
Woods, woods, in the shade of thick woods
Erdő, erdő, sűrű sötét erdő
N
Woods, woods, dense dark woods
Erdők, mezők, vad ligetek See Édesanyám
R
Forests, fields, wild meadows 
Erdo nincsen zöld ág nélkül
N
There is no forest without green leaves
Erdőkön, mezőkön járó
N
Traveling over woods and meadows
Erdők, völgyek, szűk Iigetek, sokat
N
Forests, valleys, small groves, I often hid
Eresz alatt csivitelik
C
Chirping from the eaves
Eresz alatt csüng a piros paprika
C
Red paprika hangs under the eaves
Eresz alatt fecskefészek *
R
Swallow nest under the eaves
Eresz alatt fészkel a fecske
C (N)
Swallows nest under eaves
Ereszkedik le a felhő
R
The cloud is lowering
Érik a hajlik a búzakalász
S (N)
Ripening, bending ears of wheat
Érik á szőlő
S (N)
The grapes are ripe
Érik a búza
N
The wheat is ripening
Érik a dinnye
N
The melons are ripe
Érik a ropogós cseresznye
N
The cherry is crunching ripe
Érik, érik a cseresnye
N
Cherries are ripe, ripening (Csango)
Erre, arra, a borona élén
N
Here, there, on the harrow blades
Erre, erre, most ment erre *
S
This way, here she just passed
Erre gyere a szekerem után
N
Come along after my wagon
Erre gyere, ne menj arra
N
Come this way, not that way
Erre gyere, rózsám, nincsen sár
N
Come my rose, there is no mud here
Erre nézek, arra nézek C Looking this way and that
Erzsike édes
S
Lizzy my sweet
Esik az eső, ázik a heveder
N
It's raining , my saddle is soaked
Esik eso, ázik a heveder 2
N
It's raining , my saddle is soaked 2
Esik eső
V
It's raining
Esik eső csendesen
S (N)
Rain falling gently
Esik eső, de nem ázok * *
N
Rain is falling, but I'm not wet
Esik eső hegyen-völgyön
R
Rain in the mountains and valleys
Esik eső karikára, Barna legény
N
Rain is falling all around
Esik eső karikára (Kossuth)
N
Rain is falling all around
Esik eső, majd lesz mező
C
It’s raining, we’ll have good pasture
Esik eso, nagy sár van az úton
N
It's raining, the street is mud
Esik eső, sáros lett a nagy utca
C
It's raining, the main road is mud
Esik eső, seje haj (cserkész) (See Százados)
S (N)
Rain is falling, (scout song)
Esik esö sürü csöppje *
R
Rain falling in large droplets
Esik eső, zúg a gát (See Hipp)
N
Rain is falling , the dike roaring
Esik eső; szép csendesen esik
C (N)
It's raining, falling gently quiet
Esküvő lesz nemsokára
C
Soon there'll be a wedding
Esküvő van a faluban
R
There is a wedding in the village
Este, egy őszi este
C
Night, an autumn night
Este, este, este akar lenni
N
Evening, evening, evening is coming
Estefelé
N
Night time
Este felé, ha kigyúlnak a lámpák
V
In evening when the lights come on
Este gyere késő este (Este késönéccaka)
C
Come at night, late at night
Este ha lefekszik *
R
At night when she goes to bed
Este jő, szürkülj bé
N
Come night, come darkness
Este későn faluvégén járok
N
Walking late night in the village
Este késön ragyognak a csillagok
N
Late at night the stars are sparkling
Este van én pedig várok rád
S
It is evening and I am waiting for you
Este van, este van, be is sötétedik
N
It's night, it's night, it's dark
Este van a faluba
N
It's evening in the village
Este van már nyolcat ütőtt az óra
N
It's evening already, the clock struck
Este van már nyolc óra, ég a világ a bótba
N
It's evening past the hour of eight
Este van már, csillag van az égen
N
It's night, the stars are in the sky
Este van már, késö este
N
It's night, late at night
Este van már késő este (kilencet) 1
N
It's night, late at night (nine)
Este van, este van
N
It's evening, it's evening
Esteledik a faluban, haza kéne menni
C (N)
Evening in the village, time to go home
Estéledik, alkonyodik
N
Night is falling, twilight coming
Esteledik s az én szívem megdobban
V
It's evening and my heart throbs
Esteledik, szürke a táj
R
Night is falling, the land is grey
Esti szél
S
Evening breeze
Esti (Öszi) szellő szállt a kéklő Balatonra *
C
An evening / fall breeze on Lake Balaton
Esti égen ragyognak a csillagok
C
Stars shine in the night sky
Esti ének (Adjon Isten jó éjszakát)
N
Night song (God grant good night)
Estike-tike
V
Estike-dear (Nightie)
Eszem, iszom
S
I'm eating and drinking
Esztendőben egyszer esik Vizkereszt *
C
Twelfth Night comes but once a year
Eszterházy bojtár nóta (see Ha felkapom)
R (N)
Song of Count Eszterházy's herdsman
Ettem szőlőt, most érik
S (N)
I eat grapes, now it is ripening
Éva szivem, Éva
N
Éva sweetheart, Éva
Ez a bajor
N
This Bavarian
Ez a barna kislány
N
This brunette girl
Ez a barna legény
S
This brunet lad
Ez a csikó de sárga
N
This colt is so yellow (tan)
Ez a csinos barna kislány
S
This pretty brunette girl
Ez a falu szép helyen van
N
This village is on a nice spot
Ez a Föld a Hazám *
R
This land is my homeland
Ez a gőzös, ha elindult, had menjen
N
This steam-engine, if starting, let it go
Ez a kerek ég ha beborul, kiderül
N
If the endless sky darkens, it shall clear
Ez a kislány akkor sir
N
This girl cries whenever
Ez a kislány akkor szép
V
This girl is nice when
Ez a kislány alig 16
V
The girl is barely 16
Ez a kislány bánatos
C
This is the regretful girl
Ez a kislány de megnőtt
R
This girl is grown up
Ez a kislány, ez a barna kislány
N
This girl, this brunette
Ez a kislány gyöngyöt füz
N
This girl is stringing pearls
Ez a kislány jaj, de hamis
C
Oh this girl, she's so untrue
Ez a kislány kicsoda, de micsoda
V
Who is this gir,l and what
Ez a kislány megy a kútra
C (N)
This girl goes to the well
Ez a kislány most kezd nekem tetszeni *
C
This girl starts to appeal to me
Ez a kislány papucsot varratott
C
This girl had a slipper made
Ez a legény, jaj de csinos
S
This lad is very handsome
Ez a legény nyalka is
C
This lad is dashing
Ez a legszebb emlék
R
This is the happiest memory
Ez a magas égbolt
S
This high sky
Ez a roma csávó
V
This gypsy lad
Ez a város olyan város
N
This city is such a city
Ez a vonat *
R
This train
Ez a vonat most van indulóban *
C (N)
This train is about to start
Ez az én szeretőm *
C
That's my love
Ez az utca bánat utca
N
This street is Sorrow Street
Ez az utca gidres-gödrös
N
This road is full of potholes
Ez egy boldog óra
R
This is a happy hour
Ezekkel a soförökkel
V
With these chauffeurs
Ezer éve vándorolnak a cigányok
V
Gypsies are wandering for a thousand years
Ezer éve vándorolnak a cigányok1
V
Gypsies are wandering for a thousand years 1
Ezer szónak egy a vége
R
Endless words end with a single one
Ezernyolcszáznegyvennyolcadik évben
N
In the year eighteen-hundred-and-forty-eight
Ezernyolcszáznegyvennyolcba
N
In Eighteen-hundred-and-forty-eight
Ezért a leányért mit nem cselekedtem
N
What I didn't do for this girl
Ezért a legényért
S
For this lad
Ez illik,illik, illik
N
This is fitting, good,good
Ezt a kerek erdőt járom én (see Repülj)
S (N)
I'm wandering in this endless forest
Ezt a kislányt igazán, csakugyan, nem az anyja *
N
Truly, her mother did not raise this girl
Ezt a kislányt még akkor megszerettem
N
I already fell in love with this girl
Ezt a kislányt nem az anya nevelte
C (N)
This girl is not brought up by her mother
Ezt szeretem
N
I love this one
Ezüst haját simogatom
R
I'm caressing the silver hair
Ezüst hajú öregapám
R
My silver haired grandfather
Ezüst nyárfa
R
Silver poplar
Ezüst tükrös kávéházban
R
Coffehouse with silver mirrors
Fa leszek, ha fának vagy virága
S
I'll be the tree if you're the bloom
Faggyúgyertyát égetek én
C
I light a tallow candle
Fagyban, közepében a télnek *
C
In frost, in the middle of winter. (keso minden
Fáj a fának, ha megvágják
C
A tree hurts, when you cut it
Fáj a gyomrom (see Most..)
V
My stomach aches
Fáj a kutyám bal lába
C
My dog's left leg is hurting
Fáj a szivem, jaj de nagyon beteg...
