|
|
| MIDI |
MP3
Demo
|
Magyar / Hungarian title |
|
English title |
 |
|
A Balaton partján szólt
egy legény hozzám |
C
|
On the shore of Lake Balaton a lad talked to me |
 |
 |
A becsali csárdában |
C
|
In the corner tavern |
 |
 |
A Becsei templom tetejére |
C
|
Onto the church steeple of Becse |
 |
 |
A csitári hegyek alatt |
|
Below the Mountains of Csitár |
 |
 |
A cigányok sátora |
|
The tent of Gypsies |
 |
 |
A csalogány szívünkbe dalol |
C
|
Nightingales sing to the heart |
 |
 |
A csetényi dombteto |
C (N)
|
On the hill of Cseteny |
 |
 |
A csizmámon nincsen kéreg |
C
|
My boots have no blotches |
|
 |
A doktor úr tegnap vett be |
C
|
Last night the doctor came |
 |
 |
A dudari kertek alatt |
C (N)
|
Under the Dudar gardens |
 |
 |
A dur csárdás |
C 
|
A Major - csárdás |
 |
 |
A faluban nincs több kislány csak kettő |
|
The village has no more girls but two |
 |
 |
A földemet felszántottam |
C
|
I tilled my fields |
 |
 |
A füredi Anna-bálon |
C
|
At the Ann-ball of Fured |
 |
N.A.. |
A gőzkocsi hat kereke de fényes |
C (N)
|
The 6 wheels of the steam-engine are shiny |
 |
 |
A gőzösnek hat kereke sárgára van |
C
|
The 6 wheels of the locomotive are painted yellow |
 |
 |
A házatok kéményére fészket rakott gólya |
C
|
The stork built a nest on your chimney
|
 |
 |
A házunk tetején zsuppfödél van |
C
|
The roof of our house is thatch |
 |
 |
A Horgosi Csárda |
C (N)
|
The Csárda-inn of Horgos |
 |
 |
A jó bornak nem kell cégér |
C (N)
|
Good wine needs no labels |
 |
 |
A juhásznak jól megy dolga |
C (N)
|
The Shepherd Is Well Off |
 |
 |
A keszthelyi kikötőben |
C
|
In the harbour of Keszthely |
 |
 |
A kopányi hegyek alatt |
|
In the foothills of the Kopányi mountains |
 |
|
A leányka rózsabimbó |
C
|
Girls are rosebuds |
 |
 |
A lépes méz |
C 
|
The honey in the comb |
 |
 |
A magyar huszár |
Vb
|
Hungarian Hussar |
 |
 |
A miskolci Népkert fáin |
C
|
Our trees of the Miskolc park |
 |
 |
A moll friss |
F
|
A Minor - fast |
 |
 |
A naptárom felakasztom |
C
|
I hang my calendar |
|
|
A Pápai dimbes-dombos |
C
|
The undulating hilly Pápa |
 |
 |
A pilisi tiszta búza |
C (N)
|
The pure wheat of Pilis |
 |
 |
A pincenek nincs ablaka |
C
|
Cellars have no window
|
 |
 |
A régi szép legénykorban |
C
|
Good old bachelor life |
 |
 |
A soproni kaszárnyából költöznek a fecskék |
C
|
Swallows are leaving the barracks of Sopron
|
 |
 |
A soproni magas Bencés |
C
|
The high abbey of Sopron |
 |
 |
A Szegedi Csikós |
C
|
The Szeged cowboy |
 |
 |
A Szegedi kertek alatt |
C
|
In the gardens of Szeged |
 |
 |
A Szegedi sétatéren |
C
|
On the promenade of Szeged |
 |
 |
A Szegedi sürgönypózna jaj, de magas |
C
|
The telegraph-posts of Szeged is oh, so high |
 |
 |
A szeretőm baka vót |
C
|
My love was a private |
 |
|
A szeretőm dunántúli |
C
|
My love comes from Transdanubia |
 |
 |
A szívemben nagy a bánat |
C 
|
My heart is aching badly |
 |
 |
A szögedi kislány, de kényes |
C
|
The girls of Szeged are finicky |
 |
 |
A szőlősi öreg malom |
C
|
The old mill of Szolos |
 |
 |
A szolnoki nagy híd alatt |
C
|
Under the bridge of Szolnok |
 |
 |
A szomszédban van egy magas eperfa |
C
|
My neighbour has a tall mulberry tree |
 |
 |
A toronyban jaj, de sok a garádics |
C
|
Alas! In the tower, there are many stairs |
 |
 |
A törött és elveszett |
C
|
The broken and lost |
 |
 |
A vargáék ablaka |
|
The windows of the Varga's |
 |
 |
A vén Somló teteje |
C
|
The peak of ancient Somló |
 |
 |
A világ egy pipadohányt (see also under S) |
C
|
The world would't be worth a smoke |
 |
 |
Abaújszinai csárdás |
C
|
Csárdás of Abaújszina |
 |
 |
Abaújszinai friss csárdás |
C
|
Lively csárdás of Abaújszina |
 |
 |
Abaújszinai friss csárdás 1 |
C
|
Lievely csárdás of Abaújszina 1 |
 |
 |
Ablakomba, ablakomba besütött a holdvilág |
|
The moon shines into my window, my window |
 |
 |
Ablakomban három cserép muskátli |
C (N)
|
Three pots of geranium in my window |
 |
 |
Abonyi csárdás |
C
|
Csárdás from Abony |
 |
 |
Ádámosi csárdás |
C (N)
|
Csardas of Adamos |
 |
 |
Add ide babám |
C
|
Give me my love |
 |
 |
Addig jó, mig jó a kedvünk |
C
|
All is well, til our spirits are good
|
 |
 |
Adj egy csókot kis angyalom |
C
|
Give me a kiss, darling |
 |
 |
Adj egy csókot, ne légy gyáva |
C 
|
Kiss me don't be a sissy |
 |
 |
Ahol aszép szőlő terem |
C
|
Where the beautiful grapes grow |
 |
 |
Ajaki lassú csárdás |
C
|
Slow csárdás of Ajak |
 |
 |
Akárcsak a fülemüle |
C
|
Just like a nightingale
|
 |
 |
Aki a szerelmet tagadni meri |
C
|
Who is the love that dares to contradict |
 |
 |
Aki a babáját igazán szereti |
C (N)
|
If you truly love your sweetheart |
 |
 |
Aki a babáját igazán szereti 2 ? |
C
|
If you truly love your sweetheart 2 |
 |
N.A. |
A ki a babáját igazán szereti 3 ? |
C
|
If you truly love your sweetheart 3 |
 |
 |
A ki a babáját igazán szereti 4 ? |
C
|
If you truly love your sweetheart 4 |
 |
 |
Akinek nincs szeretője bort igyék |
C
|
Who doesn't have a girl, let him drink wine
|
 |
 |
Akkor szép a magyar lány |
C
|
What a beautiful Hungarian girl |
 |
 |
Alagút csárdás |
C
|
Tunnel Csárdás |
 |
 |
Áll a bál a nagy csárdában (nagykorcsmában) |
C
|
The ball is on in the big csarda |
 |
 |
Áll a malom áll a vitorlája |
C
|
The mill is stopped, it's sails are still |
 |
 |
Alma a fa alatt |
|
Apples under the tree |
 |
 |
Álmaimban veled vagyok ? |
C
|
In my dreams I'm with you |
 |
 |
Andris Csárdás |
C
|
Andris csardas
|
 |
 |
Anna csárdás |
C 
|
Anna csárdás |
 |
 |
Anyám volt jobban hatásos mint én |
C
|
My mother was more effective than I |
 |
 |
Anyámasszony legény |
C
|
The milksop lad |
 |
 |
Apám meg a gólya |
C
|
My father and the stork |
 |
 |
Após köszöntő |
C
|
Father-in-law greeting |
 |
 |
Árad a Duna vize |
C
|
The Danube is flooding |
 |
 |
Árad a Tisza |
C
|
The Tisza rises |
 |
N.A. |
Aranykulcsa van a rózsám szobájának |
C
|
The golden key to my sweet rose's room |
 |
 |
Árok, árok, de mély árok |
C (N)
|
Ditch, ditch, really deep ditch |
 |
 |
Árpád apánk |
C 
|
Árpád our ancestor |
 |
 |
Arra alá de sok a fa (sárközi csárdás) |
C (N)
|
Down beyond the're many many trees |
 |
 |
Arra jó az Ördög bibliája |
C
|
The Devil's bible serves well |
 |
 |
Árva vagyok árva |
C (N)
|
I am alone, all alone |
 |
 |
Asszony. asszony, az akarok lenni |
Vb
|
Woman, a woman I want to be |
 |
 |
Asszony kéne már a házba |
C
|
A woman is needed in the house |
 |
 |
Asz moll friss (részbeni) |
C
|
A flat minor friss (part) |
 |
 |
Az asszony, ha veszekszik |
C (N)
|
The woman, if to quarrel |
 |
 |
Az a szép, az a szép |
C (N)
|
Pretty girls, pretty girls have blue eyes |
 |
 |
Az aszódi sorozóra süt a nap.. |
C (N)
|
Sunshine at the recruitment in Aszod |
 |
 |
Az éjszaka leégett az istálló |
C
|
Last night the stable burned |
 |
 |
Az eke a földet nem magának szántja |
C
|
The till does not turn the earth for itself |
 |
 |
Az én apám olyan volt |
C
|
My father was such |
 |
 |
Az én babám nem olyan, mint másé |
C
|
My baby is not like everyone else's |
 |
 |
Az én kedves kis kulacsom |
C 
|
My favourite flask |
 |
 |
Az én nevem Balog |
C
|
My name is Balog |
 |
N.A. |
Az én mulatságom (Turista csárdás) |
C
|
My revelry (Tourist csárdás) |
 |
 |
Az én rózsám |
C
|
My (sweet) rose |
 |
 |
Azért hogy én ilyen szegény vagyok |
C
|
Just because I'm so poor |
 |
 |
Azért, hogy én szegény legény vagyok |
C
|
Because I am a poor lad |
 |
 |
Azt az egyet sose hittem volna |
C
|
That I would never believe |
 |
 |
Azt mondják, hogy a leány |
C
|
The world will look all pink
|
 |
 |
Azt mondják rám |
C
|
They say about me |
 |
 |
Azt mondta az anyám |
C
|
My mother said |
 |
 |
Azt üzente a babám |
C
|
My darling did sent a message |
 |
 |
Azt üzente a galambom |
C
|
My darling sent a message |
 |
 |
Azt üzenték a makói legények |
C
|
The lads of Mako sent a message
|
 |
 |
Badacsonyi csárdás |
C (N)
|
Badacsony csárdás |
 |
 |
Badacsonyi kéknyelű |
C (N)
|
Badacsony red wine |
 |
 |
Bagolyvári csárdás |
C
|
Bagolyvár Csárdás |
 |
 |
Baj van, nagy baj |
C 
|
There's trouble, big trouble |
 |
 |
Balatonban jó dolga van a halaknak |
C
|
In the Balaton, the fish do well |
 |
 |
Balatoni hajóslegény |
C
|
Sailors of Balaton |
 |
 |
Balatonnak Édes vize (csárdás) |
C
|
Nieuw (was er al als song)
|
 |
 |
Balatonnak mindkét partján |
C
|
On both shores of the Balaton |
 |
 |
Balaton közepe |
C
|
The middle of Lake Balaton |
 |
 |
Barna kislány az én babám |
C
|
My baby is a brunette girl |
 |
 |
Barna kislány (csárdás) |
C (N)
|
Brunette girl (csárdás) |
 |
 |
Bátaszéki lány vagyok |
C
|
I am a girl from Bátaszék |
 |
 |
Bátaszéki ropogós |
C
|
Hot dance from Bátaszék |
 |
 |
Battonyára befutott a gyorsvonat |
C
|
The express train pulled into Battonya |
 |
 |
Bazsa (Bösze, Birte) Mári libája |
|
Mary Bazsa's (Boszes, Birtes) goose |
 |
 |
Befogom a lovam |
C (N)
|
I harness my horse |
 |
 |
Befuttá az utat a hó |
C
|
The road is blocked with snow |
 |
 |
Beizentem a szeretőm anyjának |
C (N)
|
I called my sweethearts mother |
 |
 |
Bementem a patikába |
C 
|
I went to the pharmacy |
 |
 |
Bertóké verbunk |
Vb
|
Verbunj of (János) Bertók |
 |
 |
