|
C = Csárdás; F = Friss; P = Palotás; Vb = Verbunkos; (N) = Népdalok. *C (N) = dual demo as (C) or (N) |
|
|
||||
|
|
Song
search by text only / Szöveg Keresés-t .
Note: do not use accents / Figyelem: ezt ékezet nélkül kell! |
|||
|
Text
/ Szöveggel
|
||||
|
|
||||
| MIDI |
MP3
Demo |
Magyar / Hungarian title |
* C
(N)
|
English title |
| A Balaton partján szólt egy legény hozzám |
C
|
On the shore of Lake Balaton a lad talked to me | ||
| A becsali csárdában |
C
|
In the corner tavern | ||
| A Becsei templom tetejére |
C
|
Onto the church steeple of Becse | ||
| A csitári hegyek alatt | Below the Mountains of Csitár | |||
| A cigányok sátora | The tent of Gypsies | |||
| A csizmámon nincsen kéreg |
C
|
My boots have no blotches | ||
| |
A doktor úr tegnap vett be |
C
|
Last night the doctor came | |
| A dudari kertek alatt |
C (N)
|
Under the Dudar gardens | ||
| A dur csárdás | A Major - csárdás | |||
| A faluban nincs több kislány csak kettő | The village has no more girls but two | |||
| A földemet felszántottam |
C
|
I tilled my fields | ||
| N.A.. | A gőzkocsi hat kereke |
C
|
The 6 wheels of the steam-engine | |
| A gőzösnek hat kereke |
C
|
The 6 wheels of the locomotive are yellow | ||
| A házatok kéményére fészket rakott gólya |
C
|
The stork built a nest on your chimney
|
||
| A házunk tetején zsuppfödél van |
C
|
The roof of our house is thatch | ||
| |
A Horgosi Csárda |
C (N)
|
The Csárda-inn of Horgos | |
| A jó bornak nem kell cégér |
C
|
Good wine needs no labels | ||
| A keszthelyi kikötőben |
C
|
In the harbour of Keszthely | ||
| A kopányi hegyek alatt | In the foothills of the Kopányi mountains |
|||
| |
A leányka rózsabimbó |
C
|
Girls are rosebuds |
|
| A lépes méz | The honey in the comb |
|||
| A miskolci Népkert fáin |
C
|
Our trees of the Miskolc park |
||
| A moll friss |
F
|
A Minor - fast |
||
| A Pápai dimbes-dombos |
C
|
The undulating hilly Pápa |
||
| A pilisi tiszta búza |
C (N)
|
The pure wheat of Pilis |
||
| A régi szép legénykorban |
C
|
Good old bachelor life |
||
| A soproni kaszárnyából költöznek a fecskék |
C
|
Swallows are leaving the barracks of Sopron
|
||
| A Szegedi Csikós |
C
|
The Szeged cowboy | ||
| A Szegedi sétatéren |
C
|
On the promenade of Szeged | ||
| A Szegedi sürgönypózna jaj, de magas |
C
|
The telegraph-posts of Szeged is oh, so high | ||
| A szeretőm baka vót |
C
|
My love was a private | ||
| |
A szeretőm dunántúli |
C
|
My love comes from Transdanubia |
|
| A szívemben nagy a bánat | My heart is aching badly | |||
| A szögedi kislány, de kényes |
C
|
The girls of Szeged are finicky | ||
| A szőlősi öreg malom |
C
|
The old mill of Szolos | ||
| A szolnoki nagy híd alatt |
C
|
Under the bridge of Szolnok | ||
| A szomszédban van egy magas eperfa |
C
|
My neighbour has a tall mulberry tree | ||
| A toronyban jaj, de sok a garádics |
C
|
Alas! In the tower, there are many stairs |
||
| A törött és elveszett |
C
|
The broken and lost |
||
| |
A vargáék ablaka | The windows of the Varga's | ||
| A vén Somló teteje |
C
|
The hilltop of old Somló | ||
| A világ egy pipadohányt hogyis érne |
C
|
The world isn't worth a hoot | ||
| |
|
Ablakomba, ablakomba besütött a holdvilág | The moon shines into my window, my window | |
| Ablakomban három cserép muskátli |
C
|
Three pots of geranium in my window | ||
| Abonyi csárdás |
C
|
Csárdás from Abony | ||
| Adj egy csókot kis angyalom |
C
|
Give me a kiss, darling | ||
| Adj egy csókot, ne légy gyáva | Kiss me don't be a sissy | |||
| Aki a szerelmet tagadni meri |
C
|
Who is the love that dares to contradict |
||
| N.A. | A ki a babáját igazán szereti ?? |
C
|
If you truly love your sweetheart |
|
| Aki a babáját igazán szereti |
C (N)
|
If you truly love your sweetheart |
||
| Aki a babáját |
C
|
Who ................ his sweatheart |
||
| Akinek nincs szeretője bort igyék |
C
|
Who doesn't have a girl, let him drink wine
|
||
| Alagút csárdás |
C
|
Tunnel Csárdás | ||
