|
|
|
|
|
**: C = Csárdas; R = Rubato; S = Song; V = Various; N = Népdalok; C (N) see both Csárdás and Népdalok |
||
|
|
| If you remember a tune
but not the entire melody or the name, you can search for these on the Internet
(even if you don't know how to play the piano). This Music Search Engine
knows 50.000 melodies, including all 3500 of Cimbalom.nl! Below you can also do a quick search by text only. Note: do not use accents |
|
|
|
|
For
Magyar Nóta lyrics see: / Magyar-nóta szöveg: |
http://www.zeneszoveg.hu/performer.php?pc=1403 http://www.zeneszoveg.hu/performer.php?pc=1221 http://www.fsz.bme.hu/mtsz/dalok/dalok.htm |
|
|
||
| * változó címek |
**
|
* More than one title in list |
| 25 szál rózsa |
S
|
25 stems of roses |
| A, a, a, a farsangi napokban |
N
|
A, a, a, in a carnival time |
| A a a ma van szent Gergely napja |
N
|
A, a,a, today is Saint Gregory's day |
| A babám (fekete) roma lány |
V
|
My sweetheart is a (dark) gipsy girl |
| A Bakonyi zöld erdőben (see Kimentem) |
N
|
In the green forest in the Bakony
|
| A Balaton arany hídja |
S
|
The golden bridge of Lake Balaton
|
| A Balaton nyárfás partján |
R
|
On the poplar shore of the Balaton
|
| A Balaton partján szólt egy legény hozzám |
C
|
On the shore of Lake Balaton a lad talked to me |
| A Balaton széles nagyon (see Duna) |
N
|
Lake Balaton is truly wide |
| A Balaton tükrén táncot jár a szél |
S
|
On Balaton's mirror surface the wind dances |
| A bárnia kertek alatt |
N
|
Beyond the gardens of Bárna |
|
A Baross utcán sétálgatok (See Józsefvárosi) |
C
|
I walk around the Baross street (in names) |
| A bátai bíró lánya |
N
|
The Báta judge's daughter |
| A becsali csárdában |
C
|
In the corner tavern
|
| A Becsei templom tetejére |
C
|
Onto the church steeple of Becse |
| A bejei kertek alatt |
N
|
Under the gardens of Beje |
| A boldogi templom tornya |
N
|
The blessed curch tower |
| A bolhási kertek alatt |
N
|
Behind the village of Bolhás |
| A bornak lelke van |
S
|
Wine has a soul |
| A borostyán apró kéket virágzik |
N
|
The common ivy has tiny blue blooms |
| A Bugaci határon |
S
|
In the Bugac plains |
| A bundának nincs gallérja |
N
|
A sheepskin fur has no collar |
| A búzamezőben háromféle virág |
N
|
Three types of flowers in the wheatfield |
| A cigányok sátora |
C (N)
|
The tent of Gypsies |
| A cigányok, se-haj, úgy élnek |
V
|
Gypsies, hey, they live like |
| A citrusfa levelestől ágastól | A citrus tree with leaves and branches | |
| A Csallóközön |
N
|
On Csallokoz Island |
| A csalogány szívünkbe dalol |
C
|
Nightingales sing to the heart |
| A csanádi legények (see a rátóti) |
N
|
The lads of Csanád |
| A csap-utcán |
R
|
On Csap street () |
| A csentneki csikós (see A Szegedi) |
C
|
The horseman (cowboy) of Csetnek |
| A csetényi dombteto |
C (N)
|
On the hill of Cseteny |
| A csikósok, a gulyások |
N
|
The horsemen, the cowboys |
| A csikósok, a gulyások 1 |
N
|
The horsemen, the cowboys |
| A csitári hegyek alatt * |
C (N)
|
Below the Mountains of Csitár |
| A csizmámon nincs kéreg (csizmás csárdás) |
C
|
My boots have no blotches |
| A daróci csárda (See Lányok) |
N
|
In the csarda-inn of Daroc |
| A décsei magas torony |
N
|
The high tower of Décse |
| A doktor úr tegnap vett be |
C
|
Last night the doctor came |
| A dudari kertek alatt |
C (N)
|
Under the Dudar gardens |
| A Dunáról fúj a szél, feküdj mellém majd nem ér |
N
|
The wind blows from the Danube |
| A dur csárdás |
C
|
A Major - csárdás |
| A faluban a legárvább én vagyok |
R
|
I am the loneliest in all the village |
| A faluban nincs több kislány (csak kettő) |
C (N)
|
The village has no more girls (but two) |
| A falusi utca ligetes, ligetes |
S
|
The village street has many many groves |
| A fekete halom allat |
N
|
Under the black hills |
| A fényes nap |
N
|
The shining sun |
| A fiastyúk a fiastyúk |
N
|
Seven Sisters, seven stars |
| A földemet felszántottam * |
C
|
I tilled my fields |
| A fonóba szól a nóta |
R
|
The spinning room is full of song |
| A fő utcán, a fő utcán, végig menni nem merek |
N
|
On the main road, on the main road, I dare not walk |
| A füredi Anna-bálon |
C
|
At the Ann-ball of Fured |
| A fuszulyka szára (opera) |
S
|
The bean stalk (opera) |
| A Fűzéri bíró kapujában |
N
|
At the judges gate of Fuzer |
| A gádzsónak elveszett a malackája |
V
|
The peasant lost his piglet |
| A girhai rongyos pince |
N
|
The dilapidated cellars of Girha |
| A gőzkocsi hat kereke |
C
|
The 6 wheels of the steam-engine |
| A gőzösnek hat kereke sárgára van * |
The 6 wheels of the locomotive are yellow coloured
|
|
| A gőzkocsi hat kereke de fényes |
C (N)
|
The 6 wheels of the steam-engine are shiny |
| A gőzkocsi hat kereke, de nem bánom |
N
|
Six wheeled steam-engine, but I don't care |
| A gyirmóti magas torony |
N
|
The hightower of Gyirmot |
| A gyulai kert alatt * |
N
|
Behind the garden of Gyula |
| A hajnali csillag |
N
|
The morning star |
| A hajnali harangszónak |
N
|
The sound of dawn bells |
| A hajnal már nem simogat |
R
|
Dawn no longer caresses me |
| A hajóm szeli a vizet (mulatós) |
S
|
My ship cuts the water |
| A Hargita alján lakom én |
R
|
I live at the foot of Hargita Mountain |
| A három szabó Legények * |
N
|
The three tailor lads |
| A házatok kéményére fészket rakott gólya |
C
|
The stork built a nest on your chimney
|
| A házunk tetején zsuppfödél van |
C
|
The roof of our house is thatch
|
| A hegedűm fája kopott |
R
|
The wood of my violin is shabby |
| A horgosi bíró kapujába |
N
|
At the judge's gates of Horgos |
| A Horgosi Csárda |
C (N)
|
The Csarda-inn of Horgos |
| A Hortobágyon (Mikor gulyásbojtár voltam) |
N
|
On the Hortobagy plains (when I was a cowboy) |
| A jányok (see Lányok) |
C
|
The girls |
| A jó bornak nem kell cégér |
C (N)
|
Good wine needs no labels |
| A jó lovas katonának de jól vagyon dolga |
N
|
The good cavalrymen are well off |
| A juhásznak jól megy dolga |
C (N)
|
The shepherd is well off |
| A kabátom végig gombos |
S
|
My coat is all buttons |
| A kalauz azt kiáltja "Debrecen" |
S
|
The conductor calls out "Debrecen |
| A kanyargó Tisza partján |
R (N)
|
On the banks of the meandering Tisza |
| A kaposi kanális, kanális |
N
|
The canals, canals of Kapos |
| A kapumban egy kerek almafácska |
N
|
A small apple tree by my entrance |
| A karádi bírónak | The judge of Karád | |
| A karádi falu végén (leányvásár) |
N
|
On the edge of Karad (girl-market) |
| A kassai szőlőhegyen |
N
|
In the Kassa vineyards |
| A kaszárnya előtt áll egy magas nyárfa (Katona) |
S
|
There is a tall poplar front of the barracks (Mil) |
| A kéményre szállt a gólya |
S
|
The stork landed on the chimney
|
| A kenderem kiázott |
N
|
My hemp is soaked |
| A kertmegi kert alatt |
N
|
Behind the garden of Kertmeg |
| A keszthelyi kikötőben |
C
|
In the harbour of Keszthely |
| A Királyfi (egyszer egy királyfi) |
N
|
The prince (once upon a time a prince) |
| A kis Jézus aranyalma |
N
|
Little Jesus is a golden apple |
| A kis Jézus megszületett |
N
|
Little Jesus is born |
| A kis kertünk |
N
|
Our little garden
|
| A kisleány kertjében |
S
|
In the girl's garden |
| A kisnyéki rózsás kertek alatt (see also Latod) |
N
|
Under the rosegardens of Kisnyek |
| A kocsmában jó bort mérnek | The tavern serves good wine | |
| A kolonyi patakokba' |
N
|
In the creeks of Kolony |
| A kopányi hegyek alatt |
C (N)
|
In the foothills of the Kopányi mountains |
| A kórházban van egy ember |
V
|
There's a man in the hospital |
| A körömi cigánysoron |
V
|
On gipsy row in Köröm |
| A korondi halastó |
N
|
The fish pond of Korond |
| A kőszegi laktanya |
N
|
The barracks of Koszeg |
| A kövesdi híres csárda |
N
|
Famous csarda-inn of Kovesd |
| A kunsági hármas határ, érted lettem |
N
|
The triple boundary of Kiskunság, |
| A ladányi falu végén |
N
|
At the end of Ladany village |
| A lászlai új majorban |
N
|
In the new farmstead of Laszla |
| A leányka rózsabimbó |
C
|
Girls are rosebuds |
| A legdrágább kincse |
R
|
The dearest treasure |
| A legtöbb ember ott hibázza el |
S
|
Most people make their mistake |
| A legény egytöl egyig mind csalfa * |
S
|
Each and every lad is a fickle |
| A legszebb ajándék amit adtál nékem |
R
|
The nicest gift you ever gave me |
| A lehulló falevelet |
R
|
The fallen leaves are swept by the wind |
| A lépes méz |
C
|
The honey in the comb |
| A lusta feleség |
N
|
The lazy wife |
| A madár fütyüli már az ágon (cserkész) |
S
|
The birds are already whistling (scout song) |
| A mágocsi erdő |
R
|
The Mágocs woods |
| A Magyarbődi dobogós kőhídnál | At the stone bridge of Magyarbod | |
| A magyar huszár |
C
|
Hungarian Hussar |
| A magyaros tájon |
R
|
Hungarian scenery |
| A malomnak nincsen köve (lába) |
N
|
The mill has no stone (legs) |
| A Marcsának rózsaszín szalagja |
N
|
Mary's pink ribbons
|
| A marosmenti fenyveserdo aljában |
R
|
At the pine forest by the Maros |
| A Mátrában (See A gyulai) |
N
|
In the Matra hills |
| A megölt legény (Megöltek egy legényt) (See Elszaladt) |
N
|
The murdered lad (They killed a lad) |
| A menyasszony szép virág |
N
|
Brides are lovely flowers |
| A mérai hegytetőn |
N
|
On the Méra hilltop |
| A mi boldog (nagy) szerelműnket |
R
|
Our happy (great) love |
| A mi házunk felett csak egy csillag van (see Egy) |
R
|
Only one star above our house |
| A mi házunk szép helyen van |
N
|
Our house is on a nice spot |
| A mi házunk tetejére rászállott a gólya |
N
|
The stork landed on our roof |
| A mi kettönk titkát |
V
|
What is the secret of the two of us |
| A minap a Kadarcs mellett (See Debrecennek) |
N
|
The other day by Kadarcs river |
| A mindenit ennek a rossz világnak |
N
|
Doggone this wicked world |
| A mi öreg Sajó (Bodri) kutyánk |
R
|
Our old dog Sajo (Bodri) |
| A mi szerelmünk |
R
|
Our love |
| A miskolci Népkert fáin | Our trees of the Miskolc park | |
| A moll friss |
C
|
A Minor - fast |
| A nagy ágyúk szépen szólnak |
N
|
The big cannons are sounding |
| A nagy bécsi kaszárnyára (See Fiumei) |
N
|
On the great Vienna Fortress |
| A nap nyugodni tér |
N
|
The sun is setting |
| A naptárom felakasztom |
C
|
I hang my calendar |
| A negyvenhatos sárga villamoson |
V
|
On the yellow tramway No. 46 |
| A neményi halastó |
V
|
The fishpond of Nemény |
| A Pápai dimbes-dombos * |
C
|
The undulating hilly Pápa |
| A part alatt, három varjú |
N
|
By the banks, three crows |
| A paszulya szára |
N
|
The bean stalk |
| A paszulya szára, felfutott a fára |
N
|
The beanstalk ran up the tree |
| A patai zöld erdőben |
N
|
In the green woods of Pata
|
| A pécskai cigánysoron |
R
|
On gipsy Row in Pécska |
| A pénzemet |
V
|
My money |
| A pilisi likpince |
N
|
The cave cellars of Pilis |
| A pilisi tiszta búza |
C (N)
|
The pure wheat of Pilis |
| A pincébe le, le, le |
N
|
Down the cellar, down, down |
| A pincenek nincs ablaka |
C
|
Cellars have no window
|
| A pogány király leánya |
N
|
The pagan king's daughter (ballad) |
| A pünkösdi rózsa |
N
|
The peony rose |
| A pünkösdnek jeles napján | On the Pentecost holiday | |
| A Rácz Pali hegedűje búsan szól |
R
|
Paul Rácz's violin sounds sad |
| A rátóti legények * ** |
N
|
The lads of Rátót |
| A régi szép legénykorban |
C
|
Good old bachelor life |
| A rossz feleség * |
N
|
The troublesome wife |
| A sátramban |
S
|
In my tent |
| A somogyi rétek alatt |
N
|
Beyond the fields of Somogy |
| A soproni kaszárnyából kötlöznek a fecskék |
C
|
Swallows are leaving the barracks of Sopron
|
| A soproni magas Bencés |
C
|
The high abbey of Sopron |
| A szabolcsi Tisza-parton |
R
|
The Tisza shores at Szabolcs |
| A szadai bírónak |
N
|
The judge of Szada |
| A Szántói (Szárszói) híres utca |
N
|
Famous street of Szantó (Szárszói) |
| A Szegedi (csentneki) csikós * |
C
|
The Szeged cowboy |
| A Szegedi halastó |
N
|
The fishpond of Szeged |
| A Szegedi kertek alatt |
C
|
In the gardens of Szeged |
| A Szegedi sétatéren |
C
|
On the promenade of Szeged |
| A Szegedi sugár torony |
N
|
The light tower of Szeged is high |
| A Szegedi sürgönypózna jaj, de magas |
C
|
The telegraph-posts of Szeged is oh, so high |
| A székely embernek |
N
|
For a szekely (szekler) man |
| A szennai láposon |
N
|
On the flats of Szenne |
| A szépasszony messze lát |
N
|
A lovely woman sees far |
| A szerelmes bojtár szíve szomorú |
R
|
The lovelorn shepherd has a sad heart |
| A szeretőm baka vót |
C
|
My love was a private |
| A szeretőm dunántúli | My love comes from Transdanubia | |
| A zsindelyes kistemplomunk |
R
|
Our shingled little church |
| A szívemben nagy a bánat |
C
|
My heart is aching badly |
| A szívemnek mindig ünnep |
R
|
It's always a treat for my heart |
| A szögedi kislány, de kényes |
C
|
The girls of Szeged are finicky |
| A szolnoki nagy híd alatt |
C
|
Under the bridge of Szolnok |
| A szőlősi öreg malom |
C
|
The old mill of Szolos |
| A szomszéd ház udvarában |
R
|
In the neighbour's yard |
| A szomszédban van egy magas eperfa |
C
|
My neighbour has a tall mulberry tree |
| A tarcsai vizitáló teremben |
N
|
In the visiting room at Tarcsa |
| A tavaszi szép időnek lám, hogy mindenek |
N
|
Lovely springtime, welcomed by all |
| A te két szemednek |
R (N)
|
For your two eyes |
| A te mosolyodban |
R
|
In your smile |
| A temető kapujában |
R
|
At the cemetery gate |
| A temető keresztjére |
R
|
On the cemetery cross |
| A templomba vasárnap se mentem |
R
|
Even on Sunday I didn't go to church |
| A te rózsafádon |
R (N)
|
On your rose tree |
| A ti utcátokban fényesebb a csillag |
R
|
Stars shine brighter in your street |
| A Tisza, a Duna zavarodik |
S
|
The Tisza and Danube are swirling |
| A Tiszából a Dunába foly a víz |
N
|
Waters of the Tisza flow into the Danube |
| A toronyban delet harangoznak |
R
|
The tower bells are ringing noon |
| A toronyban jaj, de sok a garádics |
C
|
Alas! In the tower, there are many stairs |
| A törött és elveszett |
C
|
The broken and lost |
| A traktor |
N
|
The tractor |
| A tréfás juhász (Aluszol-e jó juhász) |
N
|
The jesting shepherd (are you asleep good shepherd) |
| A túrkevi piacon |
V
|
In the market of Turkeve
|
| A túrkevi torony tetejében (See édesanám) |
C (N)
|
On top of the Túrkeve tower |
| A vacsárcsi halastó | The fishpond of Vacsárcs | |
| A Vargáék ablaka |
C (N)
|
The windows of the Varga's |
| A vén budai hársfák |
S
|
The old acacia trees of Buda |
| A vén cigány |
S (N)
|
The old gipsy |
| A vén erdő sárgult lombja |
R
|
The old forest's yellow trees |
| A vén Somló teteje |
C
|
The peak of ancient Somló
|
| A veszprémi állomáson |
N
|
In the railwaystation of Veszprém |
| A Vidróczky híres nyája |
R (N)
|
Vidróczky's famous flock |
| A világ egy pipadohányt hogyis érne (Cs)* |
C
|
The world isn't worth a hoot |
| A világ egy pipadohányt`hogyis érne (S) |
S
|
The world would't be worth a smoke |
| A virágnak megtiltani nem lehet |
R (N)
|
You can't forbid a flower (poem: Petőfi Sándor) |
| A virágok vetélkedése |
N
|
Flower competition |
| A visnyai vár völgyében |
N
|
In the valley of Visnyó castle |
| A zepellaki tóba van egy béka |
S
|
In the lake there is a frog |
| Abasári csárdás * |
S
|
Abasár csárdás |
| Abaújszinai csárdás |
C
|
Csárdás of Abaújszina |
| Abaújszinai friss csárdás |
C
|
Lively csárdás of Abaújszina |
| Abaújszinai friss csárdás 1 |
C
|
Lievely csárdás of Abaújszina 1 |
| Ablakomba, ablakomba besütött a holdvilág |
C (N)
|
The moon shines into my window, |
| Ablakomba besütött az esti fény |
R
|
The evening light shone into my window |
| Ablakomban három cserép muskátli |
C
|
Three pots of geranium in my window |
| Ablakomon besütött a holdvilág |
R (N)
|
The moon shines through my window |
| Ablakomra ráhajlik a vén diófa ága |
R
|
The old walnut tree leans on my window |
| Abonyi csárdás |
C
|
Csárdás from Abony |
| Ábrahámnak sok fia volt. |
N
|
Abraham had many sons |
| Acalari bomba (Gipsy?) | ? | |
| Acci botom (Gipsy ?) |
V
|
? |
| Ácsi, ácsi, idehallgass rám |
S
|
Stop, listen to
|
| Ádámosi csárdás |
C (N)
|
Csardas of Adamos |
| Add ide babám |
C
|
Give me my love |
| Addig élem világomot |
N
|
I enjoy life, while the wind blows my ribbons |
| Addig élem világomat 1 |
N
|
I will enjoy life until 1 |
| Addig jó, mig jó a kedvünk |
C
|
All is well, til our spirits are good
|
| Addig legény a legény |
S
|
The lad is lad till... |
| Addig megyek míg a szememmel látok |
N
|
I'll go as far as my eye can see |
| Addig rózsám |
N
|
Until my sweet-rose |
| Adj egy csókot kis angyalom |
C
|
Give me a kiss, darling
|
| Adj egy csókot ne légy gyáva |
C
|
Kiss me don't be a sissy |
| Adj Istenem, még egy csodá |
N
|
God make just another miracle |
| Adjon az Úristen (regös ének) |
N
|
May God grant you (ancient regös rhyme) |
| Adjon Isten annak jót, kinek szíve |
N
|
Be good God, to the good hearts |
| Adjon Isten jó éjszakát küldje hozzánk 1 |
N
|
God bless good night |
| Adjon Isten jó éjszakát küldje hozzánk 2 |
N
|
God bless good night |
| Adjon Isten minden jót. (Új Év) |
N
|
God grant abundance (New Year) |
| Adjon isten szekeret | God give us wagons | |
| Adj, Uram Isten (See Sok idegen) |
S
|
Give me, my Lord |
| Adok neki virágot |
V
|
I give her flowers |
| Adott Isten szekeret |
N
|
God gave me a wagon |
| Adott vajda szekeret |
V
|
Vajda gave us wagons |
| Ágról ágra száll a gerle |
S
|
The dove is flying from branch to branch |
| Ágról szakadt szegény vagyok |
R
|
I'm a meager pauper |
| Ahogy én szeretlek nem szeret úgy senki |
R
|
No one loves you the way I do |
| Ahogy ver az Isten engem |
R
|
As God punishes me |
| Ahogy öt megláttam, nincs |
R
|
I have no peace since I saw her |
| Ahol aszép szőlő terem |
C
|
Where the beautiful grapes grow |
| Ahol az én bölcsőm ringott |
R
|
Where my cradle rocked |
| Ahol nyúl van, bokor is van |
S
|
Where there's rabbit, there is bush |
| Aidet Romanez (Roma) |
V
|
? |
| Ajaki lassú csárdás |
C
|
Slow csárdás of Ajak |
| Aj, sirass édesanyám |
N
|
Oh, weep for me dear mother |
| Ajtó fakeret |
V
|
Wooden doorframe |
| Akácfa húllatja levelét |
S
|
Acacia leaves are falling |
| Akáclombos falutokat |
R
|
Your acacia covered village |
| Akáclombos kicsi falum |
R
|
My acacia (locust) filled little village |
| Akáclombos-kis-falumbol |
R
|
My acacia (locust) filled little village |
| Akácos út | A road with acacias | |
| Akácvirág, Akácvirág |
R
|
Acacia flowers, acacia flowers
|
| Akácvirágzáskor jöttél az utamba |
R
|
You bumped into me in the time of akacia flowering
|
| Akárcsak a csillagos ég |
R
|
Like the stars in the sky |
| Akárcsak a fülemüle |
C
|
Just like a nightingale
|
| Akármerről fúj a szél |
S (N)
|
No matter whence the wind blows |
| Aki (A ki) a babáját igazán szereti |
C (N)
|
If you truly love your sweetheart |
| Aki a babáját Igazán szereti (eső) 2 ? |
C
|
If you truly love your sweetheart (rain) 2 |
| Aki a babáját Igazán szereti (eső) 3 ? |
C
|
If you truly love your sweetheart (rain) 3 |
| Aki a babáját Igazán szereti 4 ? |
C
|
If you truly love your sweetheart 4 |
| Aki a babáját |
C
|
Who loves his sweatheart |