Berzsenyi csárdás |
C
|
Csárdás from Berzseny |
 |
 |
Besüppedt az öreg szekér a sárba |
C
|
The old wagon sunk in the mud
|
 |
 |
Beszegődtem Tarnócára bojtárnak |
C
|
I am a shepherd boy at Tarnóca |
 |
 |
Beterelték a ménest a karámba |
C
|
The herd is rounded-up in the coral |
 |
 |
Betyár nóta |
C (N)
|
Outlaw song
|
 |
N.A. |
Be van az én zubbonyom zsebe varrva |
C (N)
|
My fatigue's pocket is sown shut |
 |
 |
Bevonuló csárdás (Erdélyi bevonulás) (Katona) |
C
|
Entrance csardas (return of Transylvania) (mil) |
 |
 |
Biaf csárdás |
C
|
Biaf csardas |
 |
 |
Bihari csárdás |
C
|
Bihari's csárdás |
 |
 |
Bihari notája |
C
|
Bihari's song |
 |
 |
Bihari palotas |
P
|
Bihari's palace dance |
 |
 |
Bihari J. Verbunkos
|
Vb
|
Verbunk of J Bihari |
 |
 |
Bihari J. Verbunkos 1 |
Vb
|
Verbunk of J Bihari 1 |
 |
 |
Bíróné |
C
|
Judge's wife |
 |
 |
B moll csárdás |
C
|
B Minor csárdás |
 |
 |
Bodrogközi csárdás |
C (N)
|
Csardas of Bodrogköz |
 |
 |
Bodrogközi friss csárdás |
C (N)
|
Friss csardas of Bodrogköz |
 |
 |
Bogár imre balladája |
C (N)
|
Ballad of Bogar Imre |
 |
 |
Bogártelki lassú csárdás |
C
|
Slow csárdás of Bogártelk |
 |
 |
Bogyiszloi csárdás |
C
|
Csardas from Bogyiszlo |
 |
 |
Bogyiszloi csárdás 1 |
C
|
Csardas from Bogyiszlo 1 |
 |
 |
Bogyiszloi friss-csárdás |
F
|
Lively csardas from Bogyiszlo |
 |
 |
Bogyiszloi friss-csárdás 1 |
F
|
Lively csardas from Bogyiszlo 1 |
 |
 |
Bogyiszlói ugrós |
U
|
Jumping dance of Bogyiszló |
 |
 |
Bogyó, bogyó, szőlőbogyó |
C 
|
Berry, berry, grape-berry |
 |
N.A. |
Bojtárlegény őrzi |
C
|
The shepherd boy watches |
 |
 |
Boka kesergő |
C
|
Ankle lament |
 |
 |
Bökönyi friss csárdás |
F
|
Csárdás of Bököny |
 |
 |
Bökönyi verbunk |
Vb
|
Verbunk of Bököny |
 |
 |
Bokorugró selyemszoknya |
C
|
Hopping silk skirt
|
 |
 |
Boriska Csárdás |
C
|
Boriska Csardas |
 |
 |
Boxi csárdás |
C
|
Boxi Csardas |
 |
 |
Búbánatos annak az élete |
C
|
Life it is sorrowful |
 |
 |
Budaligeti friss (Toki indicatif) |
F
|
Budaliget fast |
 |
 |
Budapest csárdás |
C
|
Budapest csárdás |
 |
 |
Budapesten nem tudják a nevemet |
C
|
My name is not known in Budapest |
 |
 |
Budapesti vigadóban szépen szól (mulatós) |
C
|
Hungarian melodies sound well in a Budapest bar
|
 |
 |
Bűvös csárdás |
F
|
Magic csárdás |
 |
 |
Búzavirág, de gyönyörű a te színed |
C
|
Cornflower, what lovely colour |
 |
 |
Búzavirág, pipitér |
C
|
Cornflower chamomile |
 |
 |
Cica csárdas |
C
|
Pussy cat csárdás |
 |
 |
Cickom, cickom |
C (N)
|
My kittens, my kittens |
 |
 |
Cifra nóta, csárdás |
C 
|
Showy song, csárdás dance |
 |
 |
Cifra szűröm szögre van akasztva |
C
|
My ornate cloak hanging on a nail |
 |
 |
Cigány,cigány,mert vagy cigány |
C 
|
Gypsy, gypsy, but you are gypsy |
 |
 |
Cinege, cinege cinegemadár |
C
|
Chickadee, chickadee, chickadee bird |
 |
 |
Csak azért iszom én |
C
|
The only reason why I drink |
 |
 |
Csak azért, csak azért |
C
|
For all that, for all that |
 |
 |
Csak azt mondom magának |
C
|
I can only say to you |
 |
 |
Csak, (csak, csak) az esik nékem keservesen |
C (N)
|
All, (all, all) I feel bitter for |
 |
 |
Csakugyan, csakugyan nem járja |
C
|
Truly, truly it's not fitting |
 |
 |
Csak úgy mondom magának |
C (N)
|
I'm just telling you |
 |
 |
Csalfa csárdás |
C
|
Deceitful csárdás |
 |
 |
Csalj el édes |
F
|
Lure me honey |
 |
 |
Csárdás c moll |
C
|
Csárdás C Minor |
 |
 |
Csárdás D dur |
C 
|
Csárdás D Major |
 |
 |
Csárdás fantázia |
F
|
Csárdás fantasy |
 |
 |
Csárdás Galgamentéről |
C (N)
|
Csardas from Galgamente |
 |
 |
Csárdás Száztagú Cinányzenekar (Kör csárdás) |
C
|
Csárdás Budapest Gipsy Oochestra |
 |
 |
Csebogár, csebogár, sárga csebogár |
C
|
May-bug, may-bug, yellow may-bug |
 |
 |
Csendül a nóta |
C
|
The sound of song (classical theme) |
 |
 |
Csendül a nóta 2 |
C
|
The sound of song |
 |
 |
Cserepes a babám háza |
C
|
My babe's house is roof-tiled
|
 |
N.A. |
Csiba feszesen |
C
|
Csiba dance - stiffly |
 |
 |
Csikós csárdás |
C
|
Cowboy csárdás |
 |
 |
Csillag csillag, de sokat vándorolsz |
C (N)
|
Star, star, how you wander |
 |
 |
Csillogó, szép a Balaton |
C
|
Sparkling, the Balaton is beautiful |
 |
 |
Csingilingi csárda |
C
|
Ting-a-ling csárda |
 |
 |
Csinom Palkó, Csinom Jankó |
|
Csinom Palkó, Csinom Jankó |
 |
 |
Csipd meg bogár |
F
|
Sting beetle sting! |
 |
 |
Csitt babám hej, de jó volt az este |
C
|
Hush my love, how great was last night |
 |
 |
Csitt csak, rózsám hallod |
C (N)
|
Hush, my baby listen, |
 |
 |
Cső, cső, cső, kukoricacső |
C
|
Ear, ear, ear, corn-ear |
 |
 |
Csodát tett a Badacsony |
C 
|
Badacsony mountain did the miracle |
 |
 |
Csókos szájá a babám |
C
|
My love has kissing lips |
 |
 |
Csókot kérnék, édesem |
C
|
I'm asking for a kiss, my sweet |
 |
 |
Csókra csókot |
C
|
Kiss for a kiss |
 |
 |
Csongorádi bíró lyánya Mariska |
C
|
Marie the daughter of Csongorad's judge
|
 |
N.A. |
Csopaki bort iszogatok |
C
|
I'm drinking Csopak wine |
 |
 |
Csűrös csárdás |
F
|
The barn csárdás |
 |
 |
Csütörtökön este, jártam nálad lesbe |
|
Thursday evening, I was spying on you |
 |
 |
Cudar ez a világ |
C
|
This world is wicked |
 |
 |
Dalolgatva járom a nagy
világom |
C
|
I sing while travelling the world |
 |
 |
Dámóci csárdás |
C
|
Csardas of Damoc |
 |
 |
Darumadár magasan száll |
C (N)
|
Cranes fly very high |
 |
 |
Darutollas legény voltam |
C 
|
I was a crane-feathered lad |
 |
 |
De ez a kislány akkor szomorkodik |
C
|
This girl is sorrowfull |
 |
 |
De jó prímás van itt a csárdában |
C
|
The band leader in this csarda is good
|
 |
N.A. |
De kevés bor fér bele egy literbe |
C
|
Yet little wine goes into a liter |
 |
 |
De látod mondtam ne higgyél |
C
|
See I told you not to believe lads |
 |
 |
Delta csárdás |
C
|
Delta csardas |
 |
 |
De szeretnék, de szeretnék fenyőfaág |
C
|
Oh how I wish to be a pinebranch |
 |
 |
De szeretnék madár lenni |
C
|
How I'd love to be a bird |
 |
 |
De szeretnék rámás csimát viselni |
Vb
|
How I'd love to wear welted boots |
 |
 |
De sok eső, de sok sár |
C 
|
Lots of rain, lots of mud |
 |
 |
Debrecenbe kéne menni |
C (N)
|
One should go to Debrecen |
 |
 |
Debreceni verbunkus |
Vb
|
Debrecen verbunk |
 |
 |
Debreceni lány |
C
|
Debrecen girl |
 |
 |
Dél-alföldi csárdás |
C
|
Csárdás of Dél-alföld |
 |
 |
Dél-alföldi ugrós |
U
|
Jumping dance of Dél-alföld |
 |
 |
Dél-alföldi ugrós 1 |
U
|
Jumping dance of Dél-alföld 1 |
 |
 |
Dél-alföldi ugrós 2 |
U
|
Jumping dance of Dél-alföld 2 |
 |
 |
Dél-alföldi ugrós 3 |
U
|
Jumping dance of Dél-alföld 3 |
 |
 |
Dél-alföldi ugrós 4 |
U
|
Jumping dance of Dél-alföld 4 |
 |
 |
Dél-alföldi ugrós 5 |
U
|
Jumping dance of Dél-alföld 5 |
 |
 |
Dél-alföldi ugrós 6 |
U
|
Jumping dance of Dél-alföld 6 |
 |
 |
Dél-alföldi ugrós 7 |
U
|
Jumping dance of Dél-alföld 7 |
 |
 |
Dél-alföldi ugrós 8 |
U
|
Jumping dance of Dél-alföld 8 |
 |
 |
Dinnye, dinnye |
C
|
Melon, melon |
 |
 |
Dínom-dánom a rézangyalát |
C
|
Merry-merrily by jove
|
 |
 |
Dióskáli pogányvár tövében |
C
|
At the bottom of heathen castle in Dióskál |
 |
 |
Dobj egy csókot felém |
C
|
Throw me a kiss |
 |
 |
Dobri csárdás |
C
|
Dobri csárdás |
 |
 |
Doktor bácsi elhoztam a babámat |
C
|
I brought my girl doctor
|
 |
 |
Doktor uram, doktor uram |
C
|
Oh doctor, oh doctor |
 |
 |
Domboldalon áll egy öreg nyárfa |
C (N)
|
On the hillside stands one old poplar tree |
 |
 |
Dunántúli ugrós |
U
|
Jumping dance of Transdanubia |
 |
 |
Dunántúli ugrós 1 |
U
|
Jumping dance of Transdanubia 1 |
 |
 |
Dunántúli ugrós 2 (= Hol jártál az éjjel( N)) |
U
|
Jumping dance of Transdanubia 2 |
 |
 |
Dunántúli ugrós 3 |
U
|
Jumping dance of Transdanubia 3 |
 |
 |
Dunántúli ugrós 5 |
U
|
Jumping dance of Transdanubia 5 |
 |
 |
Dunántúli ugrós 6 |
U
|
Jumping dance of Transdanubia 6 |
 |
 |
Dunántúli ugrós 7 |
U
|
Jumping dance of Transdanubia 7 |
 |
 |
Dunántúli ugrós 8 |
U
|
Jumping dance of Transdanubia 8 |
 |
 |
Dunántúli ugrós 9 |
U
|
Jumping dance of Transdanubia 9 |
 |
 |
Dunántúli ugrós10 |
U
|
Jumping dance of Transdanubia 10 |
 |
 |
Dunántúli ugrós 11 |
U
|
Jumping dance of Transdanubia 11 |
 |
 |
Dunántúli ugrós 12 |
U
|
Jumping dance of Transdanubia 12 |
 |
 |
Dunántúli ugrós 13 |
U
|
Jumping dance of Transdanubia 13 |
 |
 |
Dunántúlon nagy híre van |
C
|
Famous in all Transdanubia |
 |
 |
Ébred a tavasz |
C
|
Spring is awakening |
 |
 |
Édesanyám, a kendőm |
C (N)
|
Dear mother, my kerchief |
 |
 |
Édesanyám, csak egy a kérésem |
C (N)
|
Dear mother, I have but one request |
 |
N.A. |
Édes anyám kiállott a kapuba |
C
|
My sweet-mother stood at the gate |
 |
 |
Édesanyám mindig |
C
|
Always my sweet mother |
 |
 |
Édesanyám mondja meg |
C
|
Tell me dear mother |
 |
 |
Édesanyám ne haragudj énreám |
C
|
Don't be angry my sweet mother |
 |
 |
Édesanyám nem tudok elaludni |
|
I can't sleep, sweet mother |
 |
 |
Édesanyám olyan vizet adott (Kalocsai mars) |
C (N)
|
My mother gave me such water (March of Kalocsa) |
 |
 |
Édes kedves tekintetes asszony |
C
|
Sweet, dear, prestigious woman |
 |
 |
E dur friss |
C
|
E Major fast |
 |
 |
Ég a kunyhó |
C (N)
|
The cottage burns |
 |
N.A.. |
Eger felől jön egy üvegintó |
C
|