| Áll a bál a nagy csárdában (nagykorcsmában) |
C
|
The ball is on in the big csarda | ||
| Áll a malom áll a vitorlája |
C
|
|||
| Alma a fa alatt | Apples under the tree |
|||
| Álmaimban veled vagyok |
C
|
In my dreams I'm with you | ||
| Andris Csárdás |
C
|
Andris csardas
|
||
| Anna csárdás | Anna csárdás |
|||
| |
|
Anyám volt jobban hatásos mint én |
C
|
My mother was more effective than I |
| Anyámasszony legény |
C
|
The milksop lad |
||
| Apám meg a gólya |
C
|
My father and the stork | ||
| Após köszöntő |
C
|
Father-in-law greeting | ||
| Árad a Duna vize |
C
|
The Danube is flooding | ||
| Árad a Tisza |
C
|
The Tisza rises |
||
| |
N.A. | Aranykulcsa van a rózsám szobájának |
C
|
The golden key to my sweet rose's room |
| Árok, árok, de mély árok |
C
|
Ditch, ditch, really deep ditch | ||
| Árpád apánk | Árpád our ancestor |
|||
| Arra jó az Ördög bibliája |
C
|
The Devil's bible serves well | ||
| Árva vagyok árva |
C
|
I am alone, all alone | ||
| Asszony. asszony, az akarok lenni |
Vb
|
Woman, a woman I want to be |
||
| Asszony kéne már a házba |
C
|
A woman is needed in the house | ||
| Asz moll friss (részbeni) |
C
|
A flat minor friss (part) | ||
| Az asszony, ha veszekszik |
C
|
The woman, if to quarrel |
||
| Az a szép, az a szép |
C (N)
|
Pretty girls, pretty girls have blue eyes |
||
| Az éjszaka leégett az istálló |
C
|
Last night the stable burned |
||
| Az én babám nem olyan, mint másé |
C
|
My baby is not like everyone else's |
||
| Az én kedves kis kulacsom | My favourite flask | |||
| Az én nevem Balog |
C
|
My name is Balog | ||
| |
N.A. | Az én mulatságom (Turista csárdás) |
C
|
My revelry (Tourist csárdás) |
| Az én rózsám |
C
|
My (sweet) rose | ||
| Azért hogy én ilyen szegény vagyok |
C
|
Just because I'm so poor |
||
| Azért, hogy én szegény legény vagyok |
C
|
Because I am a poor lad | ||
| Azt az egyet sose hittem volna |
C
|
That I would never believe | ||
| Azt mondják, hogy a leány |
C
|
The world will look all pink
|
||
| Azt mondják rám |
C
|
They say about me | ||
| Azt mondta az anyám |
C
|
My mother said | ||
| Azt üzente a galambom |
C
|
My darling sent a message | ||
| Azt üzenték a makói legények |
C
|
The lads of Mako sent a message
|
||
| Badacsonyi csárdás |
C
|
Badacsony csárdás |
||
| Badacsonyi kéknyelű |
C (N)
|
|
||
| Bagolyvári csárdás |
C
|
Bagolyvár Csárdás | ||
| Baj van, nagy baj | There's trouble, big trouble |
|||
| Balatonban jó dolga van a halaknak |
C
|
In the Balaton, the fish do well |
||
| Balatoni hajóslegény |
C
|
Sailors of Balaton | ||
| Balatonnak Édes vize (csárdás) |
C
|
Nieuw (was er al als song)
|
||
| Balatonnak mindkét partján |
C
|
On both shores of the Balaton | ||
| Balaton közepe |
C
|
The middle of Lake Balaton | ||
| Barna kislány az én babám |
C
|
My baby is a brunette girl |
||
| Barna kislány (csárdás) |
C
|
Brunette girl (csárdás) |
||
| Bátaszéki ropogós |
C
|
|
||
| Battonyára befutott a gyorsvonat |
C
|
|||
| Bazsa (Bösze, Birte) Mári libája | Mary Bazsa's (Boszes, Birtes) goose |
|||
| Befogom a lovam |
C
|
I harness my horse |
||
| Befuttá az utat a hó |
C
|
|||
| Beizentem a szeretőm anyjának |
C
|
I called my sweetheart’s mother | ||
| Bementem a patikába | I went to the pharmacy |
|||
| Berzsenyi csárdás |
C
|
Csárdás from Berzseny | ||
| Beszegődtem Tarnócára bojtárnak |
C
|
I am a shepherd boy at Tarnóca | ||
| |
Beterelték a ménest a karámba |
C
|
The herd is rounded-up in the coral |
|
| N.A. | Be van az én zubbonyom zsebe varrva |
C (N)
|
My fatigue's pocket is sown shut | |
| Bihari csárdás |
C
|
Bihari's csárdás | ||
| Bihari notája |
C
|
Bihari's song |
||
| Bihari palotas |
P
|
Bihari's palace |
||
| B moll csárdás |
C
|
B Minor csárdás |
||
| Bogyó, bogyó, szőlőbogyó | Berry, berry, grape-berry | |||
| N.A. | Bojtárlegény őrzi |
C
|
The shepherd boy watches |
|
| Boka kesergő |
C
|
Ankle lament |
||
| Búbánatos annak az élete |
C
|
Life it is sorrowful |
||
| Budaligeti friss (Toki indicatif) |
F