S
I'm heartbroken, oh how it hurts
Fako lovam *
N
My palomino horse
Falunk tornyán vagy egy toronyóra
S
Our village steeple has a clock
Falu szélén
R
At the edge of the village
Falu szélén van egy kis ház
V
There's is a little house on the outskirts of the village
Falu Végén Nem Füstöl a Kémény (see Lent)
S (N)
No smoke from the village's last house
Falu végen van egy ház
N
There is this house at the end of the village
Fán terem a szegfűszeg
N
Cloves grow on trees
Farkas Ilka bőszoknyája
N
Farkas Ilka's flowing skirt
Farsangi Tőkehúzás
N
Carneval Grapevine-festival
Favilla, fakanál, fatányér
C (N)
Wooden fork, wooden spoon, wooden plate
Fáy Lenci Nótája
R
Song of Lenci Fáy
Fázik a kis Jézus kemény hidegben
N
Little Jesus shivers in the bitter cold
Fecském fecském
R
My swallow
Fecskemadár
R
Swallow bird
Fecskemadár szállott a vasútra (See Csillag)
N
A swallow flew onto the railway
Fecskemadár szállott a vasútra
C
A swallow landed on the railway
Fecském hova szállsz
V
My swallow where do you fly
Fehér az akácfa
N
The acacia blooms are white
Fehér bokor babvirág
N
White bean flower bush
Fehér fuszujka virág
N
White bean-flowers
Fehér galamb száll a falu felett
R
White doves fly above the town
Fehér galamb száll a levegőben
C
White pigeon is flying in the air
Fehér gyolcsbol
C
My shirt is white linen
Fehérhajú öregapám
R
My white-haired grandfather
Fehér kancsó
N
White mug
Fehér kendöt lobogtat
C
Waving a white kerchief
Fehér László
N
László Fehér ballad
Fehér liliomszál 1
N
White lilies 1
Fehér liliomszál 2
N
White lilies 2
Fehér őszi rózsa nyilik száz
R
A hundred white roses bloom
Fehér selyem, csipkés szélű
R
Lace-edged white silk
Fehér virágokkal van az oltár telve
R
The altar is loaded with white flowers
Fejem fölött gyorsan repülnek az évek
R
The years are swiftly passing me by
Fejik a fekete kecskét
V
The black goat is being milked
Fekete a babám
S
My love is black (dark-handsome)
Fekete a csóka tolla
V
Jackdaw feathers are black
Fekete a kökény
C
Blackthorns are black
Fekete az en banatom
R
My sadness is dark as black
Fekete bánat van *
R
There is black sorrow
Fekete cserepes a mi házunk teteje
N
Our roof has black shingles
Fekete ég sötétjében
R
In the dark black sky
Fekete éjszaka borulj a világra
R
Dark night cover the world
Fekete faluból (See Elhervad)
C
 From a black village
Fekete főd, fehér az én keszkenőm
N
Black earth, white is my handkerchief
Fekete föld termi a jó búzát
N
Black earth produces good wheat

Fekete gyűrű fa sátor

N
Black ring wood tent
Fekete lisztből sütik a jó kenyeret
N
Good bread is baked from dark flower
Fekete nő (see Az)
V
Dark (black-hair) woman
Fekete ribiszke
C
Black currant
Fekete szárú cseresznye
R (N)
Black stemmed cherries
Fekete szem éjszakája
R (N)
Black eyes of night
Fekete szemed
C
Your deep black eyes
Fel fel vitézek a csatára *
N
Rise, rise warriors, to battle
Fel, fel cserkészpajtás (cserkész)
S
Up, up scout-buddy (boy-scouts)
Felállott a nyakkendöje
C
His necktie stood up
Felednélek, felednélek
R
I would forget you
Félegyháza kiskunsági híres város
S
Félegyház is a famous city in Kiskunság
Feleségem olyan tiszta
N
My wife is so clean
Feleségem, Sára
C
Sara, my wife
Felhangzott a szó (see Erdélyi)
V
The words are ringing (Trans. March)
Felhő felett száll
V
Soaring above the clouds
Felhők alatt születtem
V
I was born under the clouds
Felhő szállt a Nagyerdőre
R
A cloud has set over the Nagyerdő
Felhőtelen csillagtalan estelen
R
Cloudless starless night-ness
Felhozták a kakast
N
They brought out the cockerel
Feljött már
R
It's up already
Felkelt már
C (N)
The morning star is out
Felkötöm a rézsarkantyúm
C
I tie on my copper spurs
Felleg borult az erdőre
R
Clouds gather over the woods
Felmásztam az eperfára, beakadt (See Nincs)
C
I climbed the mulberry tree, caught
Felmásztam az eperfára, oda hívtál
V
I climbed the mulberry tree, you asked me
Felmegyek a hegyre
V
I go up the mountain
Felment a kondás a fára
N
The swineherd went up the tree
Felment as én rószám (see Vörös..)
C
My sweatheart went up to
Felnézek a nagy égre
V
I look up to the vast sky
Felragyogott a holdvilág
R
The moon came up bright
Félre bánat
S
Off, sorrow!
Félre bánat, félre bú
N
Begone sadness, begone woe
Félre tőlem búbánat, búbánat
N
Begone sadness, sadness
Félreállok az utadból
R
I'll get out of your way
Félrevágom a kalapom
C
I tilt my hat
Felsütött a napsugára
N
The sunrays are shining
Felszállot a páva
C (N)
Up flew the peacock
Felszállott a vadgalamb
C
The dove has flown away
Felszántom a császár udvarát
N
I'll plow the Emperor's yard
Feltörték a Nógrádsápi templomot
N
Someone broke into the church of Nógrádság
Felülről fúj az őszi szél
N
The autumn wind blows high
Felültem a kemencére
N
I sat onto the oven
Felvégi ház, alvégi ház
C
Uptown house, downtown house
Fene ette vóna meg a világot
S (N)
To the heck with this world
Fenn az égen csillagsereg
R
Countless stars in the sky
Fényes a cipöm
S
My shoes are shiny
Fenyö, fenyö, de magas fenyö
C
Pine, pine, very tall pine
Fenyökutnak erdós mezejébe
N
In a pine-wooded field
Ferenc Jósef az apostoli király
N
Franz Josef the apostolic king
Ferenc Jóska bánatába kisétál a Dunapartra
N
Franz Josef walks by the Danube
Ferenc Jóska ládájába
N
Franz Josef's trunk
Ferenc Jóska sej haj
N
Franz Josef hey ho
Ferenc Jóska táborába
N
In the camp of Franz Josef
Fergeteg dúlt
R
A hurricane blew
Férjhez megyek nemsokára édesanyám (See Ház)
C
Soon I'm to marry dear mother
Férjhez megyek anyám
C
Mother, I'm getting married
Férjhez ment a falu legszebb lánya
C
The village beauty got married
Férjhez ment a meszelő
N
The brush got married
Férjhez ment a szomszéd lánya
N
The neighbour's girl is getting married
Férj uram
S
My husband
Fiatal a feleségem *
C
My wife is young
Fiatal koromban miért soroztak *
N
In my youth why did they recruit me
Fisz moll andalgó
S
F# flat andalgo
Fiúk Fel a Fejjel (magyar cserkészinduló) *
S
Heads High Scouts (HU scout march)
Fizetek főúr
V
I'm ready to pay chief
Flóriska csárdás
C
Floriska csárdás
Fodrozik a Tisza vize
C
The Tisza waters are rippling
Fogadásom tiltja szeretn (see Eresz)
C
My resolution forbids love
Fogadj el egy jó tanácsot tőlem
V
Listen to my good advice
Fogd a kontyod
N
Grab your ponytail
Fohász (lassú)
S
Pleading (slow)
Föl, föl, vitézek, a csatára See Fel fel
N
Rise, rise warriors, to battle
Fölmászott a kakas (see Kék)
N
The cock climbed up
Fölmegyek a szőlőhegyre
R
I go atop to the vineyard
Fölszállot a vadgalamb
C
The mourning-dove flew away
Fölszántom a kertem alját
N
I will plow the end of my yard
Foly a Bodrog halkan, csendesen (see Maros)
S
The Bodrog flows quietly, silently
Foly a vér a harc mezején
N
Blood flows on the field of battle
Fordulj, kedves lovam
N
Turn my good horse
Forgószélnek, sodrószélnek
R
Whirlwind, windstorm
Főzök neked száraz babot
V
I'll cook you dried beans
Főzzünk, főzzünk
N
Let's cook, let's cook
Friss (Imre)
C
Lively csárdás of Imre
Friss a csárdás
C
The csárdás is lively
Friss a csárdás jó a nóta
C
The dance is lively, the song is good
Friss a dur concert
C
Lively A Major concert
Friss C moll
C
Lively C Minor
Friss csárdás
C
Lively csárdás
Friss csárdas (A mol concert)
C
Lively csárdás (A minor concert)
Friss csárdás (Lakatos Sándor)
F
Lively csárdás (Lakatos Sandor)
Friss csárdás Buffo
C
Lively csárdás (Buffo)
Friss csárdás Jaroka
C
Lively csárdás (Jaroka)
Friss Deki LP2
C
Lively csárdás
Friss Deki LP4 temp
C
Lively csárdás
Friss G Dur
C
Lively C Major
Friss magyar
V
Hungarian - lively
Fúj a szél a szél, fúj a szél a szél
V
The wind is blowing, wind is blowing
Fújdogál a szél az öreg Duna felől
N
The wind is blowing off the old Danube
Fúj, süvölt a Mátra szele
N
Winds howling off Mount Mátra
Furcsa ez a história
C
This is a strange story
Fürdik a holdvilág
R (N)
The moon is swimming
Fürjecském, fürjecském, gyenge az ő lába
N
Little quail, little quail, what frail legs
Fújja a szél a magas jegenyét
C
The winds bend the tall poplars
Fülembe csendül egy nóta még
S
A song rings in my ear (Kacsóh Pongrác)
Fut az ürge
V
The gopher runs
Fut egy patak a Tiszába
R
A stream runs into the Tisza
Futóbolond
R
Raving lunatic
Futok egy kislány után
C
I'm chasing this girl
Fütyöl a masina (see Fiatal koromban)
N
The engine shrieks
Fütyülök rád, világ
C
Heck with you world
Fuvarosnak azért nincsen háza
V
Cargo carriers have no house
Fuvarosok dala
V
Carrier's song
Gábor Áron rézágyúja
C (N)
The copper cannon of Áron Gábor
Galamb száll a Hortobágyon
R
Doves over the Hortobágy
Galamb száll a Hortobágyon 2
R
Doves over the Hortobágy 1
Galamb száll a Hortobágyon 3
R
Doves over the Hortobágy 1
Galambpostán megy a levél
R
A letter by carrier-pigeon
Galambszívet örököltem
R
I inherited a pigeon's heart
Galuska
V
Dumplings
Garibaldi csárdás kiskalapja
N
Garibaldi's little jaunty hat (1848 song)
G-dur-friss
C
G Major -lively
Gém daru *
S
Heron crane
Georgette (Boulanger)
V
Georgette (Boulanger)
Gerencséri utca, végig piros rózsa
N
Street of Gerencsér, all covered with roses
Gergely járás
C
Gregory custom (religious)
Gerle madár
R
Turtle-dove
Geszte Jóska
N
Joe Geszte (outlaw)
Gesztenyefák árnyékában
R
In the shade of chestnut trees
Gettó nota
V
Getto song
Gimbelem,gombolom, gombolom
C
Button up, button down
Gimbet gombot (See Árkot)
S (N)
Button buttons
Gödöllői akácerdő
C
The acacia forest of Gödöllő city
Gödöllői csárdás
C
Csardas from Gödöllő
Gödöllői kaszárnya (temető)
V
Fort (cemetery) of Gödöllő
Gólya gólya hosszúlábú gólya *
C (N)
Stork, stork, long legged stork
Gólya, gólya gilice
N
Stork, stork dove
Gólya, gólya gilice 2
N
Stork, stork, dove 2
Gondja van a leánynak
C
The girl is worried
Gondolatban nálad Vagyok
R
In my thoughts I'm with you
Göndörhajú romacsávó
V
Curly haired gipsy lad
Gond tartja a kapufámat
R
My gate is made of worry
Gonosz vagyok hozzád
R
I am wicked to you
Görbénye
N
Görbénye
Görög Ilona Balladája (Bizony csak meghalok)
N
Greek Irene ballad (Surely I'm to die)
Görög vászon süvegem See also Török / Vörös
N
My Greek linen (Turkish / Red velvet) cap
Gyalogút, kocsiút
C
Walkway, roadway
Gyalogutak, dűlőutak
R
Walkways, pathways
Gyászba borult az életem
S
My life is thrown into mourning
Gyáva legénynek
C (N)
Oh, bashful young men
Gyenge a nád lehajlik a földre
N
Reed is frail, it bends to the ground
Gyere bé gyere bé rubintos virágom
N
Come hither, come hither ruby flower
Gyere be rózsám, gyere be
C
Come in my love, come on in
Gyere Bodri kutyám
R
Come to me, my dog Bodri
Gyere, cigány, muzsikáld a nótámat
C
Come gipsy, play my song
Gyere drágám
R
Come my precious
Gyere, gyere
V
Come-on, come-on
Gyere haza, kincsem
R
Come home, darling
Gyere ide cigány
C
Come here gipsy
Gyere Kati
C
Let's go Kate
Gyere ki, Kata
N
Come out Kate
Gyere kislány, édes kislány
C
Come girl, sweet girl
Gyere prímás közelebb
C
Come closer band-leader
Gyere prímás, jó barátom
R
Come to me band-leader, my friend
Gyere prímás vén cimbora
S
Come on fiddler my old buddy
Gyere rózsám, fogd a kezem
C
Come my rose, hold my hand
Gyere táncolj cigánylány (Gipsy song)
V
Come and dance, gipsy girl
Gyere ülj kedves mellém
V
Come dear sit next to me
Gyere velem a pusztára See Kicsi fehér
R
Come with me to the puszta
Gyere velem a tanyára
V
Come to the farm with me
Gyere velem akáclombos falumba
R
Join me in my acacia covered village
Gyere velem az erdőre
R
Come with me to the forest
Gyere velem kiskertembe, szép leány
C
Come with me in my little garden fair lady
Gyergyón innen
R
Before Gyergyó
Gyerővásárhely csárdás 1
C
Csárdás from Gyerővásárhely 1
Gyerővásárhely csárdás 2
C
Csárdás from Gyerővásárhely 2
Gyertek haza ludaim
N
Come home my geese
Gyertek ide, budapesti cigányok *
C
Come here, gypsies of Budapest
Gyerünk haza, gyerünk haza
N
Let's go home, let's go
Gyevockska Maja (Rom?)