A glass carriage approaches from Eger |
 |
 |
Egervári verbunkus |
Vb 
|
Eger castle verbunk |
 |
 |
Egészégére |
C
|
Cheers |
 |
 |
Egy asszonynak kilenc lánya |
C (N)
|
A woman's nine daughters |
 |
 |
Egy takarítónő lehet büszke (Czech?) |
C
|
A cleaning woman may be proud |
 |
 |
Egy cica, két cica |
C
|
One kitten, two kittens |
 |
 |
Egy éjszaka csak egy szál Hold világít |
C
|
In one night there is only one moon
|
 |
 |
Egy friss |
F
|
A lively |
 |
 |
Egy kicsi ház van domb tetején |
C (N)
|
There's a small house on top of the hill |
 |
 |
Egy lityi, két lityi |
C
|
One liter, two liter... |
 |
 |
Egy meg egy az kettő |
C 
|
One plus one equals two |
 |
 |
Egy meg egy az kettő éppen |
C
|
One plus one is exactly two |
 |
 |
Egyszer volt egy legényke |
C
|
Once there was a young lad
|
 |
 |
Egyvalakit megcsókolni |
C
|
Someone to kiss |
 |
 |
Éjfél felé benézek egy kis házhoz |
C
|
Near midnight I look into a little house |
 |
N.A.. |
Ej haj vasárnapig nem találok |
C
|
Oh boy, I wont find one till Sunday |
 |
N.A. |
Ejnye de megjártam |
C
|
Fie, I made a bad bargain |
 |
 |
Ejnye, de (be) jó lakodalom |
C
|
My, what a fine wedding |
 |
 |
Eladtam egy pej csikót |
C
|
I sold a brown foal |
 |
 |
Elapadt a patak vize |
C
|
The brook's water has dried up |
 |
 |
Eldugta a pincekulcsot az asszony |
C
|
The wife hid the cellar key |
 |
 |
Elég széles a bihari határ |
C
|
The Bihar border is fairly wide |
 |
 |
Elég volt a legényélet |
C
|
Enough of bachelor life |
 |
 |
Elhervad az a lány (a fű) mit a kasza
levág |
C
|
A girl (-grass) withers when cut |
 |
 |
Elindulnak a cigányok |
C
|
The gipsies started...... |
 |
 |
Elindultak a cigányok kapálni |
C N
|
The gypsies are going to till |
 |
 |
Elindúlt már Pest felé a vonat |
C
|
The train has left for Pest |
 |
 |
Eljárok én tihozzátok |
C 
|
I'll call on you |
 |
 |
El kell menni katonának |
C
|
One must join the regiment |
 |
 |
Elmegyek én |
C
|
I will go to you |
 |
 |
Elmegyek én a kocsmába |
C
|
I am going to the pub |
 |
 |
Elment a rózsám Amerikába |
C
|
My love went to America |
 |
 |
Elmentem én tihozzátok |
C
|
I went to you |
 |
 |
Elszaladt a lovam |
C (N)
|
My horse bolted |
 |
 |
Eltiltott az asszony |
C
|
My woman forbade |
 |
 |
Eltörött a kerekem |
C
|
My wheel broke |
 |
 |
Elvirágzott a pipacs |
C
|
The red poppy ceased flowering |
 |
 |
Elvesztettem a legény életemet |
C
|
I lost my bachelor life |
 |
 |
Emlékézes Rácz Aladárra |
Verb
|
Remembering Aladar Racz |
 |
 |
Énekel csárdást |
C
|
Singing a csardas |
 |
 |
Ennek a kislánynak |
C
|
This girl has a short skirt |
 |
 |
Enikő friss |
F 
|
Enikö fast |
 |
N.A. |
Én miattam sose törd a fejed |
C
|
Don't you worry about me |
 |
 |
Én vagyok a csongorádi gulyás |
C
|
I'm the cowboy from Csongorád |
 |
 |
Én vagyok az őrmesterúr |
C
|
I'm the seargent's best soldier |
 |
 |
Én voltam az apámnak/anyámnak legkedvesebb |
C (N)
|
I was my father's favorite (1st verse) |
 |
 |
Erdélyi cigánydal |
C
|
Erdély gypsy song |
 |
 |
Erdo, erdo, erdo, de szép kerek erdo |
C (N)
|
Woods, woods, nice round woods. |
 |
 |
Erdő melett nem jo lakni |
|
It's not good to live next to a forest |
 |
 |
Erdö mellett nem jó lakni 1 ? |
C
|
It's not good to live next to the woods ? |
 |
 |
Erdő szélen fütyül a rigó |
C
|
By the forest a thrush is singing |
 |
 |
Eresz alatt csivitelik |
C
|
Chirping from the eaves |
 |
 |
Eresz alatt csüng a piros paprika |
C
|
Red paprika hangs under the eaves |
 |
|
Eresz alatt fészkel a fecske |
C (N)
|
Swallows nest under eaves |
 |
 |
Erre gyertek nincsen sár |
C (N)
|
Come this way there is no mud |
 |
 |
Erre nézek, arra nézek |
C 
|
Looking this way and that |
 |
 |
Esik az eső, mennydörög |
C
|
Rain is falling, the sky thundering |
 |
N.A. |
Esik eső, majd lesz mező |
C
|
It's raining, we'll have good pasture |
 |
 |
Esik eső, sáros lett a nagy utca |
C
|
It's raining, the main road is mud |
 |
 |
Esik eső; szép csendesen esik |
C (N)
|
It's raining, falling gently quiet |
 |
 |
Esküvő lesz nemsokára |
C
|
Soon there'll be a wedding |
 |
N.A. |
Este, egy őszi este |
C
|
Night, an autumn night |
 |
 |
Estefelé a szomszédék Pistája |
C
|
Steve from neighbourhood, at night time |
 |
 |
Esteledik a faluban, haza kéne menni |
|
Evening in the village, time to go home |
 |
 |
Esti égen ragyognak a csillagok |
C
|
Stars shine in the night sky |
 |
 |
Esti (Öszi) szellő szállt a kéklő Balatonra |
C
|
An evening / fall breeze on L.Balaton |
 |
 |
Esztendőben egyszer esik Vizkereszt |
Vb
|
Twelfth Night comes but once a year |
 |
 |
Ez a kislány bánatos |
C 
|
This is the regretful girl |
 |
 |
Ez a kislány megy a kútra |
|
This girl goes to the well |
 |
 |
Ez a kislány papucsot varratott |
C
|
This girl had a slipper made |
 |
 |
Ez a világ! |
C
|
This world! |
 |
 |
Ez a vonat most van indulóban |
|
This train is about to start |
 |
 |
Ez a kislány most kezd nekem tetszeni |
C
|
This girl starts to appeal to me |
 |
 |
Ez a kislány jaj, de hamis |
C
|
Oh this girl, she's so untrue |
 |
 |
Ez a legény nyalka is |
C
|
This lad is dashing |
 |
 |
Ezt a kislányt nem az anya nevelte |
C (N)
|
This girl is not brought up by her mother |
 |
 |
Faggyúgyertyát égetek én |
C
|
I light a tallow candle |
 |
 |
Fagyban, közepében a télnek |
C
|
In frost, in the middle of winter. |
 |
 |
Fáj a fának, ha megvágják |
C
|
A tree hurts, when you cut it |
 |
 |
Fáj a kutyám bal lába |
C 
|
My dog's left leg is hurting |
 |
 |
Falusi idill |
C
|
Village idyl |
 |
 |
Falu végen van egy ház |
C (N)
|
There is this house at the end of the village |
 |
 |
Favilla, fakanál, fatányér |
C (N)
|
Wooden fork, wooden spoon, wooden plate |
 |
 |
Fehéret virágzik az akácfa (mulatos) |
C
|
Locusts bloom white |
 |
 |
Fehér galamb száll a levegőben |
C
|
White pigeon is flying in the air |
 |
 |
Fehér gyolcsbol |
C
|
My shirt is white linen |
 |
 |
Fehér kendöt lobogtat |
C
|
Waving a white kerchief |
 |
 |
Fekete a kökény |
C
|
Blackthorns are black |
 |
 |
Fekete ribiszke |
C
|
Black currant |
 |
 |
Fekete szemed |
C
|
Your deep black eyes |
 |
 |
Felállott a nyakkendöje |
C 
|
His necktie stood up |
 |
 |
Feleségem, Sára |
C
|
Sara, my wife |
 |
 |
Felkelt már |
C (N)
|
The morning star is out |
 |
 |
Felkötöm a rézsarkantyúm |
C
|
I tie on my copper spurs |
 |
 |
Felmászott a kakas a létrára |
C
|
The cockerel jumped on the ladder
|
 |
 |
Félredobom józanságom |
C
|
The heck with sobriety
|
 |
 |
Félrevágom a kalapom |
C
|
I tilt my hat |
 |
 |
Felszállot a páva |
C (N)
|
Up flew the peacock |
 |
 |
Felszállott a vadgalamb |
C
|
The dove has flown away |
 |
 |
Felvégi ház, alvégi ház |
C
|
Uptown house, downtown house |
 |
 |
Fenyö, fenyö, de magas fenyö |
C
|
Pine, pine, very tall pine |
 |
 |
Férjhez megyek anyám |
C
|
Mother, I'm getting married |
 |
 |
Férjhez ment a falu legszebb lánya |
C
|
The village beauty got married |
 |
 |
Fiatal a feleségem |
C
|
My wife is young |
 |
 |
Finálé csárdás |
C
|
Finale csardas |
 |
 |
Flóriska csárdás |
C
|
Floriska csárdás |
 |
 |
Fodrozik a Tisza vize |
C
|
The Tisza waters are rippling |
 |
 |
Friss a csárdás |
F 
|
The csárdás is lively |
 |
 |
Friss a csárdás jó a nóta |
C
|
The dance is lively, the song is good |
 |
 |
Friss a dur concert |
F
|
Lively A Major concert |
 |
 |
Friss csárdás (Lakatos Sándor) |
F
|
Lively csárdás (Lakatos Sandor) |
 |
 |
Friss csárdás |
F
|
Lively csárdás |
 |
 |
Friss C moll |
F
|
Lively C Minor |
 |
 |
Friss csárdas (A mol concert) |
F
|
Lively csárdás (A minor) |
 |
 |
Friss csárdás Buffo |
F
|
Lively csárdás (Buffo) |
 |
 |
Friss Csárdás (Voros Kalman) |
C
|
Friss Csardas (Voros Kalman) |
 |
 |
Friss G Dur |
F
|
Lively G Major |
 |
 |
Fújja a szél a magas jegenyét |
C
|
The winds bend the tall poplars |
 |
 |
Furcsa ez a história |
C
|
This is a strange story |
 |
N.A. |
Futok egy kislány után |
C
|
I'm chasing this girl |
 |
 |
Fütyülök rád, világ |
C
|
Heck with you world |
 |
 |
Gábor Áron
rézágyúja |
C (N)
|
The copper cannon of Áron Gábor |
 |
 |
Garibaldi csárdás kiskalapja |
C (N)
|
Garibaldi's little jaunty hat (1848 song) |
 |
 |
G-dur-friss |
F
|
G Major -lively |
 |
 |
Gergely járás |
C 
|
Gregory custom (religious) |
 |
 |
Gimbelem,gombolom, gombolom |
C
|
Button up, button down |
 |
 |
Gödöllői akácerdő |
C
|
The acacia forest of Gödöllő city |
 |
 |
Gödöllői csárdás |
F
|
Csardas from Gödöllő |
 |
 |
Gólya gólya hosszúlábú gólya |
C (N)
|
Stork, stork, long legged stork |
 |
 |
Golyamadár odafenn a magas égen ("Jaj Mama") |
C (N)
|
Stork high up in the sky ("Oh Mama") |
 |
 |
Gólya madár rászállott a vasútra |
C
|
The stork landed on the railway |
 |
 |
Gondja van a leánynak |
C
|
The girl is worried |
 |
 |
Gyalogút, kocsiút |
C
|
Walkway, roadway |
 |
 |
Gyáva legénynek |
C (N)
|
Oh, bashful young men |
 |
 |
Gyere be rózsám, gyere be |
C
|
Come in my love, come on in |
 |
 |
Gyere, cigány, muzsikáld a nótámat |
C
|
Come gypsy, play my song |
 |
 |
Gyere ide cigány |
C
|
Come here gypsy |
 |
N.A. |
Gyere Kati |
C
|
Let's go Kate |
 |
 |
Gyere kislány, édes kislány |
C
|
Come girl, sweet girl |
 |
 |
Gyere prímás közelebb |
C
|