|
Budaliget fast |
||
| Budapest csárdás |
C
|
Budapest csárdás | ||
| Bűvös csárdás |
F
|
Magic csárdás | ||
| Búzavirág, de gyönyörű a te színed |
C
|
Cornflower, what lovely colour | ||
| Cica csárdas |
C
|
Pussy cat csárdás | ||
| Cickom, cickom |
C (N)
|
My kittens, my kittens | ||
| Cigány,cigány,mert vagy cigány | Gypsy, gypsy, but you are gypsy | |||
| Cinege, cinege cinegemadár |
C
|
Chickadee, chickadee, chickadee bird | ||
| Csak azért iszom én |
C
|
The only reason why I drink | ||
| Csak azért, csak azért |
C
|
For all that, for all that | ||
| Csak, (csak, csak) az esik nékem keservesen |
C
|
All, (all, all) I feel bitter for | ||
| Csakugyan, csakugyan nem járja |
C
|
Truly, truly it's not fitting | ||
| Csak úgy mondom magának |
C
|
I'm just telling you | ||
| Csalfa csárdás |
C
|
Deceitful csárdás | ||
| Csalj el édes |
F
|
Lure me honey | ||
| Csárdás c moll |
C
|
Csárdás C Minor | ||
| Csárdás D dur | Csárdás D Major | |||
| Csárdás fantázia |
F
|
Csárdás fantasy | ||
| Csárdás Kiskalapot veszek |
C (N)
|
I'll buy myself a jaunty little hat | ||
| Csárdás Száztagú Cinányzenekar (Kör csárdás) |
C
|
Csárdás Budapest Gipsy Oochestra | ||
| Csebogár, csebogár, sárga csebogár |
C
|
May-bug, may-bug, yellow may-bug | ||
| Csendül a nóta |
C
|
The sound of song (classical theme) | ||
| Csendül a nóta 2 |
C
|
The sound of song | ||
| N.A. | Csiba feszesen |
C
|
Csiba dance - stiffly | |
| Csikós csárdás |
C
|
Cowboy csárdás | ||
| Cifra nóta, csárdás | Showy song, csárdás dance | |||
| Csillogó, szép a Balaton |
C
|
Sparkling, the Balaton is beautiful | ||
| Csingilingi csárda |
C
|
Ting-a-ling csárda | ||
| Csinom Palkó, Csinom Jankó | Csinom Palkó, Csinom Jankó | |||
| Csipd meg bogár |
F
|
Sting beetle sting! | ||
| Csitt babám hej, de jó volt az este |
C
|
Hush my love, how great was last night | ||
| Csitt csak, rózsám hallod |
C
|
Hush, my baby listen, | ||
| Cső, cső, cső, kukoricacső |
C
|
Ear, ear, ear, corn-ear | ||
| Csodát tett a Badacsony | Badacsony mountain did the miracle | |||
| Csókot kérnék, édesem |
C
|
I'm asking for a kiss, my sweet | ||
| Csókra csókot |
C
|
Kiss for a kiss | ||
| Csongorádi bíró lyánya Mariska |
C
|
Marie the daughter of Csongorad's judge
|
||
| N.A. | Csopaki bort iszogatok |
C
|
I'm drinking Csopak wine | |
| Csűrös csárdás |
F
|
The barn csárdás | ||
| Csütörtökön este, jártam nálad lesbe | Thursday evening, I was spying on you | |||
| Cudar ez a világ |
C
|
This world is wicked | ||
| Darumadár magasan száll |
C (N)
|
Cranes fly very high | ||
| Darutollas legény voltam |
C
|
I was a crane-feathered lad | ||
| De jó prímás van itt a csárdában |
C
|
The band leader in this csarda is good
|
||
| N.A. | De kevés bor fér bele egy literbe |
C
|
Yet little wine goes into a liter | |
| Delta csárdás |
C
|
Delta csardas | ||
| De szeretnék, de szeretnék fenyőfaág |
C
|
Oh how I wish to be a pinebranch | ||
| De szeretnék madár lenni |
C
|
How I'd love to be a bird | ||
| De szeretnék rámás csimát viselni |
Vb
|
How I'd love to wear welted boots | ||
| De sok eső, de sok sár | Lots of rain, lots of mud | |||
| Debrecenbe kéne menni |
C (N)
|
One should go to Debrecen | ||
| Debreceni verbunkus |
Vb
|
Debrecen verbunk | ||
| Debreceni lány |
C
|
Debrecen girl | ||
| Dinnye, dinnye |
C
|
Melon, melon | ||
| Dióskáli pogányvár tövében |
C
|
At the bottom of heathen castle in Dióskál | ||
| Dobj egy csókot felém |
C
|
Throw me a kiss | ||
| Dobri csárdás |
C
|
Dobri csárdás | ||
| Doktor uram, doktor uram |
C
|
Oh doctor, oh doctor | ||
| |
|
Domboldalon áll egy öreg nyárfa |
C (N)
|
On the hillside stands one old poplar tree |
| Dunántúlon nagy híre van |
C
|
Famous in all Transdanubia | ||
| Édesanyám, a kendőm |
C (N)
|
Dear mother, my kerchief | ||
| Édesanyám, csak egy a kérésem |
C
|
Dear mother, I have but one request | ||
| N.A. | Édes anyám kiállott a kapuba |
C
|
My sweet-mother stood at the gate | |
| Édesanyám mindig | Always my sweet mother | |||
