C=Csárdás; F=Friss; P = Palotás; U=Ugrós;Vb=Verbunkos; (N)=Népdalok.  *C (N) = dual demo as (C) or (N)

  Internet Zene Kereső
 
Song search by text only / Szöveg Keresés.
Note: do not use accents / Figyelem: ezt ékezet nélkül kell!
 
     Help
MIDI
MP3
Demo
Magyar / Hungarian title
* C (N)
English title
A Balaton partján szólt egy legény hozzám
C
On the shore of Lake Balaton a lad talked to me
A becsei temetoben
C
In the Becse cemetery
A csitári hegyek alatt
C (N)
Below the Mountains of Csitár
A cigányok sátora
C (N)
The tent of Gypsies
A csalogány szívünkbe dalol
C
Nightingales sing to the heart
A csetényi dombteto
C (N)
On the hill of Cseteny
A csizmámon nincsen kéreg
C
My boots have no blotches
A doktor úr tegnap vett be
C
Last night the doctor came
A dudari kertek alatt
C (N)
Under the Dudar gardens
A dur csárdás
C
A Major - csárdás
A faluban nincs több kislány csak kettő
C (N)
The village has no more girls but two
A földemet felszántottam
C
I tilled my fields
A füredi Anna-bálon
C
At the Ann-ball of Fured
A Gödölloi kaszárnya
C
The barracks of Godollo
N.A.. A gőzkocsi hat kereke de fényes
C (N)
The 6 wheels of the steam-engine are shiny
A gőzösnek hat kereke sárgára van
C
The 6 wheels of the locomotive are painted yellow
A gőzösnek kattog a kereke (Katona)
C
Locomtive wheels make a clicking noise
A házatok kéményére fészket rakott gólya
C
The stork built a nest on your chimney
A házunk tetején zsuppfödél van
C
The roof of our house is thatch
A Horgosi Csárda
C (N)
The Csárda-inn of Horgos
A jó bornak nem kell cégér
C (N)
Good wine needs no labels
A keszthelyi kikötőben
C
In the harbour of Keszthely
A kopányi hegyek alatt
C (N)
In the foothills of the Kopányi mountains
A leányka rózsabimbó
C
Girls are rosebuds
A lépes méz
C
The honey in the comb
A magyar huszár
Vb
Hungarian Hussar
A miskolci Népkert fáin
C
Our trees of the Miskolc park
A moll friss
F
A Minor - fast
A naptárom felakasztom
C
I hang my calendar
A Pápai dimbes-dombos
C
The undulating hilly Pápa
A pilisi tiszta búza
C (N)
The pure wheat of Pilis
A pincenek nincs ablaka
C
Cellars have no window
A régi szép legénykorban
C
Good old bachelor life
A soproni kaszárnyából költöznek a fecskék
C
Swallows are leaving the barracks of Sopron
A soproni magas Bencés
C
The high abbey of Sopron
A Szegedi Csikós
C
The Szeged cowboy
A Szegedi kertek alatt
C
In the gardens of Szeged
A Szegedi sétatéren
C
On the promenade of Szeged
A Szegedi sürgönypózna jaj, de magas
C
The telegraph-posts of Szeged is oh, so high
A szelei artézira
C
The winds of artézira
A szeretőm baka vólt
C
 My love was a private
A szeretőm dunántúli
C
My love comes from Transdanubia
A szívemben nagy a bánat
C
My heart is aching badly
A szögedi kislány, de kényes
C
The girls of Szeged are finicky
A szőlősi öreg malom
C
The old mill of Szolos
A szolnoki nagy híd alatt
C
Under the bridge of Szolnok
A szomszédban van egy magas eperfa
C
My neighbour has a tall mulberry tree
A toronyban jaj, de sok a garádics
C
Alas! In the tower, there are many stairs
A törött és elveszett
C
The broken and lost
A vargáék ablaka
C (N)
The windows of the Varga's
A vén Somló teteje
C
The peak of ancient Somló
A világ egy pipadohányt (see also under S)
C
The world would't be worth a smoke
Ablakomba, ablakomba besütött a holdvilág
C (N)
The moon shines into my window, my window
Ablakomban három cserép muskátli
C (N)
Three pots of geranium in my window
Abonyi csárdás
C
Csárdás from Abony
Ádámosi csárdás
C (N)
Csardas of Adamos
Add ide babám
C
Give me my love
Addig jó, mig jó a kedvünk
C
All is well, til our spirits are good
Adj egy csókot kis angyalom
C
Give me a kiss, darling
Adj egy csókot, ne légy gyáva
C
Kiss me don't be a sissy
Ahol aszép szőlő terem
C
Where the beautiful grapes grow
Ajaki lassú csárdás
C
Slow csárdás of Ajak
Akárcsak a fülemüle
C
Just like a nightingale
Aki a szerelmet tagadni meri
C
Who is the love that dares to contradict
Aki a babáját igazán szereti
C (N)
If you truly love your sweetheart
Aki a babáját igazán szereti 2
C
If you truly love your sweetheart 2
N.A. Aki a babáját igazán szereti 3
C
If you truly love your sweetheart 3
Aki a babáját igazán szereti 4
C
If you truly love your sweetheart 4
Akinek nincs szeretője bort igyék
C
Who doesn't have a girl, let him drink wine
Akkor szép a magyar lány
C
What a beautiful Hungarian girl
Alagút csárdás
C
Tunnel Csárdás
Áll a bál a nagy csárdában (nagykorcsmában)
C
The ball is on in the big csarda
Áll a hadi hajó a Balaton vizén
C
Its a warship in the waters of lake Balaton
Áll a malom áll a vitorlája
C
The mill is stopped, it's sails are still
Alma a fa alatt
C (N)
Apples under the tree
Álmaimban veled vagyok ?
C
In my dreams I'm with you
Amikor a penze elfogyott
Vb
When the money did run down
Andris Csárdás
C
Andris csardas
Anna csárdás
C
Anna csárdás
Anyám volt jobban hatásos mint én
C
My mother was more effective than I
Anyámasszony legény
C
The milksop lad
Apám meg a gólya
C
My father and the stork
Após köszöntő
C
Father-in-law greeting
Árad a Duna vize
C
The Danube is flooding
Árad a Tisza
C
The Tisza rises
N.A. Aranykulcsa van a rózsám szobájának
C
The golden key to my sweet rose's room
Árok, árok, de mély árok
C (N)
Ditch, ditch, really deep ditch
Árpád apánk
C
Árpád our ancestor
Arra alá de sok a fa (sárközi csárdás)
C (N)
Down beyond the're many many trees
Arra jó az Ördög bibliája
C
The Devil's bible serves well
Árva vagyok árva
C (N)
I am alone, all alone
Asszony. asszony, az akarok lenni
Vb
Woman, a woman I want to be
Asszony kéne már a házba
C
A woman is needed in the house
Asz moll friss (részbeni)
C
A flat minor friss (part)
Az asszony, ha veszekszik
C (N)
The woman, if to quarrel
Az a szép, az a szép
C (N)
Pretty girls, pretty girls have blue eyes
Az aszódi sorozóra süt a nap..
C (N)
Sunshine at the recruitment in Aszod
Az éjszaka leégett az istálló
C
Last night the stable burned
Az eke a földet nem magának szántja
C
The till does not turn the earth for itself
Az én apám olyan volt
C (N)
My father was such
Az én babám nem olyan, mint másé
C
My baby is not like everyone else's
Az én kedves kis kulacsom
C
My favourite flask
Az én nevem Balog
C
My name is Balog
N.A. Az én mulatságom (Turista csárdás)
C
My revelry (Tourist csárdás)
Az én rózsám
C
My (sweet) rose
Azért hogy én ilyen szegény vagyok
C
Just because I'm so poor
Azért, hogy én szegény legény vagyok
C
Because I am a poor lad
Azt az egyet sose hittem volna
C
That I would never believe
Azt mondják, hogy a leány
C
The world will look all pink
Azt mondják rám
C
They say about me
Azt mondta az anyám
C
My mother said
Azt üzente a babám
C
My darling did sent a message
Azt üzente a galambom
C
 My darling sent a message
Azt üzenték a makói legények
C
The lads of Mako sent a message
Badacsonyi csárdás
C (N)
Badacsony csárdás
Badacsonyi kéknyelű
C (N)
Badacsony red wine
Bagi tánc
C (N)
Dance of Bag
Bagi tánc 1
C (N)
Dance of Bag 1
Bagolyvári csárdás
C
Bagolyvár Csárdás
Baj van, nagy baj
C
There's trouble, big trouble
Balatonban jó dolga van a halaknak
C
In the Balaton, the fish do well
Balatoni hajóslegény
C
Sailors of Balaton
Balatonnak Édes vize (csárdás)
C
Nieuw (was er al als song)
Balatonnak mindkét partján
C
On both shores of the Balaton
Balaton közepe
C
The middle of Lake Balaton
Bál van a faluban
C
It's ball in the village
Barna kislány az én babám
C
My baby is a brunette girl
Barna kislány (csárdás)
C (N)
Brunette girl (csárdás)
Barna kislány megy a kútra
C
The littlebrunette goes to the well
Bátaszéki lány vagyok
C
I am a girl from Bátaszék
Bátaszéki ropogós
C
Hot dance from Bátaszék
Battonyára befutott a gyorsvonat
C
The express train pulled into Battonya
Bazsa (Bösze, Birte) Mári libája
C (N)
Mary Bazsa's (Boszes, Birtes) goose
Befogom a lovam
C (N)
I harness my horse
Befuttá az utat a hó
C
The road is blocked with snow
Beizentem a szeretőm anyjának
C (N)
 I called my sweetheart’s mother
Bementem a patikába
C
I went to the pharmacy
Bertóké verbunk
Vb
Verbunj of (János) Bertók
Berzsenyi csárdás
C
Csárdás from Berzseny
Besüppedt az öreg szekér a sárba
C
The old wagon sunk in the mud
Beszegődtem Tarnócára bojtárnak
C
I am a shepherd boy at Tarnóca
Beterelték a ménest a karámba
C
The herd is rounded-up in the coral
Betyár nóta
C (N)
Outlaw song
N.A. Be van az én zubbonyom zsebe varrva
C (N)
My fatigue's pocket is sown shut
Bevonuló csárdás (Erdélyi bevonulás) (Katona)
C
Entrance csardas (return of Transylvania) (mil)
Biaf csárdás
C
Biaf csardas
Bihari csárdás
C
Bihari's csárdás
Bihari notája
C
Bihari's song
Bihari palotas
P
Bihari's palace dance

Bihari J. Verbunkos

Vb
Verbunk of J Bihari
Bihari J. Verbunkos 1
Vb
Verbunk of J Bihari 1
Bíróné
C
Judge's wife
B moll csárdás
C
B Minor csárdás
Bodrogközi csárdás
C (N)
Csardas of Bodrogköz
Bodrogközi Csrdás 1
C (N)
Csardas of Bodrogköz 1
Bodrogközi friss csárdás
C (N)
Friss csardas of Bodrogköz
Bodrogközi friss csárdás 1
C (N)