Come closer band-leader |
 |
 |
Gyere rózsám, fogd a kezem |
C
|
Come my rose, hold my hand |
 |
 |
Gyere velem kiskertembe, szép leány |
C
|
Come with me in my little garden fair
lady |
 |
 |
Gyerővásárhely csárdás 1 |
C
|
Csárdás from Gyerővásárhely 1 |
 |
 |
Gyerővásárhely csárdás 2 |
C
|
Csárdás from Gyerővásárhely 2 |
 |
 |
Gyertek ide, budapesti cigányok |
C
|
Come here, gypsies of Budapest |
 |
 |
Györgyfalvi Csárdás |
C
|
Györgyfalva csardas |
 |
 |
Györi friss |
F 
|
Lively from Győr |
 |
 |
Györkei verbunk |
Vb (N)
|
Verbunk from Gyorke |
 |
 |
Gyors csárdás 2 |
C
|
Lively csárdás 2 |
 |
 |
Gyors csárdás 3 |
C
|
Lively csárdás 3 |
 |
 |
Gyors Csárdás 4 |
C
|
Lively csárdás 4 |
 |
 |
Gyors csárdás (Rácz L) |
C
|
Lively csárdás (Rácks L) |
 |
 |
Gyors csárdások |
F
|
Quick csardas |
 |
 |
Gyors tipegő csárdás |
F
|
Quick-step csárdás |
 |
 |
Ha a jó bor megöregszik
|
C
|
As good wine ages |
 |
 |
Ha a kakas kukorékol |
C
|
If a cock crows |
 |
 |
Ha a szívem kőből lenne faragva |
C
|
If my heart were of stone |
 |
 |
Ha a Tisza meg a Duna |
C
|
If the Tisza and the Danube |
 |
 |
Ha bemegyek a kis trombitás csárdába |
C
|
When I enter the trumpet band tavern
|
 |
 |
Ha egy kislányt a szerelem utolért |
C
|
When love overtakes a girl |
 |
 |
Ha Elmegyek, Ha Elmegyek |
C
|
When I leave, when I leave |
 |
 |
Ha én nekem ha énnekem |
C
|
If for me, if for me |
 |
 |
Ha felülök a lovamra |
C
|
When I mount my horse |
 |
 |
Ha látom a fergetek elejét |
C 
|
When I see the coming of the storm |
 |
 |
Ha lemegyek a pincébe |
C
|
If I go down the cellar |
 |
 |
Ha mégegyszer húsz esztendős |
C
|
If I would be twenty once again |
 |
 |
Ha megnövök |
C
|
If I grow up |
 |
 |
Háborog a Balaton |
C
|
The Balaton lake is stormy |
 |
 |
Hadik óbester nótája |
C
|
General Hadik's song |
 |
 |
Hajdanában a babámmal |
C
|
One time with my sweetheart |
 |
 |
Hajdanában divat volt a kakukkóra |
C 
|
One time cockoo-clocks were in fashion |
 |
 |
Hajlik a rózsafa, hajlik a lány |
C (N)
|
Rosebush bends, a girl bends |
 |
 |
Hajlik a rózsafa 2 |
C
|
The rose tree bows down 2 |
 |
 |
Hajnalodik, közeleg a reggel |
C (N)
|
It's dawn, morning is coming |
 |
 |
Hajnalom csillagom |
C
|
My sunrise, my star |
 |
 |
Halászlegény hálójával Balatonban halászott |
C
|
Fisherman netted fish in Lake Balaton |
 |
 |
Halkan pengesd ezt a csárdást |
C
|
Pluck this csárdás softly |
 |
 |
Hallja maga barna |
C
|
Listen you brunette |
 |
 |
Hallja-e, hallja-e szép violám |
C
|
Do you hear, do you hear my flower |
 |
N.A. |
Hallja maga gavallér, de gavallér |
C
|
Listen you, my cavalier genltleman |
 |
 |
Halljátok cigányok |
C 
|
Gypsies, you can hear |
 |
 |
Hallod-e nótás füttyös, szép madár |
C
|
Can you hear, whistling pretty songbird |
 |
 |
Hallod e te csiga biga |
C
|
Listen you teeny snail |
 |
 |
Hallod rózsám, Katika |
C
|
Listen my rose, my little Kati |
 |
 |
Hallod Zsuzsika, szól a muzsika |
C
|
Listen oh Suzy, the sound of music |
 |
 |
Halványpiros szirmát |
C
|
Pale red petal of rose |
 |
 |
Hamis a szerelem |
C
|
Love is false |
 |
N.A. |
Hamis az én babám lelke |
F
|
My girl's heart is untrue |
 |
 |
Hap, hap, farsang |
C
|
Hop, hop, carnival time |
 |
N.A. |
Haragszanak A Cigányok |
C
|
The gypsies are angry |
 |
 |
Haragzik a rózsám, az én violám |
C 
|
My rose is angry, my flower won't |
 |
 |
Haragszik a Váci kapitány |
C
|
The captain of Vac is angry |
 |
 |
Haragszik az édesanyám, mert járok a lányok
|
C
|
My mother is furious, I'm chasing girls |
 |
 |
Haragszik az édesanyám, hogy én megházasodtam |
C
|
My mother is upset that I got married
|
 |
 |
Hármat rikkantottam |
C
|
Thrice I yelled |
 |
N.A. |
Harmatos a kukorica levele |
C
|
The corn leaves are dewy |
 |
 |
Harminchárom rózsafámon |
C
|
On my 33 rosetrees |
 |
 |
Három Bokor Saláta Csárdás |
C (N)
|
Three heads of lettuce (csárdás) |
 |
 |
Három hordó szilváni |
C
|
Three barrels of sylvaner-wine |
 |
 |
Három kakas, három réce |
C
|
Three cocks, three ducks |
 |
 |
Három napja mulatok a csárdában |
C
|
Three days I've been carousing in the inn |
 |
 |
Háromnapos lakodalom |
C
|
A three-day wedding feast |
 |
 |
Három sós perec |
C
|
Three salty pretzels |
 |
 |
Háromszor hét, huszonegy |
C
|
Three times seven, twenty-one |
 |
 |
Három ürü, nem egy ürü (egész csorda) |
C
|
Three sheeps aren't a herd |
 |
 |
Hat nap óta szól a nóta |
C (N)
|
For 6 days sounds the singing |
 |
 |
Hazamennék, nem lehet |
C
|
I long for home, can't go |
 |
 |
Haza menni nem merek, nem merek |
C (N)
|
I don't dare go home, no I don't dare |
 |
 |
Házam ereszére rászállot egy árván maradt fecske |
C
|
A lonely swallow flew on my rooftop |
 |
 |
Házasodom nemsokára |
C
|
Soon I'm to marry |
 |
 |
Házunk előtt, kedves édesanyám, |
|
Before our house, dear mother, |
 |
 |
Házunk előtt mennek el huszárok |
C 
|
Hussars march past our house |
 |
 |
Házunk előtt van egy magas eperfa |
|
A tall mulberry stands before our house |
 |
 |
Házunk elött vén diófa (mulatós) |
C
|
The walnut tree in front of our house |
 |
 |
Hegyaljai (Jászkunsági) gyerek vagyok |
C (N)
|
I'm a mountain lad |
 |
 |
Hej, a csók az élet sója |
C
|
Hey, kisses are the salt of life
|
 |
 |
Hej az anyád se sirasson te kislány |
C
|
Hey girl, not even your mother should feel sad |
 |
 |
Hej cigányok ha a babám látjátok (mulatós) |
C
|
Hej, gipsies, if you see my love |
 |
 |
Hej de nagyon régen volt és soká lesz |
C
|
Oh how long ago and long to come |
 |
N.A. |
Hej de szörnyű messze vagyok |
C
|
Hey how terribly far away am I |
 |
 |
Hej, édesanyám, eresszen el a bálba |
C
|
Oh mother, let me go to the ball |
 |
 |
Hej, ez a szőke Maros |
C 
|
Hey, fair Maros river |
 |
 |
Hej, hogyha a szerelem rám talál |
C
|
Hey, when the love reaches me |
 |
 |
Hej Kati, Kati |
C
|
Hey Katie, Katie |
 |
 |
Hej zsidó lány, zsidó lány... /menyecske |
C
|
Hi Jewish girl, Jewish girl /new bride |
 |
 |
Hernád vize de széles |
C
|
The Hernad river is so wide |
 |
 |
Hervad már a virág (mulatós) |
C
|
The flowers wither |
 |
 |
Hideg szél fúj édesanyám |
C (N)
|
There is a cold wind, mother dear |
 |
 |
Híres a Balaton |
C
|
The Balaton lake is famous |
 |
 |
Híres hegy a Badacsony |
C
|
Famous are the hills of Badacsony |
 |
 |
H moll csárdás |
C
|
H minor csardas |
 |
 |
Hogy a ruca nem menjen a tóra |
C
|
If a duck should not go to the pond |
 |
 |
Hogy érzi magát |
C
|
How are you |
 |
 |
Hogyha a világon a bor se volna |
C
|
In a world without wine |
 |
 |
Hogyha nékem száz forintom volna |
C
|
If I had that hundred Forints |
 |
 |
Hogy jó a csók |
C 
|
How kisses are good |
 |
 |
Hol jártál az éjszaka |
C 
|
Where were you last night |
 |
 |
Holtomiglan, holtodiglan |
C
|
Till death do us part |
 |
 |
Homokos, kavicsos a mi házunkeleje |
C
|
Sand and gravel front of our house |
 |
 |
Horthy Miklós édesapánk |
C
|
Miklós Horthy our father |
 |
 |
Horthy Miklós Katonája vagyok (katona) |
C
|
I am Miklos Horthy's soldier |
 |
 |
Hortobágyi halastónál |
C
|
By a fishpond in Hortobagy |
 |
 |
Hosszúlábú gólyamadár |
C
|
Long legged stork |
 |
 |
Hull a fa levele, hull a hó |
C
|
Leaves are falling, snow is falling |
 |
 |
Hullámzik a Balaton a zalai parton |
C
|
Balaton waves hitting the shore at Zala |
 |
N.A. |
Hullanak a falevelek |
C
|
The leaves are falling |
 |
 |
Hull a szilva a fáról most jövök a tanyáról |
C (N)
|
Plums are falling from the tree |
 |
 |
Hull az eső, nagy a sár |
C
|
It's raining, it's muddy |
 |
 |
Huncut az a toronyóra |
C 
|
The clocktower is tricky |
 |
 |
Hunyadi László - Palotás (Princess -Palotás) |
P
|
Palace dance of Hunyadi Laszlo |
 |
 |
Húszon felül a legények |
C
|
Lads over twenty |
 |
 |
Huszterellos Verbunkus |
Vb
|
Verbunk dance of Huszterellos
|
 |
 |
Húzd rá cigány, az angyalát |
C (N)
|
Play, gipsy, for heaven's sake |
 |
 |
Húzzad cigány a fülembe |
C
|
Play it, gypsy, into my ears |
 |
 |
Húzzad cigány a fülembe (Kórus) |
C
|
Play it, gypsy, into my ears (Chorus) |
 |
N.A. |
Húzzad cigány 1 |
C
|
Play on gypsy |
 |
 |
Ibolya Ibolya
csárdás |
C
|
Violet violet csardas |
 |
 |
Ica rica kukorica 1 ? |
C
|
Cob corny corn |
 |
 |
Ici-pici kis galambom |
C
|
My tiny little dove |
 |
 |
Ide csal, oda csal |
C
|
She tempts me here, she tempts me there |
 |
 |
Ide, ide, gyere ide |
C
|
Here, here, come here |
 |
 |
Így már jöhet a nyugdíj |
C 
|
Retirement is welcome |
 |
 |
Iharfa, juharfa |
C
|
Maple-tree, maple-tree |
 |
 |
Illa berek nádak erek, nem leszek |
C
|
I won't be your playtoy |
 |
 |
Illik, ha nem illik |
C
|
Becoming or not |
 |
 |
Indulj Dani |
C
|
Go Danny! |
 |
 |
Ingó-ringó nád |
C
|
Swaying-swinging reed |
 |
 |
Irigyelik, hogy én téged szeretlek |
C
|
People are envious of me because I love you
|
 |
 |
Írt a babám tegnap előtt |
C
|
My girl wrote me the other day |
 |
 |
Írtam én egy szerelmes levelet |
C
|
I wrote a loveletter |
 |
 |
Írtam tegnap a babámnak |
C
|
Yesterday I wrote my sweetheart |
 |
 |
Írt nekem a szeretöm |
C
|
My love wrote me |
 |
N.A |
Isaszegi borospince |
C 
|
Wine cellar in Isaszeg |
 |
 |
Itt az idő Házasodom |
C
|
It's time to marry |
 |
 |
Itt, itt .... |
C
|
Here, here...