| Édesanyám mondja meg |
C
|
Tell me dear mother | ||
| Édesanyám ne haragudj énreám |
C
|
Don't be angry my sweet mother | ||
| Édesanyám nem tudok elaludni | I can't sleep, sweet mother | |||
| |
Édes kedves tekintetes asszony |
C
|
Sweet, dear, prestigious woman | |
| E dur friss |
C
|
E Major fast | ||
| Ég a kunyhó |
C (N)
|
The cottage burns | ||
| N.A.. | Eger felől jön egy üvegintó |
C
|
A glass carriage approaches from Eger | |
| Egervári verbunkus | Eger castle verbunk | |||
| Egészégére |
C
|
Cheers | ||
| Egy asszonynak kilenc lánya |
C (N)
|
A woman's nine daughters | ||
| Egy takarítónő lehet büszke (Czech?) |
C
|
A cleaning woman may be proud | ||
| Egy cica, két cica |
C
|
One kitten, two kittens | ||
| Egy friss |
F
|
A lively | ||
| |
|
Egy kicsi ház van domb tetején |
C
|
There's a small house on top of the hill |
| Egy lityi, két lityi |
C
|
One liter, two liter... | ||
| Egy meg egy az kettő | One plus one equals two | |||
| Egy meg egy az kettő éppen |
C
|
One plus one is exactly two | ||
| Egyszer volt egy legényke |
C
|
Once there was a young lad
|
||
| N.A. | Egyvalakit megcsókolni |
C
|
Someone to kiss | |
| Éjfél felé benézek egy kis házhoz |
C
|
Near midnight I look into a little house | ||
| N.A.. | Ej haj vasárnapig nem találok |
C
|
Oh boy, I won’t find one till Sunday | |
| N.A. | Ejnye ejnye |
C
|
My oh my | |
| N.A. | Ejnye de megjártam |
C
|
Fie, I made a bad bargain | |
| Ejnye, de (be) jó lakodalom |
C
|
My, what a fine wedding | ||
| Eladtam egy pej csikót |
C
|
I sold a brown foal | ||
| Elapadt a patak vize |
C
|
The brook's water has dried up | ||
| Eldugta a pincekulcsot az asszony |
C
|
The wife hid the cellar key | ||
| Elég széles a bihari határ |
C
|
The Bihar border is fairly wide | ||
| Elég volt a legényélet |
C
|
Enough of bachelor life | ||
| Elhervad az a lány (a fű) mit a kasza levág |
C
|
A girl (-grass) withers when cut | ||
| Elindultak a cigányok kapálni |
C N
|
The gypsies are going to till | ||
| Eljárok én tihozzátok | I'll call on you | |||
| El kell menni katonának |
C
|
One must join the regiment | ||
| Elmegyek én |
C
|
I will go to you | ||
| Elmegyek én a kocsmába |
C
|
I am going to the pub | ||
| Elment a rózsám Amerikába |
C
|
My love went to America | ||
| Elmentem én tihozzátok |
C
|
I went to you | ||
| Elszaladt a lovam |
C (N)
|
My horse bolted | ||
| Eltiltott az asszony |
C
|
My woman forbade | ||
| Eltörött a kerekem |
C
|
My wheel broke | ||
| Elvirágzott a pipacs |
C
|
The red poppy ceased flowering | ||
| Elvesztettem a legény életemet |
C
|
I lost my bachelor life | ||
| Emlékézes Rácz Aladárra |
Verb
|
Remembering Aladar Racz | ||
| Énekel csárdást |
C
|
Singing a csardas | ||
| Ennek a kislánynak |
C (N)
|
This girl has a short skirt | ||
| Enikő friss | Enikö fast | |||
| N.A. | Én miattam sose törd a fejed |
C
|
Don't you worry about me | |
| Én vagyok a csongorádi gulyás |
C
|
I'm the cowboy from Csongorád | ||
| Én vagyok az őrmesterúr |
C
|
I'm the seargent's best soldier | ||
| Én voltam az apámnak/anyámnak legkedvesebb |
C (N)
|
I was my father's favorite (1st verse) | ||
| Erdélyi cigánydal |
C
|
Erdély gypsy song | ||
| Erdő melett nem jo lakni | It's not good to live next to a forest | |||
| Erdö mellett nem jó lakni 1 ? |
C
|
It's not good to live next to the woods ? | ||
| Eresz alatt csivitelik |
C
|
Chirping from the eaves | ||
| Eresz alatt csüng a piros paprika |
C
|
Red paprika hangs under the eaves | ||
| Eresz alatt fészkel a fecske |
C (N)
|
Swallows nest under eaves | ||
| Erre nézek, arra nézek | Looking this way and that | |||
| N.A. | Esik eső, majd lesz mező |
C
|
It's raining, we'll have good pasture | |
| Esik eső, sáros lett a nagy utca |
C
|
It's raining, the main road is mud | ||
| Esik eső; szép csendesen esik |
C (N)
|
It's raining, falling gently quiet | ||
| Esküvő lesz nemsokára |
C
|
Soon there'll be a wedding | ||
| N.A. | Este, egy őszi este |
C
|