Lively csardas of Bodrogköz 1

Bogár imre balladája
C (N)
Ballad of Bogar Imre
Bogártelki lassú csárdás
C
Slow csárdás of Bogártelk
Bogyiszloi csárdás
C
Csardas from Bogyiszlo
Bogyiszloi csárdás 1
C
Csardas from Bogyiszlo 1
Bogyiszloi friss-csárdás
F
Lively csardas from Bogyiszlo
Bogyiszloi friss-csárdás 1
F
Lively csardas from Bogyiszlo 1
Bogyiszlói ugrós
U
Jumping dance of Bogyiszló
Bogyó, bogyó, szőlőbogyó
C
Berry, berry, grape-berry
N.A. Bojtárlegény őrzi
C
The shepherd boy watches
Boka kesergő
C
Ankle lament
Bökönyi friss csárdás
F
Csárdás of Bököny
Bökönyi verbunk
Vb
Verbunk of Bököny
Bokorugró selyemszoknya
C
Hopping silk skirt
Boriska Csárdás
C
Boriska Csardas
Borsodi csárdás
C
Borsod csardas
Boxi csárdás
C
Boxi Csardas
Branovsky Verbunk
Vb
Branovsky Verbunk
Búbánatos annak az élete
C
Life it is sorrowful
Budaligeti friss (Toki indicatif)
F
Budaliget fast
Budapest csárdás
C
Budapest csárdás
Budapesten nem tudják a nevemet
C
My name is not known in Budapest
Budapesti vigadóban szépen szól (mulatós)
C

Hungarian melodies sound well in a Budapest bar

Bűvös csárdás
F
Magic csárdás
Búzavirág, de gyönyörű a te színed
C
Cornflower, what lovely colour
Búzavirág, pipitér
C
Cornflower chamomile
Cica csárdas
C
Pussy cat csárdás
Cickom, cickom
C (N)
My kittens, my kittens
Cifra nóta, csárdás
C
Showy song, csárdás dance
Cifra szűröm szögre van akasztva
C
My ornate cloak hanging on a nail
Cigány,cigány,mert vagy cigány
C
Gypsy, gypsy, but you are gypsy
Cinege, cinege cinegemadár
C
Chickadee, chickadee, chickadee bird
Csak azért iszom én
C
The only reason why I drink
Csak azért, csak azért
C
For all that, for all that
Csak, (csak, csak) az esik nékem keservesen
C (N)
All, (all, all) I feel bitter for
Csakugyan, csakugyan nem járja
C
Truly, truly it's not fitting
Csak úgy mondom magának
C (N)
I'm just telling you
Csalfa csárdás
C
Deceitful csárdás
Csalj el édes
F
Lure me honey
Csallóközi verbunk
C
Verbunk of Csallóköz
Csallóközi verbunk 1
C
Verbunk of Csallóköz 1
Csallóközi lassan
C
Slow csardas of Csallóköz 2
Csallóközi friss
C
Lively sardas of Csallóköz
Csardas 1814
C
Csardas 1814
Csárdás c moll
C
Csárdás C Minor
Csárdás D dur
C
Csárdás D Major
Csárdás fantázia
F
Csárdás fantasy
Csárdás Galgamentéről
C (N)
Csardas from Galgamente
Csárdás Száztagú Cinányzenekar (Kör csárdás)
C
Csárdás Budapest Gipsy Oochestra
Csebogár, csebogár, sárga csebogár
C
May-bug, may-bug, yellow may-bug
Csendül a nóta
C
The sound of song (classical theme)
Csendül a nóta 2
C
The sound of song
Cserepes a babám háza
C
My babe's house is roof-tiled
N.A. Csiba feszesen
C
Csiba dance - stiffly
Csikós csárdás
C
Cowboy csárdás
Csillag csillag, de sokat vándorolsz
C (N)
Star, star, how you wander
Csillogó, szép a Balaton
C
Sparkling, the Balaton is beautiful
Csingilingi csárda
C
Ting-a-ling csárda
Csinom Palkó, Csinom Jankó
C (N)
Csinom Palkó, Csinom Jankó
Csipd meg bogár
F
Sting beetle sting!
Csitt babám hej, de jó volt az este
C
Hush my love, how great was last night
Csitt csak, rózsám hallod
C (N)
Hush, my baby listen,
Cső, cső, cső, kukoricacső
C
Ear, ear, ear, corn-ear
Csodát tett a Badacsony
C
Badacsony mountain did the miracle
Csókos szájá a babám
C
My love has kissing lips
Csókot kérnék, édesem
C
I'm asking for a kiss, my sweet
Csókra csókot
C
Kiss for a kiss
Csongorádi bíró lyánya Mariska
C
Marie the daughter of Csongorad's judge
N.A. Csopaki bort iszogatok
C
I'm drinking Csopak wine
Csűrös csárdás
F
The barn csárdás
Csütörtökön este, jártam nálad lesbe
C (N)
Thursday evening, I was spying on you
Cudar ez a világ
C
This world is wicked
Dalolgatva járom a nagy világom
C
I sing while travelling the world
Dámóci csárdás
C
Csardas of Damoc
Darumadár magasan száll
C (N)
Cranes fly very high
Darutollas legény voltam
C
I was a crane-feathered lad
De ez a kislány akkor szomorkodik
C
This girl is sorrowfull
De jó prímás van itt a csárdában
C
The band leader in this csarda is good
N.A. De kevés bor fér bele egy literbe
C
Yet little wine goes into a liter
De látod mondtam ne higgyél
C
See I told you not to believe lads
Delta csárdás
C
Delta csardas
De szeretnék, de szeretnék fenyőfaág
C
Oh how I wish to be a pinebranch
De szeretnék madár lenni
C
How I'd love to be a bird
De szeretnék rámás csimát viselni
Vb
How I'd love to wear welted boots
De sok eső, de sok sár
C
Lots of rain, lots of mud
Debrecenbe kéne menni
C (N)
One should go to Debrecen
Debreceni verbunkus
Vb
Debrecen verbunk
Debreceni lány
C
Debrecen girl
Dél-alföldi csárdás
C
Csárdás of South-Alföld
Dél-alföldi ugrós
U
Jumping dance of South-Alföld
Dél-alföldi ugrós 1
U
Jumping dance of South-Alföld 1
Dél-alföldi ugrós 2
U
Jumping dance of South-Alföld 2
Dél-alföldi ugrós 3
U
Jumping dance of South-Alföld 3
Dél-alföldi ugrós 4
U
Jumping dance of South-Alföld 4
Dél-alföldi ugrós 5
U
Jumping dance of South-Alföld 5
Dél-alföldi ugrós 6
U
Jumping dance of South-Alföld 6
Dél-alföldi ugrós 7
U
Jumping dance of South-Alföld 7
Dél-alföldi ugrós 8
U
Jumping dance of South-Alföld 8
Dinnye, dinnye
C
Melon, melon
Dínom-dánom a rézangyalát
C
Merry-merrily by jove
Dióskáli pogányvár tövében
C
At the bottom of heathen castle in Dióskál
Dobj egy csókot felém
C
Throw me a kiss
Dobri csárdás
C
Dobri csárdás
Doktor bácsi elhoztam a babámat
C
I brought my girl doctor
Doktor uram, doktor uram
C
Oh doctor, oh doctor
Domboldalon áll egy öreg nyárfa
C (N)
On the hillside stands one old poplar tree
Dunántúli ugrós
U
Jumping dance of Transdanubia
Dunántúli ugrós 1
U
Jumping dance of Transdanubia 1
Dunántúli ugrós 2 (= Hol jártál az éjjel( N))
U
Jumping dance of Transdanubia 2
Dunántúli ugrós 3
U
Jumping dance of Transdanubia 3
Dunántúli ugrós 5
U
Jumping dance of Transdanubia 5
Dunántúli ugrós 6
U
Jumping dance of Transdanubia 6
Dunántúli ugrós 7
U
Jumping dance of Transdanubia 7
Dunántúli ugrós 8
U
Jumping dance of Transdanubia 8
Dunántúli ugrós 9
U
Jumping dance of Transdanubia 9
Dunántúli ugrós10
U
Jumping dance of Transdanubia 10
Dunántúli ugrós 11
U
Jumping dance of Transdanubia 11
Dunántúli ugrós 12
U
Jumping dance of Transdanubia 12
Dunántúli ugrós 13
U
Jumping dance of Transdanubia 13
Dunántúli ugrós 14
U
Jumping dance of Transdanubia 13
Dunántúlon nagy híre van
C
 Famous in all Transdanubia
Ébred a tavasz
C
Spring is awakening
Édesanyám, a kendőm
C (N)
Dear mother, my kerchief
Édesanyám, csak egy a kérésem
C (N)
Dear mother, I have but one request
Édesanyám, édesanyám mit csináljak
C
Mother, my mother what to do
N.A. Édes anyám kiállott a kapuba
C
My sweet-mother stood at the gate
Édesanyám mindig
C
Always my sweet mother
Édesanyám mondja meg
C
Tell me dear mother
Édesanyám ne haragudj énreám
C
Don't be angry my sweet mother
Édesanyám nem tudok elaludni
C (N)
I can't sleep, sweet mother
Édesanyám olyan vizet adott (Kalocsai mars)
C (N)
My mother gave me such water (March of Kalocsa)
Édes kedves tekintetes asszony
C
Sweet, dear, prestigious woman
E dur friss
C
E Major fast
Ég a kunyhó
C (N)
The cottage burns
N.A.. Eger felől jön egy üvegintó
C
A glass carriage approaches from Eger
Egervári verbunkus
Vb
Eger castle verbunk
Egészégére
C
Cheers
Egy asszonynak kilenc lánya
C (N)
A woman's nine daughters
Egy takarítónő lehet büszke (Czech?)
C
A cleaning woman may be proud
Egy cica, két cica
C
One kitten, two kittens
Egy éjszaka csak egy szál Hold világít
C
In one night there is only one moon
Egy friss
F
A lively
Egy kicsi ház van domb tetején
C (N)
There's a small house on top of the hill
Egy lityi, két lityi
C
One liter, two liter...
Egy meg egy az kettő
C
One plus one equals two
Egy meg egy az kettő éppen
C
One plus one is exactly two
Egyszer volt egy legényke
C
Once there was a young lad
Egyvalakit megcsókolni
C
Someone to kiss
Ej, a titkos szerelem
C (N)
Hej, a secret love
Éjfél felé benézek egy kis házhoz
C
Near midnight I look into a little house
N.A.. Ej haj vasárnapig nem találok
C