V
?
Gyolcsból van az ingem
N
My shirt is fine linen
Gyönge violának (see Nagy Bercsény)
R
Gentle gillyflower
Gyöngyvirágos kis kertedben
R
In your garden of lilies (of the valley)
Gyöngyvirágtól
R
From the lily of the valley
Gyöngyvirág virágzik
N
Lilies of the valley blooming
Györi friss
C
Lively from Győr
Györkei verbunk
C (N)
Verbunk from Gyorke
Gyors csárdás (Rácz L)
C
Lively csárdás (Rácks L)
Gyors csárdás 2
C
Lively csárdás 2
Gyors csárdás 3
C
Lively csárdás 3
Gyors csárdások
C
Quick csardas
Gyors tipegő csárdás
C
Quick-step csárdás
Győry Szabó József
R
Gyory Szabo Jozsef / Joseph
Győzhetetlen én kőszálom (Rákóczi imája)
N
My invicible mountain fort (prayer)
Gyújtottam gyertyát
N
I lit candles
Gyulainé édesanyám (Kádár Kata)
N
Mrs. Gyulai mother (Ballad of Kádar Kata)
Gyümölcsoltó Boldogasszony
N
Our Blessed Lady of 'Spring' /Anunciation
Ha a boldogságra egyszer rátalálnék
R
If I ever find happiness
Ha a jó bor megöregszik
C
As good wine ages
Ha a kakas kukorékol
C
If a cock crows
Ha a szívem kőből lenne faragva
C
If my heart were of stone
Ha a Tisza meg a Duna
C
If the Tisza and the Danube
Ha az égen ragyognak
R
If stars shine in the sky
Ha az enyém volnál
R
If you were mine
Ha az Isten nem egymásnak teremtett
R
If God did not make us for each other
Ha az uram kacsintgat a menyecskékre
S
If my husband winks at young women
Ha bemegyek a kis trombitás csárdába
C

When I enter the trumpet band tavern

Ha bemegyek a kocsmába
V
If I enter the pub
Ha bemegyek a templomba
R
If I enter the church
Ha egy asszony szerelmet vall
R
If a woman declares her love
Ha egy kislányt a szerelem utolért
C
When love overtakes a girl
Ha egy őszi estén
R
In an evening during autumn
Ha elmegyek nemsokára
R
If I shortly leave
Ha Elmegyek, Ha Elmegyek
C
When I leave, when I leave
Ha én egyszer sírni (hinni) tudnék *
R
If I could only cry (believe)
Ha én gazdag lennék (volnék)
R
If only I were rich
Ha én nekem ha énnekem
C
If for me, if for me
Ha én rózsám kakukkmadár lehetnék
S
Darling, if I could be a cuckoo bird
Ha felkapom azt a tükör fényes baltámat *
R (N)
If I grab my polished shiny ax
Ha felmegyek a Budai nagyhegyre *
S (N)
If I go atop the big hill of Buda
Ha felülök a lovamra
C
When I mount my horse
Ha folyóvíz volnék
N
If I were a flowing river
Ha gondolod rózsám
N
If you think my rose
Ha kimegyek a daróci tetőre
N
If I go atop the lookout of Daroc
Ha kimegyek a piacra
V
If I go to market
Ha kimegyek én a rétre kaszálni
N
When I go reaping in the meadow
Ha látom a fergetek elejét
C
When I see the coming of the storm
Ha lehull a fényes Nap az égről
S
When the shining Sun falls from the sky
Ha lemegyek a pincébe
C
If I go down the cellar
Ha madárka száll az ágra (See Csalj)
C
If a bird lands on a branch
Ha majd a nyarunknak vége
N
When our summer is over
Ha majd egyszer a síromon
R
Once may upon my grave
Ha majd egyszer úgy érzed
R
If you ever feel like it
Ha majd minket újra összehoz a végzet
R
When we will be again united by destiny
Ha mégegyszer leján lennék
N
If I were a girl once again
Ha még egyszer sírni tudnék (See Ha én)
R
If I could cry once again
Ha még egyszer szerelmes lehetnék
S
If I could be in love again
Ha meghalok anyám
Gip
When I die mother
Ha meghalok, temetőbe visznek (see Lement)
R (N)
When I die, they’ll take me to the cemetery
Ha megrakom szekeremet (see Udvarom)
C
If I load up my wagon
Ha meguntál kis angyalom szeretni
R
If you're tired of loving me my angel
Ha mindig így lenne
N
If it were always so
Ha néha vissza űznek téged hozzám
V
If ever the good memories remind you
Ha nem lenne napfény
R
If there were no sunshine
Ha odafönn talákoznánk
R
If we happen to meet up (in heaven)
Ha rossz a kedved
S
If you're in a bad mood
Ha szívedbe zárnál
R
If you let me into your heart
Ha te elmégy (see Sárpilisi..)
C (N)
If you leave
Ha te elmégy, én is el
N
If you leave, so will I
Ha te tudnád, amit én
N
If you only knew what I know
Ha útjaink szét is váltak
R
Though our ways parted
Háborog a Balaton
C
The Balaton lake is stormy
Hadik óbester nótája
C
General Hadik's song
Hadnagy uram
N
Lieutenant sir
Haj révész. révész
N
Hej, ferryman, ferryman
Haj, haj, haj, letörött a galy
N
Ho,ho,ho, the branch broke
Haj, ide bella
N
Hey here bella
Haja, haja kukorica haja See Szépenszól
C
Hair, hair, corn-silk hair
Hajam, hajam, hajam szála
V
My hair, my hair, my hair strand
Hajam-hajam szála
V
Hair-my hair ends
Hajdade, hajdede(Gipsy?)
V
?
Hajdanában a babámmal
C
One time with my sweetheart
Hajlik a jegenye
R (N)
The poplar bends
Hajlik a meggyfa
N
The sprawling sour cherry
Hajlik a meggyfa levele
N
Bending sour cherry leaves
Hajlik a rózsafa, hajlik a lány
C
Rosebush bends, a girl bends
Hajlik a rózsafa 2
C
The rose tree bows down 2
Hajmási Péter (operett)
V
Hajmasi Peter (operetta)
Hajnalba
N
At dawn
Hajnalodik, felkel a Nap
R
Dawn is here, the sun is rising
Hajnalodik, közeleg a reggel
C
It's dawn, morning is coming
Hajnalom, csillagom
C
My sunrise, my star
Hajni hajni (Gipsy?)
V
?
Hajtsd ki rózsám
N
Open my sweet-rose
Hálás szívvel, tisztelettel
R
With grateful heart and respect
Halászlegény hálójával Balatonban halászott
C
Fisherman netted fish in Lake Balaton
Halász, vadász, aranyász
N
Fisherman, hunter, gold digger
Háljunk ketten az éjjel
V
Let's sleep together
Halkan pengesd ezt a csárdást
C
Pluck this csárdás softly
Halleluja néked
V
Alleluia to you
Hallgassátok meg magyarim (Rákóczi kesergője)
N
Listen my Hungarians (Prince Rakoczi's lament)
Hallgattam a madár dalát
R
I listened to the songbird
Hallja-e, hallja-e szép violám
C
Do you hear, do you hear my flower
Hallja-e kend sógor
C
Can you hear brother (in-law)
Hallja maga barna
C
Listen you brunette
Hallja maga gavallér, de gavallér
C
Listen you, my cavalier genltleman
Hálljatok cigányok
C
If you're in a bad mood
Hálljatok cigányok 2
S
Gypsies, you can hear 2
Hallod-e, hallod-e kismadár
S
Hear, can you hear little bird
Hallod e hogy, hívlak
S
Can you hear, I'm calling you
Hallod-e mit dalol a csönd
V
Can you hear the silent song
Hallod-e nótás-füttyös, szép madár
C
Can you hear, whistling pretty songbird
Hallod-e Rozika (Operetta)
V
Listen you Rozie you
Hallod-e te Kőrösi leány
S (N)
Hear this you girls of Körös
Hallod-e te pajtás (betyárnóta)
N
Can you hear chum
Hallod-e, te szelídecske
N
Listen here my gentle
Hallod-e, te szép Liza (see Nyisd...)
S
Do you hear lovely Lizzy
Hallod pajtás mit üzen
N
Can you hear the message chum
Hallod rózsám, Katika
C
Listen my rose, my little Kati
Hallod Zsuzsika, szól a muzsika
C
Listen oh Suzy, the sound of music
Halványpiros szirmát
C
Pale red petal of rose
Halványsárga rózsát
R
Pale-yellow rose
Ha meghalok, csillag leszek
R
If I die, I'll turn into a star
Hamis a rózsám
S
My saucy rose
Hamis a szerelem
C
Love is false
Hamis az én babám lelke
C
My girl's heart is untrue
Hamvas fehér arcod
R
Your pale white cheeks
Hányszor mondtunk nagy szavakat egymásnak
R
How many times we said fine words to one another
Hap, hap, farsang
C
Hop, hop, carnival time
Harag nem volt lelkemben
R
There was no rage in my soul
Haragszanak a cigányok
C
The gypsies are angry
Haragszik a pusztabíró
S
The mayor of the Puszta is furious
Haragszik a gazda, hogy mi itt mulatunk
N
The landlord is angry at our partying
Haragszik a Váci kapitány
C
The captain of Vac is angry
Haragszik az édesanyám, mert járok a lányok
C (N)
My mother is furious, I'm chasing girls
Haragszik az édesanyám, hogy én megházasodtam
C
My mother is upset that I got married
Haragszik a rózsám, az én violám
C
My rose is angry, my flower won't
Haragszom a töködre (See A földemet)
C
 I hate your balls 
Haragszom az olyan szóra
S
I hate those words
Haragszom az olyan szóra 1
N
I hate such talk.