Night, an autumn night | |
| Este gyere késő este |
C
|
Come at night, late at night | ||
| Esteledik a faluban, haza kéne menni | Evening in the village, time to go home | |||
| Esti égen ragyognak a csillagok |
C
|
Stars shine in the night sky | ||
| Esti (Öszi) szellő szállt a kéklő Balatonra |
C
|
An evening / fall breeze on L.Balaton | ||
| Esztendőben egyszer esik Vizkereszt |
Vb
|
Twelfth Night comes but once a year | ||
| Ez a kislány bánatos | This is the regretful girl | |||
| |
Ez a kislány megy a kútra | This girl goes to the well | ||
| Ez a kislány papucsot varratott |
C
|
This girl had a slipper made | ||
| Ez a vonat most van indulóban | This train is about to start | |||
| Ez a kislány most kezd nekem tetszeni |
C
|
This girl starts to appeal to me | ||
| Ez a kislány jaj, de hamis |
C
|
Oh this girl, she's so untrue | ||
| Ez a legény nyalka is |
C
|
This lad is dashing | ||
| Ez az én szeretőm |
C
|
That is my darling | ||
| Ezt a kislányt nem az anya nevelte |
C (N)
|
This girl is not brought up by her mother | ||
| Pajtás pajtás |
C
|
Chum, chum | ||
| Palika csárdás |
C
|
Little Paul's csárdás 1 | ||
| Palika csárdás 1 ? |
C
|
Little Paul's csárdás | ||
| Pántlika, pántlika |
C
|
Ribbons, ribbons | ||
| N.A | Pántlika volt a hajamba | Ribbons in my hair | ||
| Paprika, só |
C (N)
|
Paprika, salt | ||
| Páros élet a legszebb |
C
|
Married life is best | ||
| Patikárius Ferko csárdás (Friss) |
C
|
Patikárius Ferko csárdás | ||
| Patikárus szavára |
C
|
On the word of the pharmacist | ||
| Peng a kasza |
C
|
Pang goes the scythe | ||
| Pénteken este, szombaton este |
C
|
Friday night, saturday night | ||
| Piros csizma kopogós |
C
|
Tapping red boots
|
||
| Piros lett a pipacs virága | The poppy flower has turned red | |||
| Piros piros piros |
C (N)
|
Red, red, red | ||
| Piros rózsa tövéről |
C
|
From the stem of a red rose | ||
| Piros szekfű csokorba |
C
|
Red carnation in bouquet | ||
| Piszkáld ki |
C
|
Poke it out | ||
| Pityókásan mentem haza |
C
|
I was tipsy going home | ||
| Pócsi csárdás |
C
|
Csárdás from Pócs | ||
| Porzik porzik |
C
|
Dust and dust | ||
| Prímás itt a búcsúcsárdás |
C
|
Band-leader, the farewell csardás | ||
| Puciné | Mrs. Puci | |||
| Puli csárdás |
C
|
Puli csárdás | ||
| Putriban lakik a Sári |
C
|
Sara lives in a shack
|
||
| Rábaközi körverbunk és dus |
C
|
Circle-verbunk from Rábakőz region | ||
| Rábaközi muzsika |
C
|
Dance music from Rabakoz | ||
| Rádió csárdás |
C
|
Radio csárdás | ||
| Ráérünk még, korán van hazamenni |
C
|
Relax, it's too early for home | ||
| N.A. | Rakamazi csárdás |
C
|
Csárdás from Rakamaz | |
| Rákóczi csárdás |
Vb
|
Rákóczi (Prince) csárdás | ||
| Rámás csizmát visel a babám | My sweetheart wears welted-top boots | |||
| Rámás piros csizmát vettem |
C
|
I bought welted red boots | ||
| Ráncos szárú csizmám |
C
|
The pleated uppers of my boots | ||
| Rászállott a vadgalamb a búzára |
C
|
The dove landed on the wheatfield | ||
| Rátóti csárdás |
C
|
Csárdás from Rátót | ||
| Régi csárdás |
C
|
Old-time csárdás | ||
| Régi csárdás 2 |
C
|
Old-time csárdás 2 | ||
| Remetei friss |
C
|
Remete - lively | ||
| Rengő ringó nád (H mol csárdás) | Rocking rippling reed | |||
| Répa, répa, sárgarépa |
C
|
Root, root, red carot | ||
| Répa retek mogyoró |
C
|
Beet, radish, hazel-nut | ||
| Részeg vagyok, boros vagyok |
C
|
I am drunk, I am full of wine | ||
| Részeg vagyok rózsám |
C (N)
|
I am drunk, my darling | ||
| Réten Réten, sej a keresztúri réten | In the meadow, the meadow of Keresztur | |||
| Rigó Jancsi az én nevem |
C
|
My name is Jancsi Rigó | ||
| Ritka búza, ritka árpa |
C (N)
|
Scarce wheat, scarce barley | ||
| Rongyos csárda |
C
|
Shabby csárda (tavern) | ||
| Ropogós a cseresnye |
C
|
Crunchy cherries | ||
| Rózsabimbó, rózsabimbó | Rosebush rosebud | |||
| |
Rózsabokorban jöttem a világra |
C (N)
|
I was born in a rosebush | |
| Rózsabokor tövében nyilik |
C
|
Blooming under a rosebush | ||
| Rózsafámon rózsabimbó |