Oh boy, I won’t find one till Sunday
N.A. Ejnye de megjártam
C
Fie, I made a bad bargain
Ejnye, de (be) jó lakodalom
C
My, what a fine wedding
Eladtam egy pej csikót
C
I sold a brown foal
Elapadt a patak vize
C
The brook's water has dried up
Eldugta a pincekulcsot az asszony
C
The wife hid the cellar key
Elég széles a bihari határ
C
The Bihar border is fairly wide
Elég volt a legényélet
C
 Enough of bachelor life
Elhervad az a lány (a fű) mit a kasza levág
C
A girl (-grass) withers when cut
Elindulnak a cigányok
C
The gipsies started......
Elindultak a cigányok kapálni
C N
The gypsies are going to till
Elindúlt már Pest felé a vonat
C
The train has left for Pest
Eljárok én tihozzátok
C
I'll call on you
El kell menni katonának
C
One must join the regiment
Elmegyek én
C
I will go to you
Elmegyek én a kocsmába
C
I am going to the pub
Elment a rózsám Amerikába
C
My love went to America
Elmentem én tihozzátok
C
I went to you
Elszaladt a lovam
C (N)
My horse bolted
Eltiltott az asszony
C
My woman forbade
Eltörött a kerekem
C
My wheel broke
Elvirágzott a pipacs
C
The red poppy ceased flowering
Elvesztettem a legény életemet
C
I lost my bachelor life
Emlékézes Rácz Aladárra
Verb
Remembering Aladar Racz
Énekel csárdást
C
Singing a csardas
Ennek a kislánynak
C
This girl has a short skirt
Enikő friss
F
Enikö fast
N.A. Én miattam sose törd a fejed
C
Don't you worry about me
Én vagyok a csongorádi gulyás
C
I'm the cowboy from Csongorád
Én vagyok az őrmesterúr
C
I'm the seargent's best soldier
Én voltam az apámnak/anyámnak legkedvesebb
C (N)
I was my father's favorite (1st verse)
Erdélyi cigánydal
C
Transsylvanian gypsy song
Erdo, erdo, erdo, de szép kerek erdo
C (N)
Woods, woods, nice round woods.
Erdő melett nem jo lakni
C (N)
It's not good to live next to a forest
Erdö mellett nem jó lakni 1
C
It's not good to live next to the woods
Erdő szélen fütyül a rigó
C
By the forest a thrush is singing
Eresz alatt csivitelik
C
Chirping from the eaves
Eresz alatt csüng a piros paprika
C
Red paprika hangs under the eaves
Eresz alatt fészkel a fecske
C (N)
Swallows nest under eaves
Erre gyertek nincsen sár
C (N)
Come this way there is no mud
Erre nézek, arra nézek
C
Looking this way and that
Esik az eső, mennydörög
C
Rain is falling, the sky thundering
N.A. Esik eső, majd lesz mező
C
It's raining, we'll have good pasture
Esik eső, sáros lett a nagy utca
C
It's raining, the main road is mud
Esik eső; szép csendesen esik
C (N)
It's raining, falling gently quiet
Esküvő lesz nemsokára
C
Soon there'll be a wedding
N.A. Este, egy őszi este
C
Night, an autumn night
Estefelé a faluban kiülnek a kapuba a leányok
C
In the evening girls are sitting near the gate of the village
Estefelé a szomszédék Pistája
C
Steve from neighbourhood, at night time
Esteledik a faluban, haza kéne menni
C (N)
Evening in the village, time to go home
Este virágzik a repce
C
Rapeseed flowers blooming in the evening
Esti égen ragyognak a csillagok
C
Stars shine in the night sky
Esti (Öszi) szellő szállt a kéklő Balatonra
C
An evening / fall breeze on L.Balaton
Esztendőben egyszer esik Vizkereszt
Vb
Twelfth Night comes but once a year
Eszterág, csutora
C
Stork mouthpiece
Ez a kislány bánatos
C
This is the regretful girl
Ez a kislány megy a kútra
C (N)
This girl goes to the well
Ez a kislány papucsot varratott
C
This girl had a slipper made
Ez a világ!
C
This world!
Ez a vonat most van indulóban
C (N)
This train is about to start
Ez a kislány most kezd nekem tetszeni
C
This girl starts to appeal to me
Ez a kislány jaj, de hamis
C
Oh this girl, she's so untrue
Ez a legény nyalka is
C
This lad is dashing
Ezt a kislányt nem az anya nevelte
C (N)
This girl is not brought up by her mother
Faggyúgyertyát égetek én
C
I light a tallow candle
Fagyban, közepében a télnek
C
In frost, in the middle of winter.
Fáj a fának, ha megvágják
C
A tree hurts, when you cut it
Fáj a kutyám bal lába
C
My dog's left leg is hurting
Falusi idill
C
Village idyl
Falu szélén a
C
At the edge of the village
Falu végen van egy ház
C (N)
There is this house at the end of the village
Favilla, fakanál, fatányér
C (N)
Wooden fork, wooden spoon, wooden plate
Fehéret virágzik az akácfa (mulatos)
C
Locusts bloom white
Fehér galamb száll a levegőben
C
White pigeon is flying in the air
Fehér gyolcsbol
C
My shirt is white linen
Fehér kendöt lobogtat
C
Waving a white kerchief
Fekete a kökény
C
Blackthorns are black
Fekete babám
C
Black baby
Fekete ribiszke
C
Black currant
Fekete szemed
C
Your deep black eyes
Felállott a nyakkendöje
C
His necktie stood up
Feleségem, Sára
C
Sara, my wife
Felkelt már
C (N)
The morning star is out
Felkötöm a rézsarkantyúm
C
I tie on my copper spurs
Felmászott a kakas a létrára
C
The cockerel jumped on the ladder
Félredobom józanságom
C
The heck with sobriety
Félrevágom a kalapom
C
I tilt my hat
Felszállot a páva
C (N)
Up flew the peacock
Felszállott a vadgalamb
C
The dove has flown away
Felvégi ház, alvégi ház
C
Uptown house, downtown house
Fenyö, fenyö, de magas fenyö
C
Pine, pine, very tall pine
Férjhez megyek anyám
C
Mother, I'm getting married
Férjhez ment a falu legszebb lánya
C
The village beauty got married
Fiatal a feleségem
C
My wife is young
Finálé csárdás
C
Finale csardas
Flóriska csárdás
C
Floriska csárdás
Fodrozik a Tisza vize
C
The Tisza waters are rippling
Friss a csárdás
F
The csárdás is lively
Friss a csárdás jó a nóta
C
The dance is lively, the song is good
Friss a dur concert
F
Lively A Major concert
Friss csárdás (Lakatos Sándor)
F
Lively csárdás (Lakatos Sandor)
Friss csárdás
F
Lively csárdás
Friss C moll
F
Lively C Minor
Friss csárdas (A mol concert)
F
Lively csárdás (A minor)
Friss csárdás Buffo
F
Lively csárdás (Buffo)
Friss Csárdás (Voros Kalman)
C
Friss Csardas (Voros Kalman)
Friss G Dur
F
Lively G Major
Fújja a szél a magas jegenyét
C
The winds bend the tall poplars
Furcsa ez a história
C
This is a strange story
N.A. Futok egy kislány után
C
I'm chasing this girl
Fütyülök rád, világ
C
Heck with you world
Gábor Áron rézágyúja
C (N)
The copper cannon of Áron Gábor
Garibaldi csárdás kiskalapja
C (N)
Garibaldi's little jaunty hat (1848 song)
G-dur-friss
F
G Major -lively
Gergely járás
C
Gregory custom (religious)
Gödöllői akácerdő
C
The acacia forest of Gödöllő city
Gödöllői csárdás
F
Csardas from Gödöllő
Gólya gólya hosszúlábú gólya
C (N)
Stork, stork, long legged stork
Golyamadár odafenn a magas égen ("Jaj Mama")
C (N)
Stork high up in the sky ("Oh Mama")
Gólya madár rászállott a vasútra
C
The stork landed on the railway
Gondja van a leánynak
C
The girl is worried
Gyalogút, kocsiút
C
Walkway, roadway
Gyáva legénynek
C (N)
Oh, bashful young men
Gyere be rózsám, gyere be
C
Come in my love, come on in
Gyere, cigány, muzsikáld a nótámat
C
Come gypsy, play my song
Gyere ide cigány
C
Come here gypsy
N.A. Gyere Kati
C
Let's go Kate
Gyere kislány, édes kislány
C
Come girl, sweet girl
Gyere prímás közelebb
C
Come closer band-leader
Gyere rózsám, fogd a kezem
C
Come my rose, hold my hand
Gyere velem kiskertembe, szép leány
C
Come with me in my little garden fair lady
Gyerővásárhely csárdás 1
C
Csárdás from Gyerővásárhely 1
Gyerővásárhely csárdás 2
C
Csárdás from Gyerővásárhely 2
Gyertek ide, budapesti cigányok
C
Come here, gypsies of Budapest
Gyerünk egy lagziba
C
Go on, pretended marriage
Györgyfalvi Csárdás
C
Györgyfalva csardas
Györi friss
F
Lively from Győr
Györkei verbunk
Vb (N)
Verbunk from Gyorke
Gyors csárdás 2
C
Lively csárdás 2
Gyors csárdás 3
C
Lively csárdás 3
Gyors Csárdás 4
C
Lively csárdás 4
Gyors csárdás (Rácz L)
C
Lively csárdás (Rácks L)
Gyors csárdások
F
Quick csardas
Gyors tipegő csárdás
F
Quick-step csárdás
Ha a jó bor megöregszik
C
As good wine ages
Ha a kakas kukorékol
C
If a cock crows
Ha a szívem kőből lenne faragva
C
If my heart were of stone
Ha a Tisza meg a Duna
C
If the Tisza and the Danube
Ha bemegyek a kis trombitás csárdába
C