Harangoznak a mi kis falunkban
R
The bells ring in my little village
Harangoznak a toronyba
N
Bells are ringing in the tower
Harangoznak Szebenbe, Szebenbe
N
The bells are ringing in Szeben
Harangszót hozott
S
The wind brought peal of bells
Harcsa van a vízbe'
N
There are catfish in the water
Harmat Ilon a farsangon
R
Ilene Harmat at carnival
Hármat rikkant a rigó (see Répa)
C
The blackbird cries three times
Hármat rikkantottam
C
Thrice I yelled
Hármat tojott a fekete kánya
N
The black kite laid three eggs
Harmatos a kukorica levele
C
The corn leaves are dewy
Harminchárom rózsafámon
C
On my 33 rosetrees
Harminckettes baka vagyok én
N
I'm a private in the 32nd
Három a tánc mindhalálig
N
Three dances till death
Három Bokor Saláta Csárdás *
C (N)
Three heads of lettuce (csárdás)
Három deci köménymag
V
Three decilitres of caraway-seeds
Három dinnye van egy tálon
S
Three melons on a plate
Három éjjel, három nap
N
Three nights, three days
Három éve kenderem van
S
I've had hemp for three years
Három hordó szilváni
C
Three barrels of sylvaner-wine
Három kakas, három réce
C
Three cocks, three ducks
Háromkirályok napját
N
On Three Kings day
Három kislány, három honvéd
S
Three girls, three soldiers
Három kislány ül a padon
S
Three girls sitting on a bench
Három legény (Amoda megy,)
N
Three lads (There they go,)
Három napja mulatok a csárdában
C
Three days I've been carousing in the inn
Három szabó Legények (See A három)
N
Three tailor lads
Három sós perec
C
Three pretzels
Három ürü, nem egy - ürü (egész csorda)
C
Three sheep -, not just one (aren't a herd)
Három út előttem
N
Three roads ahead
Háromnapos lakodalom
C
A three-day wedding feast
Háromszor füttyentett az Aradi vonat *
S
The train to Arad whistled three times
Háromszor hét, huszonegy
C
Three times seven, twenty-one
Hársfavirág illatozik
R
The linden blossom smells sweet
Hasam alatt
V
Under my belly
Hat nap óta szól a nóta
C (N)
For 6 days sounds the singing
Haza is kéne már menni, mit fognak mondani
N
It's time to go home, what will they say
Haza jöttél vizesen
V
You came home wet
Hazajutok-e meg
R
Will I ever return home
Haza legény
N
Home lads, home
Haza legény haza már
N
Go home lad already
Hazamegyek (See Váljunk)
R
I'm going home
Házam ereszére rászállot egy árván maradt fecske
C
A lonely swallow flew on my rooftop
Hazamennék, nem lehet
C
I long for home, can't go
Haza menni nem merek, nem merek
C
I don't dare go home, no I don't dare
Hazamentem lefeküdtem
S
I went home to bed
Hazám, hazám, édes hazám
N
My homeland, homeland, sweet homeland
Házasodik a tücsök * *
N
The cricket is getting married
Házasodom nemsokára *
C
Soon I'm to marry
Hazudik a muzsikaszó
R
The sound of music tells a lie
Hazudnak a gyöngybetűk
R
The pearly letters lie
Házunk előtt bólintgató akácfa (see Messze)
C
A nodding acacia in front of our house
Házunk előtt folyik el
N
On front of our house flows
Házunk előtt, kedves édesanyám,
C (N)
Before our house, dear mother,
Házunk előtt megy egy terhes hajó
N
A loaded boat passes before our house
Házunk előtt mennek el huszárok
C
Hussars march past our house
Házunk előtt van egy magas eperfa *
C (N)
A tall mulberry stands before our house
Hegedülnek, szépen muzsikálnak
R (N)
They are playing the violin well
Hegyaljai (Hajdúsági) gyerek vagyok * *
C (N)
I'm a mountain lad
Hej, a Mohi hegy borának
N
Hey, the wines of the Mohi hills
Hej az anyád se sirasson te kislány
C
Hey girl, not even your mother should feel sad
Hej cigány, hallod é
R
Hey gypsy, listen
Hej, csillag, csillag
N
Hey star, star, beautiful morning star
Hej daláré, daláré, beteg lett a cigányné *
V
'Hej daláré..', the gypsy woman is sick
Hej de nagyon régen volt és soká lesz
C
Oh how long ago and long to come
Hej, de szépen szól a pitypalatty a réten
N
How lovely the quail sings in the field
Hej de szörnyű messze vagyok
C
Hey how terribly far away am I
Hej Dunáról fúj a szél
N
Hey the winds blow from the Danube
Hej, édesanyám, ennek a kislánynak (= below)
C
Oh mother, for this girl
Hej, édesanyám, eresszen el a bálba
C
Oh mother, let me go to the ball
Hej, ez a szőke Maros
C
Hey, fair Maros river
Hej, Gagybátorba
N
Hey, in Gagybator
Hej gazduram, adja ki a béröm
R
Hey master, give me my wages
Hej halászok, halászok
N
Hey fishermen, fishermen
Hej, hogyha a szerelem rám talál
C
Hey, when the love reaches me
Hej, igazítsad!
N
Hey, place your foot well
Hej Jancsika
N
Hey tiny Jancsi
Hej Kati, Kati
C
Hey Katie, Katie
Hej kendermag
N
Hey hemp-seed
Hej kendőm kendőm
V
Hey scarf, my scarf
Hej két tikom
N
Hey my two hens
Hej páva hej páva
N
Hey peacock hey peacock
Hej, pilike táncolj
N
Hi pilike dances
Hej Rákóczi, Bercsényi, Bezerédj
N
Hej, Rakoczi, Bercsenyi Berzeredj
Hej Rigó Rigó
V
Hej Rigó Rigó
Hej rozmaring, rozmaring, leszakadt rólam az ing
N
Hey, rosemary, rosemary, my shirt tore off
Hej, rózsa, rózsa, ékes vagy
N
Hey, rose, rose, you are brilliant
Hej sár elô
N
Hey to the front
Hej szénája
N
In the hay
Hej, te kislány
S
Hi girl!
Hej, tulipán, tulipán, teljes szegfű szarkaláb
N
Hey tulip, tulip, carnation and larkspur
Hej Vargáné
N
Hi Mrs.Varga
Hej, víg juhászok, csordások
N
Happy shepherds, (Christmas carol)
Hej zsidó lány, zsidó lány
C
Hi Jewish girl, Jewish girl
Héja, héja
N
Hay-ya hay-ya (Children's count-down)
Helyre (Hejre) Kati
S
Hey Kate
Hencidától Boncidáig See Kis
S
From Hencida to Boncida
Herkules fürdői emlék
V
Memories of Hercules Baths
Hernádnémeti szüreti mulatság
N
Grape festival in Hernadnemeti
Hernád vize de széles
C
The Hernad river is so wide
Hervad az a rózsa, melynek töve nincsen
N
A rose withers without roots
Hervad már az öszi rózsa levele
R
The leaves of the fall rosebush is wilting
Hervadj rózsa *
N
Wither rose!
Hess el sas
N
Shoo away eagle
Hét csillagból van a göncöl szekere
R
The Big Dipper has seven stars
Hétre Ma Várom A Nemzetinél
V
Meet you for seven today at the National
Hiába irsz már levelet *
R
No point writing anymore
Hiába is mondod hogy a szíved másé
R
Don't tell me your heart belongs to another
Hiába menekülsz, hiába futsz
V
No use to flee, no use to run
Hiába süt a világra
R
In vain shines the sun
Hiába vagy gazdag ha szegény a szived
R
What if you're rich if your heart is poor
Hiányzik valaki
R
Someone is missing
Hidegen Fújnak a Szelek
N
Cold winds are blowing
Hideg fagyos téli éjszakán
Gip
On cold freezing winter nights
Hideg őszi éjszakálon
R
A cold autumn night
Hideg szél fúj édesanyám
C (N)
There is a cold wind, mother dear
Hideg szobor See Lemondás
R
Cold statue
Hídló végén padló végén
N
From one end to the other
H-moll szerenád
V
H moll Szerenade
Hinni kell a boldogságban
R
Believe in happiness!
Hipp, hopp, itt is, amott is *
N
Hip, hop, here and there
Híres a Balaton
C
The Balaton lake is famous
Híres betyár vagyok
N
I'm a famous outlaw
Híres cigány hegedűjén
R
On the violin of a famous Gipsy
Híres hegy a Badacsony
C
Famous are the hills of Badacsony
Hívlak akkor is ha nem jössz
R
I'll call you even if you won't come
Hivom ki, csalom ki
S
I'm calling her, I'm luring her
Hogy a csibe ?
N
How much for the chicken?
Hogy érzi magát
C
How are you
Hogy lehet egy asszonyt ennyire szeretni
R
How can anyone love a woman so
Hogy mondjam meg néked
R
How can I tell you
Hogy veti el a paraszt lassankint a zabot
N
How a peasant slowly plants oats
Hogyan tudtál, rózsám
N
How could you, my rose
Hogyha a világon a bor se volna
C
In a world without wine
Hogyha egyszer a babámat megfoghatom
V
If only I can hold my love
Hogyha egyzer a szerelem
R
If love has once…
Hogyha egyszer bekopognál
R
If you once knock on the door
Hogyha fáj a szíved
R
If your heart aches
Hogyha ir majd édesanyám
R (N)
If my dear mother writes
Hogyha keresni szeretném
R
If I wish to search you out
Hogyha lát is nap-nap után
R
If she sees me day-to-day
Hogyha lázas ajkam
R
When my feverish lips
Hogyha néked hinni tudnék
R
If I could believe you
Hogyha (Majd ha) nékem sok pénzem lesz
S (N)
When I have lots of money
Hogyha te azt tudnád
R
If you only knew
Hogyis felednélek
R
How can I ever forget you
Hol jártál az éjjel cinege madár
N
Where did you go last night little chickadee
Hol jártál az éjszaka
C
Where were you last night
Hol jártál báránykám
N
Where did you wander my little sheep
Hol jártál Szent Erzsébet ?
N
Where were you Saint Elizabeth?
Hol van már a fodros szoknya
V
Where are ruffled skirts today
Hol voltak a lányok
S
Where were the girls
Hol voltál az éjjel
N
Where were you last night
Hol voltál báránykám
N
Where were you my little sheep
Holdas éj a Dunán
V
Moonlit night on the Danube
Holdfény szerenád
V
Moonlight Serenade
Holdfényes az este
V
Moonlit night
Holdvilágos éjjel
S
On a moonlit night
Holdvilágos éjszakában
R
In a moonlit night
Holdvilágos éjszakákon
R
On moonlit nights
Holdvilágos, csillagos az éjszaka
R
Moonlit, starlit night
Holdvilágos őszi estén
R
On a mooonlit fall day
Holló lovam lába nyomát
R
Hoofmarks of my black horse
Holnap ha lefekszik (See Este)
R
At night when she goes to bed
Holtomiglan, holtodiglan
C
Till death do us part
Honvágy
R
Homesick
Hopp ide tisztán szép palutt deszkán
N
Hop here cleanly on the plank neatly
Hopp, Juliska
N
Hop, Julia
Hoppsz te zsiga (See Nem kell..)
V
Hoopla Zsiga
Hora A dur
V
A major Hora
Hora D dur
V
D major Hora
Hora lautarilor
V
The playmen Hora
Hora Lui Sandu (Peijolita)
V
Hora Lui Sandu
Hora si geamparele (Rom?)