| Aki a szerelmet tagadni meri |
C
|
Who is the love that dares to contradict |
| Akiért most odalent |
R
|
For someone down there
|
| Aki dudás akar lenni |
N
|
If you're to play the bagpipes |
| Aki legény akar lenni * * |
N
|
If you think you are a man |
| Aki legény akar lenni 1 |
N
|
If you think you are a man 1 |
| Aki nekem mindenem volt | Who was my everything | |
| Aki szép lányt |
N
|
If you want a girl of beauty |
| Aki szép lányt akar venni (Lakodalmas) |
N
|
If you want a girl of beauty (wedding song) |
| Akinek a lelke beteg (See Jegenyefák) |
C
|
Whose spirit is sick |
| Akinek a szívén bánat ül |
S (N)
|
If your heart is heavy with sorrow
|
| Akinek nincs szeretője bort igyék |
C
|
Who doesn't have a girl, let him drink wine
|
| Akit én szeretek |
R
|
Whom I love |
| Akkor is, ha százszor jönnél a világra |
R
|
Even if you're born a hundred times |
| Akkor látnék a szívedbe |
R
|
I want to look in your heart |
| Akkor szép a huszár |
N
|
A hussar looks best |
| Akkor szép a magyar lány |
C
|
Hungarian girls are most pretty when .... |
| Akkor szép az erdő, mikor zöld |
N
|
Forests are nice when green |
| Akkor szép az erdő, mikor zöld 1 |
N
|
Forests are nice when green 1 |
| Ako temm (Gipsy?) |
V
|
? |
| Akkor volt a május legszebb |
R
|
May was the nicest then |
| Akkor voltam nagyon boldog |
R
|
I was very happy then |
| Alacsony a cipőm sarka |
S
|
My heels are low |
| Alacsony ház |
V
|
Low house |
| Alacsony ház, füstös kémény |
R
|
Low house, smokey chimney |
| Alagút-csárdás |
C
|
Tunnel Csárdás
|
| Áldja meg az Isten (Vitézi ének) * | God bless those mothers (Hero's song) | |
| Alkonyat száll a pusztára |
R
|
Dusk falls on the plains |
| Alkonyodik, esteledik (See Zsuzska) |
C
|
It's dusk, it's evening
|
| Áll a bál a nagy csárdában (nagy kocsmában) |
C
|
The ball is on in the big csarda |
| Áll a hajó a tenger közepébe |
N
|
A ship is standing in mid ocean |
| Áll a malom áll a vitorlája * |
C
|
The mill is stopped, it's sails are still |
| Áll a szekér (kocsi) keresztbe |
S
|
A wagon across the way |
| Áll előttem egy virágszál |
N
|
Before me stands a flower |
| Állj be Berci katonának (see Esik) |
N
|
Join the army Bertie |
| Állj meg kislány |
N
|
Stop young lady |
| Álljunk meg az ablak alatt |
R
|
Let's stop below the window |
| Állok a templom sarkán egyedül |
N
|
I stand alone in the corner of the church |
| Alma a fa alatt |
C (N)
|
Apples under the tree |
| Álmaimban az éjszaka |
R
|
In my dreams at night |
| Álmaimban veled vagyok ? |
C
|
In my dreams I'm with you
|
| Álmaimban veled vagyok |
R
|
In my dreams I'm with you |
| Álmodó Tisza part (See also Nyilik) |
R
|
Dreaming banks of the Tisza |
| Álmodoztam valamikor |
R
|
Once I day-dreamed |
| Álmodtam a szerelemről |
R
|
I dreamed of love |
| Álmodtam én az életről |
R
|
I dreamt about life |
| Álmos vagyok , mint a cica |
R
|
I'm sleepy as a kitten
|
| Álmot szőttem |
R
|
I wove a dream |
| Álomadé |
V
|
Álomadé |
| Álom a szemembe |
R
|
My dreamy eyes |
| Álom esett a szememre |
N
|
Sleep overcame my eyes |
| Álom volt a mi szerelmünk |
R
|
Our love was a dream |
|
Alsószegi faluvégen nem zörög a falevél |
N
|
No leaves rustle on the edge Alsoszeg |
| Altatgatom a szívemet |
R
|
I'm putting my heart to sleep
|
| Általmennék én a Tiszán * * | I would cross the Tisza | |
| Amarisi Amari |
V
|
(Love..oh..love ?) |
| Amaz ó-esztendő |
N
|
This past year |
| Amely lánynak a párnája liba tollal |
N
|
If a girl's pillow is of goose down |
| Amerre én járok még a fák is sírnak |
R (N)
|
Wherever I walk even the trees |
| Amerre mész, amerre jársz |
R
|
Wherever you go, wherever you walk |
| Ami köztünk történt |
R
|
What happened between us |
| Amíg a világ vége nem jön el |
S
|
Until the end of the world arrives |
| Amíg engem szerettél |
R
|
While you loved me |
| Amíg van az asztalon egy kancsó bor |
S
|
Until there is a jug of wine on the table
|
| Amikor a fehér akác |
R
|
When the white locust |
| Amikor a fényől két szemedbe nézek |
R
|
When I look into your shining eyes |
| Amikor a kistemplomban |
R
|
When in the small church |
| Amikor a levél lehull |
When the leaves fall
|
|
| Amikor a vándorfecskék más vidékre szállnak |
R
|
When the wandering swallows migrate |
| Amikor az édesanyám |
R (N)
|
When my dear mother last asked |
| Amikor az ember hatvan éven túljár |
R
|
When a man is over sixty
|
| Amikor az esti szellő |
R
|
With the evening wind |
| Amikor az őszi levél |
R
|
When the autumn leaves fall |
| Amikor az őszi szelek |
R
|
When the autumn winds |
| Amikor egy asszony nevét olvasgatom |
R
|
When I read a woman's name |
| Amikor egy nyári este |
S
|
On a summer evening when I saw you
|
| Amikor én fehérhajú öregasszonyt látok |
R
|
When I see a white haired old lady |
| Amikor én leány voltam |
N
|
When I was a maiden |
| Amikor én megláttalak |
R
|
When I saw you |
| Amikor majd nem leszek már |
R
|
When I will be no more |
| Amikor még gyermek voltam |
R (N)
|
During my childhood |
| Amikor még lányok körül settenkedtem |
S
|
When I sneaked around girls
|
| Amikor valakit kínoz az élet |
S
|
When someones life is tortured |
| Amióta asszony letté |
R
|
Since you became a woman |
| Amióta én egyedül élek |
R
|
Since I am living alone
|
| Amióta láttam a te rózsapiros szádat |
R
|
When I saw your rose-red mouth |
| Amióta megláttalak |
R
|
Ever since I saw you |
| Amióta messze mentél | Since you've gone afar | |
| Amióta veled járok |
V
|
Since I'm with you |
| Amit szívem vár |
S
|
What my heart desires
|
| Amoda van (see Erre, erre) |
S
|
Just beyond |
| Amott, amott a kocsmában |
N
|
Beyond, at yonder tavern |
| Amott egy kis patak mellett |
N
|
There by the small creek |
| Amott kerekedik |
S (N)
|
Yonder gathers |
| Amott legel, amott legel |
N
|
Yonder grazes, yonder grazes |
| Amott megyen egy menyecske |
N
|
There walks a young woman |
| Amott megyen egy talyiga magába |
N
|
There goes a cart |
| Amott van egy kis ház |
R
|
Yonder is a small house |
| Andalgó Csárdás (see A legény ...) |
S
|
(Each and every lad is fickle) |
| Ando Tyire (Gipsy) |
V
|
On the grass |
| Andrásfalva környes körül |
N
|
All around Adrásfalva |
| András nap után az idő |
N
|
The weather after St. Andrew's day |
| Andris Csárdás |
C
|
Andris csardas
|
| Angoli Borbála rózsaszín ruhája (ballada) |
N
|
The pink dress of Angoli Barbara |
| Angyal-e, ördög-e ? |
N
|
Angel or devil? |
| Ángyom asszony kertje bertje |
N
|
My sister-in-laws garden plot |
| Ángyom sütött rétest |
N
|
My sister-in-law baked a pie |
| Anna csárdás |
C
|
Anna csárdás |
| Annak aki feledni tud |
R
|
Whoever can forget |
| Annak küldöm ezt a nótát |
R
|
I'm sending this song to |
| Annyi bánat a szívemen, |
N
|
I'm heartbroken |
| Anyám, anyám, édesanyám mondd |
S (N)
|
Mother. mother dear mother |
| Anyám édes anyám | Mother dear mother | |
| Anyám, édesanyám dallal köszönöm |
S
|
Mother Dear, I thank you with a song |
| Anyám helyett neveltél |
R
|
Instead of my mother you raised me |
| Anyámról álmodtam * |
R
|
I dreamed of my mother |
| Anyám szive (See Kinálgattam) |
R
|
My mother's heart |
| Anyám volt jobban hatásos mint én |
C
|
My mother was more effective than I was |
| Anyámasszony legény |
C
|
The milksop lad |
| Anyós nóta |
S
|
Mother in law song
|
| Apámért s anyámért mit nem cselekednék |
N
|
What I wouldn't do for my father 'n mother |
| Apám meg a gólya |
C
|
My father and the stork |
| Após köszöntő |
C
|
Father-in-law greeting |
| Apró szeme van a kukoricának |
N
|
Corn has small grains |
| Apuka, gyere haza |
S
|
Daddy, come home |
| Apu emlékére temp |
V
|
For dad's memory |
| Árad a Duna vize |
C
|
The Danube is flooding |
| Árad a Tisza |
C
|
The Tisza rises |
| Arad felől | Coming from Arad | |
| Ara more (Gipsy?) |
V
|
? |
| Arany ideim folyása |
N
|
Passing of my golden years |
| Aranyalmás az én selyem |
N
|
Golden-apples on my silk shawl |
| Aranyat, tömjént, mirrhát |
N
|
Gold, frankincense, myrrh |
| Arany cipő |
Gip
|
Golden shoes |
| Aranyesö |
V
|
Golden rain (&forsythia) |
| Aranykulcsa van a rózsám szobájának |
C
|
The golden key to my sweet rose's room |
| Aranyozott nevednek gyönyörű hajnala |
N
|
Lovely dawn of your golden name |
| Aranysárga falevél * |
R
|
Golden-yellow leaves |
| Arató ünnep |
N
|
Harvest festival |
| Ára van a boldogságnak |
R
|
Happiness has it's price |
| Árkolják a szászcsávási temetot | Ditch around Szászcsávás cemetery | |
| Árkot keres a folyóvíz * |
S (N)
|
Running water searches for trenches (part of Megkapult) |
| Árnyékos kis utcátokban |
R
|
In your small shadowy street |
| Árok is van, gödör is van (vers 1) seel Volt | There is ditch, there is a pit (verse 1) | |
| Árok, árok, de mély árok |
C (N)
|
Ditch, ditch, really deep ditch |
| Árokparti kökény, kökényszemü kislány |
N
|
Roadside blueberry, blue eyed girl |
| Arok partján a pemetefű (Népdal from c 1824) |
S (N)
|
Horehound herbs along the banks of the road |
| Árok partján meglőttek |
N
|
By the ditch they shot |
| Árok partján récetojás |
N
|
Duck eggs by the roadside ditch |
| Áron (Öreg kerskedő' |
N?
|
Aron (Old merchant) |
| Árpa, árpa, de szép tábla árpa |
N
|
Barley, barley, lovely barley field |
| Árpád apánk |
C
|
Árpád our ancestor |
| Arra alá de sok a fa (sárközi csárdás) * |
C (N)
|
Down beyond the're many many trees |
| Arra alá vörösödik (borús) az ég alja (See Arra alá de sok) |
C (N)
|
There beyond the sky turns red |
| Arra gyere, amerre én |
N
|
Come this way, come my way |
| Arra jó az Ördög bibliája |
C
|
The Devil's bible serves well |
| Arra kérem az én jó Istenemet |
N
|
I ask my good Lord |
| Arról alul kéken beborult az ég |
N
|
In the distance the sky is dark blue |
| Árva az a madár |
N
|
Lonesome are such birds |
| Árvából van jó katona |
N
|
Orphans make good soldiers (Mil) |
| Árva galamb dúcnak nincsen |
R
|
Abandoned dove-house |
| Árvalányhaj a süvegem bokrétája |
R
|
Feathergrass is the bouquet on my hat |
| Árvalányhaj lengedez a hegytetőn |
R
|
Orphan-girl's-hair (feathergrass) waving |
| Árva madár, mit keseregsz (Székely) |
N
|
Forlorn bird, why do you grieve |
| Árva magyarnak születtem |
S
|
I was born a lonesome Hungarian |
| Árva vagyok árva |
C (N)
|
I am alone, all alone |
| Árva vagyok,nincs öröme szívemnek |
R
|
I am lonely, my heart is unhappy |
| Ásít az ég, vihar készül |
R
|
The sky is yawning, a storm approaches
|
| Ásom, vájom |
N
|
I'm digging and gouging |
| Asszony asszony, az akarok lenni | Woman, a woman I want to be | |
| Asszony, asszony...ki a házból |
N
|
Woman, woman...come out of the house |
| Asszony kéne már a házba |
C
|
A woman is needed in the house |
| Asszony lesz a lányból |
R (N)
|
The girl becomes a woman |
| Asszonyi mesterség |
S
|
Womans' business |
| Asszonyok, asszonyok hogy legyek társatok |
N
|
Ladies, ladies, how can I join you? |
| Asszonyom ne írjon bús levelet |
R
|
My lady, do not write sad letters |
| Asztalomon badacsonyi (see Badacsony) |
C
|
Badacsony (wine) on my table |
| Asz moll friss (részbeni) |
C
|
A flat minor friss (part) |
| Asztalosék kapufáját |
R
|
Asztalos' gate |
| Átmegyek a Királyhágón (Katona) |
S
|
I cross the Kiralyhago pass (Mil) |
| Átmulattam sok éjszakát, elmulattam |
S
|
I partied through many nights |
| Átok és szerelem (See fekete) | Curse and love | |
| Átragyog a nap a felhőn |
R
|
The sun breaks thru the clouds |
| Átugrottam a Sár vizét |
N
|
I jumped over the Sar (white) river |
| Az a másik |
S
|
That other one |
| Az a régi emlék |
R
|
That old memory |
| Az a sok - sok csillag | Those many many stars | |
| Az ágyúnak a kereke |
N
|
The wheels of a cannon |
| Az akinek bánata van |
R
|
Who has sorrow |
| Az alföldi puszta * |
N
|
The Great Plains |
| Az alföldi rónaságon |
R
|
On the Great Plain |
| Az alispán lánya |
R
|
The lord-lieutenants daughter |
| Az Aradi fegyház kőből van kirakva |
N
|
The prison of Arad is made of stones |
| Az árgyélus kismadár nem száll |
N
|
The Argirus little bird doesn't fly |
| Az asszony, az asszony jaj, de hamis portéka |
S
|
Women, women, what fickle things
|
| Az asszony, ha veszekszik | The woman, if to quarrel | |
| Az asszonynak |
V
|
For the woman |
| Az asztal tarka-barka |
V
|
The table is motley. |
| Az a szép, az a szép |
C (N)
|
Pretty girls, pretty girls have blue eyes |
| Az a szép szeretőm, az a kicsi barna |
N
|
There is my love, the tiny brunette |
| Az aszódi sorozóra süt a nap.. |
C (N)
|
Sunshine at the recruitment in Aszod |
| Az a szokás járja |
R
|
There is a custom |
| Az egyiknek sikerűl, másiknak nem |
R
|
Some are successful, others are not |
| Az egri ménes" |
S (N)
|
The horses of Eger |
| Az éjszaka leégett az istálló |
C
|
Last night the stable burned |
| Az eke a földet nem magának szántja |
C
|
The till does not turn the earth for itself |
| Az életem országútján |
R
|
On the road of my life |
| Az élet száz viharától |
R
|
From the hard-knocks of life |
| Az ember egy léha |
S
|
The man is frivolous |
| Az én ajkamról már ellopták a nótát | They stole the song from my lips | |
| Az én anyámnak nincs selyem ruhája |
R
|
My mother has no silk clothes |
| Az én apám olyan volt |
C
|
My father was such |
| Az én babám (See Edesanyam) |
C
|
My baby ... |
| Az én babám egy fekete nő * |
V
|
My love is a black-haired woman |
| Az én babámnak (See Szép szívárvány) |
N
|
My baby |
| Az én babám nem olyan, mint másé |
C
|
My baby is not like everyone else's |
| Az én bánatom |
R
|
My sorrow |
| Az én csendes életemnek |
R
|
In my quiet life there was no adventure |
| Az én csendes kicsi falum templomtornya |
R
|
The tower of the church in my quiet little village |
| Az én csizmám csikorgós |
S
|
My boots grate |
| Az én dalaim |
R
|
My songs |
| Az én drága jó Nagyanyám |
R
|
My dear sweet grandmother |
| Az én életemnek úgyse lesz jó vége | No happy ending to my life | |
| Az én falumban nincsenek virágok |
R
|
There are no flowers in my village |
| Az én falúm nem oly híres |
R
|
My village is not that famous |
| Az én jó apámnál nincs jobb |
R (N)
|
No one better than my my good father |
| Az én kedves kis kulacsom |
C
|
My favourite flask |
| Az én lovam Szajkó |
N
|
My horse Szajkó |
| Az én mulatságom (Turista csárdás) |
C
|
My revelry (Tourist csárdás) |
| Az én nevem Balog |
C
|
My name is Balog |
| Az én rácsos kapum sárgára van festve |
N
|
My screen gate is painted yellow |
| Az én rózsám * |
C
|
My (sweet) rose |
| Az én szívem rejtett mélyén |
R
|
Hidden deep in my heart
|
| Az én tyúkom megbódult |
N
|
My hen went berserk |
| Az én uram csapodár |
N
|
My husband is fickle
|
| Az én uram, ha bemegy a kocsmába | When my husband enters the tavern | |
| Az én uram jó cigány |
V
|
My husband is a good gipsy |
| Az én uram minden este zsugázik |
V
|
My husband plays cards every night |
| Az Erdélyi havasokon |
N
|
Snow covered Transsylvanian mountains |
| Az erdő szélibe |
N
|
At the forest edge |
| Az esküvődön én is ott leszek | I will come to your wedding | |
| Az estharang (See Ez a föld) |
R
|
The evening bell
|
| Az évek suhannak |
R
|
The years fly by
|
| Az hol én elmegyek még a fák is sírnak |
N
|
Where I pass even the trees weep |
| Az igazi szerelemnek nem lesz soha vége |
R
|
True love never ends |
| Az Isten áldása, szálljon erre házra |
N
|
God's blessing on this house |
| Az izsapi bál. (See Összegyűltek) |
N
|
The ball of Izsap |
| Az ocsényi kertek alsó végén |
N
|
At the lower end of Ocseny |
| Az Oláhok |
N
|
The Wallachians (Rumanians) |
| Az Oláhok 2 |
N
|
The Wlachs / Romanians 2 |
| Az öreg zsidónak |
N
|
The old Jew |
| Az őrhalmi bírónak udvarában |
N
|
In the judge's yard of Őrhalom |
| Az orvos úr tegnap vett be |
R
|
You should have gone to the doctor, yesterday |
| Az uramnak olyan büszke a járása |
V
|
My husband walks with pride |
| Az ürögi faluvégen szól a muzsika |
N
|
Music on the edge of Urog |
| Az utcában van egy |
S
|
In the street there is |
| Az utcátok bánat utca nékem |
R
|
Your street is Sorrow Street to me
|
| Az útszéli kőkeresztnél |
R
|
By the roadside stone cross |
| Azért csillag, hogy ragyogjon |
R
|
Stars must shine |
| Azért dülledt a te szemed |
V
|
Your eyes bulging because |
| Azért, hogy a szeretőm elhagyott |
N
|
Just because my sweetheart left me |
| Azért, hogy én bé vagyok sorozva (See Sárga) |
C (N)
|
Because I have been recruited |
| Azért hogy én ilyen szegény vagyok | Just because I'm so poor | |
| Azért, hogy én szegény legény vagyok * |
C
|
Because I am a poor lad |
| Azért, hogy az ingem foltos |
V
|
Just because my shirt has patches |
| Azért, hogy én huszár vagyok |
N
|
Because I'm a hussar |
| Azért szerettem |
N
|
The reason I liked |
| Azhol én elmegyek |
N
|
Wherever I pass |
| Azóta hogy megláttalak |
R
|
Since I saw you |
| Azt a boldogságot |
R
|
Such happiness |
| Azt a fehér rózsát te ültetted mellém |
R
|
You sat that white rose next to me |
| Azt a kutya mindenit |
N
|
Doggone it! |
| Azt álmodtam az éjjel |
R
|
I dreamt last night |
| Azt az egyet sose hittem volna |
C
|
That I would never believe |
| Azt beszélik a faluba |
R
|
They say in the village |
| Azt beszélik tefelöled |
R
|
The gossip about you |
| Azt dalolja a kis madár |
V
|
Little birds are singing |
| Azt gondoltad, mindig így lesz (see Pap) |
N
|
You thought it will always be so |
| Azt gondoltam eső esik |
N
|
I thought it was raining |
| Azt hallottam valamikor réges-régen |
R
|
I heard sometime long ago |
| Azt hiszed, hogy boldog vagy már | You think you are happy now | |
| Azt hittem, hogy boldog leszek |
R
|
I thought I would be happy
|
| Azt hittem,hogy könnyű lesz majd |
R
|
I believed, it would be easy
|
| Azt hittem hogy minden könnyem |
R
|
I believed that all my tears |
| Azt hittem hogy nem * |
N
|
I believed naught |
| Azt ígérted, hogy elveszel |
R
|
You promised you would take me to wife |
| Azt írta a levélben |
R
|
The letter said |
| Azt kérdi a szolgabiró |
V
|
The magistrate asks |
| Azt mondja a régi nótám |
R
|
My old song says
|
| Azt mondják, a legény mind hamis |
S
|
It's known, all men are rogues |
| Azt mondják a mennyországban |
R
|
They say, in heaven |
| Azt mondják az álom |
R
|
They say that dreams |
| Azt mondják, hogy a leány |
C
|
The world will look all pink
|
| Azt mondják, hogy a szerelem | It is said that the love | |
| Azt mondják, hogy boros vagyok |
N
|
They say I am tipsy |
| Azt mondják, hogy minden csillag |
R
|
They say, that each star |
| Azt mondják hogy szerencsém van |
R
|
It is said that I'm lucky |
| Azt mondják, hogy tavasz nyílik |
R
|
Everyone says spring has sprung |
| Azt mondják, hogy tifelétek |
R
|
It's said about your place |
| Azt mondják, nem adnak |
R
|
They say they won't give me |
| Azt mondják rám |
C
|
They say about me |
| Azt mondta a nagyapám (See Megmondta) |
C
|
That's what my grandfather said |
| Azt mondta az anyám |
C
|
My mother said
|
| Azt mondtad, hogy nem szeretsz |
R
|
You said you did not love me |
| Azt üzenték Szerbiából (see Megjött) |
S (N)
|
It was war against Serbia |