When I enter the trumpet band tavern

Ha egy kislány felmegy Budapestre
C
If a girl goes to Budapest
Ha egy kislányt a szerelem utolért
C
When love overtakes a girl
Ha Elmegyek, Ha Elmegyek
C
When I leave, when I leave
Ha én nekem ha énnekem
C
If for me, if for me
Ha felülök a lovamra
C
When I mount my horse
Ha látom a fergetek elejét
C
When I see the coming of the storm
Ha lemegyek a pincébe
C
If I go down the cellar
Ha mégegyszer húsz esztendős
C
If I would be twenty once again
Ha meghalok a síromon (mulatós)
C
If I die in my grave
Ha megnövök
C
If I grow up
Háborog a Balaton
C
The Balaton lake is stormy
Hadik óbester nótája
C
General Hadik's song
Hajdanában a babámmal
C
One time with my sweetheart
Hajdanában divat volt a kakukkóra
C
One time cockoo-clocks were in fashion
Hajlik a rózsafa, hajlik a lány
C (N)
Rosebush bends, a girl bends
Hajlik a rózsafa 2
C
The rose tree bows down 2
Hajnalodik, közeleg a reggel
C (N)
It's dawn, morning is coming
Hajnalom csillagom
C
My sunrise, my star
Halászlegény hálójával Balatonban halászott
C
Fisherman netted fish in Lake Balaton
Halkan pengesd ezt a csárdást
C
Pluck this csárdás softly
Hallja maga barna
C
Listen you brunette
Hallja-e, hallja-e szép violám
C
Do you hear, do you hear my flower
N.A. Hallja maga gavallér, de gavallér
C
Listen you, my cavalier genltleman
Halljátok cigányok
C
Gypsies, you can hear
Hallod-e nótás füttyös, szép madár
C
Can you hear, whistling pretty songbird
Hallod e te csiga biga
C
Listen you teeny snail
Hallod rózsám, Katika
C
Listen my rose, my little Kati
Hallod Zsuzsika, szól a muzsika
C
Listen oh Suzy, the sound of music
Halványpiros szirmát
C
Pale red petal of rose
Hamis a szerelem
C
Love is false
N.A. Hamis az én babám lelke
F
My girl's heart is untrue
Hap, hap, farsang
C
Hop, hop, carnival time
N.A. Haragszanak A Cigányok
C
The gypsies are angry
Haragzik a rózsám, az én violám
C
My rose is angry, my flower won't
Haragszik a Váci kapitány
C
The captain of Vac is angry
Haragszik az édesanyám, mert járok a lányok
C
My mother is furious, I'm chasing girls
Haragszik az édesanyám, hogy én megházasodtam
C
My mother is upset that I got married
Hármat rikkantottam
C
Thrice I yelled
N.A. Harmatos a kukorica levele
C
The corn leaves are dewy
Harminchárom rózsafámon
C
On my 33 rosetrees
Három Bokor Saláta Csárdás
C (N)
Three heads of lettuce (csárdás)
Három hordó szilváni
C
Three barrels of sylvaner-wine
Három kakas, három réce
C
Three cocks, three ducks
Háromlábú csizmadiaszék
C
Three legged boot chair
Három napja mulatok a csárdában
C
Three days I've been carousing in the inn
Háromnapos lakodalom
C
A three-day wedding feast
Három sós perec
C
Three salty pretzels
Háromszor hét, huszonegy
C
Three times seven, twenty-one
Három ürü, nem egy ürü (egész csorda)
C
Three sheeps aren't a herd
Hat nap óta szól a nóta
C (N)
For 6 days sounds the singing
Hazamennék, nem lehet
C
I long for home, can't go
Haza menni nem merek, nem merek
C (N)
I don't dare go home, no I don't dare
Házam ereszére rászállot egy árván maradt fecske
C
A lonely swallow flew on my rooftop
Házasodom nemsokára
C
Soon I'm to marry
Házunk előtt, kedves édesanyám,
C (N)
Before our house, dear mother,
Házunk előtt mennek el huszárok
C
Hussars march past our house
Házunk előtt van egy magas eperfa
C (N)
A tall mulberry stands before our house
Házunk elött vén diófa (mulatós)
C
The walnut tree in front of our house
Hegyaljai (Jászkunsági) gyerek vagyok
C (N)
I'm a mountain lad
Hej, a csók az élet sója
C
Hey, kisses are the salt of life
Hej az anyád se sirasson te kislány
C
Hey girl, not even your mother should feel sad
Hej cigányok ha a babám látjátok (mulatós)
C
Hej, gipsies, if you see my love
Hej de nagyon régen volt és soká lesz
C
Oh how long ago and long to come
N.A. Hej de szörnyű messze vagyok
C
Hey how terribly far away am I
Hej, édesanyám, eresszen el a bálba
C
Oh mother, let me go to the ball
Hej, ez a szőke Maros
C
Hey, fair Maros river
Hej, hogyha a szerelem rám talál
C
Hey, when the love reaches me
Hej Kati, Kati
C
Hey Katie, Katie
Hej, liba, liba
C
Hey goose, goose
Hej zsidó lány, zsidó lány... /menyecske
C
Hi Jewish girl, Jewish girl /new bride
Hernád vize de széles
C
The Hernad river is so wide
Hervad már a virág (mulatós)
C
The flowers wither
Hideg szél fúj édesanyám
C (N)
There is a cold wind, mother dear
Híres a Balaton
C
The Balaton lake is famous
Híres hegy a Badacsony
C
Famous are the hills of Badacsony
H moll csárdás
C
H minor csardas
Hogy a ruca nem menjen a tóra
C
If a duck should not go to the pond
Hogy érzi magát
C
How are you
Hogyha a világon a bor se volna
C
In a world without wine
Hogyha nékem száz forintom volna
C
If I had that hundred Forints
Hogy jó a csók
C
How kisses are good
Hol jártál az éjszaka
C
Where were you last night
Holtomiglan, holtodiglan
C
Till death do us part
Homokos, kavicsos a mi házunkeleje
C
Sand and gravel front of our house
Horthy Miklós édesapánk
C
Miklós Horthy our father
Horthy Miklós Katonája vagyok (katona)
C
I am Miklos Horthy's soldier
Hortobágyi halastónál
C
By a fishpond in Hortobagy
Hosszú az én kutyám
C
Mu dog is long
Hosszúlábú gólyamadár
C
Long legged stork
Hull a fa levele, hull a hó
C
Leaves are falling, snow is falling
Hullámzik a Balaton a zalai parton
C
Balaton waves hitting the shore at Zala
N.A. Hullanak a falevelek
C
The leaves are falling
Hull a szilva a fáról most jövök a tanyáról
C (N)
Plums are falling from the tree
Hull az eső, nagy a sár
C
It's raining, it's muddy
Huncut az a toronyóra
C
The clocktower is tricky
Hunyadi László - Palotás (Princess -Palotás)
P
Palace dance of Hunyadi Laszlo
Húszon felül a legények
C
Lads over twenty
Huszterellos Verbunkus
Vb
Verbunk dance of Huszterellos
Húzd rá cigány, az angyalát
C (N)
Play, gipsy, for heaven's sake
Húzzad cigány a fülembe
C
Play it, gypsy, into my ears
Húzzad cigány a fülembe (Kórus)
C
Play it, gypsy, into my ears (Chorus)
N.A. Húzzad cigány 1
C
Play on gypsy
Ibolya Ibolya csárdás
C
Violet violet csardas
Ica rica kukorica 1 ?
C
Cob corny corn
Ici-pici kis galambom
C (N)
My tiny little dove
Ide csal, oda csal
C
She tempts me here, she tempts me there
Ide, ide, gyere ide
C
Here, here, come here
Igaz mese
C
True tales
Így már jöhet a nyugdíj
C
Retirement is welcome
Iharfa, juharfa
C
Maple-tree, maple-tree
Illa berek nádak erek, nem leszek
C
I won't be your playtoy
Illik, ha nem illik
C
Becoming or not
Indulj Dani
C
Go Danny!
Ingó-ringó nád
C
Swaying-swinging reed
Irigyelik, hogy én téged szeretlek
C
People are envious of me because I love you
Írt a babám tegnap előtt
C
My girl wrote me the other day
Írtam én egy szerelmes levelet
C
I wrote a loveletter
Írtam én már a babámnak levelet
C (N)
I wrote a letter to my sweetheart
Írtam tegnap a babámnak
C
Yesterday I wrote my sweetheart
Írt nekem a szeretöm
C
My love wrote me
N.A Isaszegi borospince
C
Wine cellar in Isaszeg
Itt az idő Házasodom
C
It's time to marry
Itt, itt ....
C
Here, here...
Jaj, de bánom, amit cselekedtem
C (N)
I regret having done that
Jaj de csinos de takaros menyecske
C
Oh, what a pretty dainty young woman
Jaj de csuda, csuda szép ez a muzsika
C
How amazing, amazingly beautiful is this music
Jaj de hamis a maga szeme
C
Oh, your eyes are insincere
N.A Jaj, de haragos az én kis párom
F
Boy, my dear partner is angry
Jaj de kérges a tenyerem
C
Alas, my calloused palms
Jaj, de magas ez a vendégfogadó
C (N)
Oh, how high is this inn
Jaj, de nagy a setét
C
My, how black the darkness
Jaj, de nagyon régen volt
C
Oh how long ago
Jaj,de nagy viz van az utcán
C
Wow, the road is covered in water
Jaj de sáros az utcátok galambom
C
Oh my dove your street is muddy
Jaj, de szép a Házasság
C
Wow, marriage is nice
Jaj de tuzes zalahegyi bort
C
Oh the fiery wines from Zala
Jaj, doktor úr
C
Woe, doctor
Jaj Istenem, mit is tettél
C
My God, what have you done
János Csárdás
C
John's csárdás
Jár a korsó
C
The mug travels
Járd a táncot édes rózsám
C
Go on and dance my sweet
Jász verbunk
Vb
Verbunk of Jasz
Játék számomra most (Czech?)
C
It's only a game to me
Jázminbokor kihajlik az utcára
C (N)
Jasmin-bush arching to the road
Jegenyefák nem nőnek az égig
C
Poplars don't reach heaven
Jegenyefán fészket rak a csóka
C
The jackdaw nests in the poplar
Jó a lány, szép a lány
C
The girl is good, the girl is pretty
Jó bor nélkúl
C
Without good wine
Jó bort iszok, fenyőfával tüzelek (Nyírség)
C (N)
I drink good wine, fueled by juniper-brandy
Jó dolog a szerelem
C
Love is great
Jó estét kívánok Fehérvári huszárok
C
Good evening, the hussars of Fehérvár arrived
Jó szivar csárdás
C
Good cigar csárdás
Jöjj ki hozzám a tanyára
C
Come to me to the farm
N.A. Jól jegyezd meg
C
Remember well
Jön a divat, megy a divat manapág
C
Fashion comes, fashions goes nowadays
Jön a tavasz, jön már
C
Spring is coming, its coming now
Jön már jön a nyár
C
Summer is coming, its coming now
Jósoltattam magamnak
C
I had my fortune read
Józanságra nagy bennem az akarat
C
Soberness is my deep desire
Józsefvárosi csárdás
C
Csardas from Josef-city district
Juhász-csárdás
C
Shepherd csárdás
Juhász kutyák ugatnak
C (N)
Sheepdogs bark
Julcsika, Tercsike
C