|
 |
 |
Jaj, de bánom, amit
cselekedtem |
C (N)
|
I regret having done that |
 |
 |
Jaj de csinos de takaros menyecske |
C
|
Oh, what a pretty dainty young woman |
 |
 |
Jaj de csuda, csuda szép ez a muzsika |
C
|
How amazing, amazingly beautiful is this music |
 |
 |
Jaj de hamis a maga szeme |
C
|
Oh, your eyes are insincere
|
 |
N.A |
Jaj, de haragos az én kis párom |
F
|
Boy, my dear partner is angry |
 |
 |
Jaj de kérges a tenyerem |
C
|
Alas, my calloused palms |
 |
 |
Jaj, de magas ez a vendégfogadó |
|
Oh, how high is this inn |
 |
 |
Jaj, de nagy a setét |
C
|
My, how black the darkness |
 |
 |
Jaj, de nagyon régen volt |
C
|
Oh how long ago |
 |
 |
Jaj,de nagy viz van az utcán |
C
|
Wow, the road is covered in water
|
 |
 |
Jaj de sáros az utcátok galambom |
C
|
Oh my dove your street is muddy |
 |
 |
Jaj, de szép a Házasság |
C
|
Wow, marriage is nice
|
 |
 |
Jaj de tuzes zalahegyi bort |
C 
|
Oh the fiery wines from Zala
|
 |
 |
Jaj, doktor úr |
C
|
Woe, doctor |
 |
 |
Jaj Istenem, mit is tettél |
C
|
My God, what have you done |
 |
 |
János Csárdás |
C
|
John's csárdás |
 |
 |
Jár a korsó |
C
|
The mug travels
|
 |
 |
Járd a táncot édes rózsám |
C
|
Go on and dance my sweet |
 |
 |
Jász verbunk |
Vb
|
Verbunk of Jasz |
 |
 |
Játék számomra most (Czech?) |
C
|
It's only a game to me |
 |
 |
Jázminbokor kihajlik az utcára |
C (N)
|
Jasmin-bush arching to the road |
 |
 |
Jegenyefák, jegenyefák |
C
|
Poplar trees, poplar trees |
 |
 |
Jegenyefák nem nőnek az égig |
C 
|
Poplars don't reach heaven |
 |
 |
Jegenyefán fészket rak a csóka |
C
|
The jackdaw nests in the poplar |
 |
 |
Jó a lány, szép a lány |
C
|
The girl is good, the girl is pretty |
 |
 |
Jó bor nélkúl |
C
|
Without good wine |
 |
 |
Jó bort iszok, fenyőfával tüzelek (Nyírség) |
C (N)
|
I drink good wine, fueled by juniper-brandy |
 |
 |
Jó dolog a szerelem |
C
|
Love is great |
 |
 |
Jó estét kívánok Fehérvári huszárok |
C
|
Good evening, the hussars of Fehérvár arrived |
 |
 |
Jó szivar csárdás |
C
|
Good cigar csárdás |
 |
 |
Jöjj ki hozzám a tanyára |
C
|
Come to me to the farm |
 |
N.A. |
Jól jegyezd meg |
C
|
Remember well |
 |
 |
Jön a divat, megy a divat manapág |
C
|
Fashion comes, fashions goes nowadays
|
 |
 |
Jön a tavasz, jön már |
C 
|
Spring is coming, its coming now |
 |
 |
Jön már jön a nyár |
C
|
Summer is coming, its coming now |
 |
 |
Jósoltattam magamnak |
C
|
I had my fortune read |
 |
 |
Józanságra nagy bennem az akarat |
C
|
Soberness is my deep desire |
 |
 |
Józsefvárosi csárdás |
C
|
Csardas from Josef-city district |
 |
 |
Juhász-csárdás |
C
|
Shepherd csárdás |
 |
 |
Juhász kutyák ugatnak |
C (N)
|
Sheepdogs bark |
 |
 |
Julcsika, Tercsike |
C
|
Julea, Theresa |
 |
 |
Jutka -Sára disputáltak |
C
|
Judy and Sara are arguing |
 |
 |
Kadenciás csárdás |
C
|
Cadence csárdás |
 |
 |
Kadenciás csárdás-1 |
F
|
Cadence csárdás-1 |
 |
N.A. |
Kakas nóta |
C 
|
Cockerel song |
 |
 |
Kalapom, kalapom csurgóra |
C (N)
|
My hat, my hat's on sideways |
 |
 |
Kalapomnál (Kalapomon) piros rózsa |
C (N)
|
Red rose on my hat |
 |
 |
Kállai Kiss Ernő |
F
|
Kallai Kiss Erno/Ernie (lively) |
 |
 |
Kalocsai friss |
C (N)
|
Lively dance of Kalocsa |
 |
 |
Kalocsai lassú |
C (N)
|
Slow song of Kalocsa |
 |
 |
Kalocsai paprika csárdás |
C (N)
|
Paprika csardas from Kalocsa |
 |
 |
Kalotaszegi cigánycsárdás |
C (N)
|
Gypsy csardas of Kalotaszeg |
 |
 |
Kalotaszegi verbunk |
Vb
|
Verbunk of Kalotaszeg |
 |
 |
Kantinosné angyalom |
C
|
Mrs. Kantonis my angel |
 |
 |
Kapuvári Verbunk |
Vb
|
Verbunk of Kapuvár |
 |
 |
Kapuvári verbunk 2 |
Vb
|
Verbunk of Kapuvár 2 |
 |
 |
Károg a holló |
C
|
Crowing ravens |
 |
 |
Kár a gőzért |
C
|
Don't waste your breath |
 |
 |
Kaszinó csardás (Ica rica kukorica) |
C 
|
Casino csárdás |
 |
 |
Kati csárdás |
C
|
Katie's csárdás |
 |
 |
Kati Katica, széles a Tisza |
C
|
Kate Katie, the Tisza is wide |
 |
N.A. |
Katona lett az én rózsám |
C
|
My love joined the army |
 |
 |
Kecskeméti bíró lánya |
C
|
The daughter of Kecskemet's judge |
 |
 |
Kedves nekem a babám |
C
|
My darling is lovely for me |
 |
 |
Kék a kökény, recece |
C (N)
|
Bluish blueberry, reh-ceh-ceh |
 |
 |
Kék a szeme tengerkék |
C
|
Her blue sea-blue eyes |
 |
 |
Kék a szemed, mint az ég |
C 
|
Your blue eyes are like the sky |
 |
 |
Kék a búzavirág |
C
|
Blue cornflower |
 |
 |
Kéket nyílik a tavaszi nefelejcs |
C
|
The spring forget-me-nots bloom in blue |
 |
 |
Kékfrankos a kedvenc borom |
C
|
Blaufrank redwine is my favorite |
 |
 |
Kérdezte a rózsám |
C
|
My rose (love) asked me |
 |
 |
Kerek perec, mondd, hogy szeretsz |
C
|
Tell me out right, do you love me all right
|
 |
 |
Keresek egy tűzről pattant menyecskét |
C
|
I'm looking for a fiery bride
|
 |
 |
Kérges a tenyerem |
C
|
My hands have calluses |
 |
 |
Kertem alatt virágzik a rózsa |
C
|
Roses bloom at the edge of my garden |
 |
 |
Kertünk végén napraforgó virágzik |
C
|
Sunflowers bloom at the end of our garden |
 |
 |
Két hold földje |
C
|
My father has 2 acres of land |
 |
 |
Két út van előttem |
C (N)
|
There is a fork in my road |
 |
 |
Két szép lánya van a pécsi kapitánynak |
C
|
The captain of Pécs has two lovely daughters |
 |
 |
Kétszer egy az mindig kettő |
C
|
Two times one is always two |
 |
 |
Kétszer kettő nem vagyok az első |
C
|
Twice two, I am not the first loving the kiss
|
 |
 |
Kétszer kettő sosem három |
C
|
Two times two is never three |
 |
 |
Két vén eperfa |
C
|
Two old mulberrys |
 |
 |
Kevi verbunk |
Vb
|
Verbunk of Kevi |
 |
 |
Ki babáját szereti |
F
|
Who loves his sweetheart |
 |
 |
Kí babája vagyok én |
C 
|
Whose love I am |
 |
 |
Kicsi csárdás |
C
|
Small csárda-dance |
 |
 |
Kilenc kis gólya leszállt a tóra |
C
|
Nine little storks landed on the lake |
 |
 |
Kilenc libám kihajtottam |
C
|
I drove out my 9 geese |
 |
 |
Kilukadt a kötöm |
C
|
My shawl is torn |
 |
 |
Kimegyek a budapesti vasútállomásra |
C
|
I go to the rail station of Budapest |
 |
 |
Kinek nincsen szeretője |
C
|
Who has not a sweetheart ? |
 |
 |
Kinek nincsen szeretője, babája |
C
|
Who doesn't have a girl, a sweetheart ? |
 |
N.A |
Kipereg a búza szeme |
C
|
The grains of wheat popped out |
 |
 |
Kicsi még a mi lányunk |
C
|
Our girl is still little
|
 |
 |
Kisangyalom ablakához |
C 
|
At the window of my love
|
 |
 |
Kiscsókai libajárás |
(C) N
|
The geese pathway of Kiscsoka |
 |
 |
Kis-Duna ág |
C
|
The Little-Danube river |
 |
 |
Kis kalapom darutollas |
C
|
Crane feathers in my cap |
 |
 |
Kiskapumat, ablakomat |
C
|
My door, my window |
 |
 |
Kiskertet kerítek |
C
|
I am fencing off a small garden |
 |
 |
Kiskertemben turbékol egy gerle pár |
C
|
A pair of doves coo in my garden
|
 |
 |
Kiskertemben viola, rezeda |
C
|
Mignonette and stock in my little garden |
 |
 |
Kiskunhalasi friss csárdás |
F (N)
|
Lively csárdás of Kiskunhalas |
 |
 |
Kiskunságban verbuválnak |
C (N)
|
Recruiters in Kiskunság |
 |
 |
Kiskunsági csárdás |
C 
|
Csárdás of Kiskunság |
 |
 |
Kiskunsági csárdás 1 |
C
|
Csárdás of Kiskunság 1 |
 |
 |
Kiskunsági csárdás 2 |
C
|
Csárdás of Kiskunság 2 |
 |
 |
Kiskunsági friss csárdás |
C
|
Lievely csárdás of Kiskunság |
 |
 |
Kiskunsági verbunk |
Vb
|
Verbunk of Kiskunság |
 |
 |
Kis kút kerekes kút |
C (N)
|
Little well, water well |
 |
 |
Kis kutya nagy kutya |
C
|
Little dog, big dog |
 |
 |
Kisujszállás körül van ültetve |
C
|
Kisujszallas is planted all around |
 |
 |
Ki tudja, hogy mitől van |
C
|
Who knows why |
 |
 |
Kiültek a vénasszonyok |
C
|
The old ladies sat watching |
 |
 |
Kivilágos virradatig |
C
|
Till the light of dawn
|
 |
 |
Kocsis, hogy a kocsi ne rázzon. |
C
|
Driver, so the wagon won't jolt |
 |
 |
Kocsmárosné, adjon (hozzon) bort a javából |
C
|
Barmaid, give me your best wine |
 |
 |
Kocsmárosné ejnye-ejnye |
C
|
Barmaid, shame shame on you |
 |
 |
Kocsmárosné, szép csárdásné |
C (N)
|
Barmaid, lovely hostess |
 |
 |
Kocsmárosné töltsön jó bort |
C 
|
Barmaid pour me some good wine |
 |
 |
Kolozsvári vasut állomáson |
C
|
On the railway station of Kolozsvár |
 |
 |
Komáromi polgármester leánya |
C
|
The daughter of Komarom city's mayor |
 |
 |
Koncert friss |
F
|
Concert lively |
 |
 |
Koncert friss 2 |
F
|
Concert lively 2 |
 |
 |
Koncert friss (Kállai Kiss Ernő) |
C
|
Concert firss |
 |
 |
Kondoroson van egy legény |
C
|
There is a lad in Kondoros |
 |
 |
Kóny kónyi verbunk |
Vb
|
Verbunk dance from Kony |
 |
 |
Kopogós a csizmám |
C
|
My boots clatter |
 |
 |
Kopott a kalapom |
C
|
My hat is worn |
 |
 |
Körcsárdás (A mol csárdás) |
F 
|
Group-circle csárdás |
 |
 |
Kovácslegény voltam én |
C (N)
|
I was at Kovac's stag |
 |
 |
Köves úton vígan ballag a szekér |
C
|
On a gravel road wagons trek merrily |
 |
N.A |
Kukorékol kakasom |
F
|
My cockerel is crowing |
 |
 |
Kukorica, csalán |
C
|
Corn, nettle |
 |
 |
Kukorica Tök |
C
|
Maiz, pumpkin |