| Azt üzente a babám |
C
|
My darling did sent a message |
| Azt üzente a galambom |
C
|
My darling sent a message |
| Azt üzenték a makói legények |
C
|
The lads of Mako sent a message
|
| Az utolsó falevél |
R
|
The last leaf |
| Az ürögi sűrű erdő alatt |
N
|
Beside the dense forest of Urog |
| Az ürögi utca egyenes (See Ó én édes) |
N
|
The street of Urog is straight |
| B moll csárdás | B Minor csárdás | |
| Babám háza előtt |
N
|
Before my sweethearts house |
| Babot vittem a malomba |
N
|
I Took beans to the mill |
| Badacsonyi csárdás * * |
C (N)
|
Badacsony csárdás |
| Badacsonyi kéknyelű |
C (N)
|
Badacsony red wine |
| Badacsonyi nyárfák alatt |
R
|
Under the poplars of Badacsony |
| Bagaméri hársfa |
R
|
Basswood of Bagamér |
| Bagolymadár nem száll minden ágra |
N
|
The owl does not land on every branch |
| Bagolyvári csárdás |
C
|
Bagolyvár Csárdás
|
| Bajacs(?) híres város, az utcája sáros |
N
|
Bajacs(?) is a famous town, it's street is muddy |
| Bajtárs, ma még tán csak (katona) |
N
|
Buddy, today life may be 5 minutes (mil) |
| Baj van, nagy baj |
C
|
There's trouble, big trouble |
| Bakonyerdő barlangjában |
N
|
In a cave of Bakony |
| Bakonyerdő sűrűjében |
R
|
In the deep woods of Bakony |
| Balaton közepe * |
C
|
The middle of Lake Balaton |
| Balatonban jó dolga van a halaknak |
C
|
In the Balaton, the fish do well |
| Balatoni Elenkebb csárdás (see Balaton) |
C
|
Balaton more lively csárdás |
| Balatoni hajóslegény |
C
|
Sailors of Balaton |
| Balatoni legények (see a rátóti) |
N
|
The lads of Balaton |
| Balatoni nóták See Esti |
C
|
Balaton songs |
| Balatonnak édes vize (csárdás) |
C
|
Sweet waters of Balaton
|
| Balatonnak édes vize (song) |
S
|
Sweet waters of Balaton |
| Balatonnak mindkét partján |
C
|
On both shores of the Balaton |
| Balatonnak nincsen gerendája |
N
|
Lake Balaton has no logs |
| Balatoni nádas parton |
R
|
On the reedy shore of Balaton lake |
| Balatonon suhog a szél |
R
|
Wind glides on the Balaton |
| Ballári balikó | ||
| Balogh Ádám nótája (see Piros) |
N
|
Balogh Ádám's song (Kuruc general) |
| Balogh Örzse keszkenöjét |
R
|
Balogh Liz's handkerchief |
| Banális tánc |
S
|
Banal dance |
| Bánat engem már nem érhet |
R
|
No grief can touch me |
| Bánatosan zeng a madár |
R
|
The bird song mourns |
| Bandi, Bandi |
S
|
Andy, Andy |
| Bányász himnusz |
S
|
Miners' anthem |
| Barackfa virága |
R
|
The flower of peach trees |
| Bárányfelhő árnyéka fut a tájon |
R
|
The shadow of fleecy clouds runs over the land |
| Bárcsak engem valaki |
N
|
If only someone would call me |
| Bárcsak lányokat is soroznák |
N
|
If they would only recruit girls |
| Barna az én babám, kék a szeme (see Szőke) |
C
|
My baby is a brunette, with blue eyes |
| Barna kislány a konyhába mosogat | Brunette girl is washing in the kitchen | |
| Barna kislány (csárdas) |
C (N)
|
Brunette girl (csárdás) |
| Barna kislány az én babám |
C
|
My baby is a brunette girl |
| Barna kislány, csitt * |
S
|
Brunette girl, hush |
| Barna kislány, ha bemegy a templomba |
N
|
Brunette girl, as she enters church |
| Barna kislány igazán (See Ezt) |
N
|
Brunette girl actually |
| Barna kislány levelet ír |
N
|
Brunette girl writes a letter |
| Basa Pista (Megölték a Basa Pistat) |
N
|
Basa Pista/Steve (they killed Pista Basa) |
| Basa mari bő szoknyája (see Varga) |
S
|
Basza maris flowing skirt |
| Bátaszéki lány vagyok |
C
|
I am a girl from Bátaszék |
| Bátaszéki ropogós |
C
|
Hot dance from Bátaszék |
| Bátori Kalári, nyisd ki az ablakot |
N
|
Bátori Kalári, open the window |
| Battonyára befutott a gyorsvonat |
C
|
The express train pulled into Battonya |
| Bazsa (Bösze, Birte) Mári libája * |
C (N)
|
Mary Bazsa's (Bozse's, Birte's) goose |
| Beadtam az órámat a zálogba |
V
|
I pawned my watch |
| Bécs várában sír a német |
N
|
In the Vienna fortress the Germans wail |
| Befogom a lovam |
C (N)
|
I harness my horse |
| Befordultam a konyhára |
S
|
I turned into the kitchen (poem: Sándor Petőfi) |
| Befuttá az utat | The road is blocked with snow | |
| Befútta az utat a hó |
R
|
Snow covers the road |
| Beizentem a szeretőm anyjának * |
C (N)
|
I called my sweethearts mother |
| Bementem a patikába |
C
|
I went to the pharmacy |
| Benned láttam életemnek minden boldogságát |
R
|
In you I saw all my life's happiness |
| Bereg náni |
N
|
Old Mrs Bereg (local ballad) |
| Beregszászi táncos lánynak |
V
|
Dancing girl of Beregszasz |
| Béreslegény mezítláb ment szántani |
N
|
The hired lad went plowing barefoot |
| Béreslegény, jól megrakd a szekeret |
N
|
Working lad, stack your wagon high |
| Béres gyerek, jól megrakd a szekeret |
N
|
Working boy, stack your wagon high |
| Béres vagyok, béres, béresnek |
N
|
I'm a hired hand, I hired out again |
| Béres vagyok, béres 1(béresnek) |
N
|
I'm a hired hand, I hired out again 1 |
| Béres vagyok, béres 2(Újra) |
N
|
I'm a hired hand, Rehired again 2 |
| Bertóké verbunk |
C
|
Verbunj of (János) Bertók |
| Berzsenyi csárdás |
C
|
Csárdás from Berzseny |
| Be sok eso, be sok sár |
N
|
So much rain, so much mud |
| Be sok falut be sok pusztát bejártam |
R
|
I traveled to many towns and many fields |
| Be sok notát eldaloltam |
R
|
Many a song I have sung
|
| Besoroztak engem |
S
|
I have been recruited |
| Besüppedt az öreg szekér a sárba |
C
|
The old wagon sunk in the mud
|
| Besüt a nap a templomba |
N
|
The sun shines into the church |
| Besütött a Hold sugára |
N
|
The moon-beam shines in |
| Beszegődtem Tarnócára bojtárnak (Cs) | I am a shepherd boy at Tarnóca | |
| Beszegődtem tarnócára bojtárnak (rubato) |
R
|
I'm an apprentice herdsman in Tarnóca |
| Beteg az én édesanyám |
R
|
My dear mother is ill |
| Beteg vagyok, a szerelem betege |
N
|
I am sick, love-sick |
| Beteg vagyok, gyógyítani nem lehet |
R
|
I am ill, there is no cure |
| Beterelték a ménest a karámba |
C
|
The herd is rounded-up in the coral |
| Betlehem kis falucskában |
N
|
In the small town of Bethlehem |
| Betlehem városába |
N
|
In the town of Bethlehem |
| Betyárlegény nehéz vasban |
R
|
Highwayman in heavy chains |
| Betyár nóta |
C (N)
|
Outlaw song
|
| Beültettem kis kertemet |
N
|
I planted my small garden |
| Bevádollak az Istennél |
R
|
I accuse you before God |
| Bevallom a nagyvilágnak |
R
|
I admit to everyone |
| Be van az én zubbonyom zsebe varrva 2nd v of Ez |
C (N)
|
My fatigue's pocket is sown shut |
| Bevonuló csárdás (Erdélyi bevonulás) (Katona) |
C
|
Entrance csardas (return of Transylvania) (Mil) |
| Bevonult a roma csávó katonának |
V
|
The gipsy lad joined the army |
| Bezzeg mikor leány voltam |
N
|
Truly when I was a maiden |
| Biaf csárdás |
C
|
Biaf csardas |
| Bíbor alkonyfényben |
R
|
On crimson sunsets |
| Bíborban ég Bakony erdő levele |
S
|
The leaves of Bakony forest glow crimson |
| Bicyclette Csárdás (See Nem) |
C
|
Bicycle Csárdás |
| Bihari csárdás * |
C
|
Bihari's csárdás
|
| Bihari notája | Bihari's song | |
| Bihari palotas |
C
|
Bihari's palace dance |
|
Bihari J. Verbunkos |
C
|
Verbunk of J Bihari |
| Bihari J. Verbunkos 1 |
C
|
Verbunk of J Bihari 1 |
| Bimbóból lesz a piros rózsa |
S
|
Red roses come from buds
|
| Bimbófakadáskor találkoztam véled |
R
|
I met you at time of buds blooming |
| Bimbó voltam |
S
|
I was a bud |
| Bíróné |
C
|
Judge's wife |
| Bíró Ferenc Margit nevű leánya (ballada) |
N
|
Biro Ferenc's girl named Marge |
| Biró Rozál tisztessége |
R
|
Biró Roze's honour
|
| Bíró uram, bíró uram |
N (R)
|
Judge, my dear judge |
| Bíró uram,panaszom van |
R
|
Your honor, I have a complaint |
| Birte Mári libája (see Bazsa) | Mary Bazsa's (Bozse's, Birte's) goose | |
| Bizony sokszor hazavárlak |
R
|
Truly I await you home often |
| Bocsásd meg |
R
|
Forgive me |
| Bocsássa meg nekem a világ |
V
|
May the world forgive me |
| Bodri |
R
|
Bodri |
| Bodrogközi csárdás |
C (N)
|
Csardas of Bodrogköz |
| Bodrogközi friss csárdás |
C (N)
|
Friss csardas of Bodrogköz |
| Bodrog partján van egy város |
R
|
There is a city by Bodrog River
|
| Bőg a bárány az erdőben |
N
|
The sheep are baaing in the woods |
| Bogárhátú kis házikó |
R
|
Beetle-backed little house |
| Bogár imre balladája |
C (N)
|
Ballad of Bogar Imre |
| Bogártelki lassú csárdás |
C
|
Slow csárdás of Bogártelk |
| Bogyiszlóba két úton |
N
|
Two ways into Bogyiszló |
| Bogyiszloi csárdás |
C
|
Csardas from Bogyiszlo |
| Bogyiszloi csárdás 1 |
C
|
Csardas from Bogyiszlo 1 |
| Bogyiszloi csárdás 2 |
C
|
Csardas from Bogyiszlo 2 |
| Bogyiszloi friss-csárdás |
C
|
Lively csardas from Bogyiszlo |
| Bogyiszloi friss-csárdás 1 |
C
|
Lively csardas from Bogyiszlo 1 |
| Bogyiszlói kertek alsó végén |
N
|
At the lower end of Bogyiszlo gardens |
| Bogyiszlói ugrós |
C
|
Jumping dance of Bogyiszló |
| Bogyó, bogyó, szőlőbogyó |
Berry, berry, grape-berry
|
|
| Bojtárlegény őrzi |
C
|
The shepherd boy watches |
| Bojtár volt a nagyapám |
N
|
My grandfather was a cowboy |
| Boka kesergő |
C
|
Ankle lament |
| Bökönyi friss csárdás |
C
|
Csárdás of Bököny |
| Bökönyi verbunk |
C
|
Verbunk of Bököny |
| Bokorugró selyemszoknya |
C
|
Hopping silk skirt
|
| Bokrétát kötöttem |
R
|
I tied a bouquet
|
| Bölcső dal |
S
|
Nursery song |
| Bölcsőcskével Mária |
N
|
Mary with the manger |
| Boldog Asszony anyánk |
N
|
Our Blessed Mother (Hymn) |
| Boldog szomorú dal |
S
|
A happy sad song |
| Boldog vagyok hogy veled vagyok |
V
|
I am happy to be with you |
| Boldog vagyok véled |
R
|
I'm happy with you |
| Boldogtalan lehet az is (vers 2) |
R
|
One can be unhappy (2nd verse)
|
| Bolond ki a szerelmet titkolja |
S
|
It's foolish to hide love |
| Bolyongok-az-éjszakában |
S
|
I wander in the night |
| Bonchidai menyecskék |
N
|
Young brides of Bonchida |
| Borért küldnek, de nincs kit |
V
|
They'd send for wine but there's no one |
| Boriska Csárdás |
C
|
Boriska Csardas |
| Borsót vittem a malomba | I took peas to the mill | |
| Bort iszom én, nem vizet |
N
|
I drink wine and not water |
| Borús az ég |
S
|
The sky is overcast |
| Borzavári legénybanda, de ugye bizony, úgy |
N
|
The gang of lads of Borzavar, are so |
| Borzo csárdás * |
S
|
Csárdás of Borzo |
| Boxi csárdás |
C
|
Boxi Csardas |
| Bőzsi ne sírjon (Bőzsike édes) |
V
|
Lizzy don't cry (Sweet Lizzy)
|
| Bözse (Birte) Mári libája See Bazsa |
C (N)
|
Mary Bozse's (Birte's) goose |
| Briul (Rom?) |
V
|
Briul |
| Briul mehadica (Rom?) |
V
|
Briul ...? |
| Búbánatom néked adom |
V
|
I'll give you my sorrows |
| Búbánatos annak az élete |
C
|
Life it is sorrowful |
| Búbánatos ez a világ |
S
|
This world is sorrowful |
| Búcsúszóra. utolsóra |
R
|
Farewell, for the last time
|
| Búcsút int az ősz a nyárnak |
R
|
The autumn waves goodbye to summer |
| Búcsúzáskor |
R
|
A farewell |
| Búcsúzik a székely |
R
|
The szekely is saying good bye |
| Búcsúzik a vén cigány * |
R
|
The old gypsy is saying good bye |
| Búcsúznak az aranysárga levelek |
R
|
Good-bye golden-yellow leaves |
| Búcsúzz majd el szépen |
R
|
Make your farewell nicely |
| Budai notak (operett) |
V
|
Songs from Buda |
| Budakeszin tüz van kiütve |
S
|
Fire she is burning in Budakeszi |
| Budaligeti friss (Toki indicatif) * | Budaliget fast | |
| Budapest csárdás |
C
|
Budapest csárdás |
| Budapesten nem tudják a nevemet |
C
|
My name is not known in Budapest |
| Budapesti (A Ceglédi) vasútállomáson |
S
|
At the railstation of Budapest |
| Budapesti vigadóban szépen szól (mulatós) |
C
|
Hungarian melodies sound well in a Budapest bar |
| Budzsoki (Gipsy?) |
V
|
? |
| Buga Zsiga |
V
|
Zsiga Buga |
| Bujdokolva járok |
R
|
Banished I walk |
| Bujdosik a kedves rózsám |
R
|
My dear rose is hiding |
| Bujdosik a kicsi madár |
N
|
The little bird is hiding |
| Bujdosik az árva madár |
R (N)
|
A lonely bird is furtive, fluttering |
| Bújj, bújj medve |
N
|
Hide, hide brown-bear |
| Bújj, bújj, zöld ágacska |
N
|
Crawl, crawl little green branch |
| Búra-búra-búbánatra születtem |
N
|
I was born to grief and sorrow |
| Búra termett idö |
R (N)
|
Time meant for grief |
| Bús a gólya, le van a víz csapolva |
N
|
The stork is sad, the water is drained |
| Búsan szól a kecskeméti |
R
|
Melancholy sounds of Kecskemét |
| Bűvös csárdás |
C
|
Magic csárdás
|
| Búza, búza, búzavirág |
N
|
Corn, corn, blue cornflower, |
| Búza, búza, de szép tábla búza (= Vaserheli C) |
N
|
Wheat, wheat, lovely wheat field |
| Búza búza, kerek tábla búza |
N
|
Wheat, wheat, round wheatfield |
| Búzaföldön, dűlőúton | In wheatfields, on back roads | |
| Búzát eszik a vadgalamb |
R
|
Mourning doves feed on wheat |
| Búzavirág, de gyönyörű a te színed |
C
|
Cornflower, what lovely colour |
| Búzavirág, pipitér |
C
|
Cornflower chamomile |
| Cegléd város körül van kerítve |
N
|
The city of Cegled is surrounded |
| Cica csárdas |
C
|
Pussy cat csárdás |
| Cickom, cickom |
C (N)
|
My kittens, my kittens |
| Cickom, cickom vagyon e szép |
N
|
My kitty, kitten you have a lovely daughter |
| Cifra bunda (szűröm) szegre van akasztva |
N
|
Ornate fur (cloak) hanging on nails |
| Cifra nóta, csárdás |
C
|
Showy song, csárdás dance |
| Cifra Palota, zöld az ablaka 1 |
N
|
Magic Palace with green windows 1 |
| Cifra palota, zöld az ablaka 2 |
N
|
Magic Palace with green windows 2 |
| Cifra szűröm szögre van akasztva |
C
|
My ornate cloak hanging on a nail |
| Cifra tornyos szánkó |
R
|
Colourful high sled |
| Cigány capricio |
V
|
Gipsy capricio |
| Cigány, cigány,mert vagy cigány |
C
|
Gipsy, gipsy, but you are gipsy |
| Cigány E láz | Gipsy E | |
| Cigány fantázia |
V
|
Gipsy fantasy |
| Cigany, ha egyszer a nótám húzod |
S
|
Gypsy, if you ever play my song |
| Cigány, itt a végrendelett |
Gip
|
Gipsy, here is my last will |
| Cigány nótak |
V
|
Gipsy songs |
| Cigány panasz |
S
|
Gipsy lament |
| Cigány Panna |
R
|
Gipsy Annie |
| Cigány Satora (see Vajdának..) |
S
|
Gipsy's tent |
| Cigány szívnek nem való a szerelem |
R
|
Love is unbecoming a gipsy heart |
| Cigány vagyok, árok partján születtem |
R
|
I'm a gypsy, born by the roadside |
| Cigány vagyok nem gádzsó |
V
|
I'm a gypsy not a stranger (peasant) |
| Cigányasszony sátora see A cigányok |
C
|
The gipsy woman's tent |
| Cigányasszony, szalmakalap |
V
|
Gypsy woman, straw hat |
| Cigánybálban sok a roma |
V
|
A gipsy ball is full of Romas |
| Cigánybanda kísér engem |
V
|
A gypsy band accompanies me |
| Cigánykerék | Cartwheels | |
| Cigányleány, virágszál |
V
|
Gysy girl, you flower |
| Cigányok hej mulatnak |
V
|
The gypsies are partying |
| Cigányoknál lakodalom |
V
|
Wedding at the gypsies |
| Cigánysirató |
N
|
Gypsy lament
|
| Cigánysoron nem merek eljárni |
V
|
I don't dare go along gipsy row |
| Cikó vállán ég a mécs |
N
|
Night-light on Ciko's shoulders |
| Cimbalom szóló |
S
|
Czimbalom solo |
| Cinege, cinege cinegemadár |
C
|
Chickadee, chickadee, chickadee bird |
| Cinege, cinege, aranyos pintyőke |
N
|
Chickadee, chickadee, golden little finch |
| Cisz-dúr nóta |
R
|
C-Major song |
| Cokorborsó szára, feluszott a fára |
N
|
Sweetpeas stalk swam up the tree |
| Concerto in A |
V
|
Concerto in A |
| Csak a nóta vigasztal meg |
R
|
Only songs can console me |
| Csak az lehet boldog ember |
R
|
Happy man can only be
|
| Csak azért, csak azért |
C
|
For all that, for all that |
| Csak azért iszom én | The only reason why I drink | |
| Csak azért szeretnék csalogánnyá válni |
R
|
I want to become a nightingale
|
| Csak azért teremtett |
R
|
Was only created |
| Csak azt mondom magának |
C
|
I can only say to you |
| Csak,(csak,sak) az esik nékem keservesen (nehezemre) |
C (N)
|
All, all, all I feel bitter for (I find so hard) |
| Csak azt mondd meg |
N
|
Just tell me |
| Csak azt szánom-bánom |
N
|
My only regret and sorrow |
| Csak egy kislány van a világon |
S (N)
|
There's only one girl in the world |
| Csak egy kupa |
N
|
Only one cup |
| Csak egy szál virágot küldöttem tenéked |
R
|
I sent you only a single flower-stem |
| Csak egy utcán jártam hozzád |
N
|
I went to see you on one road only |
| Csak még egyszer adjon vissza |
R
|
Just once more would life give back |
| Csak még egyszer tudnék hazamenni |
R
|
Oh, if I could go come |
| Csak őróla meséljetek orgonavirágok |
R
|
Lilac flowers, tell me about her only |
| Csak te benned bíztam |
R
|
I trusted only you |
| Csak rád gondolok |
S
|
I'm only thinking of you |
| Csak te kellesz a szívemnek | My heart needs only you | |
| Csak te vagy a boldogságom |
R
|
You're my only happiness |
| Csak titokban akartalak szeretni |
R
|
I planned to keep my love a secret |
| Csak úgy mondom magának |
C (N)
|
I'm just telling you |
| Csakugyan, csakugyan nem járja |
C
|
Truly, truly it's not fitting |
| Csalfa csárdás |
C
|
Deceitful csárdás |
| Csalj el édes * |
C
|
Lure me honey |
| Csallóközben Patason |
N
|
In Patas on Csallokoz island |
| Csalogat a rózsám |
S
|
My love is beckoning
|
| Csángó Magyar, csángó magyar |
N
|
Csango Hungarian, Csango Hungarian |
| Csárda csárda tetejetlen csárda |
V
|
Csarda, csarda open-air csarda |
| Csárdás c moll |
C
|
Csárdás C Minor |
| Csárdás D dur |
C
|
Csárdás D Major |
| Csárdás fantázia |
C
|
Csárdás fantasy |
| Csárdás Galgamentéről |
C (N)
|
Csardas from Galgamente |
| Csárdás Kiskalapot veszek * |
S (N)
|
I'll buy myself a jaunty little hat |
| Csárdás-rőzsetűz |
V
|
Csardas brushfire |
| Csárdás Száztagú Cinányzenekar (Kör csárdás) |
C
|
Csárdás Budapest Gipsy Oochestra |
| Császárkörte nem vadalma |
N
|
Butter-pear is no crab-apple |
| Csavargok az utcátokon |
R
|
I'm roaming the streets |
| Csávási dal |
N
|
Csávási song |
| Csendes ember lett belölem |
R
|
I've become a quiet man |
| Csendes ember lettem | I've become a silent man | |
| Csendesen, csak csendesen |
S
|
Quietly, just quietly |
| Csendes kis falum, jó éjszakát (mulatos) |
S
|
My quiet little town, good night |
| Csendes lett a falu rossza |
R
|
The evil of the village became quiet |
| Csendes nyári holdas este |
R
|
On a quiet moonlit summer evening |
| Csendes szavú legény voltam, |
R
|
I was a soft spoken lad |
| Csendül a nóta |
C
|
The sound of song (classical theme) |
| Csendül a nóta 2 |
C
|
The sound of song |
| Csend van a faluban (see Udvarom) |
N
|
It is silent in the village |
| Csebogár, csebogár, sárga csebogár |
C
|
May-bug, may-bug, yellow may-bug |
| Cserebogár, sárga cserebogár |
R (N)
|
May bug, yellow may bug |
| Cserepes a babám háza |
C
|
My babe's house is roof-tiled
|
| Cseréptányér díszeleg |
V
|
Decorative earthen plate |
| Cserfaerdő újra zöldül |
R
|
The oak forest is once again green |
| Cserkészfiú, cserkészlány (cserkész) |
S (N)
|
Boy scouts, girl guides (scout song) |
| Csermák verbunkos |
R
|
Verbunk of Csermák |
| Csernevic piacán |
N
|
Market of Csernevic |
| Csernavic piacán, egy idegen legény |
N
|
On the square of Cernovic, a foreign lad |
| Csernovici kaszárnya | Csernovic fortress | |
| Csiba élénken |
S
|
Csiba - lively |
| Csiba feszesen |
C
|
Csiba dance - stiffly |
| Csiba révi emlék |
R
|
Csiba Ferry memento |
| Csiga biga |
V
|
Teeny snail |
| Csigabiga, csigabiga |
N
|
Teeny snail, tiny snail |
| Csikicsom, csikicsom ? |
V
|