V
?
Hora staccato
V
Hopra staccato
Hordós káposzta
V
Barrel-cured cabbage
Horthy Miklós édesapánk
C
Miklós Horthy our father
Horthy Miklós Katonája vagyok
C
I am Miklos Horthy's soldier
Hortobágyi halastónál
C
By a fishpond in Hortobagy
Hosszú farkú fecske, szép barna menyecske *
N
Long tailed swallow, lovely brunette bride
Hosszú fekete haj
V
Long black hair
Hosszú lábu gólya (see Gólya)
C
Long-legged stork
Hosszúlábú gólyamadár
C
Long legged stork
Hova lesz a hullócsillag nyári éjszakán
S
Where do shooting star go in summer
Hová mégy hová mégy
N
Where to, where to
Hová mégy, te kis nyulacska
N
Where to little rabbit?
Hová repülsz fecskemadár
R
Where are you going, swallow
Hová viszi az őszi szél
R
Where does the fall wind carry it
Hóvirág, hóvirág
S
Snowdrop, snowdrop
Hozd fel Isten azt a napot
N
God bring on the sun
Hozzád küldöm ezt a kis dalt
R
I'm sending you this little song
Hozzám olyan legény akar járni
N
Such a lad wants to see me
Hull a fa levele, hull a hó
C
Leaves are falling, snow is falling
Hull a hó Hortobágyon
R
Snow is falling in Hortobágy
Hull a levél a virágról
R
The leaves are falling of the flower
Hull a szilva a fáról most jövök a tanyáról
C (N)
Plums are falling from the tree
Hull a zápor kinn a Pusztán *
R
A thunder-storm over the Puszta
Hull az esö, nagy a sár
C
It's raining, it's muddy
Hullámzik a Balaton a zalai parton
C
Balaton waves hitting the shore at Zala
Hullámzik a búzatenger
R
The sea of wheat is billowing
Hullámzó Balaton tetején
S (N)
On the waves of the lake Balaton
Hullanak a falevelek
C
The leaves are falling
Hulló csillag
R
Shooting star
Hulló falevél
S
Falling leaves
Huncut az a toronyóra *
C
The clocktower is tricky
Huszár gyerek
N
Hussar lad
Huszár leszek
N
I'm to be a Hussar
Huszárnak soroztak
N
I'm a hussar recruit
Huszárosan
S
Like a hussar
Húsznak tíz a fele
S
The half of twenty is ten
Huszonegy, huszonketto, huszonhárom
S
Twenty-one twenty-two twenty-three
Húszon felül a legények
C
Lads over twenty
Huszonöt szál rózsa
S
Twentyfive stems of roses
Hüvösebb van már
S
It's cooler already
Húzd csak, prímás ezt a csárdást
S
Play on leader, play this csárdás
Húzd rá cigány, az angyalát
C
Play, gipsy, for heaven's sake
Húzzad cigány 1
C
Play on gipsy
Huzzad cigány 2
S
Play on gipsy
Húzzad cigány a fülembe
C
Play it, gipsy, into my ears
Hüzzad ciginy a fülembe (Kórus)
C
Play it, gipsy, into my ears (Chorus)
Húzzad csak, húzzad csak, keservesen
S
Play on, play on bitterly
Húzzad húzzad azt a nótát
R
Play, play that song
Ibolya Ibolya csárdás
C
Violet violet csardas
Iboyan
R
Iboyan
Ica rica kukorica
C
Cob corny corn
Ici-pici kis galambom
C
My tiny little dove
Ide csal, oda csal
C
She tempts me here, she tempts me there
Ide, ide, gyere ide
C
Here, here, come here
Ideki a Csengébe
N
Out here in Csenge
Ifjúság, mint sólyommadár
N
Youth, like a falcon
Igyál, míg van benne
N
Drink while there is still some
Igyál pajtás
S
Drink, mate
Így ketyeg az óra
N
This is how a clock goes (lullaby)
Így már jöhet a nyugdíj
C
Retirement is welcome
Igy mosdik a csóka
N
This is how jackdaws wash
Igy mulat egy magyar legény
S
This is how Hungarian lads party
Igyunk egy kis pálinkát
N
Let's drink a little brandy
Ihalja, eszt a kislányt nem az anyja nevelte
N
Surely, this girl was't raised by her mother
Iharfa, juharfa
C
Maple-tree, maple-tree
Illa berek nádak erek, nem leszek
C
I won't be your playtoy
Illatoznak a virágok
R
The flowers are fragrant
Illik, ha nem illik
C
Becoming or not
Imádság a magyar nóta
R
Hungarian songs are like prayers
Imádság már az is
R
That's like a prayer
Indul a Sváb-hegyi Fogaskerekű
V
The cog-wheel tram leaves for Swabian hill
Indulj el egy úton
N
Start on your way
Indulj Dani
C
Go Danny!
Ingó-ringó nád (H mol csárdás)
C
Swaying-swinging reed
Ipa, iva páva
N
Ipa, iva, peacock (Csángo)
Írem, írem, fehér írem *
N
Healing, white healing cream
Iréne
V
Iréne
Irigyelik, hogy én téged szeretlek
C
People are envius of me because I love you
Irigység
V
Jealousy
Írom a levelem
R
I'm writing my letter
Írt a babám tegnap előtt
C
My girl wrote me the other day
Írtam én egy szerelmes levelet
C
I wrote a loveletter
Írtam én levelet a császárnak
S
I wrote a letter to the emperor
Írtam tegnap a babámnak
C
Yesterday I wrote my sweetheart
Írt nekem a szeretöm
C
My love wrote me
Isaszegi borospince
C
Wine cellar in Isaszeg
Ismerek egy büszke asszonyt
R
I know a haughty woman
Ismertem az apádat
N
I knew your father
Ispiláng
N
Circle-dance
Isten hozzád szülőttem föld
N
God's welcome my birth-land
Isten véled Bogyiszló városa
N
Godspeed goodby Bogyiszló city
Isten veled kicsi falu
R
Good bye little village
Isten, Östen
R
God, Oh-god
Istenem, istenem
N
My God, my God
Istenem, istenem, Szerelmes istenem
N
Oh God, my God, my loving God
Istenes Csárdás
V
Godly csárdás
Istengyermek, kit irgalmad
N
Godchild, whose mercy
Iszom, iszom
R
I am drinking
Itt a piros hol a piros
V
Here is red, where is red
Itt a tavasz, azt álmodtam az éjjel
S
During spring I had a dream last night
Itt az idő Házasodom
C
It's time to marry
Itt hagyom a falutokat
R
I'm leaving your village
Itt hagyott az asszony *
R
My wife left me
Itt hagytak az álmok
R
My dreams left me
Itt vagy velem álmaimban
R
You are with me in my dreams
Itthon vagy-e hidasmester ?
N
Are you home, carpenter?
Ityóka, pityóka
S
Tipsy, tipsily
Iza vize elmosta a partot
S
Iza river swept the bank
Jaj, a világ
V
Woe, the world
Jaj, babám babám
R
Woe my love my love
Jaj, cigányok gyertek csak velem
V
Oh gypsies come-on with me
Jaj, de bajos a szerelmet titkolni
R
How difficult it is to hide the love
Jaj, de bajos három évet kiszolgálni
N
It's so hard to serve out three years
Jaj, de bánom a dolgomat
N
How I regret my affairs
Jaj, de bánom, amit cselekedtem
C (N)
I regret having done that
Jaj, de beteg vagyok
N
My, am I sick
Jaj, de csuda, csuda szép ez a muzsika
C
How amazing, amazingly beautiful is the music
Jaj de fázom
V
My I'm shivering
Jaj, de fúj a szél
V
How the wind is blowing
Jaj, de haragos az én kis párom
C
Boy, my dear partner is angry
Jaj de jó a szőlő leve
V
Oh, how good the juice of grapes
Jaj, de jó, jaj, de jó a huszárnak
N
Oh, how good, oh, how good to be a hussar
Jaj, de magas (see Szerelem )
C (N)
Oh, how high
Jaj de magas ég
N
Oh, how high the sky
Jaj, de magas ez a vendégfogado
C (N)
Oh, how high is this inn
Jaj, de messze estél tőlem (see Én gyön...)
R
Oh how far are you from me
Jaj de mulatok én máma
V
Oh, how I am going to party today
Jaj, de nagy a setét
C
My, how black the darkness
Jaj de nagyon mulat ez a roma
V
Oh, how this roma is celebrating
Jaj, de nagyon régen volt *
C
Oh how long ago
Jaj, de nagyon zúg a vihar
R
Oh, how strong the tempest is booming
Jaj, de régen nem volt esó
N
Boy, it hasn't rained for so long
Jaj, de sáros az utcátok galambom
C
Oh my dove your street is muddy
Jaj, de sokat áztam, fáztam
N
Woe, how wet and cold I was
Jaj, de sukár (ez a Romalány)
V
Oh how beautiful (is this Roma Girl)
Jaj, de széles
S (N)
Oh, how wide
Jaj, de szép a Házasság
C
Wow, marriage is nice
Jaj, de szépen esik az eső
N
Oh, how nice is the falling rain
Jaj de szépen esik az eső 1
N
Oh, how nice is the falling rain 1
Jaj, de szépen muzsikálnak
R
Oh, how lovely they play
Jaj, de szépen táncol a sok cigány
V
How nice the gypsy crowd dance
Jaj, de szépet álmodtam
N
My I had a lovely dream
Jaj de szépet álmodtam 1
R
My I had a lovely dream 1
Jaj, de szép kék szeme
S (N)
Oh, how beautiful blue eyes you have
Jaj, de tűzes zalahegyi bort
C
Oh the fiery wines from Zala
Jaj, doktor úr
C
Woe, doctor
Jaj, Istenem, az ingem
V
Jaj Istenem, az ingem
Jaj Istenem de megvertél
R
My God how you punish me
Jaj, Istenem, jaj már nékem
V
O God, woe to me
Jaj, Istenem, mit csináljak
R
My God, what am I to do
Jaj, Istenem, mit is tettél
C
My God, what have you done
Jaj, mama (Czech)
C
Oh Mama
Jaj mit hallok magyar nótát istenem
R
My God, I'm hearing a magyar song
Jaj, Romálé jahaj savolé (Gipsy?)
V
(Woe Gypsies, woe Gypsy-lads?)
Jaj, szél fúj a hegy oldaláról
R
Wind blowing off the hillside
János bácsi hegedűje
N
Uncle John's violin
János bácsi, dudáljon kend
N
Uncle Jorh, blow your bagpipe
János csárdás
C
John's csárdás
János legyen
V
János (John) be at the
János úr
N
Mr János / John
János Vitéz
R
János Vitéz (Poetic hero by Petőfi Sándor)
Jánoshidi vásártéren, Ica te!
N
Marketplace of Janoshid, Ilene ho!