Julea, Theresa
Jutka -Sára disputáltak
C
Judy and Sara are arguing
Kadenciás csárdás
C
Cadence csárdás
Kadenciás csárdás-1
F
Cadence csárdás-1
N.A. Kakas nóta
C
Cockerel song
Kalapom, kalapom csurgóra
C (N)
My hat, my hat's on sideways
Kalapomnál (Kalapomon) piros rózsa
C (N)
Red rose on my hat
Kalocsai friss
C (N)
Lively dance of Kalocsa
Kalocsai lassú
C (N)
Slow song of Kalocsa
Kalocsai paprika csárdás
C (N)
Paprika csardas from Kalocsa
Kalotaszegi cigánycsárdás
C (N)
Gypsy csardas of Kalotaszeg
Kalotaszegi csárdás
C (N)
Csardas of Kalotaszeg
Kalotaszegi verbunk
Vb
Verbunk of Kalotaszeg
Kantinosné angyalom
C
Mrs. Kantonis my angel
Kapuvári Verbunk
Vb
Verbunk of Kapuvár
Kapuvári verbunk 2
Vb
Verbunk of Kapuvár 2
Károg a holló
C
Crowing ravens
Kár a gőzért
C
Don't waste your breath
Kaszinó csardás (Ica rica kukorica)
C
Casino csárdás
Kati csárdás
C
Katie's csárdás
Kati Katica, széles a Tisza
C
Kate Katie, the Tisza is wide
N.A. Katona lett az én rózsám
C
My love joined the army
Katona szereto
C
Loving a soldier
Kecskeméti bíró lánya
C
The daughter of Kecskemet's judge
Kedves nekem a babám
C
My darling is lovely for me
Kék a kökény, recece
C (N)
Bluish blueberry, reh-ceh-ceh
Kék a szeme tengerkék
C
Her blue sea-blue eyes
Kék a szemed, mint az ég
C
Your blue eyes are like the sky
Kék a búzavirág
C
Blue cornflower
Kéket nyílik a tavaszi nefelejcs
C
The spring forget-me-nots bloom in blue
Kékfrankos a kedvenc borom
C
Blaufrank redwine is my favorite
Kérdezte a rózsám
C
My rose (love) asked me
Kerek perec, mondd, hogy szeretsz
C
Tell me out right, do you love me all right
Keresek egy tűzről pattant menyecskét
C
I'm looking for a fiery bride
Kérges a tenyerem
C
My hands have calluses
Kertem alatt virágzik a rózsa
C
Roses bloom at the edge of my garden
Kertünk végén napraforgó virágzik
C
Sunflowers bloom at the end of our garden
Két hold földje
C
My father has 2 acres of land
Két út van előttem
C (N)
There is a fork in my road
Két szép lánya van a pécsi kapitánynak
C
The captain of Pécs has two lovely daughters
Kétszer egy az mindig kettő
C
Two times one is always two
Kétszer kettő nem vagyok az első
C
Twice two, I am not the first loving the kiss
Kétszer kettő sosem három
C
Two times two is never three
Két vén eperfa
C
Two old mulberrys
Kevi verbunk
Vb
Verbunk of Kevi
Ki babáját szereti
F
Who loves his sweetheart
Kí babája vagyok én
C
Whose love I am
Kicsi csárdás
C
Small csárda-dance
Kilenc kis gólya leszállt a tóra
C
Nine little storks landed on the lake
Kilenc libám kihajtottam
C
I drove out my 9 geese
Kilukadt a kötöm
C
My shawl is torn
Kimegyek a budapesti vasútállomásra
C
I go to the rail station of Budapest
Kinek nincsen szeretője
C
Who has not a sweetheart ?
Kinek nincsen szeretője, babája
C
Who doesn't have a girl, a sweetheart ?
N.A Kipereg a búza szeme
C
The grains of wheat popped out
Kicsi még a mi lányunk
C
Our girl is still little
Kisangyalom ablakához
C
At the window of my love
Kiscsókai libajárás
(C) N
The geese pathway of Kiscsoka
Kis-Duna ág
C
The Little-Danube river
Kis kalapom darutollas
C
Crane feathers in my cap
Kiskapumat, ablakomat
C
My door, my window
Kiskertet kerítek
C
I am fencing off a small garden
Kiskertemben turbékol egy gerle pár
C
A pair of doves coo in my garden
Kiskertemben viola, rezeda
C
Mignonette and stock in my little garden
Kiskunhalasi friss csárdás
F (N)
Lively csárdás of Kiskunhalas
Kiskunságban verbuválnak
C (N)
Recruiters in Kiskunság
Kiskunsági csárdás
C
Csárdás of Kiskunság
Kiskunsági csárdás 1
C
Csárdás of Kiskunság 1
Kiskunsági csárdás 2
C
Csárdás of Kiskunság 2
Kiskunsági friss csárdás
C
Lievely csárdás of Kiskunság
Kiskunsági friss csárdás 1
C
Lively dance of Kiskunsági 1
Kiskunsági verbunk
Vb
Verbunk of Kiskunság
Kis kút kerekes kút
C (N)
Little well, water well
Kis kutya nagy kutya
C
Little dog, big dog
Kisujszállás körül van ültetve
C
Kisujszallas is planted all around
Ki tudja, hogy mitől van
C
Who knows why
Kiültek a vénasszonyok
C
The old ladies sat watching
Kivilágos virradatig
C
Till the light of dawn
Kocsis, hogy a kocsi ne rázzon.
C
Driver, so the wagon won't jolt
Kocsmárosné, adjon (hozzon) bort a javából
C
Barmaid, give me your best wine
Kocsmárosné ejnye-ejnye
C
Barmaid, shame shame on you
Kocsmárosné, szép csárdásné
C (N)
Barmaid, lovely hostess
Kocsmárosné töltsön jó bort
C
Barmaid pour me some good wine
Kolozsvári vasut állomáson
C
On the railway station of Kolozsvár
Komáromi polgármester leánya
C
The daughter of Komarom city's mayor
N.A. Koncert csárdás
C
Koncert csárdás
Koncert csárdás 1
C
Koncert csárdás 1
Koncert csárdás 2
C
Koncert csárdás 1
Koncert csárdás 3
C
Koncert csárdás 3 in A flat maj
Koncert friss
F
Concert lively
Koncert friss 2
F
Concert lively 2
Koncert friss (Kállai Kiss Ernő)
C
Concert firss
Kondoroson van egy legény
C
There is a lad in Kondoros
Kóny kónyi verbunk
Vb
Verbunk dance from Kony
Kopogós a csizmám
C
My boots clatter
Kopott a kalapom
C
My hat is worn
Körcsárdás (A mol csárdás)
F
Group-circle csárdás
Kovácslegény voltam én
C (N)
I was at Kovac's stag
Köves úton vígan ballag a szekér
C
On a gravel road wagons trek merrily
N.A Kukorékol kakasom
F
My cockerel is crowing
Kukorica, csalán
C
Corn, nettle
Kukorica Tök
C
Maiz, pumpkin
Küldtem néked szerelmetes levelet
C
I sent you a love letter
Kun verbunk !!
Vb
Verbunk of Kun
Kürti népzene
C
Folkmusic from Kurti
Kutyakaparási csárda
C
Dog-scratch csarda-inn
Lágy a kenyér
C (N)
The bread is fresh
Lakodalmas tánc
C
Wedding dance
Lakodolom van a mi utcánkban
C (N)
There's a wedding in our street
Lányok lányok lányok a faluba
C (N)
Girls, girls, girls in the village
Lányok, lányok, simongáti lányok
C
Girls, girls, Simongát girls
Lassan kocsi, hogy a kocsi ne rázzon
C
Slow the wagon, it won't shake
Lassú csárdás
C
Slow csárdás
Lassú Csárdás 1
C
Slow csardas 1
Lassú csárdás 2
C
Slow csárdás 2
Lassú Verbunkus
Vb
Slow Verbunkus
Látod édesanyám, látod édesanyám
C (N)
See dear mother, can you see mother
Látod babám ezt a tearózsát
C (N)
See this tearose my babe
Látod-e babám , Látod-e babám
C (N)
Can you see, can you see sweetheart
Leányok,leányok, jaj de jó is kacsitani reátok
C
Girls, girls, I love to wink at you
Lecsúszott (ledulött): a széna boglya
C (N)
The top of the haystack slid down
Legények
C
Bachelor-lads
Legyőzőtt a cigányok játéka
C
I'm overcome by gypsies playing
Lemegyek a pince fenekére
C
I'll go down to the cellar
Lemegyek az alföldre kaszálni
C (N)
Hey, I go harvesting to the Plains
Lesz még cigánylakodalom
C
There will be still gypsy weddings
Lesz még cigánylakodalom 1
C
There will be still gypsy weddings
Leszakadt a pincelakat
C
The cellar lock broke off
Leszakítják a rózsát a szagáért
C
Roses are cut for fragrance
Libamáj, kacsamáj
C
Goose liver, duck liver
Lidi néni
C
Auntie Lidi
Liptói Nóta
C
Song from Lipto
Lőre,lőre,cudar lőre
C
Plonk, plonk, dreadful plonk
Lyukas a kalapom teteje
C (N)
My hat has a hole
N.A. Lyuk, Lyuk, Lyuk, Lyuk
C
Hole, hole, hole,hole
Madarász Ignác verbunkus
Vb
Verbunkos dance of Madarasz Ignac
Madár az ágon
C
Birds on a bow
Madocsai friss csárdás
F
Lively csárdás of Madocsa
Madocsai csárdás
C
Csardas of Madocsa
Madocsai verbunkos
C
Verbunk of Madocsa
Madocsa tánc 1
P
Madocsa dance 1
Madocsa tánc 2
P
Madocsa dance 2
Madocsa tánc 3
C
Madocsa dance 3
Madocsa tánc 4
C
Madocsa dance 4
Magamfajta nótás gyerek
C
A singing lad like me
Magas a kaszárnya
C
The barracks stands high
Magyarbodi csárdás
C (N)
Csárdás of Magyarbod
Magyarbodi csárdás 1
C (N)
Csárdás of Magyarbod 1
Magyarbodi friss
C (N)
Lively csárdás of Magyarbod
Magyarbodi friss 1
C (N)
Friaa csárdás of Magyarbod 1
Magyar verbunk
Vb
Hungarian Verbunk
Majd ha egyszer vége lesz (Katona)
C
Then at once it's over.
Majd, ha fagy
F
When it freezes
Marci Hevesen
C
Martin "High Roller
Már én többet a Főútczán
C (N)
On Main street I'll never
Már ezután úgy élem világom
C (N)
From now I'll live life
Már megmondtam Sárközi
C
But I did tell Sarkozi
Már minálunk babám
C (N)
At our place my sweetheart
Már minálunk igy rostálják a búzat
C
This is how we sift the wheat
Marossárpataki Csárdás
C
Csárdás of Marossárpatak
Marossárpataki verbunk
Vb
Verbunk of Marossárpatak
Marossárpataki verbunk 1
Vb
Verbunk of Marossárpatak 1
Marossárpataki verbunk 2
Vb
Verbunk of Marossárpatak 2
Márvány csárdás
C
Marble csárdás
Márványkőből van a Tisza feneke
C (N)
The bottom of Tisza is of marble
Mecseki csárdás
C
Csárdás from Mecsek Hills
Még a búza ki sem hányta a fejét...
C
The wheat sheaf is not even out
Meg akarok házasodni
C
I want to get married
Még azt mondják, ez se szép, az se szép
C
Some say neither this nor that one is beautiful
Még azt mondják nincs Szegeden boszorkány
C
They still say there're no witches in Szeged
Még azt mondják picike babám
C
Everyone says my little babe
Megállott a vízimalom
C
The water-mill stopped
Megáradt a Nyikó vize
C (N)
The Nyiko river overflowed
Megáradt a patak
C (N)
The brook overflowed
Megdöglött a biró lova
C
The horse of the Lord Mayor is dead
Megérett a csongrádi cseresznye
C
The cherries of Csongrád are ripe
Megérett a paprikameggy
C
Paprika berries are ripe
Megérett a repce
C