(Sleepy baby?) |
| Csiki Jankó |
N
|
Janko de Csik |
| Csikmadarasi leányoknak nincs párja |
N
|
Girls of Csimadaras have no equal |
| Csíkországi fenyvesekben |
S
|
In the pine wood of Csík country
|
| Csikós csárdás |
C
|
Cowboy csárdás |
| Csikot fogtam a mocsárban |
V
|
I caught a weatherfish in the marsh |
| Csillag az égen |
Stars in the sky
|
|
| Csillag Boris (see Kiszaladt) |
N
|
Csillag Barbie |
| Csillag csillag, de sokat vándorolsz * |
N
|
Star, star, how you wander |
| Csillag csillag de szépen utazol |
N
|
Star, star, how beautifully you travel |
| Csillag, csillag, páros csillag az égen |
N
|
Star, star, pair of stars in the sky |
| Csillag fényes nyári estén |
R
|
On a starlit summer evening |
| Csillaghullás idejében (éjszakáján) |
R
|
During a time (a night of) of shooting stars |
| Csillagok, Csillagok szépen ragyogjatok |
N
|
Stars, stars, do shine brightly |
| Csillagom, révészem, vígy által a Dunán |
N
|
My star ferryman, take me over the Danube |
| Csillag szemű szép cigánylány |
R
|
Lovely gypsy girl with eyes like stars
|
| Csillagtalan éjjel |
R
|
Starless night |
| Csillagtalan sötét éjjel |
R
|
Starless dark night |
| Csillogó kis gyürű |
R
|
Small sparkling ring |
| Csillogó, szép a Balaton |
C
|
Sparkling, the Balaton is beautiful |
| Csinálosi erdőn |
N
|
In the woords of Csinalos |
| Csináltatok egy hegedűt |
R
|
I will have a violin made |
| Csingilingi csárda | Ting-a-ling csárda | |
| Csinom Palkó, Csinom Jankó |
C (N)
|
Csinom Palkó, Csinom Jankó |
| Csípd meg bogár |
C
|
Sting beetle sting! |
| Csipkebokrot vágattam |
N
|
I had the dog-rose cut |
| Csipkefa Bimbója |
N
|
Rosehip rosebud |
| Csipkés a szőlő levele |
R
|
The leaf of grapes is jagged
|
| Csipkés az én selyem |
S
|
My silk skirt is laced
|
| Csit babám hej, de jó volt az este |
C
|
Hush my love, how great was last night |
| Csitt csak, rózsám hallod * |
C (N)
|
Hush, my baby listen, |
| Cső, cső, cső |
V
|
Ear, ear, ear, |
| Cső, cső, cső kukorica cső |
C
|
Ear, ear, ear, corn-ear |
| Csodát tett a Badacsony |
C
|
Badacsony mountain did the miracle |
| Csóka csóka |
V
|
Jackdaw, jackdaw |
| Csókolom a kis kezed |
R
|
I kiss your little hand |
| Csókos szájá a babám |
C
|
My love has kissing lips |
| Csókot kérnék, édesem |
C
|
I'm asking for a kiss, my sweet
|
| Csókra csókot |
C
|
Kiss for a kiss |
| Csomortánba nem jó menn. |
N
|
It's not good going to Csomortan
|
| Csön, csön gyűrű |
N
|
Pretty ring |
| Csöndes már a falu |
R
|
The village is quiet
|
| Csöndes már az öreg legény |
R
|
The old-boy is quiet |
| Csongorádi bíró lyánya Mariska |
C
|
Marie the daughter of Csongorad's judge
|
| Csongrád felé |
V
|
Toward Csongrád |
| Csonka - Magyarországnak |
R
|
Dismembered Hungary |
| Csopaki bort iszogatok | I'm drinking Csopak wine | |
| Csorda legelget (delelget) (see Puli) |
C
|
The herd is grazing (browsing |
| Csordapásztorok |
N
|
Herding shepherds (Christmas song) |
| Csóri kanász a dombon |
N
|
Csóri swineherd on the hill |
| Csuda jó |
V
|
Just great |
| Csűrös csárdás |
C
|
The barn csárdás |
| Csütörtökön este, jártam nálad lesbe |
C (N)
|
Thursday evening, I was spying on you |
| Csütörtökön virradóra |
S (N)
|
Thursday at daybreak |
| Cudar ember voltam |
R
|
I was a wicked man
|
| Cudar ez a világ |
C
|
This world is wicked |
| Cukorborsó jancsiszeg |
V
|
Sweet pea, hob-nail |
| Dal a turulmadárról |
R
|
Song about the turul-falcon |
| Dal az édesanyárol |
R
|
A song about mother |
| Dalegyveleg |
V
|
Song medley |
| Daloljatok barátaim |
S
|
Sing my friends |
| Dalolgatok úgy, mint régen |
R
|
I'm humming, like before |
| Dalolgatva járom a nagy világom |
C
|
I sing while travelling the world |
| Daltól hangos (cserkeszdal) (= Porzik porzik) |
S (N)
|
The sound of songs (boy-scouts) |
| Dámóci csárdás |
C
|
Csardas of Damoc |
| Dankó Pista hegedűjét |
R
|
Danko Pista's violin |
| Darida (Gipsy) |
V
|
Darida (feast?) |
| Darumadár fönn (fent) az égen |
R (N)
|
Cranes high in the sky |
| Darumadár ha elszáll | If the crane flies away | |
| Daru madár ha elszállsz dél felé |
V
|
Cranes when you fly south |
| Darumadár magasan száll |
C (N)
|
Cranes fly very high |
| Darumadár útnak indul |
R
|
The crane starts out |
| Darumadár, gyere velem |
R
|
Crane, come with me
|
| Daru megjön megy a gólya |
R
|
Cranes arrive 'n storks leave |
| Darutollas legény voltam |
C
|
I was a crane-feathered lad |
| De böjtöl a cigányasszony |
V
|
The gypsy woman is fasting |
| De ez a kislány akkor szomorkodik |
C
|
This girl is sorrowfull |
| De jaj te csávó, jaj de roma csávó |
V
|
Oh you lad, oh you gypsy lad |
| De jó hazamenni |
R
|
It's good to go home
|
| De jó prímás van itt a csárdában |
C
|
The band leader in this csarda is good
|
| De jó volna mindent elfeledni |
S
|
It would be good to forget everything |
| De jó volna veled lenni |
R
|
Being with you would feel good |
| De jó volt a Dunaparton |
R
|
It was very good on the riverside of Danube |
| De kár olyan legényért |
S
|
How sad for such a lad
|
| De két szép leánya |
S
|
Two beautiful daughters |
| De kevés bor fér bele egy literbe |
C
|
Yet little wine goes into a liter |
| De ki tudnám panaszkodni magamat |
R
|
How I'd like to lay out my soul |
| De látod mondtam ne higgyél |
C
|
See I told you not to believe lads |
| De mit ér annak a legénynek |
N
|
What is life worth for a lad |
| De mikor hozzád jártam (lakodalmas) |
N
|
When I was seeing you (wedding csardas) |
| De nehéz a gesztenye, vidd el a Duna szélre |
N
|
The chestnuts are heavy, take them |
| De rossz helyen kerestem |
R
|
I searched in the wrong places |
| De rosz hejen kerestem a boldogságot |
V
|
I was looking for happiness .... |
| De sok édesanya sírva jár alatta |
N
|
Oh how many mothers walk in sorrow |
| De sok eső, de sok sár |
C
|
Lots of rain, lots of mud |
| De szép is volt az a tavasz | That spring was so very nice | |
| De szép is volt, mikor dalolt... |
R
|
Oh how lovely he sang |
| De szép kocsi, de szép két ló benne |
N
|
What a lovely wagon what lovely two horses |
| De szeretnék az erdőben fa lenni |
N
|
I'd love to be a tree in the forest (Csango) |
| De szeretnék, de szeretnék fenyőfaág |
C
|
Oh how I wish to be a pinebranch |
| De szeretnék én a régi kis falumba visszatérni |
R
|
How I'd like to return to my old little village |
| De szeretnék hajnalcsillag lenni |
N
|
How I'd love to be the Morning star |
| De szeretnék hazamenni |
R
|
I'd love to go home |
| De szeretnék kis falumba |
R
|
I'd love to in my little village |
| De szeretnék madár lenni |
C
|
How I'd love to be a bird |
| De szeretnék madár lenni |
R
|
How I'd love to be a bird |
| De szeretnék meseország kiskirálya lenni |
R
|
I'd love to be king of fairyland |
| De szeretnék nyírfa lenni erdőben |
N
|
Love to be a birch in the forest |
| De szeretnék rámás csimát viselni |
C
|
How I'd love to wear welted boots |
| De szeretnék tölgyfa lenni |
N
|
I'd love to be an oak tree |
| De széretnem látni azt a csizmadiát |
N
|
How I would like to meet a bootmaker |
| De szomorú a nótátok | Your song is so sad | |
| De szomorú ember lettem |
R
|
What a sad man I have become! |
| Debrecenbe kéne menni |
C (N)
|
One should go to Debrecen |
| Debrecenbe voltam |
R
|
I was in Debrecen |
| Debreceni kaszárnya |
N
|
The barracks of Debrecen city. |
| Debreceni lány |
C
|
Debrecen girl |
| Debreceni nagyerdoben |
R
|
In the great forest of Debrecen |
| Debreceni nagy kaszárnya |
N
|
Great fortress of Debrecen |
| Debreceni verbunkus |
C
|
Debrecen verbunk |
| Debrecennek van egy vize, kinek Hortobágy * |
N
|
Debrecen has a river, Hortobagy |
| Defektet kapott az autóm kereke |
V
|
My wheel had a flat |
| Dél-alföldi csárdás |
C
|
Csárdás of Dél-alföld |
| Dél-alföldi ugrós |
C
|
Jumping dance of Dél-alföld |
| Dél-alföldi ugrós 1 |
C
|
Jumping dance of Dél-alföld 1 |
| Dél-alföldi ugrós 2 |
C
|
Jumping dance of Dél-alföld 2 |
| Dél-alföldi ugrós 3 |
C
|
Jumping dance of Dél-alföld 3 |
| Dél-alföldi ugrós 4 |
C
|
Jumping dance of Dél-alföld 4 |
| Dél-alföldi ugrós 5 |
C
|
Jumping dance of Dél-alföld 5 |
| Dél-alföldi ugrós 6 |
C
|
Jumping dance of Dél-alföld 6 |
| Dél-alföldi ugrós 7 |
C
|
Jumping dance of Dél-alföld 7 |
| Dél-alföldi ugrós 8 |
C
|
Jumping dance of Dél-alföld 8 |
| Délibábos álmok |
R
|
Illusory dreams |
| Délibábos Hortobágyon |
S
|
On the Hortobagy (Great Plains) of mirages |
| Delobrisin (Gipsy) |
V
|
? |
| Del O Brisind esik az eso |
V
|
Del O Brisind.. It is raining |
| Delta csárdás |
C
|
Delta csardas |
| Deres a fű |
R
|
The grass is dewy |
| Deresedo hajszálaid simogatom |
R
|
I stroke your grey peperred hair |
| Deres már a határ |
R (N)
|
White frost on the fields |
| Dér hullott már a rózsára | Frost has fallen on the rose | |
| Derül, borul a Dunáról |
N
|
Sunshine and storm-clouds from the Danube |
| Deszkakapu, kerítés |
N
|
Wooden gate, fence |
| Deté Hara - Korán reggel |
V
|
Deté Hara.. Early morning |
| Devecserbe, Devecserbe |
S
|
To Devecser, to Devecser |
| Diák kislány |
S (N)
|
Student girl |
| Dicsértessék, szól a legény |
R
|
Praise the lord, greets the lad |
| Dicsőség, mennyben az Istennek |
N
|
Gloria, to God on high |
| Dinnye, dinnye |
C
|
Melon, melon |
| Dínom-dánom a rézangyalát |
C
|
Merry-merrily by jove
|
| Diófából csináltatok szekeret |
N
|
I'll order a walnut wagon |
| Dióskáli pogányvár tövében |
C
|
At the bottom of heathen castle in Dióskál |
| Dobj egy csókot felém |
C
|
Throw me a kiss |
| Dobra, dobra | (Good, good) | |
| Dobri csárdás |
C
|
Dobri csárdás |
| Doktor bácsi elhoztam a babámat |
C
|
I brought my girl doctor
|
| Doktor uram, doktor uram |
C
|
Oh doctor, oh doctor |
| Dom dom (Gipsy) |
V
|
? |
| Domboldalon áll egy öreg nyárfa |
C (N)
|
On the hillside stands one old poplar tree |
| Dombon van a házam |
N
|
My house is on a hill |
| Dombon van egy kis ház |
N
|
A small house on the hill |
| Dömötör |
R
|
Dömötör |
| Don-kanyarban áll egy szomorú fűzfa (Katona) |
N
|
A weeping-willow stands by the Don's bend |
| Drága alföld, szüloföldem |
R
|
Dear Plains, my homeland |
| Drága Édesanyám (mulatós) |
S
|
My dear mother |
| Dragisha (Rum? Gipsy?) |
V
|
? |
| Dudaszó hallatszik a kertek aljába |
N
|
Hear the bagpipe beyond the garden |
| Duhaj gyerek vagyok |
N
|
I'm a reckless fellow |
| Du ma vatule depart (Russian) | Fromon my sudden departure | |
| Duj, duj, desuduj (Gypsy) |
V
|
Kettő, kettő, tizen-kettő = Two, two, ten-and-two |
| Dunántúli ugrós |
C
|
Jumping dance of Transdanubia |
| Dunántúli ugrós 1 |
C
|
Jumping dance of Transdanubia 1 |
| Dunántúli ugrós 2 |
C
|
Jumping dance of Transdanubia 2 |
| Dunántúli ugrós 3 |
C
|
Jumping dance of Transdanubia 3 |
| Dunántúli Ugrós 4 (see Házasodik) |
N
|
Dance from Transdanubia / Pannonia |
| Dunántúli ugrós 5 |
C
|
Jumping dance of Transdanubia 5 |
| Dunántúli ugrós 6 |
C
|
Jumping dance of Transdanubia 6 |
| Dunántúli ugrós 7 |
C
|
Jumping dance of Transdanubia 7 |
| Dunántúli ugrós 8 |
C
|
Jumping dance of Transdanubia 8 |
| Dunántúli ugrós 9 |
C
|
Jumping dance of Transdanubia 9 |
| Dunántúli ugrós10 |
C
|
Jumping dance of Transdanubia 10 |
| Dunántúli ugrós 11 |
C
|
Jumping dance of Transdanubia 11 |
| Dunántúli ugrós 12 |
C
|
Jumping dance of Transdanubia 12 |
| Dunántúli ugrós 13 |
C
|
Jumping dance of Transdanubia 13 |
| Dunántúlon nagy híre van |
C
|
Famous in all Transdanubia |
| Duna parton van egy malom * |
N
|
There is a mill beside the Danube |
| Duna vizén reszketnek a csillagok |
S
|
The stars shimmer on the Danube's water |
| Dzsalnak már (Gypsy?) |
V
|
? (Wandering?) |
| Dzselem dzselem (Djelem Djelem) |
V
|
We go, we go on route |
| Eb kolduljon |
N
|
Let dogs beg |
| Ébred a tavasz |
C
|
Spring is awakening |
| E dur friss |
C
|
E Major fast |
| Eddig, vendég, |
N
|
So far, guests, |
| Eddig vendég jól mulattál |
N
|
Guest, you had a good time so far |
| Édesanyáknak |
R
|
For all mothers |
| Édes anyám |
R
|
Sweet mother |
| Édesanyám ablakába nyilik az ibolya | Violets bloom in my mother's window | |
| Edesanyám, a kendőm |
C (N)
|
Dear mother, my kerchief |
| Édesanyám almafája |
N
|
My dear mother's apple tree |
| Édesanyám a rózsa |
N
|
Dear mother the rose |
| Édesanyám, csak egy a kérésem * * * |
C (N)
|
Dear mother, I have but one request |
| Édesanyám csókja |
R
|
My dear-mother's kiss |
| Édesanyám drága szentem (see Anyam) |
R
|
I dreamed of my mother |
| Édesanyám, édesanyám |
N
|
My dear mother, my dear mother (soldiers song) |
| Édesanyám, édesanyám |
R
|
Mother, dear-mother |
| Édesanyám gyújtsa meg a gyertyát |
N
|
Dear mother light the candle |
|
Édesanyám gyújts gyertyára |
N
|
Dear mother, light the candle |
| Édesanyám, ha be jön |
N
|
My dear mother, when she enters |
| Édesanyám haja fehér, mint a hó |
R
|
My mother's hair is snow white |
| Édesanyam imakönyve |
R
|
My mother's prayer book |
| Édesanyám is volt nékem * |
R (N)
|
I did have a dear mother |
| Édesanyám, kedves anyám (cserkész) |
S (N)
|
My dear mother, dear mother (scout song) |
| Édesanyám ki a legény (see Nem) |
C (N)
|
Dear Mother, who else is the man |
| Édes anyám kiállott a kapuba |
C
|
My sweet-mother stood at the gate |
| Édesanyám kiskertjében |
N
|
In my mother's garden |
| Édesanyám kössön kendőt |
R
|
Dear mother put on a kerchief |
| Édesanyám legkedvesebb virágja |
S
|
My mothers favorite flower |
| Édesanyám, lelkem |
R
|
Mother dear, good soul |
| Édesanyám meghalok, házasodni akarok |
N
|
Mother I'm about to die, I want to marry |
| Édesanyám, miért hull a könnye |
R
|
Mother dear, why do your tears fall |
| Édesanyám mindig |
C
|
Always my sweet mother |
| Édesanyám minek adott férjhez
(see Én vagyok) |
C
|
Dear mother why did you have me marry
|
| Édesanyám mondja meg |
C
|
Tell me dear mother
|
| Édesanyám mondta nékem |
N
|
My mother told me |
| Édesanyám mossa ki az ingemet! |
N
|
Dear mother wash my shirt |
| Édesanyám most vagyok szép |
N
|
Dear mother now I am pretty |
| Édesanyám ne haragudj énreám | Don't be angry my sweet mother | |
| Édesanyám ne sirasson |
R
|
Don't cry for me dear mother |
| Édesanyám nem tudok elaludni * |
C (N)
|
I can't sleep, sweet mother |
| Édesanyám olyan vizet adott (= Kalocsai mars) |
N (C)
|
My mother gave me such water (March of Kalocsa) |
| Édesanyám rózsafája |
N
|
My dear mother's rosebush |
| Édesanyám rózsafája 1 |
N
|
My dear mother's rosebush 1 |
| Édesanyám rózsafája, én voltam a legzebb 1 |
N
|
My dear mothers rosebush, (Csík) 1 |
| Édesanyám rózsafája, én voltam a legzebb 2 =* |
N
|
My dear mothers rosebush, 2 (Marrossek csardas) |
| Édesanyám rózsafája, én voltam a legzebb 3 |
N
|
My dear mothers rosebush, 3 |
| Édesanyám rózsafája én voltam a legzebb ága 4 |
N
|
My dear mother's rosebush 4 |
| Édesanyám rózsafája engem nyított utoljára |
N
|
My dear mother's rosebush I was her last bloom |
| Édesanyám rózsafája én hajlottam legmesszebbre |
N
|
My dear mothers r.. I leaned the reached furthest |
| Édesanyám sírját |
R
|
My mother's grave |
| Édesanyám sokat intett a jóra |
N
|
My dear mother often admonished me |
| Édesanyám sok szép szava |
N
|
Much advice from my mother |
| Édesanyám sugok neked valamit |
N
|
Dear mother let me whisper to you |
| Édesanyám, te jó asszony |
R
|
Dear mother, you dear woman |
| Édesanyám udvarában áll egy aranyos diófa |
N
|
In my mother's yard stands a walnut tree |
| Édesapám emlékére |
R
|
To my fathers memory |
| Édes hazám, ha meghallod szavamat |
S
|
My dear country, when you hear my voice |
| Édes jó anyám, nem írok több levelet |
N
|
My dear mother, I shall no longer write |
| Édes kedves kis angyalom (see A csitári) |
C
|
My sweet, dear, little angel |
| Édes kedves tekintetes asszony |
C
|
Sweet, dear, prestigious woman |
| Édes rózsám (Régi táncdal) * * |
N
|
My sweetheart (old dance music) |
| Édes tündérmese |
R
|
Sweet fairy tale
|
| Édes uram meg tudsz verni |
N
|
My dear husband you can beat me |
| Ég a gyertya | The candle burns | |
| Ég a gyertya, ha meggyujták |
N
|
The candle burns, if lit |
| Ég a kunyhó |
C (N)
|
The cottage burns |
| Ég a lámpa a függönyös szobában |
N
|
The lamp burns in the curtained room |
| Ég a város |
N
|
The city is burning |
| Égbe nyúló jegenyefák |
R
|
Poplar trees reaching skyward |
| Eger felé |
N
|
Towards Eger |
| Eger felől |
N
|
From Eger |
| Eger felől jön egy üveghintó |
C
|
A glass carriage approaches from Eger |
| Egervári verbunkus * |
C
|
Eger castle verbunk |
| Egész úton hazafelé |
R
|
On the trip home |
| Egészégére |
C
|
Cheers |
| Egy ablaknál állj meg cigány | Gypsy, stop by a window | |
| Egy aranyat leltem |
N
|
I found gold |
| Egy asszonyak vala (Nagy-Bihal Albertné) | A woman had (Mrs Albert Nagy-Bihal) | |
| Egy asszonynak kilenc lánya |
C (N)
|
A woman's nine daughters |
| Egy az Isten, Egy a Nemzet |
N
|
God is one, the Nation is one |
| Egy boszorka van, három fia van |
N
|
There is a witch, she has three sons |
| Egy cica, két cica |
C
|
One kitten, two kittens |
| Egy csillaggal szegényebb lesz |
R
|
There will be by one less star |
| Egy csillag sem ragyog |
R
|
Not a star shines |
| Egy csokorba szedtem sok-sok halványsárga rózsát |
R
|
Made a bouquet of many pale-yellow roses |
| Egy dal csak az élet |
V
|
Life is but a song (= Du schwarzer Zigeuner) |
| Egy éjszaka csak egy szál Hold világít |
C
|
In one night there is only one moon
|
| Egyetlen egy boldog percre |
R
|
For just a single happy moment |
| Egy friss |
C
|
A lively
|
| Egy gyenge kismadár hozzám kezde jámi |
N
|
A frail little bird started to come to me |
| Egy gyergyói |
R
|
From Gyergyo |
| Egy hazában élünk (chorus) |
V
|
We live in one homeland |
| Egy Jóska van a faluban |
R
|
There is one Joe in the village |
| Egy-két csók cserebere csók |
S
|
A few kisses exchanged |
| Egy két évvel ötven felett |
R
|
A few years past fifty |
| Egy kettő három, négy see Badacsony | One, two, three, four | |
| Egy kicsi ház van domb tetején |
C (N)
|
There's a small house on top of the hill |
| Egy kicsike virág |
R
|
A little flower |
| Egy kicsi madárka |
N
|
A small bird |
| Egy kis kertet kerítek |
N
|
I fence off a small garden |
| Egy kismalac röf-röf-röf |
N
|
Little piglet oink-oink-oink |
| Egykor elindula 1(Kőműves Kelemen 1) |
N
|
Once upon a time went (K K ballad 1) |
| Egykor elindula 2 (See Köműves) |
N
|
Once upon a time went (K K ballad 2) |
| Egy körúti palotában |
R (N)
|
In a palace on the avenue |
| Egykrajcáros levélpapír |
R
|
One-cent letter paper |
| Egy lityi, két lityi |
C
|
One liter, two liter...
|
| Egy meg egy az kettő |
C
|
One plus one equals two
|
| Egy meg egy az kettő éppen |
C
|
One plus one is exactly two |
| Egy nagy orrú bogár (Csángó) |
N
|
This bug with a huge nose
|
| Egy nagyorrú bóha | A big nosed flea | |
| Egy régi nótát hoz Budáról át a szél |
S
|
The wind is carrying an old song from Buda |
| Egy rózsafán megszámoltam száz rózsát * |
R (N)
|
I counted 100 roses on one bush |
| Egy se legény, aki magát tartja |
N
|
No real man is a kept man |
| Egy szem búza teremjen |
N(S?)