Jánoshidi vásártéren 1
N
Marketplace of Janoshid 1
Japa Robok Zkapusian (Slovak)
V
I Am a Village Bachelor
Jár ami kijár
V
Get what is due
Járjunk mindíg vígan
V
Let us be always cheerful
Járok, kelek a határban
R
Walking, I'm roaming the fields
Járom az új várnak.az alját
N
I walk under the new fort
Járomszög (A)
V
(the) Yoke-pin
Jártam sárban Abasárban (see Abasári)
S
I was the mud of Abasar
Jászberényben, Jászberényben
N
In Jaszbereny, in Jaszbereny
Jászkunsági gyerek vagyok (see Hegyaljai)
C (N)
I'm the kid from Jászkunság
Játék számomra most (Czech)
C
It's only a game to me
Jászkunsági gyerek vagyok (see Hegyaljai)
C (N)
I'm the kid from Jászkunság
Jázminbokor kihajlik az utcára
C (N)
Jasmin-bush arching to the road
Jegenyefák nem nőnek az égig *
C
Poplars don't reach heaven.
Jegenyefán fészket rak a csóka
C
The jackdaw nests in the poplar
Jégvirágos hideg tél volt
R
It was winter with frost laced windows
Jelenti magát Jézus
N
Jesus announces himself
Jeruzsálem kapujában
N
At the gates of Jerusalem
Jó a lány, szép a lány *
C
The girl is fine, the girl is pretty
Jó bor, jó egészség (see Kerek ez)
C
Good wine, good health
Jó bor nélkül
C
Without good wine
Jó bort árul Sírjain (see Kerek az)
N
Sírjain sells good wine
Jó dolog a szerelem
C
Love is great
Jó estét kívánok
C
Good evening
Jó étel a túróslepény
V
Cottage-cheese pancakes are great
Jó ha szalad a szekér
V
It's good when wagons run
Jó ital a kadarka
S
Kadarka wine is a good drink
Jó szivar csárdás
C
Good cigar csárdás
Jó tudni azt, hogy mindig vársz énrám
S
It's good to know, that you always await me
Jöjj által, Jöjj
N
come across, come
Jöjj el által, Jőjj
N
come on across, come
Jöjjön haza, édesanyám (See A rossz)
N
Come home quickly, mother dearest
Jöjj vissza csókos ifjú nyár
V
Come back young summer of kisses
Jók a leányok, nem rosszak
N
Girls are nice, the're not bad
Jól jegyezd meg
C
Remember well
Jól van dolga a mostani huszámak
N
All is well for the hussar today
Jön a divat, megy a divat manapág
C
Fashion comes, fashions goes nowadays
Jön a tavasz, jön már *
C
Spring is coming, its coming now
Jőnek, jőnek
N
The're coming, coming
Jósoltattam magamnak
C
I had my fortune read
Jössz te még az én utcámba
S
You'll be back to my place
Józanságra nagy bennem az akarat
C
Soberness is my deep desire
Józsefvárosi csárdás
C
Csardas from Josef-city district
Juhászbojtár akkor hízik
N
Shepherd lads feel great
Juhász-csárdás
C
Shepherd csárdás
Juhászkutyák ugatnak
C (N)
Sheepdogs barking
Juhász legény
R
Young shepherd
Julcsa ha kimegyen a piacra *
S
Julie, when she goes to the market
Julcsika, Tercsike
C
Julea, Theresa
Julia - Julia
V
Julia - Julia
Juliska, Mariska
V
Juliska, Mariska
Kács, domikács
N
Kács, domikács
Kadenciás csárdás
V
Cadence csárdás
Kadenciás csárdás-1
C
Cadence csárdás 1
Káka tövén költ a rucza *
R (N)
Ducks hatch under the rush
Kakas nóta
C
Cockerel song
Kakukkmadár búsan dalol *
R
Cuckoobird sings mournfully
Kalapom, kalapom csurgóra
C (N)
My hat, my hat's on sideways
Kalapomnal (Kalapomon) piros rózsa *
C (N)
Red rose on my hat
Kalapomra Páros tubarózsát tettem
S
I put a pair of peonies on my hat
Kalász, kalász
S
Sheaf, sheaf
Kállai Kiss Ernő
C
Kallai Kiss Erno/Ernie (lively)
Kálmán Imre
V
Kalman Imre (operetta composer)
Kalo sal kalo (Roma )
V
 
Kalocsai lánynak hímes a kötője
S
Girls of Kalocsa wear embroidered aprons
Kalotaszegi Legényes
N
Lads' dance of Kalotaszeg
Kanásztánc
N
The Swineherd dance
Kantinosné angyalom
C
Mrs. Kantonis my angel
Káposzta, káposzta
C (N)
Cabbage, cabbage
Kapu, bejárat (Czech)
R
Gate, entrance
Kapuvári Verbunk
C
Verbunk from Kapuvár
Karácsonyi pásztortánc
N
Christmass shepherds dance
Kár a gőzért
C
Don't waste your breath
Kár valakit visszahivni
R
Useless to call someone back
Károg a holló
C
Crowing ravens
Kaszáscsillag fenn az égen
N
Orion star in the sky
Kaszinó csardás
C
Casino csárdás
Katalinka Katalinka
N
Dear Kathleen, Kathleen
Katana se lettem vóna
N
I would not be a soldier
Kati csárdás
C
Katie's csárdás
Kati Katica, széles a Tisza
C
Kate Katie, the Tisza is wide
Katona lett az én rózsám
C
My love joined the army
Katonának kell menni (see Azt)
N
I must join the army
Katona vagyok én ország orizoje (Bukovina)
N
I'm a soldier guarding the country
Kávéházban
V
In the coffee house
Kecskebéka fölmászott a füzfára *
S (N)
A bullfrog climbed up the willow
Kecskeméti bíró lánya
C
The daughter of Kecskemet's judge
Kecskemét is kiállítja nyalka verbunkját
N
Kecskemét parades the dashing recruiters
Kedves nekem a babám
C
My darling is lovely for me
Kedves rózsám
N
My dear rose
Kék a búzavirág
C
Blue cornflower
Kék a kökény recece
C (N)
Bluish blueberry, reh-ceh-ceh
Kék a kökény, zöld a petrezselyem *
N
Blueberries are blue, parsley is green
Kék a szeme tengerkék
C
Her blue sea-blue eyes
Kék a szemed, mint az ég
C
Your blue eyes are like the sky
Kek Balaton
S
Blue Balaton
Kék ibolya búra hajtja a fejét *
R (N)
Blue violets hang in sadness
Kék ibolya, fehér szegfü
R
Blue violet, white carnation
Kék ibolyák nyiltak
R
Blue violets blooming
Kék nefelejcs
R
Blue forgetmenot
Kék nefelejts 1
N
Blue forget-me-not
Kék pettyes rakott szoknya
S
Blue dotted pleat-skirt
Kék szivárvány koszorúzza az eget (See Kék ib)
R
Blue rainbow encircles the sky
Kéket nyílik a tavaszi nefelejcs
C
The spring forget-me-nots bloom in blue
Kéket nyílik az ibolya
R
The violet blooms with blue flowers
Kékfrankos a kedvenc borom
C
Blaufrank redwine is my favorite
Kéklő nefeljcset szedtem kinn a pusztán
R
In the field I picked blue forget-me-not
Kele kele fűzfa
N
Willow tree
Kelj fel juhász, ne aludjál
N
Arise shepherd, you fell asleep
Kelj fel kondás, elaludtál
N
Awake swineherd, you fell asleep
Kell masza ?
V
?
Kemencébe sül a lepény
V
Pie is baking in the oven
Kendő, kendő, csipkésszélű
R
Handkerchief, lacy handkerchief
Kérdezem a fellegeket
R
I ask the clouds
Kerek a káposzta
N
Cabbages are round
Kerek az én szűröm alja *
N
Round is the bottom of my felt-cloak
Kerek erdő, csendes patak
N
Round woods, quiet stream
Kerekes kis kútnál
N
By the little draw-well
Kerek ez a zsemlye *
S
This roll is round
Kerek ez az erdő
R
This forest is all around
Kerek fej káposzta
N
Round head of lettuce
Kerek perec, mondd, hogy szeretsz
C
Tell me out right, do you love me all right
Kerek utca, kicsi ház
N
Circle road, small house
Kerek ucca szegelet
N
Section of a circular road
Kerengő tus
N
Circular contest
Keresd meg a tűt
N
Find the needle
Keresek egy álmot
R
I'm seeking a dream
Keresek egy csendes zugot
R
I am searching for a quiet nook
Keresek egy régi utcát
R
I'm searching for an old street
Keresek egy tűzről pattant menyecskét
C
I'm looking for a fiery bride
Keresik a, nem lelik a keresztelő levelemet
N
They are searching, but can't find
Kereslek téged jó anyám
R
I'm looking for you dear mother
Keressük a boldogságot
R
We're seeking happiness
Keresztúri nagyvásárból *
R
From the fair of Keresztúr
Keresztúri saláta
N
Salad of Keresztur
Keresztútnál áll egy nyárfa
R
A poplar stands by the crossroad
Kéreti a nénémet
N
He is asking for my sister
Kérges a tenyerem
C
My hands have calluses
Kergetek egy álmot
R
I'm chasing a dream
Kertem alatt (see Túl a Tiszán..)
C
Around the backyard
Kertem alatt jár a postás
R
The postman walks along my gate
Kertem alatt virágzik a rózsa
C
Roses bloom at the edge of my garden
Kertemben kinyiltak az orgonák
S
In my garden the lilacs are abloom
Kertes ház
S
House 'n' garden
Kertbe virágot szedtem, lábam összetörtem
N
Picking garden flowers, I broke my leg
Kertünk alatt gödröt ásnak
N
Beyond our yard
Kertünk végén napraforgó virágzik
C
Sunflowers bloom at the end of our garden
Kesereg egy árva madár
N
A poor bird is mourning
Kesereghet az az anya ..
N
Disappointed are mothers who ..
Kesergö-t
V
Lamenting
Keserü a borostyánfa levele
R
Ivy leaves are bitter
Keserves (Istenem, Itenem, hol leszen halálom)
N
Bitterness (my God, my God, where will I meet death)
Késő minden kisöreg (see Fagyban)
C
All is lost my friend

Késő őszidőben

R
Late autumn
Készülnek a bálba
V
They are preparing for the ball
Két babonás szép szemednek
R
Your mesmerizing eyes
Két dolog van a Földön, ami jó
S
There are 2 good things on the Earth
Két fekete gyémánt (See Mintha)
R
Two black diamonds
Két gyöngye volt a falunak
S
The village had two beauties
Két hold földje
C
My father has 2 acres of land
Két kis arany karikának
R
Two little golden rings
Két kis fehér bárányfelhö
R
Two little fleece-clouds
Két kolompér (ég) a tüzben *
V
Two potatoes in the fire..