 |
 |
Küldtem néked szerelmetes levelet |
C
|
I sent you a love letter |
 |
 |
Kun verbunk !! |
Vb
|
Verbunk of Kun |
 |
 |
Kürti népzene |
C
|
Folkmusic from Kurti |
 |
 |
Kutyakaparási csárda |
C
|
Dog-scratch csarda-inn |
 |
 |
Lágy a kenyér |
C (N)
|
The bread is fresh |
 |
 |
Lakodalmas tánc |
C
|
Wedding dance |
 |
 |
Lakodolom van a mi utcánkban |
C (N)
|
There's a wedding in our street |
 |
|
Lányok lányok lányok a faluba |
C (N)
|
Girls, girls, girls in the village |
 |
 |
Lányok, lányok, simongáti lányok |
C
|
Girls, girls, Simongát girls |
 |
 |
Lassan kocsi, hogy a kocsi ne rázzon |
C
|
Slow the wagon, it won't shake |
 |
 |
Lassú csárdás |
C
|
Slow csárdás |
 |
 |
Lassú Csárdás 1 |
C
|
Slow csardas 1 |
 |
 |
Lassú csárdás 2 |
C
|
Slow csárdás 2 |
 |
 |
Lassú Verbunkus |
Vb
|
Slow Verbunkus |
 |
 |
Látod édesanyám, látod édesanyám |
|
See dear mother, can you see mother |
 |
 |
Látod babám ezt a tearózsát |
C (N)
|
See this tearose my babe |
 |
 |
Látod-e babám , Látod-e babám |
|
Can you see, can you see sweetheart |
 |
 |
Leányok,leányok, jaj de jó is kacsitani reátok |
C
|
Girls, girls, I love to wink at you |
 |
 |
Lecsúszott (ledulött): a széna boglya |
|
The top of the haystack slid down |
 |
 |
Legények |
C
|
Bachelor-lads |
 |
 |
Legyőzőtt a cigányok játéka |
C 
|
I'm overcome by gypsies playing |
 |
 |
Lemegyek a pince fenekére |
C
|
I'll go down to the cellar |
 |
 |
Lemegyek az alföldre kaszálni |
C (N)
|
Hey, I go harvesting to the Plains |
 |
 |
Lesz még cigánylakodalom |
C
|
There will be still gypsy weddings |
 |
 |
Lesz még cigánylakodalom 1 =? |
C
|
There will be still gypsy weddings 1=? |
 |
 |
Leszakítják a rózsát a szagáért |
C
|
Roses are cut for fragrance |
 |
 |
Libamáj, kacsamáj |
C
|
Goose liver, duck liver |
 |
 |
Lidi néni |
C
|
Auntie Lidi |
 |
 |
Liptói Nóta |
C
|
Song from Lipto |
 |
 |
Lőre,lőre,cudar lőre |
C
|
Plonk, plonk, dreadful plonk |
 |
 |
Lyukas a kalapom teteje |
|
My hat has a hole |
 |
N.A. |
Lyuk, Lyuk, Lyuk, Lyuk |
C
|
Hole, hole, hole,hole |
 |
 |
Madarász Ignác verbunkus |
Vb
|
Verbunkos dance of Madarasz Ignac |
 |
 |
Madár az ágon |
C 
|
Birds on a bow |
 |
 |
Madocsai friss csárdás |
F
|
Lively csárdás of Madocsa |
 |
 |
Madocsai csárdás |
C
|
Csardas of Madocsa |
 |
 |
Madocsai verbunkos |
C
|
Verbunk of Madocsa |
 |
 |
Madocsa tánc 1 |
P
|
Madocsa dance 1 |
 |
 |
Madocsa tánc 2 |
P
|
Madocsa dance 2 |
 |
 |
Madocsa tánc 3 |
C
|
Madocsa dance 3 |
 |
 |
Madocsa tánc 4 |
C
|
Madocsa dance 4 |
 |
 |
Magamfajta nótás gyerek |
C
|
A singing lad like me |
 |
 |
Magas a kaszárnya |
C
|
The barracks stands high |
 |
 |
Magyar verbunk |
Vb
|
Hungarian Verbunk |
 |
 |
Majd, ha fagy |
F
|
When it freezes |
 |
 |
Marci Hevesen |
C
|
Martin "High Roller
|
 |
 |
Már én többet a Főútczán |
C (N)
|
On Main street I'll never |
 |
 |
Már ezután úgy élem világom |
C (N)
|
From now I'll live life |
 |
 |
Már megmondtam Sárközi |
C
|
But I did tell Sarkozi |
 |
 |
Már minálunk babám |
C (N)
|
At our place my sweetheart |
 |
 |
Már minálunk igy rostálják a búzat |
C 
|
This is how we sift the wheat |
 |
 |
Marossárpataki Csárdás |
C
|
Csárdás of Marossárpatak |
 |
 |
Marossárpataki verbunk |
Vb
|
Verbunk of Marossárpatak |
 |
 |
Marossárpataki verbunk 1 |
Vb
|
Verbunk of Marossárpatak 1 |
 |
 |
Marossárpataki verbunk 2 |
Vb
|
Verbunk of Marossárpatak 2 |
 |
 |
Márvány csárdás |
C
|
Marble csárdás |
 |
 |
Márványkőből van a Tisza feneke |
|
The bottom of Tisza is of marble |
 |
 |
Mecseki csárdás |
C
|
Csárdás from Mecsek Hills |
 |
 |
Még a búza ki sem hányta a fejét... |
C
|
The wheat sheaf is not even out |
 |
 |
Meg akarok házasodni |
C
|
I want to get married |
 |
 |
Még azt mondják, ez se szép, az se szép |
C
|
Some say neither this nor that one is beautiful |
 |
 |
Még azt mondják nincs Szegeden boszorkány |
C 
|
They still say there're no witches in Szeged
|
 |
 |
Még azt mondják picike babám |
C
|
Everyone says my little babe |
 |
 |
Megállott a vízimalom |
C
|
The water-mill stopped |
 |
 |
Megáradt a Nyikó vize |
C (N)
|
The Nyiko river overflowed |
 |
 |
Megáradt a patak |
C (N)
|
The brook overflowed |
 |
 |
Megdöglött a biró lova |
C
|
The horse of the Lord Mayor is dead |
 |
 |
Megérett a csongrádi cseresznye |
C
|
The cherries of Csongrád are ripe |
 |
 |
Megérett a paprikameggy |
C
|
Paprika berries are ripe |
 |
 |
Megérett a repce |
C
|
Rape-seed has ripened |
 |
 |
Megérett már a cseresznye |
C
|
Cherries are already ripe |
 |
 |
Megfenem a bicskám élét |
C
|
I sharpen my knife edge
|
 |
 |
Megismerni a gyarmati menyecskét |
C
|
Getting to know the young woman of Gyarmat |
 |
 |
Megkérdeztem a jó édes Anyámat |
C
|
I asked my dear sweet mother |
 |
 |
Megmondom a szemedbe is |
C
|
I'll tell it to your face |
 |
 |
Megmondta a nagyanyám |
C
|
My grandmother told me so |
 |
 |
Megfogadtam százszor |
C
|
I promissed myself a hundred times
|
 |
 |
Megnyitó |
C 
|
Opener |
 |
 |
Megszökött a kuvasz kutyám |
C
|
My kuvasz dog ran away |
 |
 |
Meguntam az életemet |
C
|
I'm fed up with my life |
 |
 |
Megüzenem a szelei birónak |
C (N)
|
I'll notify the mayor of Tápiószele |
 |
 |
Megüzentem a rózsámnak |
C
|
I sent word to my love |
 |
 |
Megvágtam a fehér ujjam |
C (N)
|
I cut my white finger |
 |
 |
Megy a gőzös Kaniszara |
C (N)
|
The engine is steaming |
 |
 |
Megy a gőzös lefele |
C
|
Train steaming downhill |
 |
 |
Megy a kislány a folyóra |
P
|
Girl on her way to the river |
 |
 |
Megy a kocsi porzik az út utána |
C (N)
|
The Wagon is rolling in a cloud of dust |
 |
 |
Megy a nyájjal a juhász |
C 
|
A shepherd follows the sheep |
 |
 |
Megyen már a hajnalcsillag lefelé |
|
The Morning Star is going down |
 |
 |
Mén a kocsi porzik az út utána |
C (N)
|
The wagon is rolling in a cloud of dust |
 |
 |
Menetes csárdás |
C
|
Parading csárdás |
 |
 |
Menyecske csárdás |
C
|
Brides' csárdás |
 |
 |
Messze az út mitőlünk |
C
|
From us the journey is long |
 |
 |
Messze túl a Tiszán |
C
|
Far away beyond the Tisza |
 |
 |
Messze van a Nyiregyházi kaszárnya |
C
|
The Nyíregyháza barracks are far away |
 |
 |
Mezoségi csárdás |
C (N)
|
Csárdás of Mezoség |
 |
 |
Mezoségi csárdás 1 |
C (N)
|
Csárdás of Mezoség 1 |
 |
 |
Mikkor Pestre elindultam |
C
|
When I left for (Buda)Pest |
 |
 |
Mi köze hozzája |
C
|
Not your business |
 |
 |
Mikor a pénz elfogyott |
Vb
|
When the money ran out |
 |
 |
Mikor én a dalos madárt hallgatom |
C 
|
When I listen to songbirds |
 |
 |
Mikor engem besoroztak |
C (N)
|
When I was recruited |
 |
 |
Mikor én még legény voltam (mulatos) |
C (N)
|
When I was still a bachelor |
 |
 |
Mikor iszik bort a Magyar (Diszkócsárdás) |
C (N)
|
When Hungarians drink wine |
 |
N.A. |
Mikor jöttem Pestre, szombat este |
C
|
When I came to Pest, on Saturday last |
 |
 |
Mikor kezdtem a ládámat pakolni |
C
|
When I started to pack my kitbox |
 |
N.A. |
Mikor nekem muzsikálnak |
C
|
When the're playing a tune for me |
 |
 |
Mi mozog a zöld leveles bokorban |
C
|
What's that moving in the green-leaved
bush? |
 |
 |
Minden éjjel várlak téged |
C
|
I await you every night |
 |
 |
Minden ember úgy lesz boldog |
C
|
Every man becomes happy by |
 |
 |
Minden férfi egyforma |
C
|
All men are the same |
 |
 |
Minden jó, ha jó a vége |
C
|
All's well that ends well |
 |
 |
Minden szőke kislány |
C
|
All blonde girls |
 |
 |
Minden veréb csiripeli (Csapodar csárdás) |
C 
|
All the sparrows are chirping |
 |
 |
Mindig mondtam, veszedelmes a lány |
C (N)
|
I always said, girls are dangerous |
 |
 |
Minek a szőke énnékem |
C
|
I don't care for blondes |
 |
 |
Minek nékem a szombat estét várni |
C (N)
|
Why should I wait for Saturday night |
 |
N.A. |
Miska verbunk |
C (N)
|
Miska's recruiting-dance |
 |
N.A. |
Mit ér a fa, ha rossz fajta |
C
|
Useless wood, if it's the wrong kind |
 |
 |
Molnár csárdás |
C
|
Miller's csárdás |
 |
 |
Móri féle ezerjó |
C
|
Wine of Mór town |
 |
 |
Most hullatja az akácfa |
C
|
Now the acacia flowers are falling |
 |
N.A. |
Most jöttem meg Párisból |
C
|
I'm just back from Paris |
 |
 |
Most kezdődik a tánc |
C
|
The dance is just beginning |
 |
 |
Mulatok, mulatok |
C
|
I revel and revel |
 |
 |
Nád a (A mi) házunk
(házam) teteje |
C (N)
|
Our rooftop is thatch |
 |
 |
Nádasmenti csárdás |
C (N)
|
Csardas from the Nádas valley |
 |
 |
Nádfedeles a tanyám |
C
|
My thatched farmhouse |
 |
 |
Nádfedeles kis házikóm |
C (N)
|
My little reed thatched cottage |
 |
 |
Nagy a feje, búsuljon a ló |
C
|
It has a big head, the horse should grieve |
 |
 |
Nagybátonyból Budapestre |
C 
|
From Nagybátony to Budapest |
 |
 |
Nagy György uram csárdás |
C
|
(Mr.) George Nagy csárdás |
 |
 |
Nagy kátyuban elakadt a szekér |
C
|
The wagon got stuck in the mud |
 |
 |
Nagy udvara van a holdvilágnak |
C
|
Moonshine has a large halo |
 |
 |
Nagy úr ám Horthybaka Zalában |