|
A grain of wheat to grow |
| Egy sem rózsa |
N
|
It is no rose |
| Egy szem szilva |
N
|
One single plum |
| Egy szem szőlőt megehetnék |
N
|
I would like to eat one grape |
| Egy szép asszonynak-t |
V
|
A pretty woman |
| Egy takarítónő lehet büszke (Czech?) |
C
|
A cleaning woman may be proud |
| Egy vasárnap felöltöztem |
S
|
On a Sunday I got dressed |
| Egy vén sas búsan néz a pusztába |
R
|
An old eagle looks wistfully at the plains |
| Egyszem kökény kétszem kökény |
N
|
One blueberry, two blueberries |
| Egyszer egy időben |
N
|
Once upon a time |
| Egyszer egy királyfi |
N
|
Once upon a time, a prince |
| Egyszer egy királyfi 2 |
N
|
Once upon a time, a prince |
| Egyszer egy madárka hozzám kezdett járni |
N
|
Once a bird started to visit me
|
| Egyszer esik esztendoben Vízkereszt (Esztendőben) |
C
|
Once a year comes Twelfth Night |
| Egyszer esik esztendőben nagytábor (cserkész) |
S (N)
|
Comes once a year (boy-scouts) |
| Egyszer tudom mérges leszek |
S
|
I know I'm going to get angry
|
| Egyszer voltam a vásárban |
V
|
Once I was at the market |
| Egyszer volt egy legényke |
C
|
Once there was a young lad
|
| Együtt mulatunk |
V
|
We party together |
| Egyvalakit megcsókolni | Someone to kiss | |
| Éhes vagyok |
V
|
I'm hungry |
| Ej, a titkos szerelem |
N
|
Hej, a secret love |
| Ej haj bandizsár |
V
|
Hey Bandizsar |
| Ej, haj, gyöngyvirág, teljes szegfű * |
N
|
My, my, lily, carnation and larkspur |
| Ej haj vasárnapig nem találok |
C
|
Oh boy, I wont find one till Sunday |
| Ej haj Zsubri pajtás |
N
|
Hurrah Zsubri chum (Zubri- Sobri Jóska) |
| Éjfél felé benézek egy kis házhoz |
C
|
Near midnight I look into a little house |
| Éjfélkor a bálteremben |
R
|
Midnight in the ballroom |
| Éjfél után nem aludtam egy órát |
N
|
I didn't sleep an hour after midnight |
| Éjjel az omnibusz tetején |
S
|
At night a top the tram bus |
| Éjjel azt álmodtam |
N
|
Last night I dreamt |
| Ejnye de megjártam |
C
|
Fie, I made a bad bargain |
| Ejnye, de (be) jó lakodalom |
C
|
My, what a fine wedding |
| Éjszaka, borulj a világra * |
S
|
Night, fall on the world |
| Éjszakázó ember vagyok |
R
|
I'm the kind who parties all night
|
| E Kertemben (Csángó) |
N
|
A bird circles my garden |
| El eljárok a faluba | I visit the village | |
| Eladon al lovomat (see Két kolompér) |
V
|
I sell my horse |
| Eladtam (Eladom) a fehér gulyám |
R
|
I sold (I'll sell) my white (cattle) herd |
| Eladtam egy pej csikót |
C
|
I sold a brown foal |
| Él a magyar mindörökké |
R
|
Hungary lives forever |
| Elapadt a patak vize |
C
|
The brook's water has dried up |
| Elbujdosnám, de nincs kivel |
N
|
I would hide, but have none to do it with |
| Eldugta a pincekulcsot az asszony |
C
|
The wife hid the cellar key |
| Elég széles a bihari határ |
C
|
The Bihar border is fairly wide |
| Elég volt a legényélet |
C
|
Enough of bachelor life |
| Élek veled, halok veled |
V
|
I'll live with you, I'll die with you |
| El-eljárok a templomba imádkozni |
R
|
Occationally I pray in the church |
| Elesett a tyúk a jégen |
N
|
The hen slipped on the ice |
| Élet, élet, betyár élet | Life, life, outlaw life | |
| Elfáradt az öreg prímás |
R
|
The old violinist is tired |
| Elfelejtünk minden csókot |
R
|
We leave off all the kisses |
| Elfogyott (Kifutott) a krumplileves (Golyás) |
N
|
The potato soup overboiled (John Brown) |
| Elhagyom a hazámat |
V
|
I leave my country |
| Elhagyott a szép Szerelmem |
R
|
My lovely Sweetheart left me |
| Elhagyott az asszony, egyedül maradtam. |
R
|
My woman left me, I am alone |
| Elhervad az a lány (- az a fű) mit a kasza levág * |
C
|
A girl (-grass) withers when cut
|
| Elhervadt már a régi kert |
R
|
The old garden has bloomed away |
| Elhibáztam az életem |
R
|
I ruined my life |
| Elhozta az Isten piros pünkösd napját |
N
|
God brought us this Whitsuntide |
| Elindul a három árva (Tova vagyon egy diófa) |
N
|
Three orphans started (ballad) (Beyond stands a walnut tree) |
| Elindulnak a cigányok |
C
|
The gipsies started ...... |
| Elindultak a cigányok kapálni |
(C) N
|
The gypsies are going to till |
| Elindultam a postára |
R
|
I started for the post-office |
| Elindultam hosszú útra |
V
|
I set out from my fair homeland |
| Elindultam szép hazámból |
N
|
I left my happy homeland |
| Elindult a tavasz feléd |
R
|
Spring is approaching you |
| Elindult az Aradi vonat (see Háromszor) |
R
|
The train to Arad is on it's way |
| Elindult már Kossuth is |
N
|
Kossuth already started |
| Elindúlt már Pest felé a vonat |
C
|
The train has left for Pest |
| Eljárok én tihozzátok |
C
|
I'll call on you |
| Eljártam (eljárok) én a templomba |
R
|
Used to go (I'm going) to church |
| Éljen soká |
N
|
Live long! (a toast song) |
| El kell mennem a földemrő | I have to leave my homeland | |
| El kell menni katonának (see also Százados) |
C
|
One must join the regiment |
| El kell menni valahára |
N
|
One must leave sometime |
| El kéne indulni, meg kén házasodni |
N
|
One must begin, time to get married |
| Elkerülhetsz messze engem |
R
|
You may avoid me for good |
| Elkerülsz mert szegény vagyok |
R
|
You avoid me, because I'm poor |
| Elkerült a jószerencse |
R
|
Avoid good luck |
| Elkerültem kisfalumból |
R
|
I left my little village |
| Elkiáltom magamat |
N
|
I give a shout |
| Elkiáltom magamat (See Én voltam) |
(C) N
|
I cry in the street |
| Elkoptatott már az élet |
R
|
Life has worn me down |
| Elküldöm a levelemet |
R
|
I'm sending my letter |
| Elküldtem egy rózsaszállal |
R
|
I sent it with a rose |
| Elállt a szél virradóra |
R
|
The wind stopped at dawn
|
| Ellenben szombaton |
S
|
On Saturday however |
| Ellopták a fehér lovam |
V
|
They stole my white horse |
| Ellopták a szívem |
N
|
They stole my heart |
| Ellopták az apám sirját | They stole my father's grave | |
| Ellotték a jobb karomat (see Hideg) |
C (N)
|
My right arm is shot (second verse) |
| Elmegyek ablakod előtt |
R
|
I go under your window |
| Elmegyek a faluvégi malomba |
V
|
I go to the mill at the end of the village |
| Elmegyek a templom mellett |
R (N)
|
I walk along the church |
| Elmegyek a tengerszélre |
S (N)
|
I'm going to the seashore |
| Elmegyek az életedből |
R
|
I'm getting out of your life |
| Elmegyek én |
C
|
I will go to you
|
| Elmegyek én a kocsmába |
C
|
I am going to the pub |
| Elmegyek én messze tőled temp |
R
|
I'm going far away from you |
| Elmegyek már rózsám |
R
|
I'm leaving, my rose |
| Elmegyek mert el kell mennem = Fiatal | I'm leaving because I have to | |
| Elmegyek, Elmegyek, hosszú útra megyek |
N
|
I am leaving, I am leaving, on a long trip |
| Elmegyek, elmegyek én |
V
|
I'm leaving, I am |
| Elmegyek, elmegyek, el is van vágyásom |
N
|
+ I am leaving, I am leaving, I wish to go |
| Elmegyek, elmegyek innen messzire |
S
|
I'm going, I'm going far from here |
| Elmegyek, elmegyek, visza se tekintek |
N
|
I'm leaving, I'm leaving without a backward glance |
| Elmehetsz a házunk előtt (see Aki) |
N
|
You can pass by our house |
| Elmékezzünk Szent Balázsra |
N
|
Remember Saint Blais |
| Elmene, elmene tizenkét kőmíves |
N
|
Twelve masons would go |
| Elmennék a zöld erdőbe |
N
|
I'd go to the green forest for a walk |
| Elmennék én kondorosra |
R
|
I'd go to Kondoros |
| Elmennék én tihozzátok estére |
N
|
I'd go to your place tonight |
| Elmennék én tihozzátok estére1 |
R (N)
|
I'd go to your place tonight 1 |
| Elmennék én tinálatok egy este |
N
|
I'd go to your place one night |
| Elment a bujdosó fecske |
N
|
The furtive swallow left |
| Elment a két lány virágot szedni | The two girls went to pick flowers | |
| Elment a Lidi néni |
V
|
Aunt Lidi left |
| Elment a madárka 1 | The bird has left | |
| Elment a madárka 2 |
N
|
The bird has left / flown away 2 |
| Elment a Madárka, üres a kalitka |
N
|
The little bird is gone, the cage is empty |
| Elment a madárka, üres a kalitka, 1 |
N
|
The little bird is gone, the cage is empty 1 |
| Elment a pap almát lopni |
N
|
A priest went to steal apples |
| Elment a rózsám Amerikába |
C
|
My love went to America |
| Elment az én rózsám |
N
|
My sweet rose left me |
| Elmentek a cigányok |
N
|
The gypsies are gone |
| Elmentek a cigányok, hogy szalonnát lopjanak |
N
|
The gipsies are gone to steal bacon |
| Elmentek a cigányok hogy szalonnát lopjanak 2 |
N
|
The gipsies are gone to steal bacon 2 |
| Elmentem a piacra |
N
|
I went to the market |
| Elmentem én az erdőbe |
V
|
I went to the forest |
| Elmentem én tihozzátok |
C
|
I went to you |
| Elmondom, hogy mit szeretnél |
R
|
I'll tell you what you want |
| Elmúltak a mézes hetek |
N
|
The honeymoon is over |
| Elmúlt egy nap újra |
R
|
Another day gone again |
| Elnézem a naplementét |
R
|
I'm watching the sunset |
| Elpihent az öreg gulya |
R
|
The old cattle are resting |
| Elrabolta a Balaton |
R
|
Kidnapped by the Balaton |
| Elrontottam az életem könnyelmű szeszéllyel |
R
|
I ruined my life with frivolous whims |
| Elsírom egy rózsaszálnak | I'll cry into a rose | |
| Elszakadt a fekete bőrcsizmám |
V
|
My black boots are torn |
| Elszakadt a subám háta |
R
|
My sheepskin coat split down the back |
| Elszakadt a szoknyám széle |
R
|
The bottom of my skirt is torn |
| Elszaladt a kemence, tele pogácsával |
N
|
The oven ran away, full of buns |
| Elszaladt a lovam * * |
C (N)
|
My horse bolted |
| Elszállnál-e dalosmadár |
R
|
Songbird would you fly-away |
| Elszálltak a fecskék |
R
|
The swallows flew away |
| Elszálltak az évek |
R
|
The years flew by |
| Élt a Maros partján valahol egy aranyhajú lány |
S
|
A golden girl lived along the Maros river |
| Élt egy asszony |
R
|
There lived a woman |
| Eltiltott az asszony |
C
|
My woman forbade |
| Eltörött a csiga gémje |
N
|
The arm of the pulley broke |
| Eltörött a Dankó Pista nótás hegedűje |
R
|
Danko Pistas violin broke |
| Eltörött a Hegedűm |
R (N)
|
My fiddle broke |
| Eltörött a kerekem |
C
|
My wheel broke |
| Eltörött a kutam géme |
R
|
The arm broke on my shadoof-well |
| Eltörött a kutam gémje |
N
|
The beam of my well brokel |
| Eltörött az ezüsthangú tilinkóm |
R
|
My silver bell broke |
| Eltüntek az álmok |
R
|
The dreams are gone |
| Elváltunk már rég egymástól |
R
|
We separated long ago |
| Elvégeztük, elvégeztük az aratást |
N
|
We have finished, finished the harvest |
| Elvennélek én csak adnának | I'd marry you, if they let me | |
| Elveszett a lakkcipőm |
V
|
I lost my shinny shoes
|
| Elveszett a nótás kedvem |
R
|
I no longer feel like singing |
| Elveszett a lovam cidrusfa erdobe |
N
|
My horse is lost in the cedar forest |
| Elveszett az oláh leánya |
S
|
The Wlach's daugther is lost |
| Elvesztettem a legény életemet |
C
|
I lost my bachelor life |
| Elvesztettem kis pejlovam |
N
|
I lost my little bay horse (Gyimes) |
| Elvesztettem lovam |
N
|
I lost my horse |
| Elvesztettem páromat |
N
|
I lost my partner |
| Elvesztettem zsebkendőmet |
N
|
I lost my handkerchief |
| Elvetettem kenderkémet |
N
|
I planted my hempseeds |
| Elvetettem kenderkémet (Kender nóta) |
N
|
I planted my hemp (hemp song) |
| Elvirágzott a pipacs |
C
|
The red poppy ceased flowering |
| Elvitte a víz a pallót | The water swept the plank away | |
| Elvitte az ősz a nyarat |
R
|
The autumn took away the summer |
| Elvitték a cigányokat |
V
|
The gypsies were taken |
| Elvitték a hites párom |
V
|
My wedded partner was taken away |
| Ember ember |
R
|
Man oh man |
| Emlékeink elkísérnek |
R
|
Our memories follow us |
| Emlékézes Rácz Aladárra |
C
|
Remembering Aladar Racz
|
| Emlékszel a nótára |
R
|
Do you remember the song
|
| E-moll kesergő |
V
|
Lament in E minor |
| Elmúltam húsz éves |
N
|
I am past twenty |
| Emide le gyün egy legény |
N
|
Here lo comes a young man |
| Én az éjjel nem aludtam egy órát |
N
|
I didn't sleep a wink last night |
| Én csak azért születtem meg |
R
|
I was born just because it ... |
| Én édes Katinkám |
V
|
My sweet Katie |
| Én elmentem a kocsmába magamat múlatni |
N
|
I went to the tavern to enjoy myself |
| Én elmentem a vásárba félpénzzel |
N
|
I went to the market with little money |
| Én ezután két szeretőt tartok |
N
|
From now on I'll keep two lovers |
| Én felkelék jó regvel hajnalba |
N
|
I wake up early in the dawn |
| Én gyönyörüségem * |
R
|
The apple of my eye |
| Én is áldás-békességgel |
N
|
With blessing and peace |
| Én is, én is csak úgy élek |
N
|
Me too, I also just exist |
| Én is hittem egyszer |
R
|
Once I believed |
| Én is részeg | I'm also drunk | |
| Én is voltam rég |
S
|
Once I was also |
| Én is voltam valaha |
S
|
Once I was also |
| Én Istenem, adjál esőt |
N
|
My God, let it rain |
| Én Istenem adjál esőt 1 |
N
|
My God, let it rain 1 |
| Én Istenem, de víg voltam ezelott |
N
|
My God, she was cheerful in the past |
| Én Istenem, jó Istenem |
N
|
My God, my good Lord |
| Én Istenem minek élek, ha a semmitol is félek |
N
|
My God, why am I alive, if I fear |
| Én istemen tégy egy csodát |
V
|
My God make a miracle |
| Én Istenem tégyen csodát |
N
|
My God, make a miracle |
| Én kis kertet keritek |
N
|
I'm fencing in a small garden |
| Én kis madár létemre |
N
|
Me but a tiny bird |
| Én (Mi) lassan öregszem * |
R
|
I age slowly |
| Én magával nem lehetek boldog |
S
|
I can not be happy with you |
| Én miattam sose törd a fejed |
C
|
Don't you worry about me |
| Én mindenkiben csalódtam |
V
|
I was disappointed in everyone |
| Énekel csárdást |
C
|
Singing a csardas |
| Énnekem a boldogságban |
R
|
In my happiness |
| Én nem tudom, mit hoz a holnap |
S
|
I don't know what the future brings |
| Én nevetek ma mindenen |
V
|
I laugh at everything today |
| Én vagyok a csongorádi gulyás * |
C
|
I'm the cowboy from Csongorád |
| Én vagyok a én vagyok a Kunsági fi |
N
|
It's me, it's me, the son of the Kunság |
| Én vagyok a falu rossza egyedül (mulatos) |
N
|
I'm the real rascal of the village |
| Én vagyok a falu rossza egyedül (see Nincsen) | I'm the only rascal of the village | |
| Én vagyok a halászlegény |
N
|
I am the fisher-lad |
| Én vagyok a kis angyalom kocsisa |
N
|
I'm my dear angel's wagoner |
| Én vagyok a Magyar Rózsa * |
S
|
I am Magyar Rose |
| Én vagyok az, aki nem jó |
N
|
I am, I am no good |
| Én vagyok az őrmesterúr |
C
|
I'm the seargent's best soldier |
| Én vagyok, én |
V
|
I am, I am |
| Én vagyok én vagyok (see Gém daru) |
S
|
I am truly I am the |
| Én voltam az apámnak/anyámnak legkedvesebb * |
C (N)
|
I was my father's favorite (1st verse) |
| Ének a dalról |
N
|
...Of the song |
| Énekeljünk, énekeljünk |
N
|
Let's sing and sing |
| Engem anyám addig nem kell siratni |
N
|
Mother you don't have to cry for me |
| Engem anyám megátkozott |
N
|
My mother cursed me |
| Engem aztán senki ne sajnáljon |
R
|
No one should pity me |
| Engem hívnak |
N
|
I am invited |
| Engem hívnak Fábián Pistának |
N
|
I'm called Fábian Pista (Steve) |
| Engem se teremtett bűnösnek az Isten |
R
|
God did not create me sinful
|
| Engem soha nem szeretett |
R
|
Never did love me |
| Engiéknél ablak alatt |
N
|
Under the Engie's window |
| Enikő friss |
C
|
Enikő fast |
| Énnálam egy boldog óra |
R
|
A happy hour with me |
| Énnálam már nem újság | It's no news to me | |
| Ennek a gazdának szép kocsija van |
N
|
This smallholder has a nice coach |
| Ennek a gazdának szép kocsija van |
N
|
This smallholder has a nice coach |
| Ennek a kislánynak |
C
|
This girl has a short skirt |
| Ennek a kislánynak dombon van 1 |
N
|
This girl's house is on a hill |
| Enyém a Nap,enyém a Föld |
S
|
Mine is the Sun, mine is the Earth
|
| Erdei vadmadár |
N
|
Wild birds of the forest |
| Erdélyi cigánydal |
C
|
Erdély gipsy song |
| Erdélyi Induló * |
V
|
Transylvanian March |
| Erdélyi nóta |
V
|
Transylvanian song
|
| Erdélyi virtuóz dallamok |
S
|
Virtuoso songs from Transylvania |
| Erdélyországban van az én hazám |
R (N)
|
Transsylvania is my country |
| Erdélyország fővárosa Kolozsvár (See nem) |
N
|
Kolozsvar is the capital of Transylvania |
| Erdő, erdő, de magas a teteje |
N
|
Forest, forest, how high the treetops |
| Erdő erdő de magas vagy |
S
|
Woods, woods, how tall you are |
| Erdo, erdo, erdo, de szép kerek erdo |
C (N)
|
Woods, woods, nice round woods. |
| Erdő erdő erdő Marosszéki (kerek) erdő; |
N
|
Woods, woods, woods around Marosszék |
| Erdő, erdő, kerek erdő, jaj de messzire |
N
|
Woods, woods, round woods, seen so far |
| Erdő, erdő, kerek erdő, madár lakja |
N
|
Woods, woods, round woods with birds |
| Erdő, erdő, sűrű erdő |
N
|
Woods, woods, dense woods |
| Erdő, erdő,sűrű erdő árnyába |
R
|
Woods, woods, in the shade of thick woods |
| Erdő, erdő, sűrű sötét erdő |
N
|
Woods, woods, dense dark woods |
| Erdő is van makk is van |
N
|
There are woods, there are acorns |
| Erdő mellett estvéledtem |
N
|
Night caught me next to the forest |
| Erdő mellett kanyarog el a patak (See Által) |
S (N)
|
The river winds by the forest (scout song) |
| Erdő mellett nem jó lakni -Kata- |
N
|
It's not good to live by the forest -Kate- |
| Erdő mellett nem jó lakni 1? | It's not good to live next to the forest | |
| Erdő melett nem jó lakni (Szücs csárdás) |
N (C)
|
It's not good to live next to a forest |
| Erdo mélyén, esti csendben |
N
|
Deep in the woods, in the silent night |
| Erdő mélyén kakkumadár szépen szól |
R
|
Deep in the forest the cuckoo-bird sings |
| Erdo nincsen zöld ág nélkül |
N
|
There is no forest without green leaves |
| Erdő szélen fütyül a rigó * |
C
|
By the forest a thrush is singing |
| Erdő szélen nagy a zsivaj |
R
|
There is great commotion by the forest |
| Erdő szélén sátoroznak az oláh cigányok |
V
|
The gypsies camp on the edge of the forest |
| Erdőben nyíló gyöngyvirág |
R
|
A forest with blooming lilies |
| Erdők, mezők, vad ligetek See Édesanyám |
R
|
Forests, fields, wild meadows |
| Erdőkön, mezőkön járó |
N
|
Traveling over woods and meadows |
| Erdők, völgyek, szűk Iigetek, sokat |
N
|
Forests, valleys, small groves, I often hid |
| Érem, érem utól érem |
N
|
I shall, I shall overtake |
| Eresz alatt csivitelik |
C
|
Chirping from the eaves |
| Eresz alatt csüng a piros paprika |
C
|
Red paprika hangs under the eaves |
| Eresz alatt fecskefészek * |
R
|
Swallow nest under the eaves |
| Eresz alatt fészkel a fecske |
C (N)
|
Swallows nest under eaves |
| Ereszkedik le a felhő |
R
|
The cloud is lowering |
| Érik a hajlik a búzakalász |
S (N)
|
Ripening, bending ears of wheat |
| Érik a búza |
N
|
The wheat is ripening |
| Érik a dinnye |
N
|
The melons are ripe |
| Érik a ropogós cseresznye |
N
|
The cherry is crunching ripe |
| Érik á szőlő |
S (N)
|
The grapes are ripe |
| Érik, érik a cseresnye |
N
|
Cherries are ripe, ripening (Csango) |
| Érmelléki népdalok |
N
|
Folksong of Érmellék |
| Erre, arra, a borona élén |
N
|
Here, there, on the harrow blades |
| Erre, erre, most ment erre * |
S
|
This way, here she just passed |
| Erre gyere a szekerem után |
N
|
Come along after my wagon |
| Erre gyere, ne menj arra |
N
|
Come this way, not that way |
| Erre gyere, rózsám, nincsen sár |
N
|
Come my rose, there is no mud here |
| Erre gyertek nincsen sár |
C (N)
|
Come along, there is no mud here |
| Erre kakas, erre tyük * * |
N
|
This way cockerel, this way hens |
| Erre nézek, arra nézek | Looking this way and that | |
| Érzed e, hogy gondolok rád |
R
|
Can you feel when I think of you
|
| Erzsike édes |
S
|
Lizzy my sweet |
| Esik az eső, ázik a heveder |
N
|
It's raining , my saddle is soaked |
| Esik az eső még sincs sár |
N
|
It is raining yet no mud |
| Esik az eső, mennydörög |
C
|
Rain is falling, the sky thundering |
| Esik eső |
V
|
It's raining |
| Esik eso, ázik a heveder |
N
|
It's raining , my saddle is soaked |
| Esik eső csendesen |
S (N)
|
Rain falling gently |
| Esik eső, de nem ázok * * |
N
|
Rain is falling, but I'm not wet |
| Esik eső, fúj a szél |
N
|
Rain is falling, the wind is blowing |
| Esik eső hegyen-völgyön |
R
|
Rain in the mountains and valleys |
| Esik eső karikára, Barna legény |
N
|
Rain is falling all around |
| Esik eső karikára (Kossuth) |
N
|
Rain is falling all around |
| Esik eső, majd lesz mező |
C
|
Its raining, well have good pasture |
| Esik eso, nagy sár van az úton |
N
|
It's raining, the street is mud |
| Esik eső, sáros lett a nagy utca |
C
|
It's raining, the main road is mud |
| Esik eső, seje haj (cserkész) (See Százados) |
S (N)
|
Rain is falling, (scout song) |
| Esik esö sürü csöppje * |
R
|
Rain falling in large droplets |
| Esik eső, zúg a gát (See Hipp) |
N
|
Rain is falling , the dike roaring |
| Esik eső szép csendesen csöpörög |
N
|
It's raining with gentle raindrops |
| Esik eső; szép csendesen esik |
C (N)
|
It's raining, falling gently quiet
|
| Esküvő lesz nemsokára |
C
|
Soon there'll be a wedding |
| Esküvő van a faluban |
R
|
There is a wedding in the village |
| Este, egy őszi este |
C
|
Night, an autumn night
|
| Este, este, este akar lenni |
N
|
Evening, evening, evening is coming |
| Estefelé |
N
|
Night time |
| Estefelé a szomszédék Pistája |
C
|
Steve from neighbourhood, at night time |
| Este felé, ha kigyúlnak a lámpák |
V
|
In evening when the lights come on |
| Este gyere késő este (Este késönéccaka) (See Sargarigó) | Come at night, late at night | |
| Este ha lefekszik * |
R
|
At night when she goes to bed |
| Este jő, szürkülj bé |
N
|
Come night, come darkness |
| Este későn faluvégén járok |
N
|
Walking late night in the village |
| Este késön ragyognak a csillagok |
N
|
Late at night the stars are sparkling |
| Este van én pedig várok rád |
S
|
It is evening and I am waiting for you |
| Este van, este van, be is sötétedik |
N
|
It's night, it's night, it's dark |
| Este van, este van, már elmult kilenc óra |
V
|
It's night, night already past nine |
| Este van a faluba |
N
|
It's evening in the village |
| Este van már nyolcat ütőtt az óra |
N
|
It's evening already, the clock struck |
| Este van már nyolc óra, ég a világ a bótba |
N
|
It's evening past the hour of eight |
| Este van már, csillag van az égen |
N
|
It's night, the stars are in the sky |
| Este van már, késö este |
N
|
It's night, late at night |
| Este van már késő este (kilencet) 1 |
N
|
It's night, late at night (nine) 1 |
| Este van már, késő este (kilencet)2 |
N
|
It's night, late at night (nine) 2 |
| Este van, este van |
N
|
It's evening, it's evening |
| Esteledik a faluban, haza kéne menni |
C (N)
|
Evening in the village, time to go home |
| Estéledik, alkonyodik |
N
|
Night is falling, twilight coming |
| Esteledik, alkonyodik, gulya ménes takarodik |
N
|
Evening coming, getting dark, the herds are settling |
| Esteledik s az én szívem megdobban |
V
|
It's evening and my heart throbs |
| Esteledik, szürke a táj |
R
|
Night is falling, the land is grey
|
| Esthajnali csillag búcsút int |
R
|
The eveningstar blinks goodye |
| Esti szél |
S
|
Evening breeze |
| Esti (Öszi) szellő szállt a kéklő Balatonra * |
An evening / fall breeze on Lake Balaton
|
|
| Esti égen ragyognak a csillagok |
C
|
Stars shine in the night sky |
| Esti ének (Adjon Isten jó éjszakát) |
N
|
Night song (God grant good night) |
| Estike-tike |
V
|
Estike-dear (Nightie) |
| Esti utcán |
N
|
On a road at night
|
| Eszakadt a fekete bőrcsizmám |
V
|
My black boots are torn |
| Eszem azt a szép szemedet |
R
|
Love those eyes of yours
|
| Eszem, iszom |
S
|
I'm eating and drinking |
| Esztendőben egyszer esik Vizkereszt * |
C
|
Twelfth Night comes but once a year |
| Eszterházy bojtár nóta (see Ha felkapom) |
R (N)
|
Song of Count Eszterházy's herdsman |
| Ettem szőlőt, most érik |
S (N)
|
I eat grapes, now it is ripening |
| Éva szivem, Éva, most érik a szilva |
N
|
Éva sweetheart, Éva, plums are now ripe |
| Éva szivem, Éva, most érik a szilva 1 | Éva sweetheart, Éva, plums are now ripe 1 | |
| Ez a bajor |
N
|
This Bavarian |
| Ez a barna kislány |
N
|
This brunette girl |
| Ez a barna legény |
S
|
This brunet lad |
| Ez a csikó de sárga |
N
|
This colt is so yellow (tan) |
| Ez a csinos barna kislány |
S
|
This pretty brunette girl |
| Ez a falu szép helyen van |
N
|
This village is on a nice spot |
| Ez a Föld a Hazám * |
R
|
This land is my homeland |
| Ez a gőzös (vonat), ha elindult, had menjen |
N
|
This steam-engine, if starting, let it go |
| Ez a kerek ég ha beborul, kiderül |
N
|
If the endless sky darkens, it shall clear |
| Ez a kislány akkor sir |
N
|
This girl cries whenever |
| Ez a kislány akkor szép |
V
|
This girl is nice when |
| Ez a kislány alig 16 |
V
|
The girl is barely 16 |
| Ez a kislány bánatos | This is the regretful girl | |
| Ez a kislány de megnőtt |
R
|
This girl is grown up |
| Ez a kislány, ez a barna kislány |
N
|
This girl, this brunette |
| Ez a kislány gyöngyöt füz |
N
|
This girl is stringing pearls |
| Ez a kislány jaj, de hamis |
C
|
Oh this girl, she's so untrue |
| Ez a kislány kicsoda, de micsoda |
V
|
Who is this gir,l and what |
| Ez a kislány megy a kútra |
C (N)
|
This girl goes to the well |
| Ez a kislány most kezd nekem tetszeni * |
C
|
This girl starts to appeal to me |
| Ez a kislány papucsot varratott |
C
|
This girl had a slipper made |
| Ez a legény, jaj de csinos |
S
|
This lad is very handsome
|
| Ez a legény nyalka is |
C
|
This lad is dashing |
| Ez a legszebb emlék |
R
|
This is the happiest memory |
| Ez a magas égbolt |
S
|
This high sky
|
| Ez a roma csávó |
V
|
This gypsy lad |
| Ez a város olyan város |
N
|
This city is such a city |
| Ez a vonat * |
R (N)
|
This train |
| Ez a vonat jaj de szépen robogott |
N
|
This train rumbled by well |
| Ez a vonat (gozös) most van indulóban * |
C (N)
|
This train is about to start |
| Ez a világ! |
C
|
This world! |
| Ez az én szeretőm |
S
|
That's my love |
| Ez az utca bánat utca |
N
|
This street is Sorrow Street |
| Ez az utca gidres-gödrös |
N
|
This road is full of potholes |
| Ez egy boldog óra | This is a happy hour | |
| Ezekkel a soförökkel |
V
|
With these chauffeurs |
| Ezer éve vándorolnak a cigányok |
V
|
Gypsies are wandering for a thousand years |
| Ezer éve vándorolnak a cigányok1 |
V
|
Gypsies are wandering for a thousand years 1 |
| Ezer szónak egy a vége |
R
|
Endless words end with a single one |
| Ezernyolcszáznegyvennyolcadik évben |
N
|
In the year eighteen-hundred-and-forty-eight |
| Ezernyolcszáznegyvennyolcba |
N
|
In Eighteen-hundred-and-forty-eight |
| Ezért a kislányért sokat cselekedtem |
N
|
What a lot I did for this girl |
| Ezért a leányért mit nem cselekedtem 1 |
N
|
What I didn't do for this girl 1 |
| Ezért a legényért |
S
|
For this lad |
| Ez illik,illik, illik |
N
|
This is fitting, good,good |
| Ezt a kerek erdőt járom én (see also Repülj S) |
S (N)
|
I walk this entire forest |
| Ezt a kislányt igazán, csakugyan, nem az anyja * |
N
|
Truly, her mother did not raise this girl |
| Ezt a kislányt még akkor megszerettem |
N
|
I already fell in love with this girl |
| Ezt a kislányt nem az anya nevelte |
C (N)
|
This girl is not brought up by her mother |
| Ezt szeretem |
N
|
I love this one |
| Ezüst haját simogatom |
R
|
I'm caressing the silver hair |
| Ezüst hajú öregapám |
R
|
My silver haired grandfather
|
| Ezüst nyárfa | Silver poplar | |
| Ezüst tükrös kávéházban |
R
|
Coffehouse with silver mirrors |
| Fa leszek, ha fának vagy virága |
S
|
I'll be the tree if you're the bloom |
| Faggyúgyertyát égetek én |
C
|
I light a tallow candle |
| Fagyban, közepében a télnek * |
C
|
In frost, in the middle of winter. (keso minden
|
| Fáj a fának, ha megvágják |
C
|
A tree hurts, when you cut it |
| Fáj a gyomrom (see Most..) |
V
|
My stomach aches |
| Fáj a kutyám bal lába |
C
|
My dog's left leg is hurting |
| Fáj a szivem, jaj de nagyon beteg... |
S
|
I'm heartbroken, oh how it hurts |
| Fájhat annak a kislánynak a szíve |
N
|
Heartache to those girls |
| Fako lovam * |
N
|
My palomino horse |
| Falunk tornyán vagy egy toronyóra |
S
|
Our village steeple has a clock |
| Falusi idill |
C
|
Village idyl |
| Falu szélén | At the edge of the village | |
| Falu szélén van egy kis ház |
V
|
There's is a little house on the outskirts of the village |
| Falu Végén Nem Füstöl a Kémény (see Lent) |
S (N)
|
No smoke from the village's last house |
| Falu végen van egy ház |
C (N)
|
There is this house at the end of the village |
| Falu végen van egy ház 1 |
N
|
There is this house at the end of the village 1 |
| Fán terem a szegfűszeg |
N
|
Cloves grow on trees |
| Farkas Ilka bőszoknyája |
N
|
Farkas Ilka's flowing skirt |
| Farsangi Tőkehúzás |
N
|
Carneval Grapevine-festival |
| Favilla, fakanál, fatányér |
C (N)
|
Wooden fork, wooden spoon, wooden plate |
| Fáy Lenci Nótája |
R
|
Song of Lenci Fáy |
| Fázik a kis Jézus kemény hidegben |
N
|
Little Jesus shivers in the bitter cold |
| Fecském fecském |
R
|
My swallow |
| Fecskemadár |
R
|
Swallow bird |
| Fecskemadár szállott a vasútra (See Csillag) |
C (N)
|
A swallow flew onto the railway |
| Fecském hova szállsz |
V
|
My swallow where do you fly |
| Fehér az akácfa |
N
|
The acacia blooms are white |
| Fehér bokor babvirág |
N
|
White bean flower bush |
| Fehéret virágzik az akácfa (mulatos) |
C
|
Locusts bloom white |
| Fehér fuszujka virág | White bean-flowers | |
| Fehér galamb száll a falu felett |
R (N)
|
White doves fly above the town |
| Fehér galamb száll a levegőben |
C
|
White pigeon is flying in the air
|
| Fehér gyolcsbol |
C
|
My shirt is white linen |
| Fehérhajú édesanyám |
R
|
My white-haired mother |
| Fehérhajú öregapám |
R
|
My white-haired grandfather |
| Fehér kancsó |
N
|
White mug |
| Fehér kapcát | White foot-cloth | |
| Fehér kendöt lobogtat |
C
|
Waving a white kerchief |
| Fehér László |
N
|
László Fehér ballad |
| Fehér liliomszál 1 |
N
|
White lilies 1 |
| Fehér liliomszál 2 |
N
|
White lilies 2 |
| Fehér őszi rózsa nyilik száz * |
R
|
A hundred white roses bloom |
| Fehér rózsa virult |
R
|
White rose bloomed |
| Fehér selyem, csipkés szélű |
R
|
Lace-edged white silk |
| Fehér virágokkal van az oltár telve |
R
|
The altar is loaded with white flowers |
| Féj a szivem meghalik a gyűrűért |
N
|
My heart aches, dying for the ring |
| Fejem fölött gyorsan repülnek az évek |
R
|
The years are swiftly passing me by |
| Fejik a fekete kecskét | The black goat is being milked | |
| Fekete a babám |
S
|
My love is black (dark-handsome) |
| Fekete a csóka tolla |
V
|
Jackdaw feathers are black |
| Fekete a kökény |
C
|
Blackthorns are black |
| Fekete az en banatom |
R
|
My sadness is dark as black |
| Fekete bánat van * |
R
|
There is black sorrow |
| Fekete cserepes a mi házunk teteje |
N
|
Our roof has black shingles |
| Fekete ég sötétjében |
R
|
In the dark black sky |
| Fekete éjszaka borulj a világra |
R
|
Dark night cover the world |
| Fekete faluból (See Elhervad) |
C
|
From a black village |
| Fekete főd, fehér az én keszkenőm |
N
|
Black earth, white is my handkerchief |
| Fekete föld termi a jó búzát |
N
|
Black earth produces good wheat |
|
Fekete gyűrű fa sátor |
N
|
Black ring wood tent |
| Fekete lisztből sütik a jó kenyeret |
N
|
Good bread is baked from dark flower |
| Fekete nő (see Az) |
V
|
Dark (black-hair) woman |
| Fekete ribiszke |
C
|
Black currant |
| Fekete szárú cseresznye |
R (N)
|
Black stemmed cherries |
| Fekete szem éjszakája |
R (N)
|
Black eyes of night |
| Fekete szemed |
C
|
Your deep black eyes |
| Fekete tyúk szemegeti a meggyet |
N
|
Black hen is picking sour cherries |
| Fel fel vitézek a csatára * |
N
|
Rise, rise warriors, to battle |
| Fel, fel cserkészpajtás (cserkész) |
N
|
Up, up scout-buddy (boy-scouts) |
| Felállott a nyakkendöje |
C
|
His necktie stood up |
| Felednélek, felednélek |
R
|
I would forget you
|
| Félegyháza kiskunsági híres város |
S
|
Félegyház is a famous city in Kiskunság |
| Feleségem olyan tiszta |
N
|
My wife is so clean |
| Feleségem, Sára |
C
|
Sara, my wife |
| Felhangzott a szó (see Erdélyi) |
V
|
The words are ringing (Trans. March) |
| Felhő felett száll |
V
|
Soaring above the clouds |
| Felhők alatt születtem * |
V
|
I was born under the clouds |
| Felhő szállt a Nagyerdőre | A cloud has set over the Nagyerdő | |
| Felhőtelen csillagtalan estelen |
R
|
Cloudless starless night-ness |
| Felhozták a kakast |
N
|
They brought out the cockerel |
| Feljött márc vén öreg hold |
R
|
The ancient moon has risen |
| Feljött már a göncölszekér |
R
|
The big dipper is in the sky |
| Felkelt már |
C (N)
|
The morning star is out |
| Felkötöm a rézsarkantyúm |
C
|
I tie on my copper spurs |
| Felleg borult az erdőre |
R
|
Clouds gather over the woods |
| Felmászott a kakas a létrára |
C
|
The cockerel jumped on the ladder
|
| Felmásztam a kemencére |
N
|
I climbed on top of the oven |
| Felmásztam az eperfára, beakadt (See Nincs) |
C
|
I climbed the mulberry tree, caught |
| Felmásztam az eperfára, oda hívtál |
V
|
I climbed the mulberry tree, you asked me |
| Felmegyek a hegyre |
V
|
I go up the mountain |
| Felmegyek az Úristenhez egy új szívet kérni |
R
|
I'm going up to the Lord-god for a new heart |
| Felment a kondás a fára |
N
|
The swineherd went up the tree |
| Felment as én rószám (see Vörös..) |
C
|
My sweatheart went up to |
| Felnézek a nagy égre |
V
|
I look up to the vast sky |
| Felragyogott a holdvilág |
R
|
The moon came up bright |
| Felragyogott a Menybolton |
R
|
.... came up bright |
| Félre bánat |
S
|
Off, sorrow!