C
|
Rosebud on my rosetree | ||
| Rózsakert csárdás |
C
|
Rosegarden csárdás | ||
| Rózsák gyöngyvirágok |
C
|
Roses and lilies (of the valley) | ||
| Rózsa, rózsa, labdarózsa (bazsarózsa) | Rose, rose, guelder rose | |||
| Rózsa rózsa sárga rózsa |
C
|
Rose, rose, yellow rose | ||
| Rózsa, rózsa, százlevelű rózsa | Rose, rose, hundred rose-petals | |||
| Rózsa, szekfű, rezeda, viola |
C
|
Rose, carnation, reseda, gillyflower | ||
| Rózsaszin az ága |
C
|
Branches of pink | ||
| Rózsaszín lesz a Világ |
C
|
It is said that girls
|
||
| N.A. | Sajnálom |
C
|
I regret | |
| Sallai verbunk |
Vb
|
Verbunk of Sallai | ||
| Sárga a csiko, sárga a nyereg rajta | The colt is tan-yellow, it's saddle is tan | |||
| Sárga a dinnye levele |
C
|
Melon leaves are green | ||
| Sárga a rigó, kerek a cipó | Oriole is gold, bread is round | |||
| Sárga a tyúk szügye |
C
|
Hen with a yellow breast | ||
| Sárga csikó, sárga csikó |
C
|
Yellow colt, yellow colt | ||
| Sárga kukorica. |
C
|
Yellow corn | ||
| Sárgalabu istenit (Öreg csárdás) |
C
|
Yellow-legged damn (Old csárdás) | ||
| Sárika kis liba |
C
|
Sara, little goose | ||
| N.A. | Sarkon van a házam |
C
|
My house is on a corner | |
| Sáros a Tisza, sáros nem tiszta |
C
|
The Tisza is muddy, muddy and unclean | ||
| Sáros az utcátok |
C
|
Your street is mud | ||
| Sárpilisi Gyors Csárdás |
C (N)
|
Quick csárdás from Sárpilis | ||
| Sej haj diridongó |
C
|
Say, hey bumble-bee | ||
| N.A. | Sej haj, göndör a babám |
C
|
Oh yes, my curly baby | |
| N.A. | Sej haj végén csattan |
C
|
Oh boy, wait for the end | |
| Sej, haj ne feküdj a szénaboglya tövébe |
C
|
Hey, hey don't lie under a hay-stack | ||
| Sej, haj, én katona sosem |
C (N)
|
Oh, hey, if I were never a soldier | ||
| Semmi babám, semmi | Nothing my love, nothing | |||
| Semmiféle írott törvény |
C
|
No written law forbid the kiss | ||
| Siratom én a régi babámat |
C (N)
|
I lament for my old sweetheart | ||
| Sírhattok már |
C
|
You can cry now | ||
| Skála friss |
F
|
Scales fresh/fast | ||
| Sólyommadár fészkét rakja |
C
|
The falcon makes its nest | ||
| Somogyban, Kaposban |
C
|
In Somogy, at Kapos | ||
| Söprik a pápai utcát |
C (N)
|
The're sweeping the streets of Pápa | ||
| Sosem volt, sosem lesz |
C
|
There never was, there never will be | ||
| Sötet ván nem látok |
C
|
It's dark, I cannot see | ||
| Sudár magas | Tall and straight | |||
| Sudár magas de magas (juharfa) |
C
|
Tall and slender how tall (mapletree) | ||
| Sűrű csillag ritkán ragyog | Stars a plenty, shine infrequently | |||
| Süt a mama | Mother's baking | |||
| Szabadkai udvaron, törökszekfűilliom |
C
|
In a yard of Szabadka | ||
| Szabad, szabad, szabad |
C
|
Free, free, free | ||
| N.A. | Szabadszállás határába |
C
|
Near the edge of Szabadszállás | |
| Szakadozott, rongy vonódat |
C
|
Your dilapidated bow | ||
| N.A | Száll a dalosmadár |
F
|
The song bird is on the wing | |
| Száll az ének |
C
|
The song is in the air | ||
| Szállj, szállj csalogány |
C
|
Fly, fly, nightingale | ||
| Szálldogál a fecske . |
C
|
The swallow flies | ||
| |
Szántok vetek |
C
|
I'm plowing and sowing | |
| Szárnya Szárnya a madárnak |
C (N)
|
The wings of the bird | ||
| Szatmári népdalok |
C (N)
|
Folksongs of Szatmár | ||
| Szatmári népdalok 1 |
C (N)
|
Folksongs of Szatmár 1 | ||
| Szatmári népdalok 2 |
C (N)
|
Folksongs of Szatmár 2 | ||
| Szatmári csárdás | Csárdás of Szarmár | |||
| Szatmári verbunk |
C
|
Verbunk of Szatmár | ||
| Százados úr levelem van |
C
|
Captain I have a letter | ||
| Százados úr, sej, haj |
C (N)
|
Captain, hey ho! | ||
| Száz Forintnak |
C (N)
|
The half of 100 Forints is 50 | ||
| Száz virágú a határ |
C
|
There are hundred flowers in the field | ||
| Széles a Balaton vize |
C (N)
|
The wide water of Balaton | ||
| Szemet vetett rám egy legény- |
C
|
A lad made eyes at me | ||
| Szentmártoni menyecskék |
C
|
Young wives of Szentmárton | ||
| Szép a babám fekete szeme |
C
|
Beautiful are my girl's dark eyes | ||