C
|
Horthy's private is a big-shot in Zala |
 |
 |
Nagykátai Csárdás |
C (N)
|
Csárdás from Nagykáta |
 |
 |
Nagykátai verbunk |
C (N)
|
Verbunk form Nagykáta |
 |
 |
Napraforgó aranysárga virága |
C
|
Golden flowers of sunflower |
 |
 |
Négy levelű lóhere |
C
|
Four leaf clover |
 |
 |
Nekem olyan asszony kell |
C (N)
|
The kind of woman I need |
 |
 |
Nem ám az az asszony, kinek sok lúdja van |
|
It's not the woman who has many geese |
 |
 |
Nem átkozom ibolyakék szemedet |
C
|
I do not damn your violet blue eyes |
 |
 |
Nem bánom, hogy parasztnak születtem |
C
|
I don't mind being born a peasant |
 |
 |
Nem csak egy szál rózsa (van a világon) |
C
|
There isn't only one rose (in the world) |
 |
 |
Nem elég a boldogsághoz kétszáz |
C
|
200 acres won't bring happiness |
 |
 |
Nem elég a boldogsághoz kétszaz 1 |
C
|
200 acres won't bring happiness 1 |
 |
 |
Nem él jobban Marci se Hevesen |
C
|
Lives like a hog on high |
 |
 |
Nem ér az a legény |
C
|
This lad is not worth |
 |
 |
Nem ettem én ma egyebet |
C 
|
Today I only ate |
 |
 |
Nem fúj a szél nem forog a dorozsmai
szélmalom |
C
|
The wind stopped , the windmill of Dorozsma |
 |
 |
Nem hiszek én többé már a legénynek |
C
|
I don't believe in young-men anymore |
 |
 |
Nem hiszed el |
C
|
You won't believe |
 |
 |
Nem hiszem el,pedig a szerelem |
C
|
I don't believe it, although love
|
 |
 |
Nem is legény, ki nem János |
C
|
You're not yet a lad, John |
 |
 |
Nem jó mindig minden este |
C
|
It's not good always every night |
 |
 |
Nem kell a lányt tanítani szeretni |
C
|
The girl need not to be taught how to love |
 |
 |
Nem kell nékem semmi sem |
C
|
I need nothing |
 |
 |
Nem loptam en életemben |
|
I never stole in my life |
 |
 |
Nem mondom meg hol lakom |
C 
|
I won't tell you where I live |
 |
 |
Nem nézett rám az a kislány |
C
|
This girl didn't even look at me |
 |
 |
Nem nyílt még rózsabimbó |
C
|
The rosebud is not in bloom yet |
 |
 |
Nem szeretem az uramat |
C
|
I don't love my husband, oh no |
 |
 |
Nem szeret már úgy a rózsám |
C
|
My love no longer loves me as much |
 |
|
Nem tagadtam sohasem |
C
|
I never denied |
 |
 |
Nem tréfa a fele sem |
C
|
It's no joke at all |
 |
 |
Nem tudja más, csak mi ketten |
C 
|
Noone knows but us two |
 |
 |
Nem tudom én tegnap este hol voltál |
C
|
I don't know where you were last night |
 |
 |
Nem ütik a jogászt agyon |
C
|
They don't beat a lawyer to death |
 |
 |
Nem úgy vágják már a búzát |
C
|
They no longer cut wheat that way |
 |
 |
Nem vagy legény Berci |
C
|
You're no real lad Berci |
 |
 |
Nem vagyok én csapodár |
C
|
I'm not fickle |
 |
 |
Nem vagyok én remete |
C
|
I'm no hermit |
 |
 |
Nem vagyok én senkinek az adósa |
(C) N
|
I do not owe a thing to anybody |
 |
 |
Nem vagyok én úri családból való |
C
|
I'm not from a noble family |
 |
 |
Nem vagyok én válogatós |
C 
|
I am not finicky |
 |
 |
Nem vagyok szép, csak a szemem fekete |
C (N)
|
I'm not beautiful, only my eyes are black |
 |
 |
Nem voltam én életemben |
P
|
I never was in my entire life |
 |
 |
Nem volt szíved barna legény |
C
|
Brown-lad you had no heart |
 |
 |
Nem zörög a haraszt ha a szél |
C (N)
|
The underbush won't rattle, if no wind |
 |
 |
Ne sírjatok, lányok |
C
|
Girls, don't cry |
 |
 |
Ne szídj meg, ha kimaradok |
C
|
Don't scold me if I stay out late |
 |
 |
Nesze semmi fogd meg jól |
C
|
Here's nothing, hang on to it |
 |
 |
Nincsen abban |
C
|
There is nothing |
 |
 |
Nincsen a császárnak |
C 
|
The emperor hasn't |
 |
 |
Nincsen a piktornak (Piktor csárdás) |
C
|
The painter has no three-storey house (Painter
Cs) |
 |
 |
Nincsenek már a Bakonyban betyárok |
C
|
In the Bakony mountains there are no more outlaws
|
 |
 |
Nincsen kenyér |
C (N)
|
No bread |
 |
 |
Nincsen nékem semmi bajom |
C
|
There is nothing wrong with me |
 |
 |
Nincsen nékem száz hold földem |
C
|
I don't have 100 acres of land |
 |
 |
Nincsen pénzem, de majd lesz |
C (N)
|
I have no money, but I'll have some soon |
 |
 |
Nincsen párja a muskátli virágnak |
C
|
Geranium flowers have no equal |
 |
 |
Nincsen tócsa,nincsen sár |
C
|
No pond, no mud |
 |
 |
Nincs már ide messze Debrecen |
C
|
Debrecen is not far from here |
 |
 |
Nincs nagyobb veszedelem |
C
|
There is no greater danger |
 |
 |
Nincs szebb lány a Magyar lánynál |
|
Hungarian girls are loveliest |
 |
 |
Nincs szebb madár a fecskénél |
C 
|
Swallows are the prettiest birds |
 |
 |
Nincs zenész (Czech?) |
C
|
The're no musicians |
 |
 |
Nótárus úr és |
C
|
The notary and |
 |
 |
Nyári piros alma |
C (N)
|
Red summer apples |
 |
 |
Nyílnak a virágok |
C
|
The flowers are blooming |
 |
 |
Nyíló rózsa |
C
|
Blooming roses |
 |
 |
Nyírbátorban van egy asszony |
C
|
There is a woman in Nyírbátor |
 |
 |
Nyírségi csárdás |
C
|
Csardas from Nyírség |
 |
 |
Nyírségi csárdás 1 |
C
|
Csárdás from Nyírség 1 |
 |
 |
Nyírségi csárdás 2 |
C
|
Csardas from Nyírség 2 |
 |
 |
Nyírségi Friss csárdás |
F
|
Csárdás from Nyírség |
 |
 |
Nyírségi friss csárdás 1 |
F
|
Lively csardas from Nyírség 1 |
 |
 |
Nyisd ki anyám a virágos ablakot |
C
|
Mother open the decorated window |
 |
 |
Nyitva van a százados úr ablaka |
C (N)
|
The window of the captain is open |
 |
 |
Óhaj Csárdás |
C
|
Wish csárdás |
 |
 |
Októbernek elsejével |
C
|
Oktober the first |
 |
 |
Ördög Bújt a Vonóba? |
C
|
The devil is in the violin
|
 |
 |
Ördög csárdás |
C 
|
Devil csárdás |
 |
 |
Ördöglovas-Palotás (operetta) |
P
|
Hell riders palace dance |
 |
 |
Öreg csárdás |
C
|
Old csárdás |
 |
 |
Öreg csárdás 3 |
C
|
Old csárdás 3 |
 |
 |
Öreg csárdás 4 |
C
|
Old csárdás 4 |
 |
 |
Öreg ember az én uram |
C
|
My old man, sir |
 |
 |
Öreg Friss |
C
|
Old lively scárdás |
 |
 |
Örmester úr fekete subája |
C
|
The sergeant's black cloak |
 |
 |
Országúton hosszú a jegenyesor |
C
|
A long row of poplars along the road |
 |
 |
Országúton mennek a katonák |
C
|
Soldiers march on the highway |
 |
 |
Ősszel érik Babám |
|
In autumn my love the grapes ripen |
 |
 |
Ott ahol a Maros vize messze |
C
|
Where the Maros meanders afar |
 |
 |
Pajtás pajtás |
C
|
Chum, chum |
 |
 |
Palika csárdás |
C
|
Little Paul's csárdás 1 |
 |
 |
Palika csárdás 1 ? |
C
|
Little Paul's csárdás |
 |
 |
Palotás csárdás |
C
|
Palace dance sardas |
 |
 |
Pálpataki csárdás |
C
|
Csárdás of Pálpatak |
 |
 |
Pálpataki csárdás 1 |
C
|
Csárdás of Pálpatak 1 |
 |
 |
Pálpataki csárdás 2 |
C
|
Csárdás of Pálpatak 2 |
 |
 |
Pántlika, pántlika |
C
|
Ribbons, ribbons |
 |
N.A |
Pántlika volt a hajamba |
C 
|
Ribbons in my hair |
 |
 |
Paprika, só |
C (N)
|
Paprika, salt |
 |
 |
Paradicsom,paprika |
C
|
Tomato, potato
|
 |
 |
Páros élet a legszebb |
C
|
Married life is best |
 |
 |
Patikárius Ferko csárdás (Friss) |
C
|
Patikárius Ferko csárdás |
 |
 |
Patikárus szavára |
C
|
On the word of the pharmacist |
 |
 |
Peng a kasza |
C
|
Pang goes the scythe |
 |
 |
Pénteken este, szombaton este |
C
|
Friday night, saturday night |
 |
 |
Piros csizma kopogós |
C 
|
Tapping red boots
|
 |
 |
Piros lett a pipacs virága |
C (Gip)
|
The poppy flower has turned red |
 |
 |
Piros piros piros |
C (N)
|
Red, red, red |
 |
 |
Piros rózsa tövéről |
C
|
From the stem of a red rose |
 |
 |
Piros szekfű csokorba |
C
|
Red carnation in bouquet |
 |
 |
Piros szoknyát vett az uram |
C
|
My husband bought me a red skirt |
 |
 |
Piszkáld ki |
C
|
Poke it out |
 |
 |
Pityókásan mentem haza |
C
|
I was tipsy going home |
 |
 |
Pócsi csárdás |
C
|
Csárdás from Pócs |
 |
 |
Porzik porzik |
C (N)
|
Dust and dust |
 |
 |
Prímás itt a búcsúcsárdás |
C
|
Band-leader, the farewell csardás |
 |
 |
Puciné |
C
|
Mrs. Puci |
 |
 |
Puli csárdás |
C
|
Puli csárdás |
 |
 |
Putriban lakik a Sári |
C
|
Sara lives in a shack
|
 |
 |
Rábaközi csárdás |
C
|
Csárdás from Rabakoz |
 |
 |
Rábaközi csárdás 1 |
C
|
Csárdás from Rabakoz 1 |
 |
 |
Rábaközi csárdás 2 |
C
|
Csárdás from Rabakoz 2 |
 |
 |
Rábaközi csárdás 3 |
C
|
Csárdás from Rabakoz 3 |
 |
 |
Rábaközi friss csárdás |
F
|
Lively csárdás from Rabakoz |
 |
 |
Rábaközi friss csárdá 1 |
F
|
Lively csárdás from Rabakoz 1 |
 |
 |
Rábaközi körverbunk és dus |
C
|
Circle-verbunk from Rábakőz region |
 |
 |
Rábaközi muzsika |
C
|
Dance music from Rabakoz |
 |
 |
Rádió csárdás |
C
|
Radio csárdás |
 |
 |
Ráérünk még, korán van hazamenni |
C
|
Relax, it's too early for home |
 |
N.A. |
Rakamazi csárdás |
C
|
Csárdás from Rakamaz |
 |
 |
Rákóczi csárdás |
Vb 
|
Rákóczi (Prince) csárdás |
 |
 |
Rámás csizmát visel a babám |
|
My sweetheart wears welted-top boots |
 |
 |
Rámás piros csizmát vettem |
C
|
I bought welted red boots |
 |
 |
Ráncos szárú csizmám |
C
|
The pleated uppers of my boots |
 |
 |
Rászállott a vadgalamb a búzára |
C
|
The dove landed on the wheatfield |
 |
 |
Rátóti csárdás |
C
|
Csárdás from Rátót |
 |
 |
Régi csárdás |
C
|
Old-time csárdás |
 |
 |
Régi csárdás 2 |
C
|
Old-time csárdás 2 |