Rape-seed has ripened
Megérett már a cseresznye
C
Cherries are already ripe
Megfenem a bicskám élét
C
I sharpen my knife edge
Megismerni a gyarmati menyecskét
C
Getting to know the young woman of Gyarmat
Megizente a babám
C
Megizente my sweetheart
Megkérdeztem a jó édes Anyámat
C
I asked my dear sweet mother
Megmondom a szemedbe is
C
I'll tell it to your face
Megmondta a nagyanyám
C
My grandmother told me so
Megfogadtam százszor
C
I promissed myself a hundred times
Megnyitó
C
Opener
Megszökött a kuvasz kutyám
C
My kuvasz dog ran away
Meguntam az életemet
C
I'm fed up with my life
Megüzenem a szelei birónak
C (N)
I'll notify the mayor of Tápiószele
Megüzentem a rózsámnak
C
I sent word to my love
Megvágtam a fehér ujjam
C (N)
I cut my white finger
Megy a gőzös Kanizsara
C (N)
The engine is steaming
Megy a gőzös lefele
C
Train steaming downhill
Megy a kislány a folyóra
P
Girl on her way to the river
Megy a kocsi porzik az út utána
C (N)
The Wagon is rolling in a cloud of dust
Megy a nyájjal a juhász
C
A shepherd follows the sheep
Megyen már a hajnalcsillag lefelé
C (N)
The Morning Star is going down
Mén a kocsi porzik az út utána
C (N)
The wagon is rolling in a cloud of dust
Menetes csárdás
C
Parading csárdás
Menyecske csárdás
C
Brides' csárdás
Messze az út mitőlünk
C
From us the journey is long
Messze túl a Tiszán
C
Far away beyond the Tisza
Messze van a Nyiregyházi kaszárnya
C
The Nyíregyháza barracks are far away
Mezoségi csárdás
C (N)
Csárdás of Mezoség
Mezoségi csárdás 1
C (N)
Csárdás of Mezoség 1
Mi köze hozzája
C
Not your business
Mikor a pénz elfogyott
Vb
When the money ran out
Mikor én a dalos madárt hallgatom
C
When I listen to songbirds
Mikor engem besoroztak
C (N)
When I was recruited
Mikor én még legény voltam (mulatos)
C (N)
When I was still a bachelor
Mikor iszik bort a Magyar (Diszkócsárdás)
C (N)
When Hungarians drink wine
N.A. Mikor jöttem Pestre, szombat este
C
When I came to Pest, on Saturday last
Mikor kezdtem a ládámat pakolni
C
When I started to pack my kitbox
N.A. Mikor nekem muzsikálnak
C
When the're playing a tune for me
Mikor Pestre elindultam
C
When I left for (Buda)Pest
Mi mozog a zöld leveles bokorban
C
What's that moving in the green bushes
Minden éjjel várlak téged
C
I await you every night
Minden ember úgy lesz boldog
C
Every man becomes happy by
Minden férfi egyforma
C
All men are the same
Minden jó, ha jó a vége
C
All's well that ends well
Minden szőke kislány
C
All blonde girls
Minden veréb csiripeli (Csapodar csárdás)
C
All the sparrows are chirping
Mindig mondtam, veszedelmes a lány
C (N)
I always said, girls are dangerous
Minek a szőke énnékem
C
I don't care for blondes
Minek nékem a szombat estét várni
C (N)
Why should I wait for Saturday night
Mióta az eszem tudom
C
Since the mind can ...
N.A. Miska verbunk
C (N)
Miska's recruiting-dance
Miskolc verbunk
Vb (N)
Recruiting dance of Miskolc
N.A. Mit ér a fa, ha rossz fajta
C
Useless wood, if it's the wrong kind
Molnár csárdás
C
Miller's csárdás
Móri féle ezerjó
C
Wine of Mór town
Most hullatja az akácfa
C
Now the acacia flowers are falling
N.A. Most jöttem meg Párisból
C
I'm just back from Paris
Most kezdődik a tánc
C
The dance is just beginning
Mulatni is tudok (mulatos)
C
I can have fun
Mulatok, mulatok
C
I revel and revel
Nád a (A mi) házunk (házam) teteje
C (N)
Our rooftop is thatch
Nádasmenti csárdás
C (N)
Csardas from the Nádas valley
Nádfedeles a tanyám
C
My thatched farmhouse
Nádfedeles kis házikóm
C (N)
My little reed thatched cottage
Nagy a feje, búsuljon a ló
C
It has a big head, the horse should grieve
Nagybátonyból Budapestre
C
From Nagybátony to Budapest
Nagy György uram csárdás
C
(Mr.) George Nagy csárdás
Nagy kátyuban elakadt a szekér
C
The wagon got stuck in the mud
Nagy udvara van a holdvilágnak
C
Moonshine has a large halo
Nagy úr ám Horthybaka Zalában (Katona)
C
Horthy's private is a big-shot in Zala
Nagykátai Csárdás
C (N)
Csárdás from Nagykáta
Nagykátai verbunk
C (N)
Verbunk form Nagykáta
Napraforgó aranysárga virága
C
Golden flowers of sunflower
Négy ajtó van a nagy ökör istálón
C
Four-doors is a large ox stable.
Négy levelű lóhere
C
Four leaf clover
Nekem olyan asszony kell
C (N)
The kind of woman I need
Nem akarsz a kisfalumba asszony lenni
C
You do not want to be a woman in my village
Nem ám az az asszony, kinek sok lúdja van
C (N)
It's not the woman who has many geese
Nem átkozom ibolyakék
C
I do not curse violet
Nem átkozom ibolyakék szemedet
C
I do not damn your violet blue eyes
Nem bánom, hogy parasztnak születtem
C
I don't mind being born a peasant
Nem csak egy szál rózsa (van a világon)
C
There isn't only one rose (in the world)
Nem elég a boldogsághoz kétszáz
C
200 acres won't bring happiness
Nem elég a boldogsághoz kétszaz 1
C
200 acres won't bring happiness 1
Nem él jobban Marci se Hevesen
C
Lives like a hog on high
Nem ér az a legény
C
This lad is not worth
Nem ettem én ma egyebet
C
Today I only ate
Nem fúj a szél nem forog a dorozsmai szélmalom
C
The wind stopped , the windmill of Dorozsma
Nem hiszek én többé már a legénynek
C
I don't believe in young-men anymore
Nem hiszed el
C
You won't believe
Nem hiszem el,pedig a szerelem
C
I don't believe it, although love
Nem is legény, ki nem János
C
You're not yet a lad, John
Nem jó mindig minden este
C
It's not good always every night
Nem jó, nem jó minden este
C
Not good. not good, all nignt
Nem kell a lányt tanítani szeretni
C
The girl need not to be taught how to love
Nem kell nékem semmi sem
C
I need nothing
Nem loptam en életemben
C (N)
I never stole in my life
Nem mondom meg hol lakom
C
I won't tell you where I live
Nem nézett rám az a kislány
C
This girl didn't even look at me
Nem nyílt még rózsabimbó
C
The rosebud is not in bloom yet
Nem szeretem az uramat
C
I don't love my husband, oh no
Nem szeret már úgy a rózsám
C
My love no longer loves me as much
Nem tagadtam sohasem
C
I never denied
Nem tréfa a fele sem
C
It's no joke at all
Nem tudja más, csak mi ketten
C
Noone knows but us two
Nem tudom én tegnap este hol voltál
C
I don't know where you were last night
Nem ugrom én senkiért a Dunába
C
Nobody could get me to jump into the Danube
Nem úgy vágják már a búzát
C
They no longer cut wheat that way
Nem ütik a jogászt agyon
C
They don't beat a lawyer to death
Nem vagy legény Berci
C
You're no real lad Berci
Nem vagyok én csapodár
C
I'm not fickle
Nem vagyok én remete
C
I'm no hermit
Nem vagyok én senkinek az adósa
(C) N
I do not owe a thing to anybody
Nem vagyok én úri családból való
C
I'm not from a noble family
Nem vagyok én válogatós
C
I am not finicky
Nem vagyok szép, csak a szemem fekete
C (N)
I'm not beautiful, only my eyes are black
Nem voltam én életemben
P
I never was in my entire life
Nem volt szíved barna legény
C
Brown-lad you had no heart
Nem zörög a haraszt ha a szél
C (N)
The underbush won't rattle, if no wind
Ne sírjatok, lányok
C
Girls, don't cry
Ne szídj meg, ha kimaradok
C
Don't scold me if I stay out late
Nesze semmi fogd meg jól
C
Here's nothing, hang on to it
Nincsen abban
C
There is nothing
Nincsen a császárnak
C
The emperor hasn't
Nincsen a piktornak (Piktor csárdás)
C
The painter has no three-storey house (Painter Cs)
Nincsenek már a Bakonyban betyárok
C
In the Bakony mountains there are no more outlaws
Nincsen kenyér
C (N)
No bread
Nincsen nékem 100 hold földem
C
I do'nt have 100 acres of land
Nincsen nékem semmi bajom
C
There is nothing wrong with me
Nincsen nékem száz hold földem
C
I don't have 100 acres of land
Nincsen pénzem, de majd lesz
C (N)
I have no money, but I'll have some soon
Nincsen párja a muskátli virágnak
C
Geranium flowers have no equal
Nincsen tócsa,nincsen sár
C
No pond, no mud
Nincs már ide messze Debrecen
C
Debrecen is not far from here
Nincs nagyobb veszedelem
C
There is no greater danger
Nincs szebb lány a Magyar lánynál
C (N)
Hungarian girls are loveliest
Nincs szebb madár a fecskénél
C
Swallows are the prettiest birds
Nincs zenész (Czech?)
C
The're no musicians
Nótárus úr és
C
The notary and
Nyári piros alma
C (N)
Red summer apples
Nyílnak a virágok
C
The flowers are blooming
Nyíló rózsa
C
Blooming roses
Nyírbátorban van egy asszony
C
There is a woman in Nyírbátor
Nyírségi csárdás
C
Csardas from Nyírség
Nyírségi csárdás 1
C
Csárdás from Nyírség 1
Nyírségi csárdás 2
C
Csardas from Nyírség 2
Nyírségi Friss csárdás
F
Csárdás from Nyírség
Nyírségi friss csárdás 1
F
Lively csardas from Nyírség 1
Nyisd ki anyám a virágos ablakot
C
Mother open the decorated window
Nyitva van a százados úr ablaka
C (N)
The window of the captain is open
Óhaj Csárdás
C
Wish csárdás
Októbernek elsejével
C
Oktober the first
Ördög Bújt a Vonóba?
C
The devil is in the violin
Ördög csárdás
C
Devil csárdás
Ördöglovas-Palotás (operetta)
P
Hell rider's palace dance
Öreg csárdás
C
Old csárdás
Öreg csárdás 3
C
Old csárdás 3
Öreg csárdás 4
C
Old csárdás 4
Öreg ember az én uram
C
My old man, sir
Öreg Friss
C
Old lively scárdás
Örmester úr fekete subája
C
The sergeant's black cloak
Országúton hosszú a jegenyesor
C
A long row of poplars along the road
Országúton mennek a katonák
C
Soldiers march on the highway
Ősszel érik Babám