| N.A. | Szép a rozmaringszál |
C
|
Beautiful rosemary | |
| N.A. | Szép a szerelem |
C
|
Love is lovely | |
| Szép a rózsám nincs hibája |
C (N)
|
My darling is beautiful, she is perfect | ||
| Szép asszonynak kurizálok |
C
|
I'm courting a lovely woman | ||
| Szép a szőke szép a barna (Lujza csárdás) |
C
|
Blondes are lovely, brunettes are lovely | ||
| Szép az Élet, víg az Élet |
C
|
Life is sweet, life is jolly
|
||
| Szépen szól a harminckettes banda | The 32 Band sounds good | |||
| Szép is a szerelem, jó is a szerelem |
C
|
Love is so nice, love is so good
|
||
| Szép szép szép a rózsám |
C
|
Pretty, pretty, my rose (girl) is pretty | ||
| Szerelemből sosem elég |
C
|
There is no such thing as too much love | ||
| Szerelem, szerelem |
C (N)
|
Love, oh love | ||
| Szeretem a jó ropogos cseresznyét |
C
|
I love fine crispy cherries | ||
| Szeretem a szépet |
C
|
I love beauty | ||
| Szeretem a szeretőmet |
C
|
I love my sweetheart | ||
| N.A. | Szeretnélek éjjel-nappal látni |
C
|
I'd like to see you day and night | |
| Szeretni, szeretni |
C
|
To love, to love | ||
| Szeretőt keresek |
C (N)
|
Looking for a lover | ||
| Szigligeti csárdás |
C
|
Csárdás from Szigliget | ||
| Szőke Tisza haragjában megáradt |
C
|
Fair Tisza overflows with anger | ||
| Szőke volt a babám |
C
|
My sweetheart was blonde | ||
| Szóljon a hegedűm |
C
|
Let my violin resound | ||
| Szombat este kimentem a szőlőbe | Saturday evening, I went to the vineyard | |||
| N.A. | Szomszédasszony sűtőjében |
C
|
In my neighbour-lady's oven | |
| Szomszédasszony, szomszédasszony |
C
|
Neighbor-lady, neighbor-lady | ||
| Szomszédunkban van egy asszony |
C
|
There is a lady next door | ||
| Tagadom tagadom |
P
|
I deny it, I deny it | ||
| Táncba hív a nóta |
C
|
The music invites us to dance | ||
| Tarka-barka a világ |
C
|
The world is multi coloured. | ||
| Tarka paszuly az ágy alatt |
C
|
Spotted beans under the bed | ||
| Tegnap éjjel álmomban |
C
|
Last night in my dreams | ||
| Télen még |
C
|
In winter also | ||
| Tele van a baboskötőm |
C
|
My polkadot apron is full | ||
| Teli teljes ibolya |
C
|
Fully whole violet
|
||
| Temetőben keresztre szállt a rigó |
C
|
A thrush landed on a cemetery cross | ||
| Te vagy az én boldogságom csillaga |
C
|
You are my happy lucky star | ||
| N.A. | Tisza partján szőke kislány integet |
C
|
A blond girl waves on the Tisza banks | |
| Tizenkettő, tizenhárom, tizennégy |
C
|
Twelve, thirteen, fourteen | ||
| Tizennégynek fele hét |
C
|
Half of fourteen is seven | ||
| Tiz pár csókot |
C
|
Ten pairs of kisses all in one | ||
| Tőlem |
C
|
From me | ||
| Tollas kosár csárdás | Feather basket csárdás | |||
| Toponári Mári |
C
|
Mary Toponári | ||
| Tudom már |
C
|
I know already | ||
| Túl a Dunán van egy tó |
C
|
Beyond the Danube is a lake | ||
| Túl a hegyeken |
(S/)C
|
Over the mountains | ||
| Túl a Tiszán faragnak az ácsok | Beyond the Tisza carpenters are working | |||
| Túl aTiszán van egy kis ház |
C
|
There is a small house beyond the Tisza
|
||
| Tuli tuli jó |
C
|
Too too good | ||
| Tuli, tuli, tulipános láda |
C
|
Tuli, tuli, tulip decorated chest | ||
| Túlsó soron esik az eső |
C (N)
|
Rain is falling on the other side | ||
| Túr a disznó, túr a mocsár szélén | The pig is rooting, rooting near the marsh | |||
| Túri vásár, sátor nélkül |
C
|
Market at Túr, without a tent-stand | ||
| Túróscsusza tepertővel |
C
|
Pastry with curd and bacon bits | ||
| Udvarom, udvarom | Courtyard, my courtyard | |||
| Úgy még sose volt |
C
|
It never happened so | ||
| Új temetőt árkolnak |
C
|
A new grave is being dug | ||
| Újvárosi csárdás | Csárdás from Újváros | |||
| Üsse kő, én nem törődöm a világgal |
C
|
Hell with it, I don't give a damn | ||
| Utcára nyilik a kocsma ajtó |
C (N)
|
The tavern door opens off the street | ||
| Üveges tánc |
P
|
Glass-bottle dance | ||
| Vadász-László Palotás |
P
|
Palotas dance of Vadasz Laszlo | ||
| Vadászok közt |
C
|