 |
 |
Remetei friss |
C
|
Remete - lively |
 |
 |
Rengő ringó nád (H mol csárdás) |
C 
|
Rocking rippling reed |
 |
 |
Répa, répa, sárgarépa |
C
|
Root, root, red carot |
 |
 |
Répa retek mogyoró |
C
|
Beet, radish, hazel-nut |
 |
 |
Részeg vagyok, boros vagyok |
C
|
I am drunk, I am full of wine |
 |
 |
Részeg vagyok rózsám |
C (N)
|
I am drunk, my darling |
 |
 |
Réten Réten, sej a keresztúri réten |
|
In the meadow, the meadow of Keresztur |
 |
 |
Rigó Jancsi az én nevem |
C
|
My name is Jancsi Rigó |
 |
 |
Ritka búza, ritka árpa |
C (N)
|
Scarce wheat, scarce barley |
 |
 |
Rongyos csárda |
C
|
Shabby csárda (tavern) |
 |
 |
Ropogós a cseresnye |
C
|
Crunchy cherries |
 |
 |
Rózsabimbó, rózsabimbó |
C 
|
Rosebush rosebud |
 |
 |
Rózsabokorban jöttem a világra |
C (N)
|
I was born in a rosebush |
 |
 |
Rózsabokor teteje,virágokkal |
C
|
Top of the rose bush full of flowers |
 |
 |
Rózsabokor tövében nyilik |
C
|
Blooming under a rosebush |
 |
 |
Rózsafámon rózsabimbó |
C
|
Rosebud on my rosetree |
 |
 |
Rózsakert csárdás |
C
|
Rosegarden csárdás |
 |
 |
Rózsák gyöngyvirágok |
C
|
Roses and lilies (of the valley) |
 |
 |
Rózsa, rózsa, labdarózsa (bazsarózsa) |
|
Rose, rose, guelder rose |
 |
 |
Rózsa rózsa sárga rózsa |
C
|
Rose, rose, yellow rose |
 |
 |
Rózsa, rózsa, százlevelű rózsa |
|
Rose, rose, hundred rose-petals |
 |
 |
Rózsa, szekfű, rezeda, viola |
C
|
Rose, carnation, reseda, gillyflower |
 |
 |
Rózsaszin az ága |
C
|
Branches of pink |
 |
 |
Rózsaszín lesz a Világ |
C
|
It is said that girls
|
 |
N.A. |
Sajnálom |
C
|
I regret |
 |
 |
Sallai verbunk |
Vb
|
Verbunk of Sallai |
 |
 |
Sárga a csiko, sárga a nyereg rajta |
|
The colt is tan-yellow, it's saddle is tan |
 |
 |
Sárga a dinnye levele |
C
|
Melon leaves are green |
 |
 |
Sárga a rigó, kerek a cipó |
C 
|
Oriole is gold, bread is round |
 |
 |
Sárga a tyúk szügye |
C
|
Hen with a yellow breast |
 |
 |
Sárgarigó, sárga csikó |
C
|
Yellow colt, yellow colt |
 |
 |
Sárga kukorica. |
C
|
Yellow corn |
 |
 |
Sárgalábu gólya |
C
|
Yellow legged stork |
 |
 |
Sárgalábu istenit (Öreg csárdás) |
C
|
Yellow-legged damn (Old csárdás) |
 |
 |
Sárgát virágzik a repce |
C (N
|
The rape-seed blooms yellow |
 |
 |
Sárika kis liba |
C
|
Sara, little goose |
 |
N.A. |
Sarkon van a házam |
C
|
My house is on a corner |
 |
 |
Sáros az utcátok |
C 
|
Your street is mud |
 |
 |
Sárpilisi Gyors Csárdás |
C (N)
|
Quick csárdás from Sárpilis |
 |
 |
Sárpilisi verbunk |
Vb
|
Verbunk of Sárpilis |
 |
 |
Sej, édesanyám eresszen el |
C
|
So, let me go mother
|
 |
 |
Sej haj diridongó |
C
|
Say, hey bumble-bee |
 |
N.A. |
Sej haj, göndör a babám |
C
|
Oh yes, my curly baby |
 |
 |
Sej haj végén csattan |
C
|
Oh boy, wait for the end |
 |
 |
Sej, haj ne feküdj a szénaboglya tövébe |
C
|
Hey, hey don't lie under a hay-stack |
 |
 |
Sej, haj, én katona sosem |
C (N)
|
Oh, hey, if I were never a soldier |
 |
 |
Sej-haj, lemegyek az alföldre csikósnak |
C (N)
|
Hey, I'll go to the Plains to be a cowboy |
 |
 |
Sej, haj, lemegyek az alföldre kaszálni |
C (N)
|
Hey, I go harvesting to the Plains |
 |
 |
Sej mikor mentem Aszód városába, |
C (N)
|
Hej, when I went to the city of Aszod |
 |
 |
Sej mikor mentem Galicia felé |
C (N)
|
Hey, when I went toward Galicia |
 |
 |
Selyem csárdás |
C
|
Silk csardas |
 |
 |
Semmi babám, semmi |
C 
|
Nothing my love, nothing |
 |
 |
Semmiféle írott törvény |
C
|
No written law forbid the kiss |
 |
 |
Senkinek sem panaszkodom |
C
|
I'm not complaining
|
 |
 |
Siratom én a régi babámat |
C (N)
|
I lament for my old sweetheart |
 |
 |
Sírhattok már |
C
|
You can cry now |
 |
 |
Skála friss |
F
|
Scales fresh/fast |
 |
 |
Sólyommadár fészkét rakja |
C
|
The falcon makes its nest |
 |
 |
Somogyban, Kaposban |
C
|
In Somogy, at Kapos |
 |
 |
Somogyi friss csárdás |
C
|
Lively csardas from somogy |
 |
 |
Somogyi friss csárdás 1 |
C
|
Lively csardas from somogy 1 |
 |
 |
Somogyi friss csárdás 2 |
C
|
Lively csardas from somogy 2 |
 |
 |
Somogyi friss csárdás 3 |
C
|
Lively csardas from somogy 3 |
 |
 |
Somogy ugrós |
U
|
Jumping dance of Somogy county |
 |
 |
Somogy ugrós 1 |
U
|
Jumping dance of Somogy county 1 |
 |
 |
Söprik a pápai utcát |
C (N)
|
The're sweeping the streets of Pápa |
 |
 |
Sosem volt, sosem lesz |
C
|
There never was, there never will be |
 |
 |
Sötet ván nem látok |
C
|
It's dark, I cannot see |
 |
 |
Sudár magas |
|
Tall and straight |
 |
 |
Sudár magas de magas (juharfa) |
C (N)
|
Tall and slender how tall (mapletree) |
 |
 |
Sűrű apró szeme van |
C (N)
|
She has close tiny eyes
|
 |
 |
Sűrű csillag ritkán ragyog |
|
Stars a plenty, shine infrequently |
 |
 |
Süt a mama |
C 
|
Mother's baking |
 |
 |
Szabadkai kaszárnya (mulatós) |
C
|
The barracks of Szabadka |
 |
 |
Szabadkai udvaron, törökszekfűilliom |
C
|
In a yard of Szabadka |
 |
 |
Szabad, szabad,minden
szívnek szabad |
C
|
It's all right, all right for all hearts |
 |
N.A. |
Szabadszállás határába |
C
|
Near the edge of Szabadszállás |
 |
 |
Szagos a rozmaring (Kalocsa csárdás) |
C (N)
|
Rosemaries are fragrant (Kalocsa csardas) |
 |
 |
Szakadozott, rongy vonódat |
C
|
Your dilapidated bow |
 |
N.A |
Száll a dalosmadár |
F
|
The song bird is on the wing |
 |
 |
Száll az ének |
C
|
The song is in the air |
 |
 |
Szállj, szállj csalogány |
C
|
Fly, fly, nightingale |
 |
 |
Szálldogál a fecske . |
C
|
The swallow flies |
 |
 |
Szántok vetek |
C
|
I'm plowing and sowing |
 |
 |
Száraz a tó, kiapadt |
C
|
The lake is dry, dried up
|
 |
 |
Szárnya Szárnya a madárnak |
|
The wings of the bird |
 |
 |
Szászcsávási csárdás |
C (N)
|
Csardas from Szászcsávás |
 |
 |
Szászcsávási csárdás 1 |
C (N)
|
Csardas from Szászcsávás 1 |
 |
 |
Szászcsávási csárdás 2 |
C (N)
|
Csardas from Szászcsávás 2 |
 |
 |
Szászcsávási csárdás 3 |
C (N)
|
Csardas from Szászcsávás 3 |
 |
 |
Szászcsávási csárdás 4 |
C (N)
|
Csardas from Szászcsávás 4 |
 |
 |
Szászcsávási csárdás 5 |
C (N)
|
Csardas from Szászcsávás 5 |
 |
 |
Szászcsávási csárdás 6 |
C (N)
|
Csardas from Szászcsávás 6 |
 |
 |
Szászcsávási csárdás 7 |
C (N)
|
Csardas from Szászcsávás 7 |
 |
 |
Szászcsávási csárdás 8 |
C (N)
|
Csardas from Szászcsávás 8 |
 |
 |
Szászcsávási csárdás 9 |
C (N)
|
Csardas from Szászcsávás 9 |
 |
 |
Szászcsávási csárdás 10 |
C (N)
|
Csardas from Szászcsávás 10 |
 |
 |
Szászcsávási friss csárdás |
F (N)
|
Lively csardas from Szászcsávás |
 |
 |
Szászcsávási friss csárdás 1 |
F (N)
|
Lively csardas from Szászcsávás 1 |
 |
 |
Szászcsávási friss csárdás 2 |
F (N)
|
Lively csardas from Szászcsávás 2 |
 |
 |
Szászcsávási friss csárdás 3 |
F (N)
|
Lively csardas from Szászcsávás 3 |
|
|
Szatmári csárdás |
C (N)
|
Csárdás of Szarmár |
 |
 |
Szatmári csárdás 1 |
C (N)
|
Csárdás of Szarmár 1 |
 |
 |
Szatmári csárdás 2 |
C (N)
|
Csárdás of Szatmár 2 |
 |
 |
Szatmári friss csárdás |
F (N)
|
Lively csárdás of Szarmár |
 |
 |
Szatmári friss csárdás 1 |
F (N)
|
Lively csárdás of Szarmár 1 |
 |
 |
Szatmári friss csárdás 2 |
F (N)
|
Lively csárdás of Szarmár2 |
 |
 |
Szatmári lassú csárdás |
F (N)
|
Slow csárdás of Szarmár
|
 |
 |
Szatmári népdalok |
C (N)
|
Folksongs of Szatmár |
 |
 |
Szatmári népdalok 1 |
C (N)
|
Folksongs of Szatmár 1 |
 |
 |
Szatmári ugrós (see also Erre erre most ...S)
|
U 
|
Jumping dance of Szatmar |
 |
 |
Szatmári ugrós 1
|
U
|
Jumping dance of Szatmar 1 |
 |
 |
Szatmári ugrós 2 |
U
|
Jumping dance of Szatmar 1 |
 |
 |
Szatmári ugrós 3 |
U
|
Jumping dance of Szatmar 1 |
 |
 |
Szatmári verbunk |
Vb
|
Verbunk of Szatmár |
 |
 |
Szatmári Verbunk 1 |
Vb
|
Verbunk of Szatmár 1 |
 |
 |
Százados úr levelem van |
C
|
Captain I have a letter |
 |
 |
Százados úr, sej, haj |
C (N)
|
Captain, hey ho! |
 |
 |
Száz Forintnak |
C (N)
|
The half of 100 Forints is 50 |
 |
 |
Száz virágú a határ |
C
|
There are hundred flowers in the field |
 |
 |
Szegény asszony fia vagyok |
C
|
I am a poor woman's son |
 |
 |
Székely verbunk |
Vb
|
Verbunk of Szekely |
 |
 |
Széki Lassan |
C
|
Slow csárdas from Szék |
 |
 |
Széki Csárdás |
C
|
Csárdás from Szék |
 |
 |
Széki verbunk |
Vb
|
Verbunk of Szék |
 |
 |
Széles a Balaton vize |
C (N)
|
The wide water of Balaton |
 |
 |
Szemet vetett rám egy legény- |
C
|
A lad made eyes at me |
 |
 |
Szentiványi torony jaj de messze kilátszik |
C
|
How far is the tower of Szentivany |
 |
 |
Szentmártoni menyecskék |
C
|
Young wives of Szentmárton |
 |
 |
Szép a babám fekete szeme |
C
|
Beautiful are my girl's dark eyes |
 |
N.A. |
Szép a rozmaringszál |
C
|
Beautiful rosemary |
 |
N.A. |
Szép a szerelem |
C
|
Love is lovely |
 |
 |
Szép a rózsám nincs hibája |
C (N)
|
My darling is beautiful, she is perfect |
 |
 |
Szép asszonynak kurizálok |
C
|
I'm courting a lovely woman |
 |
 |
Szép a szőke szép a barna
(Lujza csárdás) |
C
|
Blondes are lovely, brunettes are lovely |
 |
 |
Szép az Élet, víg az Élet |
|