|
| Félre bánat félre bú |
N
|
Begone sadness, begone you woe |
| Félre bánat félre bú 1 |
N
|
Begone sadness, begone you woe 1 |
| Félre tettem a kenderem |
N
|
I put aside my hemp |
| Félre tőlem búbánat, búbánat |
N
|
Begone sadness, sadness |
| Félreállok az utadból | I'll get out of your way | |
| Félredobom józanságom |
C
|
The heck with sobriety
|
| Félrevágom a kalapom |
C
|
I tilt my hat |
| Felsütött a napsugára |
N
|
The sunrays are shining |
| Felszállott a kakas (mulatos) |
N
|
Up flew the cock |
| Felszállot a páva |
C (N)
|
Up flew the peacock |
| Felszállott a vadgalamb |
C
|
The dove has flown away |
| Felszántják a földet |
R
|
They are plowing the field
|
| Felszántom a császár udvarát |
N
|
I'll plow the Emperor's yard |
| Feltörték a Nógrádsápi templomot |
N
|
Someone broke into the church of Nógrádság |
| Felülről fúj az őszi szél |
N
|
The autumn wind blows high |
| Felültem a kemencére |
N
|
I sat onto the oven |
| Felvégi ház, alvégi ház |
C
|
Uptown house, downtown house |
| Felverem a rézsarkantyúm taréját |
N
|
I will mount my copper spurs |
| Fene ette vóna meg a világot |
S (N)
|
To the heck with this world |
| Fenn a csillag | The star is up, | |
| Fenn a vén Doberdón |
S
|
Atop the ancient Doberdo |
| Fenn az égen csillagsereg |
R
|
Countless stars in the sky |
| Fényes a cipöm |
S
|
My shoes are shiny |
| Fenyö, fenyö, de magas fenyö |
C
|
Pine, pine, very tall pine |
| Fenyökutnak erdós mezejébe |
N
|
In a pine-wooded field |
| Ferenc Jósef az apostoli király |
N
|
Franz Josef the apostolic king
|
| Ferenc Jóska bánatába kisétál a Dunapartra |
N
|
Franz Josef walks by the Danube |
| Ferenc Jóska ládájába |
N
|
In Franz Josef's trunk |
| Ferenc Jóska sej haj |
N
|
Franz Josef hey ho
|
| Ferenc Jóska táborába |
N
|
In the camp of Franz Josef |
| Fergeteg dúlt |
R
|
A hurricane blew |
| Férjhez megyek nemsokára édesanyám (See Ház) |
C
|
Soon I'm to marry dear mother |
| Férjhez megyek anyám |
C
|
Mother, I'm getting married |
| Férjhez ment a falu legszebb lánya |
C
|
The village beauty got married |
| Férjhez ment a meszelő |
N
|
The brush got married |
| Férjhez ment a szomszéd lánya |
N
|
The neighbour's girl is getting married |
| Férj uram |
S
|
My husband |
| Fiastyúk ének |
N
|
Song of hen and chicks |
| Fiatal a feleségem * | My wife is young | |
| Fiatal koromban miért soroztak * |
N
|
In my youth why did they recruit me |
| Finálé csárdás |
C
|
Finale csardas |
| Fisz moll andalgó |
S
|
F# flat andalgo
|
| Fiúk Fel a Fejjel (magyar cserkészinduló) * |
S
|
Heads High Scouts (HU scout march)
|
| Fiumei kikötoben áll egy hadihajó * |
N
|
A warship lies in the harbour of Fiume |
| Fizetek főúr |
V
|
I'm ready to pay chief |
| Flóriska csárdás |
C
|
Floriska csárdás |
| Fodrozik a Tisza vize |
C
|
The Tisza waters are rippling |
| Fogadásom tiltja szeretn (see Eresz) |
C
|
My resolution forbids love |
| Fogadj el egy jó tanácsot tőlem |
V
|
Listen to my good advice |
| Fogd a kontyod |
N
|
Grab your ponytail |
| Fohász (lassú) |
S
|
Pleading (slow) |
| Föl, föl, vitézek, a csatára See Fel fel |
N
|
Rise, rise warriors, to battle |
| Fölmászott a kakas (see Kék) |
N
|
The cock climbed up |
| Fölmegyek a szőlőhegyre |
R
|
I go atop to the vineyard |
| Fölszántom a kertem alját |
N
|
I will plow the end of my yard |
| Foly a Bodrog halkan, csendesen (see Maros) |
S
|
The Bodrog flows quietly, silently |
| Foly a vér a harc mezején |
N
|
Blood flows on the field of battle |
| Fordulj, kedves lovamnapszentületfelé |
N
|
Turn my dear horse to sunset |
| Forgószélnek, sodrószélnek |
R
|
Whirlwind, windstorm |
| Főzök neked száraz babot |
V
|
I'll cook you dried beans |
| Főzzünk, főzzünk |
N
|
Let's cook, let's cook |
| Friss (Imre) |
C
|
Lively csárdás of Imre |
| Friss a csárdás |
C
|
The csárdás is lively |
| Friss a csárdás jó a nóta |
C
|
The dance is lively, the song is good |
| Friss a dur concert |
C
|
Lively A Major concert |
| Friss C moll | Lively C Minor | |
| Friss csárdás |
C
|
Lively csárdás |
| Friss csárdas (A mol concert) |
C
|
Lively csárdás (A minor concert) |
| Friss csárdás (Lakatos Sándor) |
F
|
Lively csárdás (Lakatos Sandor)
|
| Friss csárdás Buffo |
C
|
Lively csárdás (Buffo) |
| Friss csárdás Jaroka ? |
C
|
Lively csárdás (Jaroka) |
| Friss Csárdás (Voros Kalman) |
C
|
Friss Csardas (Voros Kalman) |
| Friss Deki LP2 |
C
|
Lively csárdás |
| Friss Deki LP4 temp |
C
|
Lively csárdás |
| Friss G Dur |
C
|
Lively C Major |
| Friss magyar |
V
|
Hungarian - lively |
| Fúj a szél a szél, fúj a szél a szél |
V
|
The wind is blowing, wind is blowing |
| Fújdogál a szél az öreg Duna felől |
N
|
The wind is blowing off the old Danube |
| Fújja a szél a magas jegenyét |
C
|
The winds bend the tall poplars |
| Fújnak a fellegek |
N
|
Blow away the clouds |
| Fúj, süvölt a Mátra szele |
N
|
Winds howling off Mount Mátra |
| Fülembe csendül egy nóta még |
S
|
A song rings in my ear (Kacsóh Pongrác) |
| Furcsa ez a história |
C
|
This is a strange story |
| Fürdik a holdvilág |
R (N)
|
The moon is swimming |
| Fürjecském, fürjecském, gyenge az ő lába |
N
|
Little quail, little quail, what frail legs |
| Fut az ürge |
V
|
The gopher runs |
| Fut egy patak a Tiszába | A stream runs into the Tisza | |
| Futóbolond |
R
|
Raving lunatic |
| Futok egy kislány után |
C
|
I'm chasing this girl |
| Fütyöl a masina (see Fiatal koromban) |
N
|
The engine shrieks |
| Fütyülök rád, világ |
C
|
Heck with you world |
| Fuvarosnak azért nincsen háza |
V
|
Cargo carriers have no house |
| Fuvarosok dala |
V
|
Carrier's song |
| Gábor Áron rézágyúja |
C (N)
|
The copper cannon of Áron Gábor |
| Galamb száll a Hortobágyon |
R
|
Doves over the Hortobágy |
| Galamb száll a Hortobágyon 2 |
R
|
Doves over the Hortobágy 1 |
| Galamb száll a Hortobágyon 3 | Doves over the Hortobágy 1 | |
| Galambpostán megy a levél |
R
|
A letter by carrier-pigeon |
| Galambszívet örököltem |
R
|
I inherited a pigeon's heart |
| Galuska |
V
|
Dumplings |
| Garibaldi csárdás kiskalapja |
N (C)
|
Garibaldi's little jaunty hat (1848 song) |
| G-dur-friss |
C
|
G Major -lively |
| Gém daru * |
S
|
Heron crane |
| Georgette (Boulanger) |
V
|
Georgette (Boulanger) |
| Gerencséri utca, végig piros rózsa |
N
|
Street of Gerencsér, all covered with roses |
| Gergely járás | Gregory custom (religious) | |
| Gerle madár |
R
|
Turtle-dove |
| Geszte Jóska |
N
|
Joe Geszte (outlaw) |
| Gesztenyefák árnyékában |
R
|
In the shade of chestnut trees |
| Gettó nota |
V
|
Getto song |
| Gimbelem,gombolom, gombolom |
C
|
Button up, button down |
| Gimbet gombot (See Árkot) |
S (N)
|
Button buttons |
| Gödöllői akácerdő |
C
|
The acacia forest of Gödöllő city
|
| Gödöllői csárdás |
C
|
Csardas from Gödöllő |
| Gödöllői kaszárnya (temető) |
V
|
Fort (cemetery) of Gödöllő |
| Gólya gólya hosszúlábú gólya * |
C (N)
|
Stork, stork, long legged stork |
| Gólya, gólya gilice | Stork, stork dove | |
| Gólya, gólya gilice 2 |
N
|
Stork, stork, dove 2 |
| Golyamadár odafenn a magas égen ("Jaj Mama") |
C (N)
|
Stork high up in the sky ("Oh Mama") |
| Gólya madár rászállott a vasútra |
C
|
The stork landed on the railway |
| Gondja van a leánynak |
C
|
The girl is worried |
| Gondolatban nálad Vagyok |
R
|
In my thoughts I'm with you |
| Göndörhajú romacsávó |
V
|
Curly haired gipsy lad |
| Gond tartja a kapufámat |
R
|
My gate is made of worry |
| Gondviselő édesapám |
R
|
My caregiver father |
| Gonosz vagyok hozzád |
R
|
I am wicked to you |
| Görbénye |
N
|
Görbénye |
| Görög Ilona Balladája (Bizony csak meghalok) |
N
|
Greek Irene ballad (Surely I'm to die) |
| Görög vászon süvegem See also Török / Vörös |
N
|
My Greek linen (Turkish / Red velvet) cap |
| Gyalogút, kocsiút |
C
|
Walkway, roadway |
| Gyalogutak, dűlőutak |
R
|
Walkways, pathways |
| Gyászba borult az életem |
S
|
My life is thrown into mourning |
| Gyáva legénynek |
C (N)
|
Oh, bashful young men |
| Gyenge a nád lehajlik a földre |
N
|
Reed is frail, it bends to the ground |
| Gyere bé gyere bé rubintos virágom |
N
|
Come hither, come hither ruby flower |
| Gyere be rózsám, gyere be |
C
|
Come in my love, come on in |
| Gyere Bodri kutyám |
R
|
Come to me, my dog Bodri |
| Gyere, cigány, muzsikáld a nótámat |
C
|
Come gipsy, play my song |
| Gyere drágám | Come my precious | |
| Gyere, gyere |
V
|
Come-on, come-on |
| Gyere haza, kincsem |
R
|
Come home, darling |
| Gyere ide cigány |
C
|
Come here gipsy |
| Gyere Kati |
C
|
Let's go Kate |
| Gyere ki, Kata |
N
|
Come out Kate |
| Gyere ki szívem | Come out my sweetheart | |
| Gyere kislány, édes kislány |
C
|
Come girl, sweet girl |
| Gyéren vettem a kenderem |
N
|
I plant my hemp loosely |
| Gyere prímás közelebb |
C
|
Come closer band-leader |
| Gyere prímás, jó barátom |
R
|
Come to me band-leader, my friend
|
| Gyere prímás vén cimbora |
S
|
Come on fiddler my old buddy
|
| Gyere rózsám, este guzsalyasba |
N
|
Come my love, to the evening spinning |
| Gyere rózsám, fogd a kezem |
C
|
Come my rose, hold my hand
|
| Gyere táncolj cigánylány (Gipsy song) |
V
|
Come and dance, gipsy girl |
| Gyere ülj kedves mellém |
V
|
Come dear sit next to me |
| Gyere velem a pusztára See Kicsi fehér |
R
|
Come with me to the puszta |
| Gyere velem a tanyára |
N
|
Come to the farm with me |
| Gyere velem akáclombos falumba | Join me in my acacia covered village | |
| Gyere velem az erdőre |
R
|
Come with me to the forest |
| Gyere velem kiskertembe, szép leány |
C
|
Come with me in my little garden fair lady |
| Gyergyón innen |
R
|
Before Gyergyó |
| Gyerővásárhely csárdás 1 |
C
|
Csárdás from Gyerővásárhely 1 |
| Gyerővásárhely csárdás 2 |
C
|
Csárdás from Gyerővásárhely 2 |
| Gyertek fiúk, menjünk a kocsmába |
V
|
Come on guys, let's go to the pub |
| Gyertek haza ludaim |
N
|
Come home my geese |
| Gyertek ide, budapesti cigányok * |
Come here, gypsies of Budapest
|
|
| Gyertek ide sukar roma csávók |
V
|
Come here lovely roma lads |
| Gyertek lányok |
N
|
Come on, girls |
| Gyerünk haza, gyerünk haza |
N
|
Let's go home, let's go |
| Gyevockska Maja (Rom?) |
V
|
? |
| Györgyfalvi Csárdás |
C
|
Györgyfalva csardas |
| Gyógyítgatom a lelkemet |
R
|
I am curing my soul |
| Gyolcsból van az ingem |
N
|
My shirt is fine linen |
| Gyönge violának (see Nagy Bercsény) |
R
|
Gentle gillyflower |
| Gyöngyöstarjáni csárdás |
S
|
Csárdás from Gyöngyöstarján |
| Gyöngyvirágos a türei nagytemplom |
N
|
The church of Türe is full of lilies |
| Gyöngyvirágos kis kertedben |
R
|
In your garden of lilies (of the valley) |
| Gyöngyvirágtól |
R
|
From the lily of the valley |
| Gyöngyvirág virágzik |
N
|
Lilies of the valley blooming |
| Györi friss |
C
|
Lively from Győr |
| Györkei verbunk |
C (N)
|
Verbunk from Gyorke |
| Gyors csárdás (Rácz L) |
C
|
Lively csárdás (Rácks L) |
| Gyors csárdás 2 |
C
|
Lively csárdás 2 |
| Gyors csárdás 3 |
C
|
Lively csárdás 3 |
| Gyors Csárdás 4 |
C
|
Lively csárdás 4 |
| Gyors csárdások |
C
|
Quick csardas |
| Gyors tipegő csárdás | Quick-step csárdás | |
| Győry Szabó József |
R
|
Gyory Szabo Jozsef / Joseph
|
| Győzhetetlen én kőszálom (Rákóczi imája) |
N
|
My invicible mountain fort (prayer) |
| Gyújtottam gyertyát |
N
|
I lit candles |
| Gyulainé édesanyám (Kádár Kata) |
N
|
Mrs. Gyulai mother (Ballad of Kádar Kata) |
| Gyümölcsoltó Boldogasszony |
N
|
Our Blessed Lady of 'Spring' /Anunciation |
| Ha a boldogságra egyszer rátalálnék |
R
|
If I ever find happiness |
| Ha a csillag |
N
|
In the stars |
| Ha a jó bor megöregszik |
C
|
As good wine ages |
| Ha a kakas kukorékol |
C
|
If a cock crows |
| Ha akarok, szombat estét csinálok |
N
|
If I want, I can make like Saturday |
| Ha a szívem kőből lenne faragva |
C
|
If my heart were of stone |
| Ha a Tisza meg a Duna |
C
|
If the Tisza and the Danube |
| Ha az égen ragyognak |
R
|
If stars shine in the sky |
| Ha az enyém volnál | If you were mine | |
| Ha az Isten nem egymásnak teremtett |
R
|
If God did not make us for each other |
| Ha az uram kacsintgat a menyecskékre |
S
|
If my husband winks at young women |
| Ha bemegyek a csárdába |
S
|
When I enter the pub |
| Ha bemegyek a, ha bemegyek a templomba |
Gip
|
When I enter, when I enter the church |
| Ha bemegyek a kis trombitás csárdába |
C
|
When I enter the trumpet band tavern |
| Ha bemegyek a kocsmába |
V
|
If I enter the pub |
| Ha bemegyek a kövesdi csárdába |
N
|
When I enter the inn of Kovesdi |
| Ha bemegyek a templomba |
R
|
If I enter the church |
| Ha bemegyek a zentai nagykocsmába |
S
|
If I enter the large pub of Zenta |
| Ha csak ugyan úgy kell |
N
|
If it truly had to be |
| Ha egy asszony szerelmet vall |
R
|
If a woman declares her love |
| Ha egy kislányt a szerelem utolért |
C
|
When love overtakes a girl |
| Ha egy őszi estén |
R
|
In an evening during autumn |
| Ha elmegyek nemsokára |
R
|
If I shortly leave |
| Ha Elmegyek, Ha Elmegyek |
C
|
When I leave, when I leave |
| Ha én egyszer sírni (hinni) tudnék * |
R
|
If I could only cry (believe) |
| Ha én egyszer hinni tudnék 2 |
R
|
If I could only cry (believe) |
| Ha én gazdag lennék (volnék) | If only I were rich | |
| Ha én nekem ha énnekem |
C
|
If for me, if for me |
| Ha én nékem száz forintom volna |
N
|
If I had a hundred Forints |
| Ha én rózsám kakukkmadár lehetnék |
S
|
Darling, if I could be a cuckoo bird |
| Ha felkapom azt a tükör fényes baltámat * |
R (N)
|
If I grab my polished shiny ax |
| Ha felmegyek a Budai nagyhegyre * |
S (N)
|
If I go atop the big hill of Buda |
| Ha felülök a lovamra |
C
|
When I mount my horse |
| Ha felülök Bözsikém a fekete gőzösre |
N
|
Lizi, if I get on the black locomotive |
| Ha folyóvíz volnék |
N
|
If I were a flowing river |
| Ha gondolod rózsám |
N
|
If you think my rose |
| Ha hűtlen is lettél hozzám |
R
|
Even if you are untrue to me |
| Ha kiindulsz Erdély felől |
N
|
If you start out from Transylvania |
| Ha kimegyek a daróci tetőre |
N
|
If I go atop the lookout of Daroc |
| Ha kimegyek a piacra |
V
|
If I go to market |
| Ha kimegyek én a rétre kaszálni |
N
|
When I go reaping in the meadow |
| Ha látom a fergetek elejét |
C
|
When I see the coming of the storm |
| Ha lehull a fényes Nap az égről |
S
|
When the shining Sun falls from the sky
|
| Ha lemegyek a pincébe |
C
|
If I go down the cellar |
| Ha madárka száll az ágra (See Csalj) | If a bird lands on a branch | |
| Ha majd a nyarunknak vége |
N
|
When our summer is over |
| Ha majd egyszer a síromon |
R
|
Once may upon my grave |
| Ha majd egyszer a szívemben |
R
|
Once, if in my heart |
| Ha majd egyszer az utamon |
R
|
If once in my travels |
| Ha majd egyszer úgy érzed |
R
|
If you ever feel like it |
| Ha majd minket újra összehoz a végzet |
R
|
When we will be again united by destiny |
| Ha már tavasz van |
S
|
If it's spring |
| Ha mégegyszer húsz esztendős |
C
|
If I would be twenty once again |
| Ha még egyszer húsz esztendős lehetnék |
S
|
If I could be twenty once again |
| Ha mégegyszer leján lennék |
N
|
If I were a girl once again |
| Ha még egyszer sírni tudnék (See Ha én) |
R
|
If I could cry once again |
| Ha még egyszer szerelmes lehetnék |
S
|
If I could be in love again |
| Ha meghalok anyám |
Gip
|
When I die mother |
| Ha meghalok, csillag leszek |
R
|
If I die, I'll turn into a star |
| Ha meghalok ne sirasson senki |
S
|
When I die, do not cry |
| Ha meghalok, temetőbe visznek (see Lement) |
R (N)
|
When I die, theyll take me to the cemetery |
| Ha megnövök |
C
|
If I grow up |
| Ha megrakom szekeremet (see Udvarom) |
C
|
If I load up my wagon |
| Ha meguntál kis angyalom szeretni * |
R
|
If you're tired of loving me my angel |
| Ha mindig így lenne |
N
|
If it were always so |
| Ha nagyon feszítik elpattan a húr |
R
|
Strings snap if overstretched |
| Ha néha vissza űznek téged hozzám |
V
|
If ever the good memories remind you |
| Ha nem lenne napfény |
R
|
If there were no sunshine |
| Ha odafönn talákoznánk | If we happen to meet up (in heaven) | |
| Ha rossz a kedved |
S
|
If you're in a bad mood |
| Ha rossz vagyok hozzád |
R
|
If I'm mean to you |
| Ha szívedbe zárnál |
R
|
If you take me into your heart |
| Ha te elmégy (see Sárpilisi..) |
C (N)
|
If you leave |
| Ha te elmégy, én is el |
N
|
If you leave, so will I |
| Ha te tudnád, amit én |
N
|
If you only knew what I know |
| Ha te tudnád mit szenvedek |
R
|
If you'd know how I suffer
|
| Ha útjaink szét is váltak |
R
|
Though our ways parted |
| Ha visszatekintek elszállt éveimre |
R
|
As I review my fleeting years |
| Háborog a Balaton |
C
|
The Balaton lake is stormy
|
| Hadik óbester nótája |
C
|
General Hadik's song
|
| Hadnagy uram |
N
|
Lieutenant sir |
| Haj révész. révész |
N
|
Hej, ferryman, ferryman |
| Haj, haj, haj, letörött a galy |
N
|
Ho,ho,ho, the branch broke |
| Haj, ide bella | Hey here bella | |
| Haj-tá-tá tájla-ta-ta |
V
|
Haj-tá-tá tájla-ta-ta
|
| Haja, haja kukorica haja See Szépenszól |
C
|
Hair, hair, corn-silk hair |
| Hajam, hajam, hajam szála |
V
|
My hair, my hair, my hair strand |
| Hajam-hajam szála |
V
|
Hair-my hair ends |
| Hajdade, hajdede(Gipsy?) |
V
|
? |
| Hajdanában a babámmal |
C
|
One time with my sweetheart |
| Hajdanában divat volt a kakukkóra |
C
|
One time cockoo-clocks were in fashion |
| Hajlik a jegenye |
R (N)
|
The poplar bends |
| Hajlik a meggyfa |
N
|
The sprawling sour cherry |
| Hajlik a meggyfa levele |
N
|
Bending sour cherry leaves |
| Hajlik a nád a sárréti mocsárban |
R
|
The reeds are bending in the swamps
|
| Hajlik a rózsafa, hajlik a lány |
C (N)
|
Rosebush bends, a girl bends |
| Hajlik a rózsafa 2 |
C
|
The rose tree bows down 2 |
| Hajmási Péter (operett) |
V
|
Hajmasi Peter (operetta) |
| Hajnalba |
N
|
At dawn |
| Hajnalcsillag ne ragyogjál |
R
|
Do not shine Morningstar |
| Hajnalodik, felkel a Nap |
R
|
Dawn is here, the sun is rising |
| Hajnalodik, közeleg a reggel |
C (N)
|
It's dawn, morning is coming |
| Hajnalom, csillagom | My sunrise, my star | |
| Hajnalórán lelkem ébred |
N
|
At dawn my soul awakes |
| Hajni hajni (Gipsy?) |
V
|
? |
| Hajtsd ki rózsám az ökröket |
N
|
Drive out the oxen my rose |
| Hálás szívvel, tisztelettel |