C (N)
In autumn my love the grapes ripen
Ott ahol a Maros vize messze
C
Where the Maros meanders afar
Pajtás pajtás
C
Chum, chum
Palika csárdás
C
Little Paul's csárdás 1
Palika csárdás 1
C
Little Paul's csárdás
Palotás csárdás
C
Palace dance sardas
Pálpataki csárdás
C
Csárdás of Pálpatak
Pálpataki csárdás 1
C
Csárdás of Pálpatak 1
Pálpataki csárdás 2
C
Csárdás of Pálpatak 2
Pántlika, pántlika
C
Ribbons, ribbons
N.A Pántlika volt a hajamba
C
Ribbons in my hair
Paprika, só
C (N)
Paprika, salt
Parobský Verbunk
Vb
Parobský Verbunk
Paradicsom,paprika
C
Tomato, potato
Páros élet a legszebb
C
Married life is best
Patikárius Ferko csárdás (Friss)
C
Patikárius Ferko csárdás
Patikárus szavára
C
On the word of the pharmacist
Peng a kasza
C
Pang goes the scythe
Pénteken este, szombaton este
C
Friday night, saturday night
Piros csizma kopogós
C
Tapping red boots
Piros lett a pipacs virága
C (Gip)
The poppy flower has turned red
Piros piros piros
C (N)
Red, red, red
Piros rózsa tövéről
C
From the stem of a red rose
Piros szekfű csokorba
C
Red carnation in bouquet
Piros szoknyát vett az uram
C
My husband bought me a red skirt
Piszkáld ki
C
Poke it out
Pityókásan mentem haza
C
I was tipsy going home
Pócsi csárdás
C
Csárdás from Pócs
Porzik porzik
C (N)
Dust and dust
Prímás itt a búcsúcsárdás
C
Band-leader, the farewell csardás
Puciné
C
Mrs. Puci
Puli csárdás
C
Puli csárdás
Putriban lakik a Sári
C
Sara lives in a shack
Rábaközi csárdás
C
Csárdás from Rabakoz
Rábaközi csárdás 1
C
Csárdás from Rabakoz 1
Rábaközi csárdás 2
C
Csárdás from Rabakoz 2
Rábaközi csárdás 3
C
Csárdás from Rabakoz 3
Rábaközi csárdás 4
C
Cardas from Rábaköz 4
Rábaközi csárdás 5
C
Cardas from Rábaköz 5
Rábaközi csárdás 6
C
Cardas from Rábaköz 6
Rábaközi csárdás 7
C
Cardas from Rábaköz 7
Rábaközi csárdás 8
C
Cardas from Rábaköz 8
Rábaközi csárdás 9
C
Cardas from Rábaköz 9
Rábaközi csárdás 10
C
Csárdás from Rabakoz 10
Rábaközi friss csárdás
F
Lively csárdás from Rabakoz
Rábaközi friss csárdás 1
F
Lively csárdás from Rabakoz 1
Rábaközi friss csárdás 2
C
Friss cardas from Rábaköz 2
Rábaközi friss csárdás 3
C
Lively csárdás from Rabakoz 3
Rábaközi friss csárdás 4
C
Lively csárdás from Rabakoz 4
Rábaközi körverbunk és dus
C
Circle-verbunk from Rábakőz region
Rádió csárdás
C
Radio csárdás
Ráérünk még, korán van hazamenni
C
Relax, it's too early for home
N.A. Rakamazi csárdás
C
Csárdás from Rakamaz
Rákóczi csárdás
Vb
Rákóczi (Prince) csárdás
Rámás csizmát visel a babám
C (N)
My sweetheart wears welted-top boots
Rámás piros csizmát vettem
C
I bought welted red boots
Ráncos szárú csizmám
C
The pleated uppers of my boots
Rászállott a vadgalamb a búzára
C
The dove landed on the wheatfield
Rajta Kuruc Rajta (operett)
C
Come on Kuruts
Rátóti csárdás
C
Csárdás from Rátót
Régi csárdás
C
Old-time csárdás
Régi csárdás 2
C
Old-time csárdás 2
Remetei friss
C
Remete - lively
Rengő ringó nád (H mol csárdás)
C
Rocking rippling reed
Répa, répa, sárgarépa
C
Root, root, red carot
Répa retek mogyoró
C
Beet, radish, hazel-nut
Részeg vagyok, boros vagyok
C
I am drunk, I am full of wine
Részeg vagyok rózsám
C (N)
I am drunk, my darling
Réten Réten, sej a keresztúri réten
C (N)
In the meadow, the meadow of Keresztur
Rigó Jancsi az én nevem
C
My name is Jancsi Rigó
Ritka búza, ritka árpa
C (N)
Scarce wheat, scarce barley
Rongyos csárda
C
Shabby csárda (tavern)
Ropogós a cseresnye
C
Crunchy cherries
Rózsabimbó, rózsabimbó
C
Rosebush rosebud
Rózsabokorban jöttem a világra
C (N)
I was born in a rosebush
Rózsabokor teteje,virágokkal
C
Top of the rose bush full of flowers
Rózsabokor tövében nyilik
C
Blooming under a rosebush
Rózsafámon rózsabimbó
C
Rosebud on my rosetree
Rózsakert csárdás
C
Rosegarden csárdás
Rózsák gyöngyvirágok
C
Roses and lilies (of the valley)
Rózsa, rózsa, labdarózsa (bazsarózsa)
C (N)
Rose, rose, guelder rose
Rózsa rózsa sárga rózsa
C
Rose, rose, yellow rose
Rózsa, rózsa, százlevelű rózsa
C (N)
Rose, rose, hundred rose-petals
Rózsa, szekfű, rezeda, viola
C
Rose, carnation, reseda, gillyflower
Rózsaszin az ága
C
Branches of pink
Rózsaszín lesz a Világ
C
It is said that girls
N.A. Sajnálom
C
I regret
Sára
C
Sara
Sárga a csiko, sárga a nyereg rajta
C (N)
The colt is tan-yellow, it's saddle is tan
Sárga a dinnye levele
C
Melon leaves are green
Sárga a rigó, kerek a cipó
C
Oriole is gold, bread is round
Sárga a tyúk szügye
C
Hen with a yellow breast
Sárgarigó, sárga csikó
C
Yellow colt, yellow colt
Sárga kukorica.
C
Yellow corn
Sárgalábu gólya
C
Yellow legged stork
Sárgalábu istenit (Öreg csárdás)
C
Yellow-legged damn (Old csárdás)
Sárgát virágzik a repce
C (N
The rape-seed blooms yellow
Sárika kis liba
C
Sara, little goose
Sárika Márika édes (mulatós)
C
Sarika Sweet Marika
N.A. Sarkon van a házam
C
My house is on a corner
Sarkon van a Kocsis János kocsmája
C
Around the corner is John Carter's tavern.
Sáros az utcátok
C
Your street is mud
Sárpilisi Gyors Csárdás
C (N)
Quick csárdás from Sárpilis
Sárpilisi verbunk
Vb
Verbunk of Sárpilis
Sej, édesanyám eresszen el
C
So, let me go mother
Sej haj diridongó
C
Say, hey bumble-bee
N.A. Sej haj, göndör a babám
C
Oh yes, my curly baby
Sej haj végén csattan
C
Oh boy, wait for the end
Sej, haj ne feküdj a szénaboglya tövébe
C
Hey, hey don't lie under a hay-stack
Sej, haj, én katona sosem
C (N)
Oh, hey, if I were never a soldier
Sej-haj, lemegyek az alföldre csikósnak
C (N)
Hey, I'll go to the Plains to be a cowboy
Sej, haj, lemegyek az alföldre kaszálni
C (N)
Hey, I go harvesting to the Plains
Sej mikor mentem Aszód városába,
C (N)
Hej, when I went to the city of Aszod
Sej mikor mentem Galicia felé
C (N)
Hey, when I went toward Galicia
Selyem csárdás
C
Silk csardas
Semmi babám, semmi
C
Nothing my love, nothing
Semmiféle írott törvény
C
No written law forbid the kiss
Senkinek sem panaszkodom
C
I'm not complaining
Siratom én a régi babámat
C (N)
I lament for my old sweetheart
Sírhattok már
C
You can cry now
Skála friss
F
Scales fresh/fast
Sólyommadár fészkét rakja
C
The falcon makes its nest
Somogyban, Kaposban
C
In Somogy, at Kapos
Somogyi friss csárdás
C
Lively csardas from somogy
Somogyi friss csárdás 1
C
Lively csardas from somogy 1
Somogyi friss csárdás 2
C
Lively csardas from somogy 2
Somogyi friss csárdás 3
C
Lively csardas from somogy 3
Somogy ugrós
U
Jumping dance of Somogy county
Somogy ugrós 1
U
Jumping dance of Somogy county 1
Söprik a pápai utcát
C (N)
The're sweeping the streets of Pápa
Sosem volt, sosem lesz
C
There never was, there never will be
Sötet ván nem látok
C
It's dark, I cannot see
Sudár magas
C (N)
Tall and straight
Sudár magas de magas (juharfa)
C (N)
Tall and slender how tall (mapletree)
Sűrű apró szeme van
C (N)
She has close tiny eyes
Sűrű csillag ritkán ragyog
C (N)
Stars a plenty, shine infrequently
Süt a mama
C
Mother's baking
Szabadkai kaszárnya (mulatós)
C
The barracks of Szabadka
Szabadkai udvaron, törökszekfűilliom
C
In a yard of Szabadka
Szabad, szabad,minden szívnek szabad
C
It's all right, all right for all hearts
N.A. Szabadszállás határába
C
Near the edge of Szabadszállás
Szagos a rozmaring (Kalocsa csárdás)
C (N)
Rosemaries are fragrant (Kalocsa csardas)
Szakadozott, rongy vonódat
C
Your dilapidated bow
N.A Száll a dalosmadár
F
The song bird is on the wing
Száll az ének
C
The song is in the air
Szállj, szállj csalogány
C
Fly, fly, nightingale
Szálldogál a fecske .
C
The swallow flies
Szántok vetek
C
I'm plowing and sowing
Száraz a tó, kiapadt
C
The lake is dry, dried up
Szárnya Szárnya a madárnak
C (N)
The wings of the bird
Szászcsávási csárdás
C (N)
Csardas from Szászcsávás
Szászcsávási csárdás 1
C (N)
Csardas from Szászcsávás 1
Szászcsávási csárdás 2
C (N)
Csardas from Szászcsávás 2
Szászcsávási csárdás 3
C (N)
Csardas from Szászcsávás 3
Szászcsávási csárdás 4
C (N)
Csardas from Szászcsávás 4
Szászcsávási csárdás 5
C (N)
Csardas from Szászcsávás 5
Szászcsávási csárdás 6
C (N)
Csardas from Szászcsávás 6
Szászcsávási csárdás 7
C (N)
Csardas from Szászcsávás 7
Szászcsávási csárdás 8
C (N)
Csardas from Szászcsávás 8
Szászcsávási csárdás 9
C (N)
Csardas from Szászcsávás 9
Szászcsávási csárdás 10
C (N)
Csardas from Szászcsávás 10
Szászcsávási csárdás 11
C (N)
Csardas of Szászcsávás 11
Szászcsávási csárdás 12
C (N)
Csardas of Szászcsávás 12
Szászcsávási csárdás 13
C (N)
Csardas of Szászcsávás 13
Szászcsávási csárdás 14
C (N)
Csardas of Szászcsávás 14
Szászcsávási csárdás 15
C (N)
Csardas of Szászcsávás 15
Szászcsávási csárdás 16
C (N)
Csardas of Szászcsávás 16
Szászcsávási friss csárdás
F (N)
Lively csardas from Szászcsávás
Szászcsávási friss csárdás 1
F (N)
Lively csardas from Szászcsávás 1
Szászcsávási friss csárdás 2
F (N)
Lively csardas from Szászcsávás 2
Szászcsávási friss csárdás 3
F (N)
Lively csardas from Szászcsávás 3
Szatmári csárdás
C (N)
Csárdás of Szarmár
Szatmári csárdás 1
C (N)
Csárdás of Szarmár 1
Szatmári csárdás 2
C (N)
Csárdás of Szatmár 2
Szatmári csárdás 3
C (N)
Csárdás of Szatmár 3
Szatmári friss csárdás
F (N)
Lively csárdás of Szarmár
Szatmári friss csárdás 1
F (N)
Lively csárdás of Szarmár 1
Szatmári friss csárdás 2
F (N)
Lively csárdás of Szarmár2
Szatmári lassú csárdás
F (N)