Among hunters | ||
| Vadvirágos erdő szélén rószabokor | Rosebush among wild flowers at the forest edge | |||
| Van egy kicsi pocakom |
C
|
I have a bit of a belly | ||
| Van nekem egy lopótököm |
C
|
I have a gourd siphon | ||
| Van nekem szeretőm | I have a sweetheart (girl-friend) | |||
| Vásárhelyi híres promenádon |
C
|
On the famous promenade of Vásárhely | ||
| Vasvári verbunk a |
Vb
|
Verbunk from Vasvár a | ||
| Vasári verbunk b |
Vb
|
Verbunk from Vasvár b | ||
| Vasvári verbunk c |
Vb
|
Verbunk from Vasvár c | ||
| Vasvári verbunk d |
Vb
|
Verbunk from Vasvár d | ||
| Vége már a dáridónak |
C
|
The carousing is ended mulatos.. V.... | ||
| Vége, vége, vége már |
C
|
It's over, over, over now | ||
| Végigmentem az utcán |
C (N)
|
I walked along the street | ||
| Vékony deszka |
C
|
Narrow plank | ||
| Vékony deszka kerités | Narrow picket fence | |||
| Vékony héja van a piros almának |
C
|
Red apples have thin peel | ||
| Vénasszonyok sok bolondot beszélnek |
C
|
Old women speak much nonsense | ||
| Verbunk de Béla Rácz |
V
|
Verbunk of Béla Rácz | ||
| Verbunkus ? |
V
|
Verbunk ? | ||
| Verpeléti akácos |
C
|
Locust-tree forest of Verpelét | ||
| Vígan csipegeti |
C
|
Pecking happily | ||
| Vígan élem én a világom |
C
|
I cheerfully live the life | ||
| N.A. | Villanyfényes lett a falu |
C
|
Lights were installed in the village | |
| |
Villanylámpát szereltek |
C
|
Electric lights in our village | |
| Virágos kert van a házunk elején |
C
|
There's a garden in front of our house | ||
| Virágzik az egész erdő |
C
|
Whole forest is blooming | ||
| Vizet iszik, sáros vizet a béka |
C
|
Frogs drink water, muddy water | ||
| Vodkadal | Vodka song | |||
| Volt nekem egy szép szeretőm a nyáron |
C
|
I had a lovely sweetheart this summer | ||
| Volt, nincs, fene bánja! |
C
|
There was, there isn't, I do not bother | ||
| Volt szeretöm tizenhárom (strophe 2)see A) |
C
|
I had 13 mistresses | ||
| Vörös bort ittam az este |
C (N)
|
I drank red wine last night | ||
| Zene, zene szól a csárdában |
C
|
Music, music sounds in the Csárda | ||
| Zöldablakos kicsi ház |
C
|
Little house with green shutters | ||
| Zöld a kukorica, Kati |
C
|
The maize is green, Kate | ||
| Zöld a petrezselyem |
C
|
Green parsley | ||
| Zöld erdőben fütyül a rigó | Warblers sing in green forests | |||
| Zöld erdőben de magos |
C
|
How high the green forest | ||
| Zöld erdőben jártam |
C
|
I was walking in the forest | ||
| Zöldre festett kapud előtt |
C
|
At your green gate | ||
| Zöldre van a rácsos kapu festve |
C (N)
|
The screen fence is painted green | ||
| Zsebkendőm négy sarka |
C (N)
|
The four corners of my handkerchief | ||
| Zsuzsika csárdás | Suzie's csardás | |||
| Zsuzsika friss |
F
|
Suzie - lively | ||
| Zsuzska néne |
C
|
Sister Suzy | ||
| Zúg az erdő, zúg a mező, vajon ki zúgatja? | The woods rumble, fields rumble, who is it? | |||
| C14 |
C
|
|||
| C15 |
C
|
|||
| C16 |
C
|
|||
| C18 Palotás (Hunyadi?) |
Vb
|
|||
| C19 Friss |
F
|
|||
| C20 |
C
|
|||
| C21 |
F
|
|||
| C 24 |
F
|
|||
| C 26 | ||||
| C27 |
F
|
|||
| C29 |
F
|
|||
| C30 Friss (Berkes Béla) |
F
|
|||
| C31 |
F
|
|||
| C34 | ||||
| C35 |
C
|
|||
| C38 Csárdás (anonymous) |
C
|
|||
| C40 Nem akar az ökörcsorda legelni 2? | The herd of oxen don't want to graze 2? | |||
| C43 Cigány-Roma? |
C
|
|||
| C44 |
C
|
|||
| C46 [Csárda csárdás] |
C
|
Tavern csárdás (Charda de l'auberge ) | ||
| C48 Friss csárdás parafrázis |
C
|
|||
| C49 |
Vb
|
|||
| C50 |
Vb
|
|||
| C51 |
Vb
|
|||
| C52 |
C
|
|||
| C53 | ||||
| C54 |
F
|
|||
| C55 |
F
|
|||
| C56 Friss in F Major |
F
|
|||
| C62 (népdal?) |
C
|
|||
| C63 |
C
|
|||
| C64 |
C
|
|||
| C67 Elhúzzuk a nótáját ? |
C
|
|||
| C 68 | ||||
| C69 |
C
|
|||
| C70 |
C
|
|||
| C 71 |
C
|
|||
| C72 |
C
|
|||
| C73 |
C
|
|||
| C74 | ||||
| C76 |
C
|
|||
| C77 |
C
|
|||
| C78 |
C
|
|||
| C79 |
C
|
|||
| C82 |
C
|
|||
| C 84 |
C
|
|||
| Csárdas B 2 |
C
|
|||
| Csárdas B3 |
C
|
|||
| Csárdás (Bicskei Géza) B4 |
C
|
|||