Két lába van a gólyának (see Esik)
N
A  stork has two legs
Két malomra tartok számot
N
I depend on two mills
Két nővér (Kéreti a nénémet)
N
Two sisters (ballad) (Asking for my sister)
Két rózsa
R
Two roses
Két szál pünkösd rózsa kihajlott az útra
N
Two peony stems arch to the road
Két szárnya van (Balaton)
R
Has two wings (from Balaton)
Két színe van a legénynek
N
Guys are two-faced (Ádámosi csárdás)
Két tyúkom tavali
N
My two hens from last year
Két út van előttem
C (N)
There is a fork in my road
Két út van előttem 1
N
There is a fork in my road 1
Két vén eperfa
C
Two old mulberrys
Két szép lánya van a pécsi kapitánynak
C
The captain of Pécs has two lovely daughters
Kétszer egy az mindig kettő
C
Two times one is always two
Kétszer kettő nem vagyok az első
C
Twice two, I am not the first loving the kiss
Kétszer kettő sosem három
C
Two times two is never three
Kétszer nyílik az akácfa virága
R
Acacia flowers bloom twice
Ki az urát nem szereti
N
Who does not love her husband
Kí babája vagyok én
C
Whose love I am
Ki babáját szereti
C
Who loves his sweetheart
Ki járt itt, ki volt itt
N
Who was it, who was here
Ki tanyája ez a nyárfás
R
Who lives among these poplars
Ki tudja hogy mért mentél el
R
Who knows why you left
Ki tudja, hogy mért fáj a szív
R
Who knows why the heart aches
Ki tudja, hogy mitől van
C
Who knows why
Ki volt az az asszony
R
Who was that woman
Ki, ki, ki. ki volt itt
N
Who, who was here
Ki volt itt, ki járt itt
V
Who was here, who was it
Kiballagok a vasúthoz (see Ez a vonat...)
R
I'll stroll to the train station
Kicsi csárdás
C
Small csárda-dance
Kicsi fehér meszelt szoba *
R
Small white-washed room
Kicsi kis szekerem
S
My tiny little wagon
Kicsi nékem ez a ház
N
This house is too small for me
Kicsiny a hordócska
N
The barrel is small
Kicsiny kis életünk
S
Our little lives
Kidőlt a fa mandulástól (See Káka)
R
The tree of almonds uprooted
Kidőlt keresztfának nem köszön már senki
R
Noone bothers to salute the overturned cross
Kiesett a, kiesett a szivar a zsebemből (See Fako)
N
It fell out, the cigar fell out (of my pocket)
Kifeküdtem én a magas tetőre (Tinodi 1500)
N
I lay out on the high ridge (Tinodi bard's song)
Kihajtom a libám a rétre
N
I take my geese to the meadow
Kihajtottam én ludamat
N
I take out my geese
Kikagtál ?
V
?
Kik nem tudják bánatimat
R
Those who do not know my sorrow
Kilenc hete
N
Nine weeks
Kilenc libám kihajtottam
C
I drove out my 9 geese
Kilencet ütött az óra
R
The clock struck nine
Kilukadt a kötöm
C
My shawl is torn
Kimegyek a budapesti vasútállomásra *
C
I go to the rail station of Budapest
Kimegyek a Doberdói harctérre
N
I go out to the battlefield of Doberdo
Kimegyek a temetőbe
R
I'm going to the cemetery
Kimegyek a temetőbe 2
R
I'm going to the cemetery 2
Kimegyek a temetőbe 3
R
I'm going to the cemetery 3
Kimegyek az éjszakába
R
I go into the night
Kimegyek az utcára
N
I go out to the road
Kiment a ház az ablakon
N
The house went out the window
Kimentem a selyem rétre
N
I went out to the silky meadow
Kimentem én a szőlőbe
S
I went to the vineyard
Kínálgattam mindenkinek az én bolond szívemet *
R
I offered my foolish heart to anyone
Kincsem, komámasszony
N
My treasure, neighbour-lady
Kincsös, kedves komámasszony
N
Precious, dear neighbour
Kinek nincsen szeretője
C
Who has not a sweetheart
Kinek nincsen szeretője, babája
C
Who doesn't have a girl, a sweetheart
Kinek nincsen szeretöje, babája 1
N
Who doesn't have a girl, a sweetheart 1
Kinek van, kinek van
N
Who has, who has
Kinn a dorozsmai határban (see Künn)
S
Out in the fields of Dorozsma
Kinn a pusztán
N
Out on the puszta
Kinokio (Gipsy)
V
Kinokio
Kint a pusztán szántok vetek
R
I'm tilling, sowing out on the puszta
Kint lakom én Kis-Perjésen
R
I live out in Kisperjés
Kinyílhattok o"szirózsák
R
You may bloom asters "fall-rose" (not first verse)
Kinyílott az akácfa
R
The locust trees are blooming
Kinyílt a rózsa, hajlik az ága
N
The rose is blooming, branches bending
Kiöntött a Tisza a partjára
N
The Tisza overflowed it's banks
Kipattant a búza szeme
R
The grains of wheat popped out
Kipereg a búza szeme
C
The grains of wheat popped out
Kirje, kirje kisdedecske
N
Kyrie, kyrie infant child
Kisacsai gyerek vagyok
N
I'm a lad from Kisacsa
Kis csolnakom a Dunan
S
My small boat on the Danube
Kis-Duna ág
C
The Little-Danube river
Kis falu a Dunántúlon
R
Small town in Transdanubia
Kis falu a Maros partján
R
Small village by the Maros
Kis kacsa fürdik fekete tóba 1
N
Little ducklings bathing 1
Kis kacsa fürdik 2
N
Little ducklings bathing 2
Kis kacsa fürdik 3
N
Little ducklings bathing 3
Kis kalapom darutollas
C
Crane feathers in my cap
Kis kapu
R
Small gate
Kis Kató
S
Little Kate
Kis kece lányom fehérbe vagyon *
N
My charming dear girl in pure white
Kis kertemben nyílik a rózsa
N
Roses bloom in my garden
Kis kertemben rózsafa, rózsafa (See végigmentem)
C (N)
Rosebush, rosebush in my little garden
Kis kertemben seje huja haj,
N
In my garden
Kis kertemben, tudod-e babám
S
In my little garden
Kiskertemben turbékol egy gerle pár
C
A pair of doves coo in my garden
Kis kertemben uborka
N
Cucumbers in my small garden
Kis kertemben viola, rezeda
C
Mignonette and stock in my little garden
Kis kút kerekes kút
C (N)
Little well, water well
Kis kutya nagy kutya
C
Little dog, big dog
Kis lak áll a nagy Duna mentében
S
Little house by the grand Danube
Kis madár *
S
Little bird
Kis pejlovam az út mellett
N
My bay horse by the road
Kis szekeres, nagy szekeres *
S
Small wagoner, large wagoner
Kis angyalom (See Három)
C
My little angel
Kis angyalom ha meguntál szeretni
R
My angel if you no longer love me
Kisangyalom, szeme, szája
N
My angel, her eyes, her lips
Kisasszony napjara
R
Our Lady of "Fall" (Sept. religious day)
Kisbecskerek
V
Kisbecskerek (town)
Kiscsókai libajárás
N (C)
The geese pathway of Kiscsoka
Kisdobozi kerek erdő
N
Forest around Kisdoboz
Kísérj el galambom
N
Accompany me my little dove
Kiskalapot veszek (see Csárdás Kis)
S
I've bought myself a jaunty littke hat
Kiskapumat, ablakomat
C
My door, my window
Kiskendő, nagykendő (see Zsebkendő)
C
Small kerchief, long kerchief
Kiskereki betyárcsárda
R (N)
Outlaw's csárda at Kisberek
Kiskertemnek kis lakója
R
Small tenant in my small garden
Ki s ki népei vagytok ?
N
Whose people are you?
Kiskunságban verbuválnak
C (N)
Recruiters in Kiskunság
Kiskunsági csárdás
C
Csárdás of Kiskunság
Kiskunsági gyerek vagyok (see Hegyaljai)
C (N)
I'm a lad from Kiskunság
Kislány az ágyban
S
A girl in bed
Kislány hallod a muzsikát
S
Little girl, do you hear the music
Kislány vigyázz
V
Watch-it girl
Kispilisen híres kislány vagyok én
N
I'm a famous girl in Kispilis
Kispiricsi falu végén
N
At the end of Kispirics village
Kistápéba (Szentsimonyba) két úton *
N
Two roads lead into Kistape
Kisterenyén húzzák a hat órát
N
They are ringing six in Kisterenye
Kisujszállás körül van ültetve
C
Kisujszallas is planted all around
Kisújszállás, Püspökladány, Debrecen
R
Kisújszállás, Püspökladány, Debrecen (3 towns)
Kis utcátok csupa illat
R
Your street is full of aroma
Kisütött a nap a síkra
N
The sun is shining on the plains
Kiszaladt (Elszaladt) a kemence *
N
The oven ran off = Csillag Boris Csillag barbie
Kiszáradt a bodzafa
N
The elder tree dried out
Kiszáradt a tóbúl mind a sár
N
The mud and water dried out in the pond
Kit a nyáron
N
Whom my two arms searched
Kitették a holtestet az udvarra
R
The dead man was placed in the yard
Kit gyászol a fecskemadár
R
Whom does the swallow mourn
Kiültek a vénasszonyok
C
The old ladies sat watching
Kivirúlt a piros rózsa fesledez bimbója
S
The rose is blooming, it's buds are open
Kizöldült az öreg Bakony
R
The old Bakony mountains turned green
Kóbor őszi széllel
R
With the wandering autumn wind
Kócos fejed, ha rám hajtod
R
If you lean your tousled head on me
Kocsis, hogy a kocsi ne rázzon.
C
Driver, so the wagon won't jolt
Kocsi szekér, kocsi szán
N
Wagon of Kocs, sled from Kocs
Kocsmárosné de savanyú a bora
S
Barmaid, this wine is lousy
Kocsmárosné kápolnája
N
The barmaid's chapel
Kocsmárosné, adjon (hozzon) bort a javából
C
Barmaid, give me your best wine
Kőfazékban az író
N
Buttermilk in a stone pot
Kokodoj kokodoj (Gyps?)
V
?