R
|
With grateful heart and respect
|
| Halászlegény hálójával Balatonban halászott |
C
|
Fisherman netted fish in Lake Balaton
|
| Halász, vadász, aranyász |
N
|
Fisherman, hunter, gold digger |
| Háljunk ketten az éjjel |
V
|
Let's sleep together |
| Halkan pengesd ezt a csárdást |
C
|
Pluck this csárdás softly |
| Halleluja néked |
V
|
Alleluia to you |
| Hallgassátok meg magyarim (Rákóczi kesergője) |
N
|
Listen my Hungarians (Prince Rakoczi's lament) |
| Hallgattam a madár dalát |
R
|
I listened to the songbird |
| Hallja-e, hallja-e szép violám |
C
|
Do you hear, do you hear my flower |
| Hallja-e kend sógor |
S
|
Can you hear brother (in-law) |
| Hallja maga barna |
C
|
Listen you brunette |
| Hallja maga gavallér, de gavallér |
C
|
Listen you, my cavalier genltleman |
| Hálljatok cigányok | If you're in a bad mood | |
| Hálljatok cigányok 2 |
S
|
Gypsies, you can hear 2 |
| Halljátok-e túrkevei lányok |
N
|
Listen here girls of Turkeve
|
| Hallod-e, hallod-e kismadár |
S
|
Hear, can you hear little bird |
| Hallod e hogy, hívlak |
S
|
Can you hear, I'm calling you
|
| Hallod-e mit dalol a csönd |
V
|
Can you hear the silent song |
| Hallod-e nótás-füttyös, szép madár |
C
|
Can you hear, whistling pretty songbird |
| Hallod-e Rozika (Operetta) |
V
|
Listen you Rozie you |
| Hallod e te csiga biga |
C
|
Listen you teeny snail |
| Hallod-e te Kőrösi leány |
S (N)
|
Hear this you girls of Körös |
| Hallod-e te pajtás (betyárnóta) |
N
|
Can you hear chum |
| Hallod-e, te szelídecske |
N
|
Listen here my gentle |
| Hallod-e, te szép Liza (see Nyisd...) |
S
|
Do you hear lovely Lizzy |
| Hallod pajtás mit üzen | Can you hear the message chum | |
| Hallod rózsám, Katika |
C
|
Listen my rose, my little Kati |
| Hallod Zsuzsika, szól a muzsika |
C
|
Listen oh Suzy, the sound of music |
| Hallottam egy régi nótát |
R
|
I heard an old song |
| Halványlilafúrtos orgona virágok |
R
|
Trusses of pale purple lilac flowers |
| Halványpiros szirmát |
C
|
Pale red petal of rose |
| Halványsárga rózsát |
R
|
Pale-yellow rose |
| Hamis a rózsám |
S
|
My saucy rose |
| Hamis a szerelem |
C
|
Love is false
|
| Hamis az én babám lelke |
C
|
My girl's heart is untrue |
| Hamvas fehér arcod |
R
|
Your pale white cheeks
|
| Hányszor mondtunk nagy szavakat egymásnak | How many times we said fine words to one another | |
| Hap, hap, farsang |
C
|
Hop, hop, carnival time |
| Harag nem volt lelkemben |
R
|
There was no rage in my soul
|
| Haragszanak a cigányok |
C
|
The gypsies are angry |
| Haragszik a gazda, hogy mi itt mulatunk |
N
|
The landlord is angry at our partying |
| Haragszik a pusztabíró |
S
|
The mayor of the Puszta is furious |
| Haragszik a rózsám, az én violám |
C
|
My rose is angry, my flower won't |
| Haragszik a Váci kapitány |
C
|
The captain of Vac is angry |
| Haragszik az édesanyám, mert járok a lányok |
C
|
My mother is furious, I'm chasing girls |
| Haragszik az édesanyám, hogy én megházasodtam |
C
|
My mother is upset that I got married
|
| Haragszom a töködre (See A földemet) |
C
|
I hate your balls |
| Haragszom az olyan szóra |
S
|
I hate those words |
| Haragszom az olyan szóra 1 |
N
|
I hate such talk. |
| Harangoznak a mi kis falunkban |
R
|
The bells ring in my little village |
| Harangoznak a toronyba |
N
|
Bells are ringing in the tower |
| Harangoznak Szebenbe, Szebenbe |
N
|
The bells are ringing in Szeben |
| Harangszót hozott |
S
|
The wind brought peal of bells
|
| Harcsa van a vízbe' |
N
|
There are catfish in the water |
| Hargitai fecskemadár |
R
|
Swallows of Hargita (mountain) |
| Harmat (Barna) Ilon a farsangon |
R
|
Ilene Harmat (Barna) at carnival
|
| Hármat rikkant a rigó (see Répa) |
C
|
The blackbird cries three times
|
| Hármat rikkantottam | Thrice I yelled | |
| Hármat tojott a fekete kánya |
N
|
The black kite laid three eggs |
| Harmatos a kukorica levele |
C
|
The corn leaves are dewy |
| Harminchárom rózsafámon |
C
|
On my 33 rosetrees |
| Harminckettes baka vagyok én |
N
|
I'm a private in the 32nd |
| Három a tánc mindhalálig |
N
|
Three dances till death |
| Harom bokor ribizli |
N
|
Three (red) currant bushes |
| Három Bokor Saláta Csárdás * |
C (N)
|
Three heads of lettuce (csárdás) |
| Három csillag van az égen (mulatos) |
N
|
Three stars in the sky |
| Három deci köménymag |
V
|
Three decilitres of caraway-seeds |
| Három dinnye van egy tálon |
S
|
Three melons on a plate |
| Három éjjel, három nap |
N
|
Three nights, three days |
| Három éve kenderem van |
S
|
I've had hemp for three years |
| Három hordó szilváni |
C
|
Three barrels of sylvaner-wine |
| Három kakas, három réce |
C
|
Three cocks, three ducks
|
| Háromkirályok napját |
N
|
On Three Kings day |
| Három kislány ül a padon |
S
|
Three girls sitting on a bench |
| Három legény (Amoda megy,) |
N
|
Three lads (There they go,) |
| Három napja mulatok a csárdában | Three days I've been carousing in the inn | |
| Három napos lakodalom |
S
|
A trhee-day wedding |
| Három szabó Legények (See A három) |
N
|
Three tailor lads |
| Három sós perec |
C
|
Three pretzels |
| Három tányér bárányhús |
Gip
|
Three plates of mutton
|
| Három ürü, nem egy - ürü (egész csorda) |
C
|
Three sheep -, not just one (aren't a herd) |
| Három út előttem |
N
|
Three roads ahead |
| Háromnapos lakodalom |
C
|
A three-day wedding feast |
| Háromszor füttyentett az Aradi vonat * |
S
|
The train to Arad whistled three times |
| Háromszor hét, huszonegy |
C
|
Three times seven, twenty-one |
| Hársfavirág illatozik |
R
|
The linden blossom smells sweet |
| Hasam alatt |
V
|
Under my belly |
| Hat nap óta szól a nóta |
C (N)
|
For 6 days sounds the singing |
| Haza is kéne már menni, mit fognak mondani | It's time to go home, what will they say | |
| Haza jöttél vizesen |
V
|
You came home wet |
| Hazajöttem hozzád |
R
|
I came home to you
|
| Hazajutok-e meg |
R
|
Will I ever return home |
| Haza legény |
N
|
Home lads, home |
| Haza legény haza már |
N
|
Go home lad already |
| Hazámba Vágyom |
R
|
Iwould like to be in my own country |
| Hazamegyek (See Váljunk) |
R
|
I'm going home |
| Házam ereszére rászállot egy árván maradt fecske |
C
|
A lonely swallow flew on my rooftop |
| Hazamennék, nem lehet |
C
|
I long for home, can't go |
| Haza menni nem merek, nem merek |
C (N)
|
I don't dare go home, no I don't dare |
| Hazamentem lefeküdtem |
S
|
I went home to bed |
| Hazám, hazám, édes hazám |
N
|
My homeland, homeland, sweet homeland |
| Házasodik a tücsök * * | The cricket is getting married | |
| Házasodom nemsokára * |
C
|
Soon I'm to marry |
| Hazudik a muzsikaszó |
R
|
The sound of music tells a lie |
| Hazudnak a gyöngybetűk |
R
|
The pearly letters lie |
| Házunk előtt bólintgató akácfa (see Messze) |
C
|
A nodding acacia in front of our house |
| Házunk előtt folyik el |
N
|
On front of our house flows |
| Házunk előtt, kedves édesanyám, |
C (N)
|
Before our house, dear mother, |
| Házunk előtt megy egy terhes hajó |
N
|
A loaded boat passes before our house |
| Házunk előtt mennek el a huszárok |
N
|
Hussars march past our house |
| Házunk előtt mennek el huszárok |
C
|
Hussars march past our house |
| Házunk előtt van egy magas eperfa * |
C (N)
|
A tall mulberry stands before our house |
| Házunk előtt van egy terebélyes fa |
N
|
There is a huge tree front of us |
| Házunk előtt vén diófa (mulatós) |
C
|
The walnut tree in front of our house |
| Házunk felett kelepel a gólya |
N
|
The stork clatters above our house |
| Hegedünek a négy húrja |
R
|
Four srtings of the violin |
| Hegedülnek, szépen muzsikálnak |
R (N)
|
They are playing the violin well |
| Hegyaljai (Hajdúsági) (Jászkunsági) gyerek vagyok * * |
C (N)
|
I'm a mountain lad |
| Hegyek, völgyek között állok |
N
|
I stand between hills and valleys |
| Hej, a csók az élet sója |
C
|
Hey, kisses are the salt of life
|
| Hej, a Mohi hegy borának |
N
|
Hey, the wines of the Mohi hills |
| Hej a titkos szerelem |
N
|
as before orchestra + lyrcis |
| Hej az anyád se sirasson te kislány |
C
|
Hey girl, not even your mother should feel sad |
| Hej búra búra, bűbánatra születtem |
N
|
I was born to sad, sad, sadness |
| Hej cigány, hallod é |
R
|
Hey gypsy, listen |
| Hej cigányok ha a babám látjátok (mulatós) |
C
|
Hej, gipsies, if you see my love |
| Hej ciganyok ha tudnatok (mulatós) |
V
|
Hej, Gipsy, do you know ... |
| Hej, csillag, csillag |
N
|
Hey star, star, beautiful morning star |
| Hej daláré, daláré, beteg lett a cigányné |
V
|
'Hej daláré..', the gypsy woman is sick |
| Hej de nagyon régen volt és soká lesz | Oh how long ago and long to come | |
| Hej, de szépen szól a pitypalatty a réten |
N
|
How lovely the quail sings in the field |
| Hej de szörnyű messze vagyok |
C
|
Hey how terribly far away am I |
| Hej Dunáról fúj a szél |
N
|
Hey the winds blow from the Danube |
| Hej, édesanyám, ennek a kislánynak (= below) |
C
|
Oh mother, for this girl |
| Hej, édesanyám, eresszen el a bálba |
C
|
Oh mother, let me go to the ball |
| Hej, ez a szőke Maros |
C
|
Hey, fair Maros river |
| Hej, fellegek, fellegek |
S (N)
|
Oh, clouds, clouds |
| Hej, Gagybátorba |
N
|
Hey, in Gagybator |
| Hej gazduram, adja ki a béröm |
R
|
Hey master, give me my wages |
| Hej halászok, halászok |
N
|
Hey fishermen, fishermen |
| Hej, hogyha a szerelem rám talál |
C
|
Hey, when the love reaches me
|
| Hej, igazítsd jól a lábod | Hey, get your feet ready | |
| Hej Kati, Kati |
C
|
Hey Katie, Katie |
| Hej kendermag |
N
|
Hey hemp-seed |
| Hej kendőm kendőm |
V
|
Hey scarf, my scarf |
| Hej két tikom |
N
|
Hey my two hens |
| Hej páva hej páva |
N
|
Hey peacock hey peacock |
| Hej, pilike táncolj |
N
|
Hi pilike dances |
| Hej Rákóczi, Bercsényi, Bezerédj |
N
|
Hej, Rakoczi, Bercsenyi Berzeredj |
| Hej, révész, révész |
N
|
Hey, ferryman, boatman, |
| Hej Rigó Rigó |
V
|
Hej Rigó Rigó |
| Hej rozmaring, rozmaring, leszakadt rólam az ing |
N
|
Hey, rosemary, rosemary, my shirt tore off |
| Hej, rózsa, rózsa, ékes vagy |
N
|
Hey, rose, rose, you are brilliant |
| Hej sár elô |
N
|
Hey to the front |
| Hej szénája |
N
|
In the hay |
| Hej, te kislány |
S
|
Hi girl! |
| Hej, tulipán, tulipán, teljes szegfű szarkaláb | Hey tulip, tulip, carnation and larkspur | |
| Hej Vargáné |
N
|
Hi Mrs.Varga |
| Hej vándorló cigányo (See felhők) |
V
|
|
| Hej, víg juhászok, csordások |
N
|
Happy shepherds, (Christmas carol) |
| Hej zsidó lány, zsidó lány... /menyecske |
C
|
Hi Jewish girl, Jewish girl /new bride |
| Héja, héja |
N
|
Hay-ya hay-ya (Children's count-down) |
| Helyre (Hejre) Kati |
S
|
Hey Kate |
| Hencidától Boncidáig See Kis |
S
|
From Hencida to Boncida |
| Herkules fürdői emlék |
V
|
Memories of Hercules Baths
|
| Hernádnémeti szüreti mulatság |
N
|
Grape festival in Hernadnemeti |
| Hernád vize de széles |
C
|
The Hernad river is so wide |
| Hervad az a rózsa, melynek töve nincsen |
N
|
A rose withers without roots |
| Hervad már a virág (mulatós) |
C
|
The flowers wither |
| Hervad már az öszi rózsa levele |
R
|
The leaves of the fall rosebush is wilting |
| Hervadj rózsa * | Wither rose! | |
| Hess el sas |
N
|
Shoo away eagle |
| Hét csillagból van a göncöl szekere |
R
|
The Big Dipper has seven stars |
| Hétre Ma Várom A Nemzetinél |
V
|
Meet you for seven today at the National |
| Hiába irsz már levelet * |
R
|
No point writing anymore |
| Hiába is csalogatnak |
R
|
It's no use enticing me
|
| Hiába is mondod hogy a szíved másé |
R
|
Don't tell me your heart belongs to another |
| Hiába menekülsz, hiába futsz |
V
|
No use to flee, no use to run |
| Hiába süt a világra | In vain shines the sun | |
| Hiába szeretlek |
R
|
It's no use loving you |
| Hiába vagy gazdag ha szegény a szived |
R
|
What if you're rich if your heart is poor |
| Hiányzik valaki |
R
|
Someone is missing |
| Hidegen Fújnak a Szelek |
N
|
Cold winds are blowing |
| Hideg fagyos téli éjszakán |
Gip
|
On cold freezing winter nights |
| Hideg őszi éjszakálon |
R
|
A cold autumn night |
| Hideg szél fúj édesanyám * |
C (N)
|
There is a cold wind, mother dear |
| Hideg szobor See Lemondás |
R
|
Cold statue |
| Hídló végén padló végén |
N
|
From one end to the other |
| H-moll szerenád |
V
|
H moll Szerenade
|
| Hinni kell a boldogságban |
R
|
Believe in happiness! |
| Hipp, hopp, itt is, amott is * |
N
|
Hip, hop, here and there |
| Híres a Balaton |
C
|
The Balaton lake is famous |
| Híres betyár vagyok |
N
|
I'm a famous outlaw |
| Híres cigány hegedűjén |
R
|
On the violin of a famous Gipsy
|
| Hires deci horgos partján van egy kerek erdő |
N
|
On the bank of Horgos by the famed Dec |
| Híres hegy a Badacsony |
C
|
Famous are the hills of Badacsony |
| Hívlak akkor is ha nem jössz |
R
|
I'll call you even if you won't come |
| Hivom ki, csalom ki |
S
|
I'm calling her, I'm luring her |
| H moll csárdás |
C
|
H minor csardas |
| Hogy a csibe ? | How much for the chicken? | |
| Hogy a ruca nem menjen a tóra |
C
|
If a duck should not go to the pond |
| Hogy érzi magát |
C
|
How are you |
| Hogy lehet egy asszonyt ennyire szeretni |
R
|
How can anyone love a woman so |
| Hogy mondjam meg néked |
R
|
How can I tell you |
| Hogy veti el a paraszt lassankint a zabot |
N
|
How a peasant slowly plants oats |
| Hogyan tudtál, rózsám |
N
|
How could you, my rose |
| Hogyha a világon a bor se volna |
C
|
In a world without wine |
| Hogyha egyszer a babámat megfoghatom |
V
|
If only I can hold my love |
| Hogyha egyzer a szerelem |
R
|
If love has once |
| Hogyha egyszer bekopognál |
R
|
If you once knock on the door |
| Hogyha fáj a szíved |
R
|
If your heart aches
|
| Hogyha ir majd édesanyám |
R (N)
|
If my dear mother writes |
| Hogyha keresni szeretném |
R
|
If I wish to search you out
|
| Hogyha lát is nap-nap után |
R
|
If she sees me day-to-day |
| Hogyha lázas ajkam |
R
|
When my feverish lips |
| Hogyha néked hinni tudnék | If I could believe you | |
| Hogyha nékem száz forintom volna |
C
|
If I had a hundred Forints |
| Hogyha (Majd ha) nékem sok pénzem lesz |
S (N)
|
When I have lots of money |
| Hogyha te azt tudnád |
R
|
If you only knew |
| Hogy jó a csók | How kisses are good | |
| Hogyis felednélek |
R
|
How can I ever forget you
|
| Hojeda, hojeda, hojeda Varga Márja |
N
|
Hojeda, hojeda, Maria Varga (matchmaking song) |
| Hol a fiú |
V
|
Where is the boy |
| Hol jártál az éjjel cinege madár |
N
|
Where did you go last night little chickadee |
| Hol jártál az éjszaka * |
C
|
Where were you last night |
| Hol jártál báránykám |
N
|
Where did you wander my little sheep |
| Hol jártal te kislány ilyen korán |
S
|
Where were you girl this early |
| Hol jártál Szent Erzsébet ? |
N
|
Where were you Saint Elizabeth? |
| Hol vagytok ti régi május éjszakák |
S
|
Where are you good old may nights |
| Hol van az az utca |
V
|
Where is that street |
| Hol van már a fodros szoknya |
V
|
Where are ruffled skirts today |
| Hol voltak a lányok |
S
|
Where were the girls |
| Hol voltál az éjjel (See Hol jártal) |
N
|
Where were you last night |
| Hol voltál báránykám |
N
|
Where were you my little sheep |
| Holdas éj a Dunán |
V
|
Moonlit night on the Danube |
| Holdfény szerenád |
V
|
Moonlight Serenade |
| Holdfényes az este | Moonlit night | |
| Holdvilágos, csillagfényes |
S
|
Moonlit, starlit |
| Holdvilágos, csillagos az éjszaka |
R
|
Moonlit, starlit night |
| Holdvilágos éjjel |
S
|
On a moonlit night
|
| Holdvilágos éjszakában |
R
|
In a moonlit night
|
| Holdvilágos éjszakákon |
R
|
On moonlit nights
|
| Holdvilágos május este |
R
|
On a moonlit may evening
|
| Holdvilágos őszi estén |
R
|
On a mooonlit fall day |
| Holló lovam lába nyomát |
R
|
Hoofmarks of my black horse |
| Holnap ha lefekszik (See Este) |
R
|
At night when she goes to bed |
| Holtomiglan, holtodiglan |
C
|
Till death do us part |
| Homokos, kavicsos a mi házunkeleje |
C
|
Sand and gravel front of our house |
| Honvágy |
R
|
Homesick |
| Honvéd áll a Hargitán (Katona) |
S
|
Soldiers atop the Hargita |
| Hopp ide tisztán szép palutt deszkán |
N
|
Hop here cleanly on the plank neatly |
| Hopp, Juliska |
N
|
Hop, Julia |
| Hoppsz te zsiga (See Nem kell..) |
V
|
Hoopla Zsiga |
| Hora A dur |
V
|
A major Hora |
| Hora D dur |
V
|
D major Hora |
| Hora lautarilor |
V
|
The playmen Hora |
| Hora Lui Sandu (Peijolita) | Hora Lui Sandu | |
| Hora si geamparele (Rom?) |
V
|
? |
| Hora staccato |
V
|
Hopra staccato |
| Hordós káposzta |
V
|
Barrel-cured cabbage |
| Horthy Miklós édesapánk |
C
|
Miklós Horthy our father |
| Horthy Miklós ha felül a fekete lovára (see also Kossuth) |
S
|
When Horthy Miklos gets on his black horse (mil) |
| Horthy Miklós Katonája vagyok |
C
|
I am Miklos Horthy's soldier |
| Hortobágyi halastónál |
C
|
By a fishpond in Hortobagy |
| Hosszú farkú fecske, szép barna menyecske * |
N
|
Long tailed swallow, lovely brunette bride |
| Hosszú fekete haj |
V
|
Long black hair |
| Hosszú lábu gólya (see Gólya) |
C
|
Long-legged stork |
| Hosszúlábú gólyamadár |
C
|
Long legged stork |
| Hosszú szárú laboda |
N
|
Long stemmed spinach Elin 1 |
| Hosszú útnak hosszú pora |
R
|
Constant dust of a long road
|
| Hova lesz a hullócsillag nyári éjszakán | Where do shooting star go in summer | |
| Hová mégy hová mégy |
N
|
Where to, where to |
| Hová mégy, te kis nyulacska |
N
|
Where to little rabbit? |
| Hová mész te szürke cáp (Csángó) |
N
|
Where are you going, you grey goat
|
| Hová repülsz fecskemadár |
R
|
Where are you going, swallow |
| Hová viszi az őszi szél |
R
|
Where does the fall wind carry it |
| Hóvirág, hóvirág |
S
|
Snowdrop, snowdrop |
| Hozd fel Isten azt a napot |
N
|
God bring on the sun |
| Hozzád küldöm ezt a kis dalt |
R
|
I'm sending you this little song |
| Hozzám olyan legény akar járni |
N
|
Such a lad wants to see me |
| Hűtlen lett egy asszony |
R
|
A woman became unfaithfull |
| Hull a fa levele, hull a hó |
C
|
Leaves are falling, snow is falling |
| Hull a hó
Hortobágyon |
Snow is falling in Hortobágy | |
| Hull a levél a virágról |
R
|
The leaves are falling of the flower |
| Hull a szilva a fáról most jövök a tanyáról |
C (N)
|
Plums are falling from the tree |