Slow csárdás of Szarmár

Szatmári népdalok
C (N)
Folksongs of Szatmár
Szatmári népdalok 1
C (N)
Folksongs of Szatmár 1

Szatmári ugrós (see also Erre erre most ...S)

U
Jumping dance of Szatmar

Szatmári ugrós 1

U
Jumping dance of Szatmar 1
Szatmári ugrós 2
U
Jumping dance of Szatmar 1
Szatmári ugrós 3
U
Jumping dance of Szatmar 1
Szatmári verbunk
Vb
Verbunk of Szatmár
Szatmári Verbunk 1
Vb
Verbunk of Szatmár 1
Szatmári verbunk 3
Vb
Verbunk of Szatmár 3
Szatmári verbunk 4
Vb
Verbunk of Szatmár 4
Százados úr levelem van
C
Captain I have a letter
Százados úr, sej, haj
C (N)
Captain, hey ho!
Száz Forintnak
C (N)
The half of 100 Forints is 50
Száz virágú a határ
C
There are hundred flowers in the field
Szegény asszony fia vagyok
C
I am a poor woman's son
Székely verbunk
Vb
Verbunk of Szekely
Széki Lassan
C
Slow csárdas from Szék
Széki Csárdás
C
Csárdás from Szék
Széki verbunk
Vb
Verbunk of Szék
Széles a Balaton vize
C (N)
The wide water of Balaton
Szemet vetett rám egy legény-
C
A lad made eyes at me
Szentiványi torony jaj de messze kilátszik
C
How far is the tower of Szentivany
Szentmártoni menyecskék
C
Young wives of Szentmárton
Szép a babám fekete szeme
C
Beautiful are my girl's dark eyes
N.A. Szép a rozmaringszál
C
Beautiful rosemary
N.A. Szép a szerelem
C
Love is lovely
Szép a rózsám nincs hibája
C (N)
My darling is beautiful, she is perfect
Szép asszonynak kurizálok
C
I'm courting a lovely woman
Szép a szőke szép a barna (Lujza csárdás)
C
Blondes are lovely, brunettes are lovely
Szép az Élet, víg az Élet
C
Life is sweet, life is jolly
Szépen szól a harminckettes banda
C
The 32 Band sounds good
Szép is a szerelem, jó is a szerelem
C
Love is so nice, love is so good
Szép menyecske
C (V)
Lvely Bride
Szép rózsám van Székelyföldön
C
I have a lovely sweetheart in Szekelyland
Szép szép szép a rózsám
C
Pretty, pretty, my rose (girl) is pretty
Szerelemből sosem elég
C
There is no such thing as too much love
Szerelemből sose nősülj
C
Never marry for love
Szerelem egy csókkal bélelt csabda
C
Love along the lower line of the Csabdi
Szerelem, szerelem
C (N)
Love, oh love
Szeretem a jó ropogos cseresznyét
C
I love fine crispy cherries
Szeretem a szépet
C
I love beauty
Szeretem a szeretőmet
C
I love my sweetheart
N.A. Szeretnélek éjjel-nappal látni
C
I'd like to see you day and night
Szeretni, szeretni
C
To love, to love
Szeretőt keresek
C (N)
Looking for a lover
Szigligeti csárdás
C
Csárdás from Szigliget
Szilicei csárdás
C
Silica Csardas
Szőke Tisza haragjában megáradt
C (N)
Fair Tisza overflows with anger
Szőke volt a babám
C
My sweetheart was blonde
Szól a fige (fuge) madár
C (N)
The nightingale (warbler) (sings
Szól a nóta, sír a nóta
C
The song plays, the song cries
Szóljon a hegedűm
C
Let my violin resound
Szombat este hét órakkor
C
Saturday evening at seven
Szombat este kimentem a szőlőbe
C
Saturday evening, I went to the vineyard
N.A. Szomszédasszony sűtőjében
C
In my neighbour-lady's oven
Szomszédasszony, szomszédasszony
C
Neighbor-lady, neighbor-lady
Szomszédunkban van egy asszony
C
There is a lady next door
Szőr a szitában
C
Hair in the sieve
Szőrös lábú kismacska (mulatós)
C
Hairy legged little cat
Tagadom tagadom
P
I deny it, I deny it
Táncba hív a nóta
C
The music invites us to dance
Tarka-barka a világ
C
The world is multi coloured.
Tarka paszuly az ágy alatt
C
Spotted beans under the bed
Tegnap éjjel álmomban
C
Last night in my dreams
Te kis huncut, vigyázz nagyon magadra
C
You little hussy, watch yo
Télen még
C
In winter also
Tele van a baboskötőm
C
My polkadot apron is full
Teli teljes ibolya
C
Fully whole violet
Temerini csárádás
C
Csárdás from Temerin
Templom mellett bogárhátú kisház
C
Near the church a beetle-round house
Te vagy az én boldogságom csillaga
C
You are my happy lucky star
Tisza partján nem jó lefeküdni
C
It is not good to lie by the Tisza
Tisza partján szőke kislány integet
C
A blond girl waves on the Tisza banks
Tisza szélén mellett/ van egy hajó kikötve
C (N)
Beside the Tisza, a ship is moored
Tizenkettő, tizenhárom, tizennégy (Berekfürdoi csárdás)
C
Twelve, thirteen, fourteen
Tizennégynek fele hét
C
Half of fourteen is seven
Tiz pár csókot
C
Ten pairs of kisses all in one
Tőlem
C
From me
Tollas kosár csárdás
F
Feather basket csárdás
Toponári Mári
C
Mary Toponári
Tudom én a gyógyulásnak
C
I know what's best for healing
Tudom én, hogy bolond, aki szerelmes
C
I know, it's crazy to be in love
Tudom már
C
I know already
Túl a Dunán van egy tó
C
Beyond the Danube is a lake
Túl a hegyeken
(S/)C
Over the mountains
Túl a Tiszán, Devecserbe
C
Devecser, beyond the river Tisza
Túl a Tiszán faragnak az ácsok
C (N)
Beyond the Tisza carpenters are working
Túl aTiszán van egy kis ház
C
There is a small house beyond the Tisza
Tuli tuli jó
C
Too too good
Túlsó soron esik az eső
C (N)
Rain is falling on the other side
Túr a disznó, túr a mocsár szélén
C (N)
The pig is rooting, rooting near the marsh
Turai verbunk
Vb
Verbunk of Tura
Túri vásár, sátor nélkül
C
Market at Túr, without a tent-stand
Túrkevei csárdas
C
Csárdás of Túrkeve
Túrkevei verbunk
Vb
Verbunk of Túrkeve
Túróscsusza tepertővel
C
Pastry with curd and bacon bits
Tyukodi csárdás
C
Csárda's of Tyukod
Tyukodi csárdás 1
C
Csárda's of Tyukod 1
Tyukodi csárdás 2
C
Csárdás from Tyukodi 2
Tyukodi friss csárdás
F
Lively csárdás from Tyukodi
Tyukodi verbunk
Vb
Verbunk of Tyukod
Udvarom, udvarom kerek kis udvarom
C (N)
My yard, my small courtyard
Udvarom, udvarom, szép kerek 1
C (N)
My yard, my yard, my fine courtyard 1
Úgy még sose volt
C
It never happened so
Új temetőt árkolnak
C
A new grave is being dug
Újvárosi csárdás
C
Csárdás from Újváros
Üsse kő, én nem törődöm a világgal
C
Hell with it, I don't give a damn
Utcára nyilik a kocsma ajtó
C (N)
The tavern door opens off the street
Utca utca ég az utca
F
The street is burning
Vadász-László Palotás
P
Palace dance of Vadasz Laszlo
Vadászok közt
C
Among hunters
Vadvirágos erdő szélén rószabokor
C (N)
Rosebush among wild flowers at the forest edge
Valaki megmondaná milyen
C
Someone tell me something
Van egy kicsi pocakom
C
I have a bit of a belly
Van már kisszék
C (N)
We now have a tiny chair
Van nekem egy lopótököm
C
 I have a gourd siphon
Van nekem egy rettenetes szokásom
C
I have a terrible habit
Van nekem szeretőm
C
I have a sweetheart (girl-friend)
Vásárhelyi híres promenádon
C
On the famous promenade of Vásárhely
Vasvári csárdás
C
Csárdás of Vasvár
Vasvári csárdás 1
C
Csárdás of Vasvár 1
Vasvári csárdás 2
C
Csárdás of Vasvár 2
Vasvári csárdás 3
C
Csárdás of Vasvár 3
Vasvári csárdás 4
C
Csárdás of Vasvár 4
Vasvári csárdás 5
C
Csárdás of Vasvár 5
Vasvári verbunk a
Vb
Verbunk from Vasvár a
Vasári verbunk b
Vb
Verbunk from Vasvár b
Vasvári verbunk c
Vb
Verbunk from Vasvár c
Vasvári verbunk d
Vb
Verbunk from Vasvár d
Vége már a dáridónak
C
The carousing is ended mulatos.. V....
Vége, vége, vége már
C
It's over, over, over now
Végigmentem az utcán
C (N)
I walked along the street
Vékony a nád lehajlik a fodre
C (N)
Reeds are slender and fall to the earth
Vékony deszka vékony deszka
C (N)
Narrow plank
Vékony deszka kerités
C (N)
Narrow picket fence
Vékony héja van a piros almának
C (N)
Red apples have thin peel
Vénasszonyok sok bolondot beszélnek
C
Old women speak much nonsense
Verbunk de Béla Rácz
V
Verbunk of Béla Rácz
Verbunkus ?
V
Verbunk ?
Verpeléti akácos
C
Locust-tree forest of Verpelét
Veszélyes a Balaton
C
The Balaton lake is dangerouos......
Vígan csipegeti
C
Pecking happily
Vígan élem én a világom
C
I cheerfully live the life
Villanyfényes lett a falu
C
Lights were installed in the village
Villanylámpát szereltek
C
Electric lights in our village
Virágos kert van a házunk elején
C
There's a garden in front of our house
Virág vasárnapján
C
On Palm Sunday
Virágzik az egész erdő
C
Whole forest is blooming
Vitnyédi csárdás
C (N)
Csárdás of Vitnyéd
Vizet iszik, sáros vizet a béka
C
Frogs drink water, muddy water
Vodkadal
C
Vodka song
Volt nekem egy szép szeretőm a nyáron
C
I had a lovely sweetheart this summer
Volt, nincs, fene bánja!
C
There was, there isn't, I do not bother
Volt szeretöm tizenhárom (strophe 2)see A)
C
I had 13 mistresses
Vörös bort ittam az este
C (N)
I drank red wine last night
Zámutovi (Opálhegy) csárdás
C
Csardas of Zámutov (Opálhegy)
Zámutovi (Opálhegy) csárdás 1
C
Csardas of Zámutov (Opálhegy) 1
Zámutovi (Opálhegy) csárdás 2
C
Csardas of Zámutov (Opálhegy) 2
Zámutovi (Opálhegy) csárdás 3
C
Csardas of Zámutov (Opálhegy) 3
Zavaros a tisza
C (N)
The Tisza is turbulent
Zene, zene szól a csárdában
C
Music, music sounds in the Csárda
Zöld ablakos kicsi ház
C
Little house with green shutters
Zöld a kukorica, Kati
C
The maize is green, Kate
Zöld a petrezselyem
C
Green parsley
Zöld erdőben de magos
C (N)
How high the green forest
Zöld erdőben jártam
C
I was walking in the forest
Zöldre festett kapud előtt
C
At your green gate
Zöldre van a rácsos kapu festve
C (N)
The screen fence is painted green
Zöld vetés közt énekel a pacsírta
C
The lark sings in the green crop
Zsebkendőm négy sarka
C (N)
The four corners of my handkerchief
Zserei friss csárdás
C
Lively csárdás from Zsére
Zsérei csárdás
C
Csardas from Zsére
Zsuzsika csárdás
C
Suzie's csardás
Zsuzsika friss
F
Suzie - lively
Zsuzska néne
C
Sister Suzy
Zúg az erdő, zúg a mező, vajon ki zúgatja?
C (N)
The woods rumble, fields rumble, who is it?
C14
C
 
C16
C
 
C18 Palotás (Hunyadi?)
Vb
 
C19 Friss
F
 
C20
C
 
C21
F
 
C 24
F
 
C 26
F
 
C27
F
 
C29
F
 
C30 Friss (Berkes Béla)
F
 
C31
F
 
C34
F
 
C38 Csárdás (anonymous)
C
 
C40 Nem akar az ökörcsorda legelni 2?
C
The herd of oxen don't want to graze 2?
C44
C
 
C46 [Csárda csárdás]
C
Tavern csárdás (Charda de l'auberge )
C48 Friss csárdás parafrázis
C
 
C49
Vb
 
C50
Vb
 
C51
Vb
 
C52
C
 
C53
C
 
C54
F
 
C55
F
 
C56 Friss in F Major
F
 
C62 (népdal?)
C
 
C63
C
 
C64
C
 
C67 Elhúzzuk a nótáját ?
C
 
C 68
C
 
C69
C
 
C70
C
 
C72
C
 
C73
C
 
C74
C
 
C78
C
 
C79
C
 
C82
C
 
C 84
C
 
C85
C
C87
C
C88
C
C90
C
 
C91
C
 

C 92

C
 
C93
F
Kallai Kiss Erno/Ernie (lively)
C93 (low quality sound)
C
 
C94 (low quality sound)
C
 
Csárdas B 2
C
 
Csárdas B3
C
 
Csárdás (Bicskei Géza) B4
C