Kolozsvári kiskertekben
A
In the gardens of Kolozsvar
Kolozsvári vasut állomáson
C
On the railway station of Kolozsvár
Kolozsváros olyan város *
N
Kolozsvár is such a city
Komámasszony kakasa kakasa
N
Neighbour-lady's cockerel, cockerel
Komámasszony meg ne mondja az uramnak
N
Neighbour-lady don't tell my husband
Komámasszony menjünk ki a hegytetőre
N
Neighbour-lady let's go to the hilltop (Csango)
Komáromi kisleány
N
The girl from Komárom
Komáromi magas torony
N
High tower in Komarom
Kőmüves Kelemen (ballada) * *
N
Komuves (Mason) Kelemen (ballad)
Koncert friss
C
Concert lively
Koncert friss (Kállai Kiss Ernő)
C
Concert firss
Koncert friss 2
C
Concert lively 2
Kondorosi csárda mellett
R
Next to the csárda in Kondoros
Kondoroson van egy legény
C
There is a lad in Kondoros
Könnycseppek az út porában
R
Tears on the dusty road
Könnyek nélkül élni könnyebb
R
Better to live without tears
Kóny kónyi verbunk
N
Verbunk dance from Kony
Könyörgés (see Nádfedeles)
V
Entreaty
Kopog, de kopog a cipőmön a sarok
V
The heel on my shoes are pattering
Kopognak az esőcseppek
R
Raindrops are tapping
Kopogós a csizmám
C
My boots clatter
Koponyai híres csárda
N
Famous csárda of Koponya
Kopott a kalapom
C
My hat is worn
Kopott betyár, öreg betyar *
R
Shabby highwayman, old highwayman
Korán reggel harmatos a liliom
R
Early morning leaves dew on lilies
Körcsárdás (A mol csárdás)
C
Group-circle csárdás
Kormos Pistát Simonytornyán megfogtak
N
Kormos Steve was caught in Simonytornya
Körösfői kertek alatt
N
Behind the village of Körösfő
Körül csillagos as ég
R
Surrounded by night stars
Kossuth Lajos azt üzente (1848)
N
Louis Kossuth sent a message (1848)
Kossuth Lajos édesapám
N
Louis Kossuth dear father
Kossuth Lajos kedvenc nótája
S
Kossuth's favorite song
Kossuth Lajos táborában (1848)
N
In Louis Kossuth's camp (1848
Kossuth Lajos udvarába
N
In Louis Kossuth's court
Kossuth lova megérdemli a zabot
N
Kossuth's horse deserves oats
Kosziklán felfutó
N
Climbing on rocky cliffs
Köszönöm a boldogságot
R
Thank you for the happy times
Köszönöm a hűségedet
R
Thanks for your loyalty
Köszönöm, hogy imádott
V
Thank you, for adoring me
Köszöntő (see Serkenj)
S
Salutation toast
Köves úton vígan ballag a szekér
C
On a gravel road wagons trek merrily
Krampampuli
S
Kram-pam-puli
Krasznahorka büszke vára
R (N)
Proud Fort Krasznahorka
Kukorékol kakasom
C
My cockerel is crowing
Kukorica a fazékban
V
Corn in the pot
Kukorica csalán
C
Corn, nettle
Kukorica csutája
N
Corncob
Kukorica tök
C
Maiz, pumpkin
Kukorica, Kukorica, pattogatott kukorica
N
Corn, corn, popcorn
Küldtem néked szerelmetes levelet *
C
I sent you a love letter
Künn a dorozsmai határban *
S
Out in the fields of Dorozsma
Kürti népzene
C
Folkmusic from Kurti
Kurucz Noták (Tyukody)
R (N)
Kurucz Songs
Kútágas gémestől
N
Well with shadoof
Kútágasra szállott a sas
N
The eagle landed on the well
Kutyakaparási csárda
C
Dog-scratch csarda-inn
Kutyám lába
N
My dog's leg
Ladi, Ladi
V
Ladi, Ladi ?
Lágy a kenyér
C
The bread is fresh
Lakodalmas tánc
C
Wedding dance
Lakodolom van a mi utcánkban
C (N)
There's a wedding in our street
Lám megmondtam bús gerlice
S (N)
I told you so mourning dove.
Lám megmondtam, kis leány
N
I did tell you, sweet girl
Lám megmondtam, ne vedd el
S
Told you not to marry her
Lámpa a víznél
V
A lamp by the water
Lám titokban
N
In secret
Lánc, lánc, eszterlánc
N
Chain, chain, circle-chain
Lányka mégyen az utcán
N
Girl walks on the road
Lányok a legényt jól megbecsüljétek (see Sárga)
C (N)
Girls, treat the lads well
Lányok lányok lányok a faluba *
C (N)
Girls, girls, girls in the village
Lányok, lányok, kibéri szép lányok *
S
Girls, girls, pretty girls of Kiber
Lányok ülnek a toronyban
N
Girls sitting in the tower
Lányok, lányok, simongáti lányok *
C
Girls, girls, Simongát girls
Lányom, lányom, gyöngyvirágom
N
Daughter, my daughter, my lily
Lányom, lányom, gyöngyvirágom 1
N
Daughter, my daughter, my lily
Lassan kocsi, hogy a kocsi ne rázzon
C
Slow the wagon, it won't shake
Lassú csárdás
C
Slow csárdás
Lassu csárdás 2
C
Slow csárdás 2
Lassú Nóta
R
Slow song
Lassú Nota Ckariphon
R
Slow song Ckariphon
Lassú Verbunkus (Hung)
C
Slow Verbunkus
Látod babám ezt a rongyos százast
V
Darling can you see this worn 100 bill
Látod babám ezt a tearózsát
C (N)
See this tearose my babe
Látod édesanyám, látod édesanyám
C (N)
See dear mother, can you see mother
Látod-e babám , Látod-e babám (see also Akisnyéki)
C (N)
Can you see, can you see sweetheart
Látod-e te azt a hegyet
N
Can you see that mountain
Látod, rózsám, látod
N
See my rose, can you see
Látom a szép
N
I can see the lovely
Látom a szép eget fölöttünk fényleni
N
I see the beautiful sky shining above
Látom az életem nem igen gyönyürű
N
I realise, my life is not so great
Láttad-e, láttad-e
N
Did you see, did you see
Láttad-e te babám
N
Did you see my sweetheart
Láttál-e már babám vízen bugyborékot?
N
Have you seen bubbles on water my love
Láttál-e már csillaghullást
R
Have you ever seen the shooting stars
Láttál-e már szirmát bontó
A
Have you ever seen a blooming rose
Láttál-e már valaha
N
Have you ever seen
Láttál-e valaha csipke bokor rózsát
N
Have you ever seen a wild rosebush
Latzso daijo (Roma)
V
 
Lavotta első szerelme
R
Lavotta's first love
Le az úton
N
Down the road
Le az uton, le, le, le (Csángó)
N
Down the road, down, down
Leánykérő (Szent János áldása)
N
Proposal (Saint John's blessing)
Leányok, leányok, jaj de jó is kacsitani reátok
C
Girls, girls, I love to wink at you
Leányom, leányom, kerti szegfuszálom
N
My daughter my daughter, my garden flower
Lecsúszott (ledűlött): a széna boglya
C (N)
The top of the haystack slid down
Ledülött, ledülött a szénaboglya teteje
C
The top of the haystack slid down
Leégett a hortobágyi hodály
N
The sheepfold of Hortobagy burned down
Leesnek a téli havak
R
Winter snows fall
Lefelé folyik a Tisza (See Aki)
N
The Tisza flows downward
Lefogadom ötszázba
V
I bet you five hundred
Lefutott egy csillag
R
A star streaked down
Legények
C
Bachelor-lads
Legszebb évek
S
The best years
Légy a párom
S
Be my partner
Légy az icipici párocskám
V
Be my sweet little partner (operette)
Legyen a Horváth Kertben
V
Be at Horváth Gardens
Legyőzőtt a cigányok játéka
C
I'm overcome by gypsies playing
Lehullott a cseresznyefa virága
R
The cherry blossoms have fallen
Lehullott a csillogó hó
R
Bright snow has fallen
Lehullott a pincelakat
S
The cellar lock fell off
Lehullott a piros rózsa
R
Red roses are gone
Lehullott a rezgő nyárfa ezüst *
R
The leaves of the shimmering aspen fell
Lehullott a rózsabokor nyíló szép virága
R
The lovely blooms of the rosebush have fallen
Lehullott a rózsalevél
R
The rose leaves fell down
Lehullott a rózsa szirma (see Lehullot a regző)
R
The petals of the rose fell down
Lehullott a vadgesztenye apró fehér szirma
R
The tiny white petals of the horsechestnut are gone
Lehullott az égről egy ragyogó csillag
R
A shining star fell down from the sky
Lehullott az öszirózsa levele
R
The leaves of the fall rosebush have fallen
Lehullott egy rózsa
R
A rose has bloomed away
Lekaszálták már a rétet
R
Hay is made in the meadows
Lélek van a hegedumben
R
My violin has a soul
Lemegyek a pince fenekére
C
I'll go down to the cellar
Lement a nap a maga járásán *
R (N)
The sun went down on it's path
Lemondás *
R
Resignation
Lenn a délibábos Hortobágyon
S
Down on the Hotobágy of mirages
Lenn a mély völgy
N
Down in the deep valley
Lenn dolgoztam Szabolcsban
V
I worked down in Szabolcs
Lent az utca végén * (Lenn a faluvégen)
S (N)
Down the road by the end (.. edge of the village)
Leszakadt a pincelakat
N
The cellar lock broke off
Leszakítják a rózsát a szagáért
C
Roses are cut for fragrance
Leszaladt egy hullócsillag a bársonyos égen
R
A shooting star ran down the velvet sky
Leszállott (Rászállott) a páva Vármegye *
N
The peacock landed on County Hall
Leszállt a csendes éj
S
The silent night has fallen
Leszedik a szőlőt nemsokára (see Az alföldi)
N
The grapes will be picked soon
Lesz, lesz, lesz
S
It will be
Lesz még cigánylakodalom
C
There will be still gipsy weddings
Letagadok minden könnyet
R
I deny all tears
Letéptem egy piros rózsát
R
I picked a red rose
Letörött a bécsi torony teteje
N
The top of the Vienna tower fell
Letörött a bécsi torony gombja
N
The tip of the Vienna tower fell
Letörött a galy
R
The bough broke off
Le van a szívem láncolva
N
My heart is chained
Levelem jött a falumból
R
I received a letter from my village
Levelem, levelem, utolsó levelem
R
Letter, letter, my final letter
Leveles a május *
N
May is full of leaves
Leveles az erdő
R
Thick is the forest
Libamáj, kacsamáj
C
Goose liver, duck liver
Lidi néni
C
Auntie Lidi
Lila krizantémok
R
Purple chrysanthemums
Liptói Nóta *
C
Song from Lipto
Lisa Lisa
V
Lisa Lisa
Lökösházi puszta szélén
R
Near the puszta of Lökösház
Lopva jártam hozzád
R
I furtively came to you
Lóra, csikós, lóra
N
Mount cowboys, mount
Lőre,lőre,cudar lőre
C
Plonk, plonk, dreadful plonk
Lovamat kötöttem (See Megkötöm)
R(N)
I tether my horse
Lujza csárdás (See Szép)
C
Csárdás of Lujza
Lump vagyok rózsám
V
My dear I'm a drunkard
Lyukas a kalapom teteje
C (N)
My hat has a hole
Lyuk, Lyuk, Lyuk, Lyuk
C
Hole, hole, hole,hole
Ma éjjel kigyúlt egy csillag
V
Tonight a star lit the sky
Ma van Húsvét napja
R (N)
Today is Easter Sunday
Ma van Húsvét napja 2
N
Today is Easter Sunday 2
Madarász Ignác verbunkus
C
Verbunkos dance of Madarasz Ignac
Madár az ágon
C
Birds on a bow
Madárdalos erdőn
R
Forest with bird songs
Madárka madárka, csácsogó madárka
N
Birdie birdie, chirping little bird
Madár, madár, kismadár, mire vetemedtél
N
Bird, bird, little bird what have you done
Madár vígan dalol
S
Birds sing joyfully
Madocsai verbunkos
C
Verbunk of Madocsa
Madocsa tánc 1
C
Madocsa dance 1
Madocsa tánc 2
C
Madocsa dance 2
Madocsa tánc 3
C
Madocsa dance 3
Madocsa tánc 4
C
Madocsa dance 4
Maga az első bűnös asszony
R
You are the first evil woman
Magas a kaszárnya
C
The barracks stands high
Magas a Nógrádvár
N
Nograd castle is high
Magas jegenyefán sárgarigó fészek
R (N)
Yellow thrush nest on a tall poplar
Magasan repül a daru
R
Cranes fly high
Magos a rutafa
N
High is the rue-bush
Magos Déva várát... (see Kőmuves)
N
High fortress of Déva (Kömüves Kelemen ballad)
Magos kősziklának
N
High rocky cliff
Magyar cserkészinduló (see Fiúk)
S
Hungarian scout ma