| Hull a zápor kinn a Pusztán * |
R (N)
|
A thunder-storm over the Puszta |
| Hull az esö, nagy a sár |
C
|
It's raining, it's muddy |
| Hull az esö, sűrű cseppje |
R
|
Rain is falling, heavy droplets |
| Hullámzik a Balaton a zalai parton |
C
|
Balaton waves hitting the shore at Zala |
| Hullámzik a búzatenger |
R
|
The sea of wheat is billowing |
| Hullámzó Balaton tetején |
S (N)
|
On the waves of the lake Balaton |
| Hullanak a falevelek |
C
|
The leaves are falling |
| Hullik az akácfa lombja |
R
|
The locust leaves are falling
|
| Hulló csillag |
R
|
Shooting star |
| Hulló falevél |
S
|
Falling leaves |
| Huncut az a toronyóra * |
C
|
The clocktower is tricky |
| Hunyadi László - Palotás (Princess -Palotás) |
C
|
Palace dance of Hunyadi Laszlo |
| Huszár gyerek * |
N
|
Hussar lad |
| Huszár leszek | I'm to be a Hussar | |
| Huszárnak soroztak |
N
|
I'm a hussar recruit |
| Huszárosan |
S
|
Like a hussar |
| Huszárosra vágatom a hajamat |
N
|
I'll cut my hair hussar style |
| Huszár vagyok rózsám |
N
|
I am a Hussar,, my love |
| Húsznak tíz a fele |
S
|
The half of twenty is ten
|
| Huszonegy, huszonkettő, huszonhárom |
S
|
Twenty-one twenty-two twenty-three |
| Húszon felül a legények |
C
|
Lads over twenty |
| Huszonöt szál rózsa |
S
|
Twentyfive stems of roses |
| Huszterellos Verbunkus |
C
|
Verbunk dance of Huszterellos
|
| Hüvösebb van már |
S
|
It's cooler already |
| Húzd csak, prímás ezt a csárdást |
S
|
Play on leader, play this csárdás |
| Húzd rá cigány, az angyalát |
C (N)
|
Play, gipsy, for heaven's sake |
| Huzd ra cigany,Gyertek romák |
V
|
Play, Gipsy, come on Gipsy |
| Húzzad cigány 1 |
C
|
Play on gipsy |
| Huzzad cigány 2 |
S
|
Play on gipsy |
| Húzzad cigány a fülembe | Play it, gipsy, into my ears | |
| Hüzzad cigány a fülembe (Kórus) |
C
|
Play it, gipsy, into my ears (Chorus) |
| Húzzad cigány mindaddig |
N
|
Play, play on Gipsy until |
| Húzzad cigány sírjon fel a hegedűn a húr |
S
|
Play gypsy, let the violin string cry |
| Húzzad csak, húzzad csak, keservesen |
S (N)
|
Play on, play on bitterly |
| Húzzad húzzad azt a nótát |
R
|
Play, play that song |
| Ibolya, gyöngyvirág, fodormenta |
S
|
Violet, lily, spearmint |
| Ibolya Ibolya csárdás |
C
|
Violet violet csardas |
| Iboyan |
R
|
Iboyan |
| Ica rica kukorica (See Kaszinó) |
C
|
Cob corny corn |
| Ica rica kukorica 1 |
C
|
Cob corny corn |
| Ici-pici kis galambom |
C
|
My tiny little dove |
| Icipici mézes szívem |
R
|
My tiny sweet heart |
| Ide csal, oda csal |
C
|
She tempts me here, she tempts me there |
| Idegenben keserübb a sírás |
R
|
Tears are more bitter in exile |
| Idehaza nyílnak már a mezei virágok |
R
|
At home, the meadow flowers bloom |
| Ide, ide, gyere ide |
C
|
Here, here, come here |
| Ideki a Csengébe | Out here in Csenge | |
| Ide nézz csak ide rám |
S
|
Look here, look at me |
| Ifjúság, mint sólyommadár |
N
|
Youth, like a falcon |
|
Ifjúságom telibe |
N
|
In my full youth |
| Igyál, míg van benne |
N
|
Drink while there is still some |
| Igyál pajtás |
S
|
Drink, mate |
| Így ketyeg az óra |
N
|
This is how a clock goes (lullaby) |
| Így már jöhet a nyugdíj |
C
|
Retirement is welcome |
| Igy mosdik a csóka |
N
|
This is how jackdaws wash |
| Igy mulat egy magyar legény |
S
|
This is how Hungarian lads party |
| Így mulattak régen szép magyar honban |
R
|
This is how Hungarians partied in the past |
| Igyon jó bort minden ember |
R
|
Good wine for every man
|
| Igyunk egy kis pálinkát |
N
|
Let's drink a little brandy |
| Ihalja, eszt a kislányt nem az anyja nevelte | Surely, this girl was't raised by her mother | |
| Iharfa, juharfa |
C
|
Maple-tree, maple-tree |
| Illa berek nádak erek, nem leszek |
C
|
I won't be your playtoy |
| Illatoznak a virágok |
R
|
The flowers are fragrant |
| Illik, ha nem illik |
C
|
Becoming or not |
| Imádság a magyar nóta * |
R
|
Hungarian songs are like prayers |
| Imádság már az is |
R
|
That's like a prayer |
| Indul a Sváb-hegyi Fogaskerekű |
V
|
The cog-wheel tram leaves for Swabian hill
|
| Indulj el egy úton |
N
|
Start on your way |
| Indulj Dani |
C
|
Go Danny! |
| Ingó-ringó nád (H mol csárdás) |
C
|
Swaying-swinging reed |
| Ipa, iva páva |
N
|
Ipa, iva, peacock (Csángo) |
| Írem, írem, fehér írem * |
N
|
Healing, white healing cream |
| Iréne |
V
|
Iréne |
| Irenkének a notája |
R
|
Irene's song |
| Irigyelik, hogy én téged szeretlek |
C
|
People are envius of me because I love you
|
| Irigység |
V
|
Jealousy |
| Írom a levelem | I'm writing my letter | |
| Írt a babám tegnap előtt |
C
|
My girl wrote me the other day |
| Írtam én egy szerelmes levelet |
C
|
I wrote a loveletter |
| Írtam én levelet a császárnak |
S
|
I wrote a letter to the emperor |
| Írtam én már a babámnak levelet (Katona) |
N
|
I already wrote a letter to my love |
| Írtam tegnap a babámnak |
C
|
Yesterday I wrote my sweetheart |
| Írt nekem a szeretöm |
C
|
My love wrote me |
| Isaszegi borospince |
C
|
Wine cellar in Isaszeg |
| Ismerek egy büszke asszonyt |
R
|
I know a haughty woman |
| Ismertem az apádat |
N
|
I knew your father |
| Ismertem egy kislányt |
R
|
I knew a girl
|
| Ispiláng |
N
|
Circle-dance (children's) |
| Isten áldja meg a magyart |
N
|
God bless these Hungarians |
| Isten hozzád szülőttem föld |
N
|
God's welcome my birth-land |
| Isten véled Bogyiszló városa |
N
|
Godspeed goodby Bogyiszló city |
| Isten veled kicsi falu |
R
|
Good bye little village |
| Isten, Östen |
R
|
God, Oh-god |
| Istenem, istenem |
N
|
My God, my God |
| Istenem, istenem, Szerelmes istenem |
N
|
Oh God, my God, my loving God |
| Istenes Csárdás | Godly csárdás | |
| Istengyermek, kit irgalmad |
N
|
Godchild, whose mercy |
| Iszom, iszom |
R
|
I am drinking
|
| Itt a piros hol a piros |
V
|
Here is red, where is red |
| Itt a tavasz, azt álmodtam az éjjel |
S
|
During spring I had a dream last night
|
| Itt az idő Házasodom |
C
|
It's time to marry |
| Itt hagyom a falutokat |
R
|
I'm leaving your village |
| Itt hagyott az asszony * |
R
|
My wife left me |
| Itt hagytak az álmok |
R
|
My dreams left me |
| Itt ide lá vörös, vörös az ég alja |
N
|
Look here, crimson, the sky is crimson |
| Itt, itt .... |
C
|
Here, here...
|
| Itt vagy velem álmaimban |
R
|
You are with me in my dreams |
| Itthon vagy-e hidasmester ? |
N
|
Are you home, carpenter? |
| Ityóka, pityóka |
S
|
Tipsy, tipsily |
| Iza vize elmosta a partot |
S
|
Iza river swept the bank
|
| Jaj, a világ |
V
|
Woe, the world |
| Jaj, babám babám |
R
|
Woe my love my love |
| Jaj, cigányok gyertek csak velem | Oh gypsies come-on with me | |
| Jaj, de bajos a szerelmet titkolni |
R
|
How difficult it is to hide the love
|
| Jaj, de bajos három évet kiszolgálni |
N
|
It's so hard to serve out three years |
| Jaj, de bánom a dolgomat |
N
|
How I regret my affairs |
| Jaj, de bánom, amit cselekedtem |
C (N)
|
I regret having done that
|
| Jaj, de beteg vagyok |
N
|
My, am I sick |
| Jaj de csinos de takaros menyecske |
C
|
Oh, what a pretty dainty young woman |
| Jaj, de csuda, csuda szép ez a muzsika |
C
|
How amazing, amazingly beautiful is this music |
| Jaj de fázom |
V
|
My I'm shivering |
| Jaj, de fúj a szél |
V
|
How the wind is blowing |
| Jaj de hamis a maga szeme |
C
|
Oh, your eyes are insincere
|
| Jaj, de haragos az én kis párom |
C
|
Boy, my dear partner is angry |
| Jaj de huncut az a szolgabíró |
N
|
Oh what a rascal that county-judge |
| Jaj de jó a szőlő leve |
V
|
Oh, how good the juice of grapes |
| Jaj, de jó, jaj, de jó a huszárnak |
N
|
Oh, how good, oh, how good to be a hussar |
| Jaj de kérges a tenyerem |
C
|
Alas, my calloused palms |
| Jaj, de magas (see Szerelem ) |
C (N)
|
Oh, how high |
| Jaj de magas ég | Oh, how high the sky | |
| Jaj, de magas ez a vendégfogado |
C (N)
|
Oh, how high is this inn |
| Jaj, de messze estél tőlem (see Én gyön...) |
R
|
Oh how far are you from me |
| Jaj de mulatok én máma |
V
|
Oh, how I am going to party today |
| Jaj, de nagy a setét |
C
|
My, how black the darkness
|
| Jaj, de nagyon fáj a szivem |
V
|
Oh, how my heart aches |
| Jaj de nagyon mulat ez a roma |
V
|
Oh, how this roma is celebrating |
| Jaj, de nagyon régen volt * |
C
|
Oh how long ago |
| Jaj, de nagyon zúg a vihar |
R
|
Oh, how strong the tempest is booming |
| Jaj,de nagy viz van az utcán |
C
|
Wow, the road is covered in water
|
| Ja, de nehéz a szerelmet titkolni |
N
|
How hard it is to keep love secret |
| Jaj, de régen nem volt esó | Boy, it hasn't rained for so long | |
| Jaj de rosszak az emberek |
R
|
People are so cruel |
| Jaj, de sáros az utcátok galambom |
C
|
Oh my dove your street is muddy |
| Jaj de soká jaj de régen |
N
|
Oh how long, alas so long ago |
| Jaj de sokat áztam fáztam regruta koromba (katona) |
N
|
My, I was so wet and cold as a recruit (Mil) |
| Jaj, de sukár (ez a Romalány) |
V
|
Oh how beautiful (is this Roma Girl) |
| Jaj, de széles |
S (N)
|
Oh, how wide |
| Jaj, de szép a Házasság |
C
|
Wow, marriage is nice
|
| Jaj, de szépen esik az eső |
N
|
Oh, how nice is the falling rain |
| Jaj de szépen esik az eső 1 |
N
|
Oh, how nice is the falling rain 1 |
| Jaj de szépen harangoznak |
N
|
Oh how lovely the bells ring |
| Jaj, de szépen muzsikálnak |
R
|
Oh, how lovely they play |
| Jaj, de szépen táncol a sok cigány |
V
|
How nice the gypsy crowd dance |
| Jaj, de szépet álmodtam | My I had a lovely dream | |
| Jaj de szépet álmodtam 1 |
R
|
My I had a lovely dream 1 |
| Jaj, de szép kék szeme |
S (N)
|
Oh, how beautiful blue eyes you have |
| Jaj, de tűzes zalahegyi bort |
C
|
Oh the fiery wines from Zala |
| Jai devla man mar man |
Gip
|
? |
| Jaj, doktor úr |
C
|
Woe, doctor |
| Jaj gyöngyvirágom |
S
|
Oh my Lily |
| Jaj, Istenem, az ingem |
V
|
Jaj Istenem, az ingem |
| Jaj Istenem de megvertél |
R (N)
|
My God how you punish me |
| Jaj Istenem de víg voltam ezelőtt |
N
|
My God how happy I was before
|
| Jaj Istenem, jaj annak |
N
|
Oh God, woe to those, |
| Jaj, Istenem, jaj már nékem |
V
|
O God, woe to me |
| Jaj, Istenem, mit csináljak |
R
|
My God, what am I to do |
| Jaj, Istenem, mit is tettél |
C
|
My God, what have you done |
| Jaj mit hallok magyar nótát istenem |
R
|
My God, I'm hearing a magyar song |
| Jaj, Romálé jahaj savolé (Gipsy?) | (Woe Gypsies, woe Gypsy-lads?) | |
| Jaj, szél fúj a hegy oldaláról |
R
|
Wind blowing off the hillside |
| Jajj nékem, ha rám nézel (mulatos) |
S
|
Woe me, if you look at me |
| János bácsi hegedűje |
N
|
Uncle John's violin |
| János bácsi, dudáljon kend |
N
|
Uncle Jorh, blow your bagpipe |
| János csárdás |
C
|
John's csárdás |
| Janos legyen, fenn a János hegyen |
V
|
János (John) be there, on top of John Hill |
| János úr |
N
|
Mr János / John |
| János Vitéz |
R
|
János Vitéz (Poetic hero by Petőfi Sándor) |
| Jánoshidi vásártéren, Ica te! |
N
|
Marketplace of Janoshid, Ilene ho! |
| Jánoshidi vásártéren 1 |
N
|
Marketplace of Janoshid 1 |
| Japa Robok Zkapusian (Slovak) |
V
|
I Am a Village Bachelor |
| Jár a korsó |
C
|
The mug travels
|
| Jár ami kijár | Get what is due | |
| Járd a táncot édes rózsám |
C
|
Go on and dance my sweet |
| Járd ki lábam, járd ki most |
N
|
Let's step it my feet, step it out |
| Járd ki lábam, járd ki most 1 |
N
|
Let's go feet, let's dance now 1 |
| Járd meg borzas, néked illik |
N
|
Step on it scruffy, it befits you |
| Járjunk mindíg vígan |
V
|
Let us be always cheerful |
| Járok, kelek a határban |
R
|
Walking, I'm roaming the fields |
| Járok kelek a világban |
S
|
I walk and wander in the world |
| Járom az új várnak.az alját |
N
|
I walk under the new fort |
| Járomszög (A) |
V
|
(the) Yoke-pin |
| Jártam sárban Abasárban (see Abasári) |
S
|
I was the mud of Abasar |
| Jászsági népdalok |
N
|
Folksong of Jászság |
| Jászberényben, Jászberényben |
N
|
In Jaszbereny, in Jaszbereny |
| Jászkunsági gyerek vagyok (see Hegyaljai) |
C (N)
|
I'm the kid from Jászkunság |
| Jász verbunk |
C
|
Verbunk of Jasz |
| Játék karácsonykor |
N
|
Christmass Play |
| Játék számomra most (Czech) |
C
|
It's only a game to me |
| Játszik a szél (kórus) |
N
|
The wind is playing... |
| Jázminbokor kihajlik az utcára |
C (N)
|
Jasmin-bush arching to the road |
| Jegenyefák nem nőnek az égig * | Poplars don't reach heaven. | |
| Jegenyefák, jegenyefák |
C
|
Poplar trees, poplar trees |
| Jegenyefán fészket rak a csóka |
C
|
The jackdaw nests in the poplar |
| Jégvirágos hideg tél volt |
R
|
It was winter with frost laced windows |
| Jelenti magát Jézus |
N
|
Jesus announces himself |
| Jeruzsálem kapujában |
N
|
At the gates of Jerusalem |
| Jó a lány, szép a lány * |
C
|
The girl is fine, the girl is pretty |
| Jó bor, jó egészség (see Kerek ez) |
C
|
Good wine, good health |
| Jó bor kell a magyarnak |
N
|
Hungarians like good wine |
| Jó bor mellett szól a nóta (mulatós) |
R
|
Singing and music with good wine |
| Jó bor nélkül |
C
|
Without good wine |
| Jó bort árul Sírjain (see Kerek az) |
N
|
Sírjain sells good wine |
| Jó bort iszok, fenyőfával tüzelek (Nyírség) |
C (N)
|
I drink good wine, fueled by juniper-brandy |
| Jó dolog a szerelem | Love is great | |
| Jó estét jó estét Csáti bíróné asszony (ballada) |
N
|
Good evening, good evening Mrs.Csati |
| Jó estét kívánok Fehérvári huszárok |
C
|
Good evening, the hussars of Fehérvár arrived |
| Jó étel a túróslepény |
V
|
Cottage-cheese pancakes are great |
| Jó ha szalad a szekér |
V
|
It's good when wagons run |
| Jó ital a kadarka |
S
|
Kadarka wine is a good drink
|
| Jó szivar csárdás |
C
|
Good cigar csárdás |
| Jó tudni azt, hogy mindig vársz énrám |
S
|
It's good to know, that you always await me
|
| Jöjj által, Jöjj |
N
|
come across, come |
| Jöjj el által, Jőjj |
N
|
come on across, come |
| Jöjj ki hozzám a tanyára |
C
|
Come to me to the farm |
| Jöjjön haza, édesanyám (See A rossz) |
N
|
Come home quickly, mother dearest |
| Jöjj vissza csókos ifjú nyár |
V
|
Come back young summer of kisses |
| Jók a leányok, nem rosszak |
N
|
Girls are nice, the're not bad |
| Jól esik a bús szívnek |
N
|
It feels good for a sad heart |
| Jól jegyezd meg | Remember well | |
| Jól van dolga a mostani huszámak |
N
|
All is well for the hussar today |
| Jön a divat, megy a divat manapág |
C
|
Fashion comes, fashions goes nowadays
|
| Jön a tavasz, jön már * |
C
|
Spring is coming, its coming now |
| Jőnek, jőnek |
N
|
The're coming, coming |
| Jön már jön a nyár |
C
|
Summer is coming, its coming now |
| Jönnek én utánam sírnak, |
N
|
They come after me crying |
| Jóra nevelt édesanyám |
R
|
My mother brought up me to be good |
| Jósoltattam magamnak |
C
|
I had my fortune read |
| Jössz te még az én utcámba |
S
|
You'll be back to my place |
| Józanságra nagy bennem az akarat |
C
|
Soberness is my deep desire |
| Józsefvárosi csárdás * |
C
|
Csardas from Josef-city district
|
| Juhászbojtár akkor hízik |
N
|
Shepherd lads feel great |
| Juhász-csárdás |
C
|
Shepherd csárdás |
| Juhászkutyák ugatnak |
C (N)
|
Sheepdogs barking |
| Juhász legény | Young shepherd | |
| Julcsa ha kimegyen a piacra * |
S
|
Julie, when she goes to the market |
| Julcsika, Tercsike |
C
|
Julea, Theresa |
| Julia - Julia |
V
|
Julia - Julia |
| Juliska, Mariska |
V
|
Juliska, Mariska |
| Jutka -Sára disputáltak |
C
|
Judy and Sara are arguing |
| Kács, domikács |
N
|
Kács, domikács |
| Kadenciás csárdás |
C
|
Cadence csárdás |
| Kadenciás csárdás-1 | Cadence csárdás 1 | |
| Káka tövén költ a rucza * |
R (N)
|
Ducks hatch under the rush |
| Kakas nóta |
C
|
Cockerel song |
| Kakukkmadár búsan dalol * |
R
|
Cuckoobird sings mournfully |
| Kalapom, kalapom csurgóra |
C (N)
|
My hat, my hat's on sideways |
| Kalapomnal (Kalapomon) piros rózsa (szegfu) * |
C (N)
|
Red rose on my hat |
| Kalapomra Páros tubarózsát tettem |
S
|
I put a pair of peonies on my hat
|
| Kalász, kalász |
S
|
Sheaf, sheaf |
| Kállai Kiss Ernő |
C
|
Kallai Kiss Erno/Ernie (lively)
|
| Kálmán Imre | Kalman Imre (operetta composer) | |
| Kalo sal kalo (Roma ) |
V
|
|
| Kalocsai csárdás (See Szagos) |
C (N)
|
Csardas of Kalocsa |
| Kalocsai friss |
C (N)
|
Lively dance of Kalocsa |
| Kalocsai lánynak hímes a kötője |
S
|
Girls of Kalocsa wear embroidered aprons |
| Kalocsai lassú |
C (N)
|
Slow song of Kalocsa |
| Kalocsai mars (See Édesanyám) |
C (N)
|
March of Kalocsa |
| Kalocsai paprica csárda |
C (N)
|
Paprika csardas from Kalocsa |
| Kalotaszegi cigánycsárdás |
C (N)
|
Gypsy csardas of Kalotaszeg |
| Kalotaszegi Legényes | Lads' dance of Kalotaszeg | |
| Kalotaszegi verbunk |
C
|
Verbunk of Kalotaszeg |
| Kanásztánc |
N
|
The Swineherd dance |
| Kantinosné angyalom |
C
|
Mrs. Kantonis my angel |
| Kapanyél meg kaszanyél |
V
|
Hoe handle and scythe handle |
| Káposzta, káposzta (See Lecsúzott) |
C (N)
|
Cabbage, cabbage |
| Kapu, bejárat (Czech) |
R
|
Gate, entrance |
| Kapuvári verbunk |
C
|
Verbunk of Kapuvár |
| Kapuvári verbunk 2 |
C
|
Verbunk of Kapuvár 2 |
| Karácsonyi pásztortánc |
N
|
Christmass shepherds dance |
| Karácsony ünnepén |
N
|
Yule tide |
| Kár a gőzért |
C
|
Don't waste your breath
|
| Kár valakit visszahivni |
R
|
Useless to call someone back |
| Károg a holló |
C
|
Crowing ravens |
| Kárpátokban megfújták a trombitát |
N
|
The trumpets sound in the Carpathians |
| Kaszárnya kaszárnya (Csik) |
N
|
Barracks, barracks (from Csik county) |
| Kaszáscsillag fenn az égen |
N
|
Orion star in the sky |
| Kaszinó csardás * | Casino csárdás | |
| Katalinka szállj el, Jönnek a törökök (korus) |
N
|
Katalinka fly away, The turks are coming |
| Katana se lettem vóna |
N
|
I would not be a soldier |
| Kati csárdás |
C
|
Katie's csárdás |
| Kati Katica, széles a Tisza (Katcica csárdás) |
C
|
Kate Katie, the Tisza is wide |
| Katona lett az én rózsám |
C
|
My love joined the army |
| Katonának kell menni (see Azt) |
N
|
I must join the army |
| Katona vagyok én ország orizoje (Bukovina) |
N
|
I'm a soldier guarding the country |
| Kávéházban |
V
|
In the coffee house |
| Kecskebéka fölmászott a füzfára * |
S (N)
|
A bullfrog climbed up the willow |
| Kecskeméti bíró lánya |
C
|
The daughter of Kecskemet's judge |
| Kecskemét is kiállítja nyalka verbunkját |